Why you don’t like the sound of your own voice | Rébecca Kleinberger

1,457,519 views ・ 2018-05-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Francoise Claquin Relecteur: Priscilla R. A.
00:12
If you ask evolutionary biologists
0
12760
3056
Si l'on demande aux chercheurs évolutionnistes
00:15
when did humans become humans,
1
15840
3296
à quel moment nous sommes devenus humains,
00:19
some of them will say that,
2
19160
2096
certains répondront qu'à un moment donné,
00:21
well, at some point we started standing on our feet,
3
21280
2896
nous avons commencé à nous tenir debout,
00:24
became biped and became the masters of our environment.
4
24200
3320
nous sommes devenus bipèdes et maîtres de notre environnement.
00:28
Others will say that because our brain started growing much bigger,
5
28880
5296
D'autres diront que notre cerveau, en grossissant,
00:34
that we were able to have much more complex cognitive processes.
6
34200
3080
nous a rendus capables de processus cognitifs plus complexes.
00:38
And others might argue that it's because we developed language
7
38680
4376
Et d'autres diront que c'est en développant un langage
00:43
that allowed us to evolve as a species.
8
43080
2280
que nous avons pu évoluer en tant qu'espèce.
00:46
Interestingly, those three phenomena are all connected.
9
46960
4536
Ces trois phénomènes sont en fait tous connectés.
00:51
We are not sure how or in which order,
10
51520
2776
On ne sait pas bien comment ou dans quel ordre,
00:54
but they are all linked
11
54320
1536
mais ils sont tous liés
00:55
with the change of shape of a little bone in the back of your neck
12
55880
3760
au changement de forme d'un petit os situé derrière dans la nuque
01:00
that changed the angle between our head and our body.
13
60840
3160
qui a modifié l'angle entre notre tête et notre corps.
01:04
That means we were able to stand upright
14
64760
3056
Cela nous a non seulement permis de nous tenir debout
01:07
but also for our brain to evolve in the back
15
67840
3136
mais aussi à notre cerveau d'évoluer dans sa partie arrière
01:11
and for our voice box to grow from seven centimeters for primates
16
71000
5616
et à notre boîte vocale de passer de sept centimètres pour les primates
01:16
to 11 and up to 17 centimetres for humans.
17
76640
3120
à entre 11 et 17 centimètres pour les humains.
01:21
And this is called the descent of the larynx.
18
81080
2400
C'est ce qu'on appelle la descente du larynx.
01:24
And the larynx is the site of your voice.
19
84280
1960
Et le larynx est la base de votre voix.
01:28
When baby humans are born today, their larynx is not descended yet.
20
88160
4160
Quand un bébé humain naît, son larynx n'est pas encore descendu.
01:33
That only happens at about three months old.
21
93160
2320
Cela n'arrive qu'au bout de trois mois.
01:37
So, metaphorically, each of us here
22
97040
2256
Donc métaphoriquement, chacun d'entre nous ici
01:39
has relived the evolution of our whole species.
23
99320
3240
a revécu l'évolution de toute notre espèce.
01:44
And talking about babies,
24
104880
1256
Et à propos des bébés,
01:46
when you were starting to develop in your mother's womb,
25
106160
2640
quand vous commenciez à vous développer dans le ventre de votre mère,
01:49
the first sensation that you had coming from the outside world,
26
109600
4216
la première sensation ressentie du monde extérieur,
01:53
at only three weeks old, when you were about the size of a shrimp,
27
113840
3936
à seulement trois semaines, quand vous aviez encore la taille d'une crevette,
01:57
were through the tactile sensation
28
117800
2696
s'est faite à travers la sensation tactile
02:00
coming from the vibrations of your mother's voice.
29
120520
2800
venue des vibrations de la voix de votre mère.
02:04
So, as we can see, the human voice is quite meaningful and important
30
124440
4976
Comme on peut le voir, la voix humaine est assez importante
02:09
at the level of the species,
31
129440
2976
au niveau de l'espèce,
02:12
at the level of the society --
32
132440
1536
au niveau de la société -
02:14
this is how we communicate and create bonds,
33
134000
2936
c'est par là que l'on communique, que l'on crée des liens,
02:16
and at the personal and interpersonal levels --
34
136960
3456
aux niveaux personnel et interpersonnel -
02:20
with our voice, we share much more than words and data,
35
140440
3136
nous partageons par la voix bien plus que des mots et des données,
02:23
we share basically who we are.
36
143600
2136
nous partageons en réalité qui nous sommes.
02:25
And our voice is indistinguishable from how other people see us.
37
145760
4376
Et notre voix est indissociable de la manière dont les autres nous voient.
02:30
It is a mask that we wear in society.
38
150160
1920
C'est un masque que nous portons en société.
02:34
But our relationship with our own voice is far from obvious.
39
154000
2810
Mais notre relation à notre voix n'est pas si évidente.
02:37
We rarely use our voice for ourselves; we use it as a gift to give to others.
40
157840
4776
Nous utilisons peu notre voix pour nous ;
nous l'offrons à l'autre en cadeau.
02:42
It is how we touch each other.
41
162640
3176
C'est ainsi que l'on touche l'autre.
02:45
It's a dialectical grooming.
42
165840
1936
C'est une préparation dialectique.
02:47
But what do we think about our own voice?
43
167800
2416
Mais que pense-t-on de notre propre voix ?
02:50
So please raise your hand
44
170240
1736
S'il vous plaît, levez la main
02:52
if you don't like the sound of your voice when you hear it on a recording machine.
45
172000
4016
si vous n'aimez pas le son de votre voix sur les répondeurs.
02:56
(Laughter)
46
176040
1216
(Rires)
02:57
Yeah, thank you, indeed,
47
177280
1216
Voilà, merci.
02:58
most people report not liking the sound of their voice recording.
48
178520
3896
La plupart des gens disent ne pas aimer le son de leur voix enregistrée.
03:02
So what does that mean?
49
182440
1216
Ça veut dire quoi ?
03:03
Let's try to understand that in the next 10 minutes.
50
183680
2696
Essayons de prendre dix minutes pour comprendre cela.
03:06
I'm a researcher at the MIT Media Lab,
51
186400
3096
Je suis chercheuse au MIT Media Lab,
03:09
part of the Opera of the Future group,
52
189520
1840
au sein du groupe Opéra du Futur,
03:12
and my research focuses on the relationship
53
192200
3056
et ma recherche porte sur la relation
03:15
people have with their own voice and with the voices of others.
54
195280
3080
que les gens ont avec leur propre voix et avec celle des autres.
03:19
I study what we can learn from listening to voices,
55
199760
4056
J'étudie ce que nous pouvons apprendre de l'écoute de la voix,
03:23
from the various fields,
56
203840
1376
dans différentes disciplines
03:25
from neurology to biology, cognitive sciences, linguistics.
57
205240
3880
comme la neurologie, la biologie, les sciences cognitives, la linguistique.
03:30
In our group we create tools and experiences
58
210680
3056
Dans notre groupe, nous créons des outils et des expériences
03:33
to help people gain a better applied understanding of their voice
59
213760
4736
pour aider les gens à avoir une meilleure compréhension concrète de leur voix
03:38
in order to reduce the biases,
60
218520
3056
afin de réduire leurs a priori,
03:41
to become better listeners,
61
221600
2096
d'avoir une meilleure écoute,
03:43
to create more healthy relationships
62
223720
2976
de créer des relations plus saines
03:46
or just to understand themselves better.
63
226720
2000
ou juste de mieux se comprendre.
03:50
And this really has to come with a holistic approach on the voice.
64
230240
4280
Et ça doit vraiment passer par une approche holistique de la voix.
03:55
Because, think about all the applications and implications
65
235640
3616
Pensez à toutes les applications et implications
03:59
that the voice may have, as we discover more about it.
66
239280
2880
que la voix peut avoir, quand on commence à la connaître.
04:03
Your voice is a very complex phenomenon.
67
243160
3136
Votre voix est un phénomène très complexe.
04:06
It requires a synchronization of more than 100 muscles in your body.
68
246320
3320
Elle nécessite la synchronisation de plus de 100 muscles du corps.
04:10
And by listening to the voice,
69
250480
2376
Et en écoutant la voix,
04:12
we can understand possible failures of what happens inside.
70
252880
4776
on peut comprendre les possibles failles de ce qu'il se passe en nous.
04:17
For example:
71
257680
1200
Par exemple :
04:19
listening to very specific types of turbulences
72
259840
3496
l'écoute de types très spécifiques de turbulences
04:23
and nonlinearity of the voice
73
263360
2296
et la non-linéarité de la voix
04:25
can help predict very early stages of Parkinson's,
74
265680
3456
peut aider à déceler très tôt des cas de Parkinson,
04:29
just through a phone call.
75
269160
1400
à travers un simple coup de téléphone.
04:31
Listening to the breathlessness of the voice
76
271519
2621
Écouter le souffle de la voix peut aider à déceler une maladie du cœur.
04:34
can help detect heart disease.
77
274170
1780
04:37
And we also know that the changes of tempo inside individual words
78
277880
4616
Nous savons aussi qu'un tempo qui change à l'intérieur d'un même mot
04:42
is a very good marker of depression.
79
282520
2280
est un marqueur clair de dépression.
04:46
Your voice is also very linked with your hormone levels.
80
286320
3056
Votre voix est aussi très liée à vos niveaux hormonaux.
04:49
Third parties listening to female voices
81
289400
2616
Des tiers écoutant des voix de femmes
04:52
were able to very accurately place the speaker
82
292040
3016
ont été capables de placer les locutrices très précisément
04:55
on their menstrual cycle.
83
295080
1320
dans leur cycle menstruel.
04:57
Just with acoustic information.
84
297560
1520
Juste grâce à l'acoustique.
05:00
And now with technology listening to us all the time,
85
300800
3576
Et aujourd'hui, avec les technologies qui nous écoutent en permanence,
05:04
Alexa from Amazon Echo
86
304400
2976
Alexa d'Amazon Echo
05:07
might be able to predict if you're pregnant
87
307400
2416
pourrait réussir à prédire si vous êtes enceinte
05:09
even before you know it.
88
309840
1696
avant même que vous ne le sachiez.
05:11
So think about --
89
311560
1336
Alors il faut penser --
05:12
(Laughter)
90
312920
1176
(Rires)
05:14
Think about the ethical implications of that.
91
314120
2160
Il faut penser aux conséquences éthiques.
05:17
Your voice is also very linked to how you create relationships.
92
317720
3096
Votre voix est aussi très liée à votre manière de créer des relations.
05:20
You have a different voice for every person you talk to.
93
320840
3376
Elle est différente pour chaque personne à qui vous parlez.
05:24
If I take a little snippet of your voice and I analyze it,
94
324240
3496
Si je prends un petit extrait de votre voix pour l'analyser,
05:27
I can know whether you're talking to your mother, to your brother,
95
327760
3376
je peux savoir si vous parlez à votre mère, votre frère,
05:31
your friend or your boss.
96
331160
1616
votre ami ou votre patron.
05:32
We can also use, as a predictor, the vocal posture.
97
332800
5176
On peut aussi prendre comme prédicteur la posture vocale.
05:38
Meaning, how you decide to place your voice when you talk to someone.
98
338000
3936
Ou comment vous choisissez de placer votre voix pour parler à quelqu'un.
05:41
And you vocal posture, when you talk to your spouse,
99
341960
3216
Et votre posture vocale, quand vous parlez à votre conjoint,
05:45
can help predict not only if, but also when you will divorce.
100
345200
3680
peut aider à prédire non seulement si, mais aussi quand vous divorcerez.
05:50
So there is a lot to learn from listening to voices.
101
350560
2440
Donc il y a beaucoup à apprendre de l'écoute de la voix
05:54
And I believe this has to start with understanding
102
354080
2376
et je crois qu'il faut commencer par comprendre
05:56
that we have more than one voice.
103
356480
2016
que nous n'avons pas une voix unique.
05:58
So, I'm going to talk about three voices that most of us posses,
104
358520
3856
Je vais parler des trois voix que la plupart d'entre nous avons,
06:02
in a model of what I call the mask.
105
362400
2320
dans une modélisation appelée le masque.
06:05
So when you look at the mask,
106
365520
1976
Donc quand vous regardez le masque,
06:07
what you see is a projection of a character.
107
367520
2280
ce que vous voyez est la projection d'un personnage.
06:10
Let's call that your outward voice.
108
370360
2136
Appelons ça votre voix extérieure.
06:12
This is also the most classic way to think about the voice,
109
372520
2816
C'est aussi la manière la plus classique de penser la voix,
06:15
it's a way of projecting yourself in the world.
110
375360
2896
comme une manière de vous projeter dans le monde.
06:18
The mechanism for this projection is well understood.
111
378280
3256
Le mécanisme de cette projection est bien connu.
06:21
Your lungs contract your diaphragm
112
381560
2336
Vos poumons contractent votre diaphragme
06:23
and that creates a self-sustained vibration of your vocal fold,
113
383920
3256
et cela crée une vibration autonome de vos cordes vocales,
06:27
that creates a sound.
114
387200
1496
ce qui produit un son.
06:28
And then the way you open and close the cavities in you mouth,
115
388720
3176
Puis la manière dont vous ouvrez et fermez vos cavités buccales
06:31
your vocal tract is going to transform the sound.
116
391920
2696
fera que votre conduit vocal va transformer le son.
06:34
So everyone has the same mechanism.
117
394640
2216
Donc tout le monde a le même mécanisme.
06:36
But voices are quite unique.
118
396880
1776
Mais les voix sont assez uniques.
06:38
It's because very subtle differences in size, physiology, in hormone levels
119
398680
5776
C'est parce que d'infimes différences de taille, de physiologie
et de niveau hormonal
06:44
are going to make very subtle differences in your outward voice.
120
404480
3640
vont créer de subtiles différences dans votre voix extérieure.
06:48
And your brain is very good
121
408840
2016
Et votre cerveau est très fort pour capter ces subtilités
06:50
at picking up those subtle differences from other people's outward voices.
122
410880
3800
dans la voix extérieure des autres.
06:55
In our lab, we are working on teaching machines
123
415760
3256
Dans notre laboratoire, nous tentons d'entraîner les machines
06:59
to understand those subtle differences.
124
419040
2416
à comprendre ces subtiles différences.
07:01
And we use deep learning to create a real-time speaker identification system
125
421480
5856
Et nous utilisons l'apprentissage profond pour identifier en temps réel le locuteur
07:07
to help raise awareness on the use of the shared vocal space --
126
427360
4776
et sensibiliser sur l'usage de l'espace vocal partagé
07:12
so who talks and who never talks during meetings --
127
432160
2400
- qui parle et qui ne parle pas aux réunions -
07:15
to increase group intelligence.
128
435480
1800
pour accroître l'intelligence de groupe.
07:17
And one of the difficulties with that is that your voice is also not static.
129
437960
4120
L'une des difficultés ici, c'est que votre voix n'est pas statique.
On a déjà dit qu'elle change à chaque interlocuteur,
07:23
We already said that it changes with every person you talk to
130
443000
3136
mais elle change aussi en général au cours de la vie.
07:26
but it also changes generally throughout your life.
131
446160
2936
Au début et à la fin de la vie, les voix d'homme et de femme sont très similaires.
07:29
At the beginning and at the end of the journey,
132
449120
2216
07:31
male and female voices are very similar.
133
451360
2696
Il est très difficile de distinguer
07:34
It's very hard to distinguish
134
454080
1536
07:35
the voice of a very young girl from the voice of a very young boy.
135
455640
3120
la voix d'une très petite fille de la voix d'un très petit garçon.
07:40
But in between, your voice becomes a marker of your fluid identity.
136
460280
5096
Mais entre les deux, votre voix devient un marqueur de votre identité fluide.
07:45
Generally, for male voices there's a big change at puberty.
137
465400
3936
En général, pour les hommes, il y a un grand changement à la puberté.
07:49
And then for female voices,
138
469360
1336
Pour les femmes,
07:50
there is a change at each pregnancy and a big change at menopause.
139
470720
3240
il y a un changement à chaque grossesse et un grand changement à la ménopause.
07:55
So all of that is the voice other people hear when you talk.
140
475320
4136
Donc tout ceci est la voix que les autres entendent quand on parle.
07:59
So why is it that we're so unfamiliar with it?
141
479480
3200
Alors pourquoi nous est-elle aussi étrangère ?
08:03
Why is it that it's not the voice that we hear?
142
483600
3416
Pourquoi n'est-ce pas la voix que nous entendons nous-mêmes ?
08:07
So, let's think about it.
143
487040
1216
Réfléchissons-y.
08:08
When you wear a mask, you actually don't see the mask.
144
488280
3520
Quand on porte un masque, on ne voit pas le masque.
08:12
And when you try to observe it, what you will see is inside of the mask.
145
492640
3920
Et quand on essaie de l'observer, on n'en voit que la partie intérieure.
08:17
And that's your inward voice.
146
497240
1680
Et c'est votre voix intérieure.
08:20
So to understand why it's different,
147
500560
2016
Pour comprendre pourquoi elle diffère,
08:22
let's try to understand the mechanism of perception of this inward voice.
148
502600
3680
essayons de comprendre le mécanisme de perception de cette voix intérieure.
08:27
Because your body has many ways of filtering it differently
149
507560
2936
Votre corps va la filtrer de différentes manières
08:30
from the outward voice.
150
510520
2016
par rapport à la voix extérieure.
08:32
So to perceive this voice, it first has to travel to your ears.
151
512560
3496
Pour percevoir cette voix, elle doit déjà atteindre vos oreilles.
08:36
And your outward voice travels through the air
152
516080
2576
Votre voix extérieure va voyager à travers l'air
08:38
while your inward voice travels through your bones.
153
518680
3496
alors que votre voix intérieure va voyager à travers vos os.
08:42
This is called bone conduction.
154
522200
1600
C'est la conduction osseuse.
08:44
Because of this, your inward voice is going to sound in a lower register
155
524640
5015
À cause de ça, votre voix intérieure va sembler plus grave
08:49
and also more musically harmonical than your outward voice.
156
529679
4721
et aussi plus harmonieuse musicalement que votre voix extérieure.
08:55
Once it travels there, it has to access your inner ear.
157
535400
3896
Une fois ce voyage effectué, elle doit accéder à votre oreille interne.
08:59
And there's this other mechanism taking place here.
158
539320
2416
Et c'est là que commence un autre mécanisme.
09:01
It's a mechanical filter,
159
541760
2096
C'est un filtre mécanique,
09:03
it's a little partition that comes and protects your inner ear
160
543880
3536
une petite séparation qui vient protéger notre oreille interne
09:07
each time you produce a sound.
161
547440
2736
chaque fois que nous produisons un son.
09:10
So it also reduces what you hear.
162
550200
2200
Cela réduit aussi ce que nous entendons.
09:13
And then there is a third filter, it's a biological filter.
163
553240
2960
Et puis il y a un troisième filtre qui est biologique.
09:16
Your cochlea -- it's a part of your inner ear that processes the sound --
164
556880
4256
Votre cochlée - la partie de votre oreille interne qui transforme le son -
09:21
is made out of living cells.
165
561160
2056
est faite de cellules vivantes.
09:23
And those living cells are going to trigger differently
166
563240
3096
Et ces cellules vivantes vont s'activer différemment
09:26
according to how often they hear the sound.
167
566360
2576
selon la régularité avec laquelle elles entendent un son.
09:28
It's a habituation effect.
168
568960
1400
C'est un effet d'habitude.
09:31
So because of this,
169
571400
1536
À cause de cela,
09:32
as your voice is the sound you hear the most in your life,
170
572960
3056
comme votre voix est le son le plus entendu dans votre vie,
09:36
you actually hear it less than other sounds.
171
576040
2480
vous l'entendez en fait moins que les autres sons.
09:39
Finally, we have a fourth filter.
172
579280
2016
Enfin, il y a un quatrième filtre.
09:41
It's a neurological filter.
173
581320
1520
C'est un filtre neurologique.
09:43
Neurologists found out recently
174
583760
2456
Les neurologues ont récemment découvert
09:46
that when you open your mouth to create a sound,
175
586240
2776
que lorsque vous ouvrez votre bouche pour produire un son,
09:49
your own auditory cortex shuts down.
176
589040
2800
votre propre cortex auditif s'éteint.
09:54
So you hear your voice
177
594400
2896
Donc vous entendez votre voix,
09:57
but your brain actually never listens to the sound of your voice.
178
597320
4280
mais votre cerveau n'écoute en fait jamais le son de votre voix.
D'un point de vue évolutionniste, c'est sans doute logique,
10:04
Well, evolutionarily that might make sense,
179
604040
2536
10:06
because we know cognitively what we are going to sound like
180
606600
2976
puisqu'on sait cognitivement quel son nous produisons
10:09
so maybe we don't need to spend energy analyzing the signal.
181
609600
3160
et donc on n'a peut-être pas besoin de gâcher de l'énergie à analyser le signal.
10:13
And this is called a corollary discharge
182
613560
3656
On appelle cela la décharge corollaire
10:17
and it happens for every motion that your body does.
183
617240
2496
et cela concerne chaque mouvement de notre corps.
10:19
The exact definition of a corollary discharge
184
619760
2216
La définition exacte de la décharge corollaire
10:22
is a copy of a motor command that is sent by the brain.
185
622000
5256
est une copie d'une commande motrice envoyée par notre cerveau.
10:27
This copy doesn't create any motion itself
186
627280
2696
Cette copie ne crée pas elle-même de mouvement
10:30
but instead is sent to other regions of the brain
187
630000
3976
mais est en fait envoyée à d'autres régions du cerveau
10:34
to inform them of the impending motion.
188
634000
2160
pour les informer du mouvement à venir.
10:38
And for the voice, this corollary discharge also has a different name.
189
638120
3480
Et pour la voix, la décharge corollaire a aussi un autre nom.
10:42
It is your inner voice.
190
642480
2096
C'est votre voix interne.
10:44
So let's recapitulate.
191
644600
1816
Donc récapitulons.
10:46
We have the mask, the outward voice,
192
646440
2056
On a le masque, la voix extérieure,
10:48
the inside of the mask, your inward voice,
193
648520
3096
à l'intérieur du masque, votre voix intérieure
10:51
and then you have your inner voice.
194
651640
2016
et puis vous avez votre voix interne.
10:53
And I like to see this one as the puppeteer
195
653680
2056
Et j'aime comparer celle-là au marionnettiste
10:55
that holds the strings of the whole system.
196
655760
2440
qui tire les ficelles de tout le système.
10:59
Your inner voice is
197
659440
1616
Votre voix interne est
11:01
the one you hear when you read a text silently,
198
661080
2840
celle que vous entendez en lisant un texte en silence,
11:05
when you rehearse for an important conversation.
199
665320
2240
quand vous répétez pour une importante conversation.
11:08
Sometimes is hard to turn it off,
200
668760
1616
Parfois elle est difficile à éteindre.
11:10
it's really hard to look at the text written in your native language,
201
670400
4056
Il est très difficile de lire un texte écrit dans votre langue natale,
11:14
without having this inner voice read it.
202
674480
2080
sans entendre la voix interne le lire.
11:17
It's also the voice that refuse to stop singing
203
677800
2336
C'est aussi la voix qui refuse d'arrêter de chanter
11:20
the stupid song you have in your head.
204
680160
1816
cette chanson idiote qui vous trotte dans la tête.
11:22
(Laughter)
205
682000
1200
(Rires)
11:25
And for some people it's actually impossible to control it.
206
685280
3696
Et pour certaines personnes, il est même impossible de la contrôler.
11:29
And that's the case of schizophrenic patients,
207
689000
2736
C'est le cas des patients schizophrènes
11:31
who have auditory hallucinations.
208
691760
2016
qui ont des hallucinations auditives,
11:33
Who can't distinguish at all between voices coming from inside
209
693800
3336
qui sont incapables de distinguer entre les voix venues de l'intérieur
11:37
and outside their head.
210
697160
1496
et de l'extérieur de leur tête.
11:38
So in our lab, we are also working on small devices
211
698680
3376
Dans notre labo, nous travaillons aussi sur des petits appareils
11:42
to help those people make those distinctions
212
702080
2536
pour aider ces personnes à faire ces distinctions
11:44
and know if a voice is internal or external.
213
704640
2640
et à savoir si une voix est interne ou externe.
11:48
You can also think about the inner voice as the voice that speaks in your dream.
214
708760
4336
On peut aussi penser à sa voix interne comme celle qui parle dans nos rêves.
La voix interne peut prendre de nombreuses formes.
11:53
This inner voice can take many forms.
215
713120
2096
11:55
And in your dreams, you actually unleash the potential of this inner voice.
216
715240
4216
Et dans vos rêves, vous libérez le potentiel de votre voix interne.
11:59
That's another work we are doing in our lab:
217
719480
2056
C'est un autre travail fait dans notre labo :
12:01
trying to access this inner voice in dreams.
218
721560
3160
tenter d'accéder à cette voix interne dans les rêves.
Donc, même si vous ne pouvez pas toujours la contrôler,
12:06
So even if you can't always control it,
219
726280
2296
12:08
the inner voice -- you can always engage with it
220
728600
2536
vous pouvez toujours interagir avec elle,
12:11
through dialogue, through inner dialogues.
221
731160
2336
par le dialogue, des dialogues internes.
12:13
And you can even see this inner voice
222
733520
1816
Et vous pouvez même voir votre voix interne
12:15
as the missing link between thought and actions.
223
735360
2640
comme le lien manquant entre pensée et actions.
12:20
So I hope I've left you with a better appreciation,
224
740640
3136
Donc j'espère vous laisser avec une meilleure compréhension,
12:23
a new appreciation of all of your voices
225
743800
3456
une nouvelle compréhension de toutes vos voix
12:27
and the role it plays inside and outside of you --
226
747280
2536
et du rôle qu'elles jouent - en vous et en dehors -
12:29
as your voice is a very critical determinant of what makes you humans
227
749840
4416
car votre voix est un déterminant essentiel de ce qui vous rend humain
12:34
and of how you interact with the world.
228
754280
2280
et de la façon dont vous interagissez avec le monde.
12:37
Thank you.
229
757120
1216
Merci.
12:38
(Applause)
230
758360
2840
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7