Why you don’t like the sound of your own voice | Rébecca Kleinberger

1,451,249 views ・ 2018-05-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Markus Schley Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:12
If you ask evolutionary biologists
0
12760
3056
Fragt man Evolutionsbiologen,
00:15
when did humans become humans,
1
15840
3296
wann der Mensch zum Menschen wurde,
00:19
some of them will say that,
2
19160
2096
werden einige sagen,
00:21
well, at some point we started standing on our feet,
3
21280
2896
dass wir irgendwann anfingen, aufrecht zu stehen,
00:24
became biped and became the masters of our environment.
4
24200
3320
zu Zweibeinern wurden und unsere Umgebung beherrschten.
00:28
Others will say that because our brain started growing much bigger,
5
28880
5296
Andere werden sagen, dass unser Gehirn sich stark vergrößerte,
00:34
that we were able to have much more complex cognitive processes.
6
34200
3080
was uns zu sehr viel komplexeren Denkprozessen befähigte.
00:38
And others might argue that it's because we developed language
7
38680
4376
Wieder andere könnten die Entwicklung von Sprache als Grund anführen,
00:43
that allowed us to evolve as a species.
8
43080
2280
das die Entwicklung unserer Spezies ermöglichte.
00:46
Interestingly, those three phenomena are all connected.
9
46960
4536
Interessanterweise hängen alle drei Phänomene zusammen.
00:51
We are not sure how or in which order,
10
51520
2776
Wir sind nicht sicher, wie und und in welcher Reihenfolge,
00:54
but they are all linked
11
54320
1536
aber sie alle haben zu tun
00:55
with the change of shape of a little bone in the back of your neck
12
55880
3760
mit der Umformung eines kleinen Knochens hinten am Hals,
01:00
that changed the angle between our head and our body.
13
60840
3160
der den Winkel zwischen Kopf und Körper veränderte.
01:04
That means we were able to stand upright
14
64760
3056
Wir konnten nun aufrecht stehen,
01:07
but also for our brain to evolve in the back
15
67840
3136
außerdem konnte sich unser Gehirn nach hinten hin vergrößern,
01:11
and for our voice box to grow from seven centimeters for primates
16
71000
5616
und der Kehlkopf wuchs von den für Primaten typischen sieben Zentimetern
01:16
to 11 and up to 17 centimetres for humans.
17
76640
3120
auf elf oder sogar 17 Zentimeter.
01:21
And this is called the descent of the larynx.
18
81080
2400
Das wird als Kehlkopfabsenkung bezeichnet.
01:24
And the larynx is the site of your voice.
19
84280
1960
Und im Kehlkopf sitzt die Stimme.
01:28
When baby humans are born today, their larynx is not descended yet.
20
88160
4160
Bei Neugeborenen hat sich der Kehlkopf noch nicht abgesenkt.
01:33
That only happens at about three months old.
21
93160
2320
Das passiert erst im Alter von 3 Monaten.
01:37
So, metaphorically, each of us here
22
97040
2256
Das heißt, jeder hier hat gewissermaßen
01:39
has relived the evolution of our whole species.
23
99320
3240
die komplette Evolution unserer Spezies durchlebt.
01:44
And talking about babies,
24
104880
1256
Um bei Babys zu bleiben:
01:46
when you were starting to develop in your mother's womb,
25
106160
2640
Beim Heranwachsen in der Gebärmutter ...
01:49
the first sensation that you had coming from the outside world,
26
109600
4216
Der erste Sinneseindruck, der von der Außenwelt zu uns vordrang --
01:53
at only three weeks old, when you were about the size of a shrimp,
27
113840
3936
als wir gerade so groß waren wie ein Schrimp, drei Wochen alt --
01:57
were through the tactile sensation
28
117800
2696
war eine Tastempfindung,
02:00
coming from the vibrations of your mother's voice.
29
120520
2800
von den Schwingungen der Stimme unserer Mutter.
02:04
So, as we can see, the human voice is quite meaningful and important
30
124440
4976
Wir sehen also, die menschliche Stimme ist von zentraler Bedeutung
02:09
at the level of the species,
31
129440
2976
für unsere Spezies,
02:12
at the level of the society --
32
132440
1536
für unser Miteinander --
02:14
this is how we communicate and create bonds,
33
134000
2936
über sie kommunizieren wir und knüpfen Beziehungen
02:16
and at the personal and interpersonal levels --
34
136960
3456
-- auch auf persönlicher und zwischenmenschlicher Ebene --
02:20
with our voice, we share much more than words and data,
35
140440
3136
über sie teilen wir viel mehr mit als Worte und Informationen,
02:23
we share basically who we are.
36
143600
2136
wir teilen im Grunde uns selbst mit.
02:25
And our voice is indistinguishable from how other people see us.
37
145760
4376
Unsere Stimme ist ein untrennbarer Teil dessen, wie andere uns sehen.
02:30
It is a mask that we wear in society.
38
150160
1920
Sie ist unsere soziale Maske.
02:34
But our relationship with our own voice is far from obvious.
39
154000
2810
Wir selbst haben zu unserer Stimme ein diffuses Verhältnis.
02:37
We rarely use our voice for ourselves; we use it as a gift to give to others.
40
157840
4776
Wir setzen sie kaum bei uns selbst ein; sie ist etwas, das wir anderen geben.
02:42
It is how we touch each other.
41
162640
3176
Durch sie berühren wir einander.
02:45
It's a dialectical grooming.
42
165840
1936
Eine Art verbale Fellpflege.
02:47
But what do we think about our own voice?
43
167800
2416
Aber wie denken wir über unsere Stimme?
02:50
So please raise your hand
44
170240
1736
Bitte heben Sie die Hand,
02:52
if you don't like the sound of your voice when you hear it on a recording machine.
45
172000
4016
wenn Sie den Klang Ihrer Stimme auf Tonband nicht mögen.
02:56
(Laughter)
46
176040
1216
(Lachen)
02:57
Yeah, thank you, indeed,
47
177280
1216
Ja, danke, genau,
02:58
most people report not liking the sound of their voice recording.
48
178520
3896
die meisten sagen, dass sie Tonaufnahmen der eigenen Stimme nicht gern hören.
03:02
So what does that mean?
49
182440
1216
Was bedeutet das?
03:03
Let's try to understand that in the next 10 minutes.
50
183680
2696
Versuchen wir mal, das in zehn Minuten zu verstehen.
03:06
I'm a researcher at the MIT Media Lab,
51
186400
3096
Ich bin Forscherin am MIT Media Lab,
03:09
part of the Opera of the Future group,
52
189520
1840
Teil der Gruppe Opera of the Future,
03:12
and my research focuses on the relationship
53
192200
3056
Meine Forschung konzentriert sich auf die Beziehung der Menschen
03:15
people have with their own voice and with the voices of others.
54
195280
3080
zu ihrer Stimme und den Stimmen von anderen.
03:19
I study what we can learn from listening to voices,
55
199760
4056
Ich erforsche, was sich über den Klang von Stimmen lernen lässt,
03:23
from the various fields,
56
203840
1376
auf verschiedenen Feldern,
03:25
from neurology to biology, cognitive sciences, linguistics.
57
205240
3880
von Neurologie bis Biologie, Kognitivwissenschaften, Linguistik.
03:30
In our group we create tools and experiences
58
210680
3056
In unserer Gruppe entstehen Tools und Erfahrungswerte,
03:33
to help people gain a better applied understanding of their voice
59
213760
4736
die uns ein besseres Verständnis der Stimme ermöglichen,
03:38
in order to reduce the biases,
60
218520
3056
damit Befangenheiten abgebaut werden,
03:41
to become better listeners,
61
221600
2096
um bessere Zuhörer aus uns zu machen,
03:43
to create more healthy relationships
62
223720
2976
um gesündere Beziehungen zu führen
03:46
or just to understand themselves better.
63
226720
2000
oder sich selbst besser zu verstehen.
03:50
And this really has to come with a holistic approach on the voice.
64
230240
4280
Das geht nur durch eine ganzheitliche Betrachtungsweise der Stimme.
03:55
Because, think about all the applications and implications
65
235640
3616
Denn die Stimme könnte immer mehr an Bedeutung gewinnen,
03:59
that the voice may have, as we discover more about it.
66
239280
2880
je mehr wir über sie herausfinden.
04:03
Your voice is a very complex phenomenon.
67
243160
3136
Unsere Stimme ist ein sehr komplexes Phänomen.
04:06
It requires a synchronization of more than 100 muscles in your body.
68
246320
3320
Über 100 Muskeln im Körper müssen für sie zusammenwirken.
04:10
And by listening to the voice,
69
250480
2376
Bloßes Anhören der Stimme
04:12
we can understand possible failures of what happens inside.
70
252880
4776
kann über mögliche Probleme im Körperinneren Aufschluss geben.
04:17
For example:
71
257680
1200
Zum Beispiel:
04:19
listening to very specific types of turbulences
72
259840
3496
Es gibt einige sehr spezifische Verzerrungen
04:23
and nonlinearity of the voice
73
263360
2296
und Unregelmäßigkeiten in der Stimme,
04:25
can help predict very early stages of Parkinson's,
74
265680
3456
an denen sich ein sehr frühes Stadium von Parkinson erkennen ließe,
04:29
just through a phone call.
75
269160
1400
sogar durchs Telefon.
04:31
Listening to the breathlessness of the voice
76
271519
2621
Kurzatmigkeit in der Stimme
04:34
can help detect heart disease.
77
274170
1780
kann auf Herzprobleme hindeuten.
04:37
And we also know that the changes of tempo inside individual words
78
277880
4616
Schwankungen im Aussprachetempo einzelner Wörter
04:42
is a very good marker of depression.
79
282520
2280
sind verlässliche Kennzeichen einer Depression.
04:46
Your voice is also very linked with your hormone levels.
80
286320
3056
Auch mit dem Hormonspiegel besteht ein Zusammenhang.
04:49
Third parties listening to female voices
81
289400
2616
Forscher konnten Frauen anhand ihrer Stimmen
04:52
were able to very accurately place the speaker
82
292040
3016
sehr präzise der entsprechenden Phase
04:55
on their menstrual cycle.
83
295080
1320
im Menstruationszyklus zuordnen.
04:57
Just with acoustic information.
84
297560
1520
Nur durch akustische Informationen.
05:00
And now with technology listening to us all the time,
85
300800
3576
Durch die neuen Technologien, die uns ständig zuhören,
05:04
Alexa from Amazon Echo
86
304400
2976
weiß Alexa von Amazon Echo vielleicht,
05:07
might be able to predict if you're pregnant
87
307400
2416
dass Sie schwanger sind,
05:09
even before you know it.
88
309840
1696
bevor Sie es selbst wissen.
05:11
So think about --
89
311560
1336
Also überlegen Sie --
05:12
(Laughter)
90
312920
1176
(Lachen)
05:14
Think about the ethical implications of that.
91
314120
2160
Überlegen Sie mal, was das aus ethischer Sicht nach sich zieht.
05:17
Your voice is also very linked to how you create relationships.
92
317720
3096
Die Stimme spielt auch eine große Rolle, wenn wir Beziehungen eingehen.
05:20
You have a different voice for every person you talk to.
93
320840
3376
Sie haben für jeden, mit dem Sie sprechen, eine eigene Stimme.
05:24
If I take a little snippet of your voice and I analyze it,
94
324240
3496
Wenn ich einen kleinen Sprachausschnitt Ihrer Stimme analysiere,
05:27
I can know whether you're talking to your mother, to your brother,
95
327760
3376
kann ich sagen, ob Sie mit Ihrer Mutter reden, Ihrem Bruder,
05:31
your friend or your boss.
96
331160
1616
einem Freund oder mit dem Chef.
05:32
We can also use, as a predictor, the vocal posture.
97
332800
5176
Als Indikator können wir auch die Stimmlage heranziehen,
05:38
Meaning, how you decide to place your voice when you talk to someone.
98
338000
3936
also wie hoch Sie die Stimme ansetzen, wenn Sie mit jemandem reden.
05:41
And you vocal posture, when you talk to your spouse,
99
341960
3216
Die Stimmlage, in der Sie mit Ihrem Ehepartner sprechen,
05:45
can help predict not only if, but also when you will divorce.
100
345200
3680
verrät, ob und sogar wann Sie sich scheiden lassen.
05:50
So there is a lot to learn from listening to voices.
101
350560
2440
Am Klang einer Stimme lässt sich also viel erkennen.
Dazu müssen wir zunächst verstehen,
05:54
And I believe this has to start with understanding
102
354080
2376
dass wir mehr als eine Stimme haben.
05:56
that we have more than one voice.
103
356480
2016
05:58
So, I'm going to talk about three voices that most of us posses,
104
358520
3856
Die meisten von uns besitzen drei Stimmen,
06:02
in a model of what I call the mask.
105
362400
2320
organisiert in einer Art Maske.
06:05
So when you look at the mask,
106
365520
1976
Wenn man die Maske anschaut,
06:07
what you see is a projection of a character.
107
367520
2280
sieht man die Projektion einer Person.
06:10
Let's call that your outward voice.
108
370360
2136
Ich nenne das mal die Auswärtsstimme.
06:12
This is also the most classic way to think about the voice,
109
372520
2816
Sie entspricht der klassischen Vorstellung einer Stimme,
06:15
it's a way of projecting yourself in the world.
110
375360
2896
sie ist unser Entwurf von uns selbst in der Welt.
06:18
The mechanism for this projection is well understood.
111
378280
3256
Wie diese Projektion abläuft, ist gut erforscht.
06:21
Your lungs contract your diaphragm
112
381560
2336
Die Lungen kontrahieren das Zwerchfell,
06:23
and that creates a self-sustained vibration of your vocal fold,
113
383920
3256
das wiederum eine anhaltende Vibration der Stimmlippen auslöst,
06:27
that creates a sound.
114
387200
1496
was einen Ton erzeugt.
06:28
And then the way you open and close the cavities in you mouth,
115
388720
3176
Je nachdem, wie man die Mundhöhle öffnet und schließt,
06:31
your vocal tract is going to transform the sound.
116
391920
2696
verändert der Vokaltrakt entsprechend den Ton.
06:34
So everyone has the same mechanism.
117
394640
2216
Das funktioniert bei jedem gleich.
06:36
But voices are quite unique.
118
396880
1776
Trotzdem ist jede Stimme einmalig.
06:38
It's because very subtle differences in size, physiology, in hormone levels
119
398680
5776
Denn sehr feine Unterschiede in Größe, Physiologie und Hormonspiegel
06:44
are going to make very subtle differences in your outward voice.
120
404480
3640
verändern die Auswärtsstimme geringfügig.
06:48
And your brain is very good
121
408840
2016
Und das Gehirn ist sehr gut darin,
06:50
at picking up those subtle differences from other people's outward voices.
122
410880
3800
diese feinen Unterschiede in der Auswärtsstimme wahrzunehmen.
06:55
In our lab, we are working on teaching machines
123
415760
3256
Wir arbeiten daran, Maschinen beizubringen,
diese feinen Unterschiede zu erkennen.
06:59
to understand those subtle differences.
124
419040
2416
07:01
And we use deep learning to create a real-time speaker identification system
125
421480
5856
Wir entwickeln ein deep-learning-basiertes System, das Sprecher in Echtzeit erkennt,
07:07
to help raise awareness on the use of the shared vocal space --
126
427360
4776
um transparent zu machen, wie Gesprächsanteile gewichtet sind --
07:12
so who talks and who never talks during meetings --
127
432160
2400
wer etwa in Besprechungen viel spricht und wer gar nicht --
07:15
to increase group intelligence.
128
435480
1800
um so wiederum die Gruppenintelligenz zu erhöhen.
07:17
And one of the difficulties with that is that your voice is also not static.
129
437960
4120
Eine Schwierigkeit dabei ist, dass die Stimme nicht statisch ist.
07:23
We already said that it changes with every person you talk to
130
443000
3136
Wie gesagt ändert sich unsere Stimme je nach Gesprächspartner,
07:26
but it also changes generally throughout your life.
131
446160
2936
außerdem verändert sie sich ein Leben lang.
Alles in allem lässt sich aber sagen,
07:29
At the beginning and at the end of the journey,
132
449120
2216
07:31
male and female voices are very similar.
133
451360
2696
dass männliche und weibliche Stimmen sich sehr ähnlich sind.
07:34
It's very hard to distinguish
134
454080
1536
Es ist sehr schwer,
07:35
the voice of a very young girl from the voice of a very young boy.
135
455640
3120
die Stimmen von sehr jungen Mädchen und Jungen zu unterscheiden.
07:40
But in between, your voice becomes a marker of your fluid identity.
136
460280
5096
Aber immer wieder setzt die Stimme Markierungen in der Identitätsentwicklung.
07:45
Generally, for male voices there's a big change at puberty.
137
465400
3936
Bei männlichen Stimmen gibt es eine große Veränderung in der Pubertät.
07:49
And then for female voices,
138
469360
1336
Bei weiblichen Stimmen
07:50
there is a change at each pregnancy and a big change at menopause.
139
470720
3240
gibt es Veränderungen nach jeder Schwangerschaft und in der Menopause.
07:55
So all of that is the voice other people hear when you talk.
140
475320
4136
All das macht eine Stimme aus, wenn wir mit anderen sprechen.
07:59
So why is it that we're so unfamiliar with it?
141
479480
3200
Also wie kommt es, dass wir davon kaum etwas wissen?
08:03
Why is it that it's not the voice that we hear?
142
483600
3416
Woran liegt es, dass das nicht die Stimme ist, die wir hören?
08:07
So, let's think about it.
143
487040
1216
Überlegen wir mal.
08:08
When you wear a mask, you actually don't see the mask.
144
488280
3520
Wenn man eine Maske trägt, kann man sie nicht direkt sehen.
08:12
And when you try to observe it, what you will see is inside of the mask.
145
492640
3920
Versucht man, sie zu betrachten, sieht man nur die Innenseite.
08:17
And that's your inward voice.
146
497240
1680
Das ist die Einwärtsstimme.
08:20
So to understand why it's different,
147
500560
2016
Um den Unterschied zu verstehen,
08:22
let's try to understand the mechanism of perception of this inward voice.
148
502600
3680
muss man verstehen, wie die Einwärtsstimme wahrgenommen wird.
08:27
Because your body has many ways of filtering it differently
149
507560
2936
Der Körper filtert sie nämlich vielfach
08:30
from the outward voice.
150
510520
2016
und ganz anders als die Auswärtsstimme.
08:32
So to perceive this voice, it first has to travel to your ears.
151
512560
3496
Damit man sie hören kann, muss sie zunächst zu den Ohren.
08:36
And your outward voice travels through the air
152
516080
2576
Während die Auswärtsstimme durch die Luft übertragen wird,
08:38
while your inward voice travels through your bones.
153
518680
3496
wandert die Einwärtsstimme durch die Knochen.
08:42
This is called bone conduction.
154
522200
1600
Das nennt man Knochenleitung.
08:44
Because of this, your inward voice is going to sound in a lower register
155
524640
5015
Darum klingt die Einwärtsstimme tiefer
08:49
and also more musically harmonical than your outward voice.
156
529679
4721
und auch melodisch harmonischer als die Auswärtsstimme.
08:55
Once it travels there, it has to access your inner ear.
157
535400
3896
Über die Knochenleitung muss sie dann zum Innenohr.
08:59
And there's this other mechanism taking place here.
158
539320
2416
Hier greift ein weiterer Mechanismus,
09:01
It's a mechanical filter,
159
541760
2096
ein mechanischer Filter,
09:03
it's a little partition that comes and protects your inner ear
160
543880
3536
ein kleiner Bereich, der das Innenohr schützt,
09:07
each time you produce a sound.
161
547440
2736
immer wenn ein Ton erzeugt wird.
09:10
So it also reduces what you hear.
162
550200
2200
Es wird also auch der Höreindruck vermindert.
09:13
And then there is a third filter, it's a biological filter.
163
553240
2960
Als drittes gibt es noch einen biologischen Filter.
09:16
Your cochlea -- it's a part of your inner ear that processes the sound --
164
556880
4256
Die Hörschnecke -- ein Teil des Innenohrs, das die Töne verarbeitet --
09:21
is made out of living cells.
165
561160
2056
besteht aus lebenden Zellen.
09:23
And those living cells are going to trigger differently
166
563240
3096
Diese Zellen werden unterschiedlich angeregt,
09:26
according to how often they hear the sound.
167
566360
2576
je nachdem, wie oft sie einen Ton wahrnehmen.
09:28
It's a habituation effect.
168
568960
1400
Es ist ein Gewöhnungseffekt.
09:31
So because of this,
169
571400
1536
Daher, dass wir unsere eigene Stimme andauernd hören,
09:32
as your voice is the sound you hear the most in your life,
170
572960
3056
09:36
you actually hear it less than other sounds.
171
576040
2480
nehmen wir sie tatsächlich weniger wahr.
09:39
Finally, we have a fourth filter.
172
579280
2016
Es gibt noch einen vierten Filter:
09:41
It's a neurological filter.
173
581320
1520
Einen neurologischen Filter.
09:43
Neurologists found out recently
174
583760
2456
Neurologen haben herausgefunden,
09:46
that when you open your mouth to create a sound,
175
586240
2776
dass immer wenn wir den Mund zum Sprechen öffnen,
09:49
your own auditory cortex shuts down.
176
589040
2800
der auditive Kortex abschaltet.
09:54
So you hear your voice
177
594400
2896
Wir hören zwar unsere Stimme,
09:57
but your brain actually never listens to the sound of your voice.
178
597320
4280
aber das Gehirn hört nie hin, wie die Stimme klingt.
10:04
Well, evolutionarily that might make sense,
179
604040
2536
Also aus evolutionärer Sicht kann das Sinn ergeben,
10:06
because we know cognitively what we are going to sound like
180
606600
2976
denn uns ist ja schon bewusst, wie wir klingen,
10:09
so maybe we don't need to spend energy analyzing the signal.
181
609600
3160
also müssen wir keine Energie vergeuden, um das Signal zu analysieren.
10:13
And this is called a corollary discharge
182
613560
3656
Das nennt man Reafferenzprinzip
und das passiert mit jeder Bewegung im Körper.
10:17
and it happens for every motion that your body does.
183
617240
2496
10:19
The exact definition of a corollary discharge
184
619760
2216
Unter einer Efferenzkopie versteht man
10:22
is a copy of a motor command that is sent by the brain.
185
622000
5256
die Kopie eines Bewegungsbefehls aus dem Gehirn.
10:27
This copy doesn't create any motion itself
186
627280
2696
Diese Kopie sorgt selbst für keine Bewegung,
10:30
but instead is sent to other regions of the brain
187
630000
3976
sondern wird in andere Hirnregionen gesendet,
um die Bewegung anzukündigen.
10:34
to inform them of the impending motion.
188
634000
2160
10:38
And for the voice, this corollary discharge also has a different name.
189
638120
3480
Bezogen auf die Stimme, heißt diese Efferenzkopie anders,
10:42
It is your inner voice.
190
642480
2096
nämlich: innere Stimme.
10:44
So let's recapitulate.
191
644600
1816
Fassen wir also zusammen.
10:46
We have the mask, the outward voice,
192
646440
2056
Wir haben die Maske, die Auswärtsstimme,
10:48
the inside of the mask, your inward voice,
193
648520
3096
die Innenseite der Maske, die Einwärtsstimme,
10:51
and then you have your inner voice.
194
651640
2016
und dann noch die innere Stimme.
10:53
And I like to see this one as the puppeteer
195
653680
2056
Ich vergleiche sie gerne mit einem Puppenspieler,
10:55
that holds the strings of the whole system.
196
655760
2440
der alle Fäden des Systems in der Hand hält.
10:59
Your inner voice is
197
659440
1616
Die innere Stimme
11:01
the one you hear when you read a text silently,
198
661080
2840
hört man, wenn man einen Text leise liest,
11:05
when you rehearse for an important conversation.
199
665320
2240
oder für eine wichtiges Gespräch probt.
11:08
Sometimes is hard to turn it off,
200
668760
1616
Sie ist mitunter schwer abzustellen.
11:10
it's really hard to look at the text written in your native language,
201
670400
4056
Es ist schwer, einen Text in der Muttersprache zu betrachten,
11:14
without having this inner voice read it.
202
674480
2080
ohne dass die innere Stimme ihn vorliest.
11:17
It's also the voice that refuse to stop singing
203
677800
2336
Das ist dieselbe Stimme, die nicht aufhören will zu singen,
11:20
the stupid song you have in your head.
204
680160
1816
wenn man dieses dämliche Lied im Kopf hat.
11:22
(Laughter)
205
682000
1200
(Lachen)
11:25
And for some people it's actually impossible to control it.
206
685280
3696
Manche können sie tatsächlich gar nicht kontrollieren.
11:29
And that's the case of schizophrenic patients,
207
689000
2736
Das ist der Fall bei schizophrenen Patienten
11:31
who have auditory hallucinations.
208
691760
2016
mit akustischen Halluzinationen,
11:33
Who can't distinguish at all between voices coming from inside
209
693800
3336
die nicht unterscheiden können, ob die Stimmen von innen
11:37
and outside their head.
210
697160
1496
oder von außen kommen.
11:38
So in our lab, we are also working on small devices
211
698680
3376
In unserem Labor arbeiten wir an kleinen Apparaturen,
die diesen Menschen helfen sollen, zu unterscheiden,
11:42
to help those people make those distinctions
212
702080
2536
11:44
and know if a voice is internal or external.
213
704640
2640
ob die Stimme internen oder externen Ursprungs ist.
11:48
You can also think about the inner voice as the voice that speaks in your dream.
214
708760
4336
Man könnte auch sagen, die innere Stimme ist die Stimme, die im Traum spricht.
11:53
This inner voice can take many forms.
215
713120
2096
Sie kann viele Formen annehmen.
11:55
And in your dreams, you actually unleash the potential of this inner voice.
216
715240
4216
Im Traum entfaltet sie tatsächlich ihr ganzes Potential.
11:59
That's another work we are doing in our lab:
217
719480
2056
Auch daran arbeiten wir in unserem Labor:
12:01
trying to access this inner voice in dreams.
218
721560
3160
wie wir Zugriff auf die innnere Stimme im Traum bekommen.
12:06
So even if you can't always control it,
219
726280
2296
Auch wenn man sie nicht immer kontrollieren kann,
12:08
the inner voice -- you can always engage with it
220
728600
2536
diese Stimme -- man kann mit ihr in Verbindung treten
12:11
through dialogue, through inner dialogues.
221
731160
2336
über Dialoge, auch innere Dialoge.
12:13
And you can even see this inner voice
222
733520
1816
Sie kann sogar gesehen werden
12:15
as the missing link between thought and actions.
223
735360
2640
als Verbindungsglied zwischen Gedanke und Aktion.
12:20
So I hope I've left you with a better appreciation,
224
740640
3136
Ich hoffe, ich konnte Ihnen ein besseres Gespür vermitteln,
12:23
a new appreciation of all of your voices
225
743800
3456
eine neue Wertschätzung für all Ihre Stimmen
12:27
and the role it plays inside and outside of you --
226
747280
2536
und die Rolle, die sie nach innen und außen spielen --
12:29
as your voice is a very critical determinant of what makes you humans
227
749840
4416
denn die Stimme ist ein entscheidender Faktor des Menschseins
12:34
and of how you interact with the world.
228
754280
2280
und wie Sie mit der Umwelt interagieren.
12:37
Thank you.
229
757120
1216
Vielen Dank.
12:38
(Applause)
230
758360
2840
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7