Our refugee system is failing. Here's how we can fix it | Alexander Betts

145,737 views ・ 2016-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Gabriel Tallineau
00:12
There are times when I feel really quite ashamed
0
12800
3456
Parfois, je me sens honteux
00:16
to be a European.
1
16280
1240
d'être un Européen.
00:18
In the last year,
2
18200
1855
L'année dernière,
00:20
more than a million people arrived in Europe in need of our help,
3
20080
4576
plus d'un million de personnes
ayant besoin de notre aide sont arrivées en Europe
00:24
and our response, frankly, has been pathetic.
4
24680
3280
et notre réponse a été franchement pathétique.
00:29
There are just so many contradictions.
5
29000
2320
Il y a tellement de contradictions.
00:32
We mourn the tragic death
6
32360
2456
Nous pleurons la morte tragique
00:34
of two-year-old Alan Kurdi,
7
34840
2160
d'Alan Kurdi, un enfant de deux ans,
00:38
and yet, since then, more than 200 children
8
38000
3856
et pourtant, depuis, plus de 200 enfants
00:41
have subsequently drowned in the Mediterranean.
9
41880
2360
se sont noyés dans la Méditerranée.
00:45
We have international treaties
10
45960
1456
Des traités internationaux
00:47
that recognize that refugees are a shared responsibility,
11
47440
3216
reconnaissent que les réfugiés sont une responsabilité collective,
00:50
and yet we accept that tiny Lebanon
12
50680
3056
et pourtant nous acceptons que le petit Liban
00:53
hosts more Syrians than the whole of Europe combined.
13
53760
3640
accueille plus de Syriens que toute l'Europe réunie.
00:58
We lament the existence of human smugglers,
14
58320
3400
Nous nous lamentons sur l'existence de passeurs,
01:02
and yet we make that the only viable route
15
62360
3416
pourtant nous en faisons la seule route viable
01:05
to seek asylum in Europe.
16
65800
2080
pour chercher l'asile en Europe.
01:08
We have labor shortages,
17
68840
1856
Il nous manque de la main d’œuvre,
01:10
and yet we exclude people who fit our economic and demographic needs
18
70720
5456
pourtant nous empêchons les personnes
correspondant à nos besoins économiques et démographiques
01:16
from coming to Europe.
19
76200
1840
de venir en Europe.
01:19
We proclaim our liberal values in opposition to fundamentalist Islam,
20
79000
5936
Nous proclamons nos valeurs libérales en opposition à l'Islam fondamentaliste,
01:24
and yet --
21
84960
1200
pourtant --
01:27
we have repressive policies
22
87560
2656
nous avons des politiques de répression
01:30
that detain child asylum seekers,
23
90240
2320
qui arrêtent les demandeurs d'asile mineurs,
01:33
that separate children from their families,
24
93160
2800
qui séparent les enfants de leur famille
01:36
and that seize property from refugees.
25
96800
2920
et qui saisissent les biens des réfugiés.
01:40
What are we doing?
26
100960
1240
Que faisons-nous ?
01:42
How has the situation come to this,
27
102640
2416
Comment en sommes-nous arrivés là,
01:45
that we've adopted such an inhumane response to a humanitarian crisis?
28
105080
4800
à ce que nous adoptions une réponse si inhumaine à une crise humanitaire ?
01:51
I don't believe it's because people don't care,
29
111280
2416
Je ne crois pas que ce soit dû à un désintérêt,
01:53
or at least I don't want to believe it's because people don't care.
30
113720
3176
tout du moins je ne veux pas le croire.
01:56
I believe it's because our politicians lack a vision,
31
116920
3816
Je crois que c'est parce que nos politiciens n'ont pas de vision,
02:00
a vision for how to adapt an international refugee system
32
120760
3616
qu'ils ne savent pas adapter les règles international d'asile,
02:04
created over 50 years ago
33
124400
2136
créées il y a plus de 50 ans,
02:06
for a changing and globalized world.
34
126560
2800
à la mondialisation.
02:09
And so what I want to do is take a step back
35
129800
2536
Je veux prendre du recul
02:12
and ask two really fundamental questions,
36
132360
3416
et poser deux questions fondamentales,
02:15
the two questions we all need to ask.
37
135800
2456
les deux questions que nous devons tous poser.
02:18
First, why is the current system not working?
38
138280
3296
Premièrement, pourquoi est-ce que le système actuel ne fonctionne-t-il pas ?
02:21
And second, what can we do to fix it?
39
141600
3400
Secondement, comment pouvons-nous y remédier ?
02:26
So the modern refugee regime
40
146760
2056
Le régime actuel pour les réfugiés
02:28
was created in the aftermath of the Second World War by these guys.
41
148840
4080
a été créé suite aux conséquences de la Seconde Guerre Mondiale
par ces personnes.
02:34
Its basic aim is to ensure
42
154000
3136
Son but premier est d'assurer
02:37
that when a state fails, or worse, turns against its own people,
43
157160
4216
que lorsqu'un État échoue, ou pire, se retourne contre son peuple,
02:41
people have somewhere to go,
44
161400
1576
les gens aient un endroit où aller,
où vivre en sécurité et avec dignité jusqu'à ce qu'ils puissent rentrer.
02:43
to live in safety and dignity until they can go home.
45
163000
3656
02:46
It was created precisely for situations like the situation we see in Syria today.
46
166680
5280
Il a été créé précisément pour des situations
telle que la situation actuelle en Syrie.
02:52
Through an international convention signed by 147 governments,
47
172680
4856
Au travers d'une convention internationale signée par 147 gouvernements,
02:57
the 1951 Convention on the Status of Refugees,
48
177560
3016
la Convention relative au statut des réfugiés de 1951,
03:00
and an international organization, UNHCR,
49
180600
3176
et une organisation internationale, le HCR,
03:03
states committed to reciprocally admit people onto their territory
50
183800
4776
les États se sont engagés à réciproquement admettre sur leur territoire
03:08
who flee conflict and persecution.
51
188600
2520
des personnes fuyant le conflit et la persécution.
03:11
But today, that system is failing.
52
191680
2600
Mais aujourd'hui, ce système échoue.
03:14
In theory, refugees have a right to seek asylum.
53
194920
3440
En théorie, les réfugiés ont le droit de demander l'asile.
03:18
In practice, our immigration policies block the path to safety.
54
198880
3960
En pratique, nos politiques d'immigration bloquent le chemin vers la sécurité.
03:23
In theory, refugees have a right to a pathway to integration,
55
203280
4336
En théorie, les réfugiés ont le droit à l'intégration
03:27
or return to the country they've come from.
56
207640
2040
ou au retour dans leur pays d'origine.
03:30
But in practice, they get stuck in almost indefinite limbo.
57
210360
3240
Mais en pratique, ils restent coincés dans des limbes éternels.
03:34
In theory, refugees are a shared global responsibility.
58
214240
3080
En théorie, les réfugiés sont une responsabilité commune mondiale.
03:38
In practice, geography means that countries proximate the conflict
59
218040
4336
En pratique, la géographie fait que les pays proches du conflit
03:42
take the overwhelming majority of the world's refugees.
60
222400
3600
accueillent l'écrasante majorité des réfugiés.
03:46
The system isn't broken because the rules are wrong.
61
226720
2736
Le système n'est pas cassé parce que les règles sont mauvaises
03:49
It's that we're not applying them adequately to a changing world,
62
229480
3920
mais parce que nous ne les appliquons pas adéquatement à un monde qui change,
03:53
and that's what we need to reconsider.
63
233840
2000
et c'est ce que nous devons reconsidérer.
03:56
So I want to explain to you a little bit about how the current system works.
64
236440
4496
Je vais vous expliquer comment fonctionne le système actuel.
04:00
How does the refugee regime actually work?
65
240960
2160
Comment fonctionne l'actuel régime pour les réfugiés ?
04:03
But not from a top-down institutional perspective,
66
243560
2776
Mais pas d'une perspective institutionnelle,
04:06
rather from the perspective of a refugee.
67
246360
3320
plutôt du point de vue d'un réfugié.
04:10
So imagine a Syrian woman.
68
250240
2456
Imaginez une femme syrienne.
04:12
Let's call her Amira.
69
252720
1600
Appelons-la Amira.
04:14
And Amira to me represents many of the people I've met in the region.
70
254880
3880
Pour moi, Amira représente
beaucoup de personnes que j'ai rencontrées dans la région.
04:19
Amira, like around 25 percent of the world's refugees,
71
259560
3336
Amira, comme 25% des réfugiés dans le monde,
04:22
is a woman with children,
72
262920
1280
est une femme avec des enfants,
04:24
and she can't go home because she comes from this city
73
264840
3256
et elle ne peut pas rentrer chez elle car elle vient de cette ville
04:28
that you see before you, Homs,
74
268120
2016
que vous voyez : Homs.
04:30
a once beautiful and historic city
75
270160
2736
Une ville qui fut belle et historique
04:32
now under rubble.
76
272920
1496
et qui est maintenant en ruines.
04:34
And so Amira can't go back there.
77
274440
1840
Amira ne peut pas y retourner.
04:37
But Amira also has no hope of resettlement to a third country,
78
277120
4216
Mais Amira n'a aucun espoir de s'installer dans un pays tiers,
04:41
because that's a lottery ticket
79
281360
1496
parce qu'il y a une loterie
04:42
only available to less than one percent of the world's refugees.
80
282880
3440
disponible à seulement moins de 1% des réfugiés.
04:46
So Amira and her family
81
286880
2256
Amira et sa famille
04:49
face an almost impossible choice.
82
289160
2176
font face à un choix impossible.
04:51
They have three basic options.
83
291360
2400
Ils ont trois options.
04:54
The first option is that Amira can take her family to a camp.
84
294560
4960
La première option est qu'Amira emmène sa famille dans un camp.
05:00
In the camp, she might get assistance,
85
300520
2160
Dans le camp, elle pourrait être aidée,
05:03
but there are very few prospects for Amira and her family.
86
303160
3696
mais il y a peu d'avenir pour Amira et sa famille.
05:06
Camps are in bleak, arid locations,
87
306880
3256
Les camps sont dans des lieux austères et arides,
05:10
often in the desert.
88
310160
1240
souvent dans le désert.
05:12
In the Zaatari refugee camp in Jordan,
89
312040
2696
Dans le camp Zaatari en Jordanie,
05:14
you can hear the shells across the border in Syria at nighttime.
90
314760
4400
la nuit, vous entendez les bombardements de l'autre côté de la frontière.
05:20
There's restricted economic activity.
91
320600
2576
L'activité économique est restreinte.
05:23
Education is often of poor quality.
92
323200
2160
L'éducation est souvent de mauvaise qualité.
05:25
And around the world,
93
325960
1336
Dans le monde,
05:27
some 80 percent of refugees who are in camps
94
327320
3096
environ 80% des réfugiés qui sont dans des camps
05:30
have to stay for at least five years.
95
330440
2536
doivent y rester au moins 5 ans.
05:33
It's a miserable existence,
96
333000
1896
C'est une vie misérable,
05:34
and that's probably why, in reality,
97
334920
2376
et c'est probablement la raison pour laquelle, en réalité,
05:37
only nine percent of Syrians choose that option.
98
337320
2600
seuls 9% des Syriens choisissent cette option.
05:41
Alternatively, Amira can head to an urban area
99
341000
3976
Une alternative pour Amira est de se diriger vers la zone urbaine
05:45
in a neighboring country, like Amman or Beirut.
100
345000
3040
d'un pays voisin, comme Amman ou Beyrouth.
05:49
That's an option that about 75 percent of Syrian refugees have taken.
101
349000
4040
C'est une option choisie par environ 75% des réfugiés syriens.
05:54
But there, there's great difficulty as well.
102
354200
2720
Mais elle comporte également des difficultés.
05:57
Refugees in such urban areas don't usually have the right to work.
103
357720
4296
Les réfugiés dans de telles zones urbaines n'ont souvent pas le droit de travailler.
06:02
They don't usually get significant access to assistance.
104
362040
2960
Ils n'ont souvent pas accès à de l'aide.
06:05
And so when Amira and her family have used up their basic savings,
105
365440
3696
Et donc quand Amira et sa famille auront dépensé toutes leurs économies,
06:09
they're left with very little and likely to face urban destitution.
106
369160
3680
ils n'auront plus rien et seront dans la misère urbaine.
06:14
So there's a third alternative,
107
374280
1840
Il y a une troisième possibilité
06:16
and it's one that increasing numbers of Syrians are taking.
108
376920
3720
que choisissent un nombre croissant de Syriens.
06:21
Amira can seek some hope for her family
109
381840
4176
Amira peut chercher de l'espoir pour sa famille
06:26
by risking their lives on a dangerous and perilous journey
110
386040
3736
en risquant leurs vies dans un voyage dangereux et périlleux
06:29
to another country,
111
389800
1496
vers un autre pays,
06:31
and it's that which we're seeing in Europe today.
112
391320
3520
et c'est ce que nous voyons aujourd'hui en Europe.
06:35
Around the world, we present refugees with an almost impossible choice
113
395440
5256
Nous offrons donc aux réfugiés un choix presqu'impossible
06:40
between three options:
114
400720
1816
entre trois options :
06:42
encampment, urban destitution and dangerous journeys.
115
402560
4200
le campement, la misère urbaine ou un voyage dangereux.
06:47
For refugees, that choice is the global refugee regime today.
116
407520
4320
Pour les réfugiés, ce choix est le régime de réfugiés d'aujourd'hui.
06:52
But I think it's a false choice.
117
412600
1640
Mais je crois que c'est un faux choix.
06:54
I think we can reconsider that choice.
118
414760
2080
Nous pouvons reconsidérer ce choix.
06:57
The reason why we limit those options
119
417440
3360
La raison pour laquelle nous limitons ces options
07:02
is because we think
120
422040
2480
est parce que nous pensons
07:05
that those are the only options that are available to refugees,
121
425080
4376
que ce sont les seules options possibles pour les réfugiés,
07:09
and they're not.
122
429480
1200
mais ce n'est pas le cas.
07:11
Politicians frame the issue as a zero-sum issue,
123
431120
3496
Les politiques voient cela comme un problème à somme nulle,
07:14
that if we benefit refugees, we're imposing costs on citizens.
124
434640
3936
si nous avantageons les réfugiés, les citoyens en paient le prix.
07:18
We tend to have a collective assumption
125
438600
2056
Nous avons tendance à penser
07:20
that refugees are an inevitable cost or burden to society.
126
440680
3656
que les réfugiés sont un coût inévitable ou un poids pour la société.
07:24
But they don't have to. They can contribute.
127
444360
2080
Mais ils n'ont pas à l'être. Ils peuvent contribuer.
07:26
So what I want to argue
128
446880
1416
Ce que je veux dire,
07:28
is there are ways in which we can expand that choice set
129
448320
2976
c'est qu'il y a des façon d'augmenter les possibilités
07:31
and still benefit everyone else:
130
451320
2016
et que tout le monde en bénéficie :
07:33
the host states and communities,
131
453360
1856
les pays et communautés d'accueil,
07:35
our societies and refugees themselves.
132
455240
3320
nos sociétés et les réfugiés.
07:39
And I want to suggest four ways
133
459080
1976
Et je veux suggérer quatre façons
07:41
we can transform the paradigm of how we think about refugees.
134
461080
3840
de transformer notre vision des réfugiés.
07:45
All four ways have one thing in common:
135
465520
2440
Ces quatre points de vue ont une chose en commun :
07:48
they're all ways in which we take the opportunities of globalization,
136
468440
3776
ils incluent les opportunités de la mondialisation,
07:52
mobility and markets,
137
472240
2056
de la mobilité et des marchés,
07:54
and update the way we think about the refugee issue.
138
474320
3240
et modernisent notre façon de penser au problème des réfugiés.
07:58
The first one I want to think about
139
478280
1696
La première idée
08:00
is the idea of enabling environments,
140
480000
2000
est celle des environnements favorables.
08:02
and it starts from a very basic recognition
141
482720
2856
Cela commence avec la reconnaissance fondamentale
08:05
that refugees are human beings like everyone else,
142
485600
2696
que les réfugiés sont des êtres humains comme tout le monde,
08:08
but they're just in extraordinary circumstances.
143
488320
2400
mais avec des circonstances extraordinaires.
08:11
Together with my colleagues in Oxford,
144
491280
1976
Avec mes collègues d'Oxford,
08:13
we've embarked on a research project in Uganda
145
493280
2656
nous nous sommes lancés dans un projet de recherche en Ouganda,
08:15
looking at the economic lives of refugees.
146
495960
3040
observant la vie économique des réfugiés.
08:19
We chose Uganda not because it's representative of all host countries.
147
499840
4056
Nous avons choisi l'Ouganda,
non pas car il est représentatif de tous les pays d'accueil.
08:23
It's not. It's exceptional.
148
503920
1480
Il est exceptionnel.
08:25
Unlike most host countries around the world,
149
505960
2376
Contrairement à la majorité des pays d'accueil,
08:28
what Uganda has done
150
508360
1456
l'Ouganda a donné
08:29
is give refugees economic opportunity.
151
509840
2376
une opportunité économique aux réfugiés.
08:32
It gives them the right to work. It gives them freedom of movement.
152
512240
3360
Il leur donne le droit de travailler, la liberté de se déplacer.
08:36
And the results of that are extraordinary
153
516200
2896
Et les résultats en sont extraordinaires,
08:39
both for refugees and the host community.
154
519120
2600
pour les réfugiés et pour la communauté d'accueil.
08:42
In the capital city, Kampala,
155
522480
1976
Dans la capitale, Kampala,
08:44
we found that 21 percent of refugees own a business that employs other people,
156
524480
5415
nous avons découvert que 21% des réfugiés possèdent un commerce employant des gens
08:49
and 40 percent of those employees
157
529919
2457
et 40% de ces employés
08:52
are nationals of the host country.
158
532400
1976
sont des natifs du pays d'accueil.
08:54
In other words, refugees are making jobs
159
534400
2176
En d'autres mots, les réfugiés créent du travail
08:56
for citizens of the host country.
160
536600
2640
pour les citoyens du pays d'accueil.
08:59
Even in the camps, we found extraordinary examples
161
539920
3336
Même dans les camps, nous avons découvert des exemples extraordinaires
09:03
of vibrant, flourishing and entrepreneurial businesses.
162
543280
3560
d'entreprises dynamiques et florissantes.
09:07
For example, in a settlement called Nakivale,
163
547800
3336
Par exemple, dans un village du nom de Nakivale,
09:11
we found examples of Congolese refugees
164
551160
2976
nous avons l'exemple de réfugiés congolais
dirigeant des entreprises de partage digital de musique.
09:14
running digital music exchange businesses.
165
554160
2536
09:16
We found a Rwandan who runs a business that's available
166
556720
3776
Nous avons trouvé un Rwandais qui dirige une entreprise
09:20
to allow the youth to play computer games
167
560520
2736
pour permettre aux jeunes de jouer aux jeux vidéo
09:23
on recycled games consoles and recycled televisions.
168
563280
3760
sur des consoles et des télévisions recyclées.
09:28
Against the odds of extreme constraint,
169
568440
2816
Malgré les difficultés des contraintes extrêmes,
09:31
refugees are innovating,
170
571280
1320
les réfugiés innovent
09:33
and the gentleman you see before you is a Congolese guy called Demou-Kay.
171
573320
3429
et l'homme que vous voyez est un Congolais du nom de Demou-Kay.
09:37
Demou-Kay arrived in the settlement with very little,
172
577200
3656
Demou-Kay est arrivé dans le campement avec très peu de biens,
09:40
but he wanted to be a filmmaker.
173
580880
2296
mais il voulait devenir réalisateur.
09:43
So with friends and colleagues, he started a community radio station,
174
583200
3936
Donc, avec des amis et des collègues,
il a lancé une station de radio communautaire,
09:47
he rented a video camera,
175
587160
1736
il a loué une caméra
09:48
and he's now making films.
176
588920
1496
et réalise des films.
09:50
He made two documentary films
177
590440
1976
Il a réalisé deux documentaires
09:52
with and for our team,
178
592440
1976
avec et pour notre équipe
09:54
and he's making a successful business out of very little.
179
594440
3320
et il est en train de créer une entreprise prospère avec presque rien.
09:58
It's those kinds of examples
180
598640
1976
Ce sont ce genre d'exemples
10:00
that should guide our response to refugees.
181
600640
2736
qui devraient guider notre réponse envers les réfugiés.
10:03
Rather than seeing refugees
182
603400
1336
Plutôt que de voir les réfugiés
10:04
as inevitably dependent upon humanitarian assistance,
183
604760
3256
comme inévitablement dépendants de l'aide humanitaire,
10:08
we need to provide them with opportunities for human flourishing.
184
608040
3400
nous devons leur fournir l'opportunité d'un développement humain.
10:12
Yes, clothes, blankets, shelter, food
185
612200
4226
Oui, des habits, des couvertures, un abri, de la nourriture
10:16
are all important in the emergency phase,
186
616438
2778
sont très importants dans la phase d'urgence,
10:19
but we need to also look beyond that.
187
619240
2600
mais nous devons aller plus loin.
10:22
We need to provide opportunities to connectivity, electricity,
188
622200
4336
Nous devons offrir l'opportunité de la connectivité, l'électricité,
10:26
education, the right to work,
189
626560
2280
l'éducation, le droit de travailler,
l'accès aux banques.
10:29
access to capital and banking.
190
629400
1720
10:31
All the ways in which we take for granted
191
631560
2136
Tout ce que nous considérons comme acquis,
10:33
that we are plugged in to the global economy
192
633720
2136
qui nous intègre dans l'économie mondiale
10:35
can and should apply to refugees.
193
635880
2560
peut et devrait être offert aux réfugiés.
10:39
The second idea I want to discuss is economic zones.
194
639280
3480
La seconde idée dont je veux parler est les zones économiques.
10:43
Unfortunately, not every host country in the world
195
643320
2736
Malheureusement, tous les pays d'accueil du monde
10:46
takes the approach Uganda has taken.
196
646080
2040
n'ont pas l'approche qu'a l'Ouganda.
10:48
Most host countries don't open up their economies to refugees
197
648480
3336
La plupart des pays d'accueil n'ouvrent pas leur économie aux réfugiés
10:51
in the same way.
198
651840
1200
de cette façon.
10:53
But there are still pragmatic alternative options that we can use.
199
653360
4600
Mais il y a toujours des options pragmatiques que nous pouvons utiliser.
En avril dernier, je suis allé en Jordanie avec mon collègue,
10:59
Last April, I traveled to Jordan with my colleague,
200
659160
2536
11:01
the development economist Paul Collier,
201
661720
1960
l'économiste du développement, Paul Collier,
11:04
and we brainstormed an idea while we were there
202
664400
2856
et nous avons réfléchi à une idée que nous avons eue là-bas
11:07
with the international community and the government,
203
667280
2456
avec la communauté internationale et le gouvernement,
11:09
an idea to bring jobs to Syrians
204
669760
2336
une idée pour créer des emplois pour les Syriens
11:12
while supporting Jordan's national development strategy.
205
672120
3616
tout en soutenant la stratégie nationale de développement de la Jordanie.
11:15
The idea is for an economic zone,
206
675760
2800
C'est l'idée d'une zone économique
11:19
one in which we could potentially integrate the employment of refugees
207
679080
3536
où nous pourrions potentiellement intégrer l'emploi des réfugiés
11:22
alongside the employment of Jordanian host nationals.
208
682640
3480
ainsi que l'emploi des natifs du pays d'accueil.
11:26
And just 15 minutes away from the Zaatari refugee camp,
209
686840
3416
A 15 minutes du camp Zaatari,
11:30
home to 83,000 refugees,
210
690280
2136
qui héberge 83 000 réfugiés,
11:32
is an existing economic zone
211
692440
2016
il y a la zone de développement du roi Hussein Bin Talal.
11:34
called the King Hussein Bin Talal Development Area.
212
694480
2720
11:37
The government has spent over a hundred million dollars
213
697920
2776
Le gouvernement a dépensé plus de 100 millions de dollars
11:40
connecting it to the electricity grid, connecting it to the road network,
214
700720
3816
pour la relier au réseau électrique et au réseau routier,
11:44
but it lacked two things:
215
704560
1616
mais il manquait deux choses :
11:46
access to labor and inward investment.
216
706200
2736
l'accès à la main d’œuvre et aux investissements étrangers
11:48
So what if refugees were able to work there
217
708960
2896
afin que les réfugiés puissent travailler là-bas
11:51
rather than being stuck in camps,
218
711880
1816
plutôt que d'être bloqués dans des camps,
11:53
able to support their families and develop skills through vocational training
219
713720
4016
soutenir leur famille,
développer des compétences grâce à une formation professionnelle
11:57
before they go back to Syria?
220
717760
1440
avant de retourner en Syrie.
11:59
We recognized that that could benefit Jordan,
221
719840
2296
Nous avons reconnu que la Jordanie en bénéficierait,
12:02
whose development strategy requires it to make the leap
222
722160
2776
sa stratégie de développement nécessitant de passer le pas
12:04
as a middle income country to manufacturing.
223
724960
2816
d'un pays à revenu moyen à un pays industriel.
12:07
It could benefit refugees, but it could also contribute
224
727800
3696
Les réfugiés en bénéficieraient mais cela contribuerait aussi
12:11
to the postconflict reconstruction of Syria
225
731520
2376
à la reconstruction de la Syrie après la guerre,
12:13
by recognizing that we need to incubate refugees
226
733920
2776
en reconnaissant que nous devons incuber les réfugiés
12:16
as the best source of eventually rebuilding Syria.
227
736720
3560
car ils sont la meilleure ressource pour reconstruire la Syrie.
12:20
We published the idea in the journal Foreign Affairs.
228
740760
3056
Nous avons publié cette idée dans la revue Foreign Affairs.
12:23
King Abdullah has picked up on the idea.
229
743840
2216
Le roi Abdullah a repris l'idée.
12:26
It was announced at the London Syria Conference two weeks ago,
230
746080
2976
Cela a été annoncé à la conférence de Londres sur la Syrie
12:29
and a pilot will begin in the summer.
231
749080
2600
et un test commencera durant l'été.
12:32
(Applause)
232
752120
3600
(Applaudissements)
12:37
The third idea that I want to put to you
233
757120
2696
La troisième idée que je veux vous soumettre
12:39
is preference matching between states and refugees
234
759840
3616
est la notion de préférence entre les États et les réfugiés
12:43
to lead to the kinds of happy outcomes you see here in the selfie
235
763480
3136
menant à des résultats positifs que vous voyez dans ce selfie
12:46
featuring Angela Merkel and a Syrian refugee.
236
766640
2880
où figurent Angela Merkel et un réfugié syrien.
12:50
What we rarely do is ask refugees what they want, where they want to go,
237
770440
4000
Nous demandons rarement aux réfugiés ce qu'ils veulent, où ils veulent aller,
12:54
but I'd argue we can do that
238
774960
1856
mais nous pouvons le faire
12:56
and still make everyone better off.
239
776840
2080
et ce sera mieux pour tout le monde.
12:59
The economist Alvin Roth has developed the idea of matching markets,
240
779640
4136
L'économiste Alvin Roth a développé l'idée de l'adéquation des marchés,
13:03
ways in which the preference ranking of the parties shapes an eventual match.
241
783800
5240
où l'ordre de préférence des parties détermine leur éventuelle correspondance.
13:09
My colleagues Will Jones and Alex Teytelboym
242
789720
3056
Mes collègues Will Jones et Alex Teytelboym
13:12
have explored ways in which that idea could be applied to refugees,
243
792800
4136
ont cherché des façons d'appliquer cette idée aux réfugiés,
13:16
to ask refugees to rank their preferred destinations,
244
796960
3536
de demander aux réfugiés de classer les destinations
13:20
but also allow states to rank the types of refugees they want
245
800520
3776
mais également de permettre aux États de classer le type de réfugiés souhaités
13:24
on skills criteria or language criteria
246
804320
2816
sur des critères de compétences ou de langues,
13:27
and allow those to match.
247
807160
1696
puis de les faire correspondre.
13:28
Now, of course you'd need to build in quotas
248
808880
2096
Bien sûr, il faudrait mettre en place des quotas
13:31
on things like diversity and vulnerability,
249
811000
3256
quant à la diversité et la vulnérabilité,
13:34
but it's a way of increasing the possibilities of matching.
250
814280
3536
mais c'est une façon d'augmenter les chances de correspondance.
13:37
The matching idea has been successfully used
251
817840
2496
L'idée de correspondance est utilisée avec succès
13:40
to match, for instance, students with university places,
252
820360
5136
pour, par exemple, répartir les étudiants à l'université,
13:45
to match kidney donors with patients,
253
825520
2496
faire correspondre les donneurs de rein et les patients,
13:48
and it underlies the kind of algorithms that exist on dating websites.
254
828040
4136
et l'algorithme existe sur les sites de rencontre.
13:52
So why not apply that to give refugees greater choice?
255
832200
3096
Pourquoi ne pas appliquer cela pour offrir le choix aux réfugiés ?
13:55
It could also be used at the national level,
256
835320
2048
Cela pourrait aussi être utilisé au niveau national
13:57
where one of the great challenges we face
257
837392
1984
où l'un des plus grands défis
13:59
is to persuade local communities to accept refugees.
258
839400
3736
est de persuader les communautés locales d'accepter des réfugiés.
14:03
And at the moment, in my country, for instance,
259
843160
2456
Actuellement, dans mon pays, par exemple,
14:05
we often send engineers to rural areas and farmers to the cities,
260
845640
4176
nous envoyons souvent
des ingénieurs en zone rurale et des fermiers en ville,
14:09
which makes no sense at all.
261
849840
1856
ce qui n'a aucun sens.
14:11
So matching markets offer a potential way to bring those preferences together
262
851720
4576
Les marchés en adéquation permettent de réunir ces préférences
14:16
and listen to the needs and demands of the populations that host
263
856320
3936
et d'écouter les besoins et demandes de la population d'accueil
14:20
and the refugees themselves.
264
860280
1840
et des réfugiés.
14:22
The fourth idea I want to put to you is of humanitarian visas.
265
862840
3720
La quatrième idée dont je veux parler est le principe de visa humanitaire.
14:27
Much of the tragedy and chaos we've seen in Europe
266
867240
2696
Les tragédies et les désordres observés en Europe
14:29
was entirely avoidable.
267
869960
2000
auraient pu être évités.
Ils proviennent d'une contradiction fondamentale
14:32
It stems from a fundamental contradiction in Europe's asylum policy,
268
872400
4096
dans la politique européenne sur l'asile :
14:36
which is the following:
269
876520
1376
14:37
that in order to seek asylum in Europe,
270
877920
2496
afin de demander l'asile en Europe,
14:40
you have to arrive spontaneously by embarking on those dangerous journeys
271
880440
5016
vous devez arriver spontanément en embarquant dans un voyage dangereux
14:45
that I described.
272
885480
1200
dont j'ai déjà parlé.
14:47
But why should those journeys be necessary in an era of the budget airline
273
887520
4736
Mais pourquoi ces voyages sont-ils nécessaires
à l'ère des compagnies aériennes low-cost
14:52
and modern consular capabilities?
274
892280
2416
et des moyens consulaires modernes ?
14:54
They're completely unnecessary journeys,
275
894720
2336
Ces voyages ne sont pas nécessaires
14:57
and last year, they led to the deaths of over 3,000 people
276
897080
3776
et, l'année dernière, ils ont mené à la mort de plus de 3 000 personnes
15:00
on Europe's borders and within European territory.
277
900880
3480
aux frontières de l'Europe et sur le territoire européen.
15:05
If refugees were simply allowed
278
905360
1616
Si les réfugiés avaient le droit
15:07
to travel directly and seek asylum in Europe,
279
907000
2776
de voyager directement et de demander l'asile en Europe,
15:09
we would avoid that,
280
909800
1296
nous éviterions cela.
15:11
and there's a way of doing that
281
911120
1536
Et nous pouvons faire cela
15:12
through something called a humanitarian visa,
282
912680
2296
grâce aux visas humanitaires
15:15
that allows people to collect a visa at an embassy
283
915000
3536
qui permettent aux gens d'obtenir un visa d'une ambassade
15:18
or a consulate in a neighboring country
284
918560
2136
ou d'un consulat d'un pays voisin
15:20
and then simply pay their own way
285
920720
1896
puis en payant leur trajet
15:22
through a ferry or a flight to Europe.
286
922640
2560
en ferry ou en avion jusqu'à l'Europe.
15:26
It costs around a thousand euros
287
926000
1976
Cela coûte environ 1 000 €
15:28
to take a smuggler from Turkey to the Greek islands.
288
928000
3416
de payer un passeur de la Turquie vers les îles grecques.
15:31
It costs 200 euros to take a budget airline from Bodrum to Frankfurt.
289
931440
5456
Un vol low-cost de Bodrum à Francfort coûte 200 €.
15:36
If we allowed refugees to do that, it would have major advantages.
290
936920
3776
Si nous autorisions les réfugiés, cela aurait des avantages majeurs.
15:40
It would save lives,
291
940720
1280
Cela sauverait des vies,
15:42
it would undercut the entire market for smugglers,
292
942760
3936
cela amoindrirait le marché des passeurs
15:46
and it would remove the chaos we see from Europe's front line
293
946720
3336
et marquerait la fin du désordre observé en première ligne européenne
15:50
in areas like the Greek islands.
294
950080
2056
dans des zones comme les îles grecques.
15:52
It's politics that prevents us doing that rather than a rational solution.
295
952160
4240
Ce sont les lois qui nous en empêchent et non une solution rationnelle.
15:56
And this is an idea that has been applied.
296
956880
2336
C'est une idée qui a été appliquée.
15:59
Brazil has adopted a pioneering approach
297
959240
2656
Le Brésil a adopté une approche avant-gardiste
16:01
where over 2,000 Syrians have been able to get humanitarian visas,
298
961920
4296
et plus de 2 000 Syriens ont obtenu des visas humanitaires,
16:06
enter Brazil, and claim refugee status on arrival in Brazil.
299
966240
4376
sont allés au Brésil et, à leur arrivée, ont demandé le statut de réfugié.
16:10
And in that scheme, every Syrian who has gone through it
300
970640
2896
Dans cette configuration, chaque Syrien qui a fait cela
16:13
has received refugee status and been recognized as a genuine refugee.
301
973560
3960
a reçu le statut de réfugié et a été reconnu comme étant un réfugié.
16:18
There is a historical precedent for it as well.
302
978160
2240
Il y a un précédent historique.
16:20
Between 1922 and 1942,
303
980920
3336
Entre 1922 et 1942,
16:24
these Nansen passports were used as travel documents
304
984280
3776
ces passeports Nansen ont été utilisés comme documents de voyage
16:28
to allow 450,000 Assyrians, Turks and Chechens
305
988080
5536
autorisant 450 000 Assyriens, Turcs et Tchétchènes
16:33
to travel across Europe
306
993640
1496
à voyager en Europe
16:35
and claim refugee status elsewhere in Europe.
307
995160
2760
et à demander le statut de réfugié ailleurs en Europe.
16:38
And the Nansen International Refugee Office
308
998520
2736
Et le Bureau International des Réfugiés de Nansen
16:41
received the Nobel Peace Prize
309
1001280
1856
a reçu le prix Nobel de la Paix
16:43
in recognition of this being a viable strategy.
310
1003160
2960
en reconnaissance envers cette stratégie viable.
16:47
So all four of these ideas that I've presented you
311
1007000
3216
Chacune de ces quatre idées que je vous ai présentées
16:50
are ways in which we can expand Amira's choice set.
312
1010240
3320
sont des façons d'étendre les choix d'Amira.
16:53
They're ways in which we can have greater choice for refugees
313
1013920
3256
Ce sont des moyens que nous avons d'augmenter le choix des réfugiés
16:57
beyond those basic, impossible three options
314
1017200
3816
au-delà de ces options, ces trois impossibles options
que je vous ai détaillées,
17:01
I explained to you
315
1021040
1216
17:02
and still leave others better off.
316
1022280
2080
tout en bénéficiant aux autres.
17:04
In conclusion, we really need a new vision,
317
1024960
3376
En conclusion, nous avons besoin d'une nouvelle perspective
17:08
a vision that enlarges the choices of refugees
318
1028360
2776
une vision qui étend le choix des réfugiés
17:11
but recognizes that they don't have to be a burden.
319
1031160
2536
mais reconnaît qu'ils n'ont pas à être un fardeau.
17:13
There's nothing inevitable about refugees being a cost.
320
1033720
3455
Il n'y a rien d'inévitable dans le fait que les réfugiés soient un coût.
17:17
Yes, they are a humanitarian responsibility,
321
1037200
3255
Oui, ils sont une responsabilité humanitaire,
17:20
but they're human beings with skills, talents, aspirations,
322
1040480
3616
mais ils sont des êtres humains avec des compétences, talents, aspirations
17:24
with the ability to make contributions -- if we let them.
323
1044119
2681
et la capacité de contribuer, si nous le leur permettons.
17:28
In the new world,
324
1048520
1240
Dans le nouveau monde,
17:30
migration is not going to go away.
325
1050319
2257
la migration ne s'arrêtera pas.
17:32
What we've seen in Europe will be with us for many years.
326
1052599
2977
Ce que nous avons vu en Europe continuera pendant des années.
17:35
People will continue to travel,
327
1055599
1816
Les gens voyageront encore,
17:37
they'll continue to be displaced,
328
1057440
1856
les populations seront déplacées
17:39
and we need to find rational, realistic ways of managing this --
329
1059319
3497
et nous devons trouver des façons rationnelles et réalistes de le gérer,
17:42
not based on the old logics of humanitarian assistance,
330
1062840
3016
non pas basées sur les vieilles logiques de l'aide humanitaire,
17:45
not based on logics of charity,
331
1065880
2096
de la charité,
17:48
but building on the opportunities
332
1068000
1616
mais bâties sur les opportunités
17:49
offered by globalization, markets and mobility.
333
1069640
3376
offertes par la mondialisation, les marchés et la mobilité.
17:53
I'd urge you all to wake up and urge our politicians
334
1073040
3416
Je vous presse de vous réveiller et je presse nos politiciens
17:56
to wake up to this challenge.
335
1076480
1856
de se réveiller face à ce défi.
17:58
Thank you very much.
336
1078360
1256
Merci beaucoup.
17:59
(Applause)
337
1079640
8884
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7