We need nuclear power to solve climate change | Joe Lassiter

124,963 views ・ 2016-12-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sylwia Nusser Lektorat: Angelika Lueckert Leon
Man vergisst leicht, dass letzte Nacht
00:12
It's easy to forget that last night,
0
12980
2472
00:16
one billion people went to sleep without access to electricity.
1
16203
3479
eine Milliarde Menschen schlafen ging, ohne Zugang zur Elektrizität zu haben.
Eine Milliarde Menschen.
00:20
One billion people.
2
20094
1330
00:22
Two and a half billion people did not have access to clean cooking fuels
3
22298
4739
Zweieinhalb Milliarde Menschen hatten keinen Zugang zu sauberen Brennstoffen,
um zu kochen oder zu heizen.
00:27
or clean heating fuels.
4
27553
1332
00:30
Those are the problems in the developing world.
5
30234
2362
Das sind die Probleme der Entwicklungsländer.
00:32
And it's easy for us not to be empathetic
6
32982
2636
Es fällt uns leicht, keine Empathie zu empfinden,
00:35
with those people who seem so distanced from us.
7
35642
2313
mit diesen Menschen, die so weit weg von uns scheinen.
00:38
But even in our own world, the developed world,
8
38331
2775
Aber sogar in unserer Welt, den Industrieländern,
00:41
we see the tension of stagnant economies
9
41725
2905
sehen wir die Spannung stagnierender Ökonomien,
00:45
impacting the lives of people around us.
10
45234
2615
die das Leben aller um uns herum beeinflusst.
00:48
We see it in whole pieces of the economy,
11
48241
3104
Wir sehen es in ganzen Wirtschaftszweigen,
00:51
where the people involved have lost hope about the future
12
51813
3099
in denen die Beteiligten die Hoffnung auf die Zukunft verloren haben
und an der Gegenwart verzweifeln.
00:55
and despair about the present.
13
55220
1722
Wir sehen dies in der Brexit-Wahl,
00:57
We see that in the Brexit vote.
14
57457
1548
den Sanders-/Trump-Kampagnen in meinem eigenen Land.
00:59
We see that in the Sanders/Trump campaigns in my own country.
15
59546
3439
01:03
But even in countries as recently turning the corner
16
63667
4528
Aber auch in Ländern, die vor kurzem die Kurve
in die Industriestaaten gekriegt haben,
01:08
towards being in the developed world,
17
68619
1820
01:10
in China,
18
70463
1240
in China sehen wir
01:11
we see the difficulty that President Xi has
19
71727
2576
die Schwierigkeiten, die Präsident Xi hat,
01:14
as he begins to un-employ so many people in his coal and mining industries
20
74700
4966
der so viele Menschen in seiner Berg- und Kohleindustrie entlässt,
die keine Zukunft für sich sehen.
01:20
who see no future for themselves.
21
80214
1931
Während wir als Gesellschaft versuchen,
01:23
As we as a society figure out how to manage
22
83183
3003
die Probleme der Industrieländer
01:26
the problems of the developed world
23
86210
1953
und der Entwicklungsländer zu bewältigen,
01:28
and the problems of the developing world,
24
88187
2048
01:30
we have to look at how we move forward
25
90259
2848
müssen wir darauf achten, welche Schritte wir vornehmen
01:33
and manage the environmental impact of those decisions.
26
93131
3710
und die Umweltauswirkungen unserer Entscheidungen steuern.
01:37
We've been working on this problem for 25 years, since Rio,
27
97868
3099
Wir arbeiten seit 25 Jahren an diesen Problemen, seit Rio,
01:40
the Kyoto Protocols.
28
100991
1683
seit den Kyoto-Protokollen.
01:43
Our most recent move is the Paris treaty,
29
103223
2574
Unser jüngster Schachzug ist das Pariser Abkommen
01:46
and the resulting climate agreements
30
106514
2574
und die daraus resultierenden Klimaschutzvereinbarungen,
die von Nationen auf der ganzen Welt ratifiziert wurden.
01:49
that are being ratified by nations around the world.
31
109112
2909
Wir können voller Hoffnung sein, dass diese Vereinbarungen,
01:52
I think we can be very hopeful
32
112045
2187
01:54
that those agreements, which are bottom-up agreements,
33
114256
3138
welche Bottom-up-Vereinbarungen sind,
01:57
where nations have said what they think they can do,
34
117418
2861
bei denen Nationen sagten, was sie denken leisten zu können,
02:00
are genuine and forthcoming for the vast majority of the parties.
35
120303
4078
ehrlich sind und der breiten Mehrheit der Parteien entgegenkommen.
02:04
The unfortunate thing
36
124977
1568
Leider wird uns jetzt,
da wir auf die unabhängigen Analysen
02:07
is that now, as we look at the independent analyses
37
127205
3527
02:10
of what those climate treaties are liable to yield,
38
130756
3199
zu dem in den Klimaverträgen getroffenen Vereinbarungen blicken,
das gesamte Ausmaß des Problems bewusst.
02:15
the magnitude of the problem before us becomes clear.
39
135083
2909
02:18
This is the United States Energy Information Agency's assessment
40
138965
4073
Dies ist eine Einschätzung der US-Energie-Informationsagentur (EIA)
02:23
of what will happen if the countries implement the climate commitments
41
143625
4688
über die länderspezifische Umsetzung der in Paris getroffenen Klimavereinbarungen
02:28
that they've made in Paris
42
148337
2036
für den Zeitraum von heute bis 2040.
02:30
between now and 2040.
43
150397
1951
Es zeigt im wesentlichen die weltweiten CO2-Emissionen
02:33
It shows basically CO2 emissions around the world
44
153221
4220
im Verlauf der kommenden 30 Jahre.
02:37
over the next 30 years.
45
157465
1681
02:40
There are three things that you need to look at and appreciate.
46
160236
3516
Es gibt drei Dinge, auf die Sie achten und die Sie verstehen sollten.
Erstens: Es wird erwartet, dass die CO2-Emissionen
02:44
One, CO2 emissions are expected to continue to grow
47
164177
4171
in den nächsten 30 Jahren weiterhin steigen werden.
02:48
for the next 30 years.
48
168372
1459
02:51
In order to control climate,
49
171265
2266
Um das Klima zu beherrschen,
müssen die CO2-Emissionen buchstäblich Null werden,
02:54
CO2 emissions have to literally go to zero
50
174054
2986
02:57
because it's the cumulative emissions that drive heating on the planet.
51
177564
4154
denn es sind die kumulativen Emissionen,
die das Aufheizen des Planeten vorantreiben.
03:02
This should tell you that we are losing the race to fossil fuels.
52
182445
4115
Wir verlieren im Wettlauf mit fossilen Brennstoffen.
03:07
The second thing you should notice
53
187567
1863
Ferner sollten Sie zur Kenntniss nehmen,
03:09
is that the bulk of the growth comes from the developing countries,
54
189454
4293
dass der Großteil der Zunahme aus den Entwicklungsländern kommt,
03:13
from China, from India, from the rest of the world,
55
193771
3065
aus China, aus Indien und dem Rest der Welt,
03:16
which includes South Africa and Indonesia and Brazil,
56
196860
3239
samt Südafrika, Indonesien und Brasilien,
da die meisten dieser Länder ihre Bevölkerung in den Lebensstil befördern,
03:21
as most of these countries move their people
57
201024
2829
03:24
into the lower range of lifestyles
58
204353
2911
den wir in den Industrieländern für selbstverständlich nehmen.
03:27
that we literally take for granted in the developed world.
59
207288
3766
03:32
The final thing that you should notice
60
212495
2383
Zuletzt ist zu beachten,
03:34
is that each year,
61
214902
1659
dass jedes Jahr ungefähr 10 Gigatonnen Kohlenstoff
03:37
about 10 gigatons of carbon are getting added to the planet's atmosphere,
62
217394
6960
zusätzlich in die Erdatmosphäre gelangen,
03:44
and then diffusing into the ocean and into the land.
63
224994
2632
um sich über über die Ozeane und das Land auszubreiten.
Zusätzlich zu den bereits heute vorhandenen 550 Gigatonnen.
03:48
That's on top of the 550 gigatons that are in place today.
64
228011
5310
Nach 30 Jahren
03:54
At the end of 30 years,
65
234062
1834
03:55
we will have put 850 gigatons of carbon into the air,
66
235920
4553
werden 850 Gigatonnen Kohlenstoff in die Luft gelangen.
Dies geht einher mit einer weltweiten
04:01
and that probably goes a long way
67
241171
2251
04:03
towards locking in a 2-4 degree C increase in global mean surface temperatures,
68
243446
6161
mittleren Temperaturzunahme von 2-4 Grad Celsius,
einer Versauerung der Meere
04:10
locking in ocean acidification
69
250140
2686
und einer Erhöhung des Meeresspiegels.
04:13
and locking in sea level rise.
70
253227
1977
04:16
Now, this is a projection made by men
71
256379
2826
Dies ist eine menschliche Vorhersage,
die auf den Erfahrungswerten unserer Gesellschaft beruht,
04:20
by the actions of society,
72
260197
1928
04:22
and it's ours to change, not to accept.
73
262863
2476
und es liegt an uns diese zu verändern, anstatt sie zu akzeptieren.
04:25
But the magnitude of the problem is something we need to appreciate.
74
265912
3878
Doch wir müssen das Ausmaß des Problems verinnerlichen.
Unterschiedliche Nationen fällen unterschiedliche Energieentscheidungen.
04:30
Different nations make different energy choices.
75
270648
2443
Dies ist eine Funktion ihrer natürlichen Ressourcen,
04:33
It's a function of their natural resources.
76
273115
2327
04:35
It's a function of their climate.
77
275466
2009
des Klimas,
04:37
It's a function of the development path that they've followed as a society.
78
277499
4482
des Entwicklungspfades, den sie als Gesellschaft gegangen sind,
04:42
It's a function of where on the surface of the planet they are.
79
282664
3503
der Lage auf der Oberfläche dieses Planeten.
Sind sie dort, wo es die meiste Zeit über dunkel ist
04:46
Are they where it's dark a lot of the time,
80
286191
2500
04:48
or are they at the mid-latitudes?
81
288715
1861
oder befinden sie sich in den mittleren Breitengraden?
04:50
Many, many, many things go into the choices of countries,
82
290989
3719
Sehr viele Faktoren fließen in die Entscheidungen der Länder ein,
und jedes von ihnen entscheidet anders.
04:55
and they each make a different choice.
83
295185
2177
04:58
The overwhelming thing that we need to appreciate
84
298878
3162
China hat eine zutiefst beeindruckende Wahl getroffen.
05:02
is the choice that China has made.
85
302064
1917
05:04
China has made the choice,
86
304695
2594
China hat sich für Kohle entscheiden
und wird sich auch weiterhin für Kohle entscheiden.
05:07
and will make the choice, to run on coal.
87
307313
2505
Die Vereinigten Staaten haben im Erdgas eine Alternative,
05:10
The United States has an alternative.
88
310358
2019
05:12
It can run on natural gas
89
312401
1757
dank der Erfindung des Fracking
05:14
as a result of the inventions of fracking and shale gas,
90
314182
3825
und des Schiefergases, über das wir hier verfügen.
05:18
which we have here.
91
318031
1471
05:19
They provide an alternative.
92
319526
1565
Sie bieten eine Alternative.
05:22
The OECD Europe has a choice.
93
322662
2711
OECD-Europa hat ebenfalls eine Wahl.
Es verfügt über erneuerbare Energien,
05:25
It has renewables that it can afford to deploy in Germany
94
325881
3069
die in Deutschland bereitgestellt werden könnten,
05:28
because it's rich enough to afford to do it.
95
328974
2617
denn das Land ist reich genug, um dies umzusetzen.
05:31
The French and the British show interest in nuclear power.
96
331615
5488
Die Franzosen und die Briten zeigen Interesse an Atomkraft.
05:37
Eastern Europe, still very heavily committed to natural gas and to coal,
97
337702
4605
Ost-Europa ist weiterhin schwer an Gas und Kohle gebunden,
und an das aus Russland stammende Erdgas,
05:42
and with natural gas that comes from Russia,
98
342331
2728
mit all den damit verbundenen Verstrickungen.
05:45
with all of its entanglements.
99
345083
1770
05:47
China has many fewer choices
100
347558
2457
China hat viel weniger Auswahl,
dafür aber eine härtere Nuss zu knacken.
05:50
and a much harder row to hoe.
101
350039
2250
05:53
If you look at China, and you ask yourself
102
353557
3032
Wenn man China betrachtet und sich fragt,
warum Kohle für sie seit jeher so wichtig ist,
05:56
why has coal been important to it,
103
356613
2204
05:58
you have to remember what China's done.
104
358841
2212
muss man sich daran erinnern, was China in der Vergangenheit getan hat.
06:01
China brought people to power, not power to people.
105
361534
3307
China brachte die Menschen zur Energie, nicht die Energie zum Menschen.
06:05
It didn't do rural electrification.
106
365380
2450
Es gab keine Elektrifizierung der ländlichen Gebiete.
06:08
It urbanized.
107
368427
1174
Es gab eine Urbanisierung.
06:09
It urbanized by taking low-cost labor and low-cost energy,
108
369954
4204
Es urbanisierte dank billiger Arbeitskräfte und billiger Energie
und schaffte Exportindustrien,
06:14
creating export industries
109
374182
1917
die das gewaltige Wachstum finanzieren konnten.
06:16
that could fund a tremendous amount of growth.
110
376123
2507
06:19
If we look at China's path,
111
379535
2204
Wenn wir uns Chinas Weg anschauen,
06:21
all of us know that prosperity in China has dramatically increased.
112
381763
4133
wissen wir alle, dass der Wohlstand in China drastisch zugenommen hat.
06:26
In 1980, 80 percent of China's population
113
386713
4546
Im Jahre 1980 lebten 80 Prozent der chinesischen Bevölkerung
unterhalb der extremen Armutsgrenze,
06:31
lived below the extreme poverty level,
114
391283
2434
06:34
below the level of having $1.90 per person per day.
115
394493
3760
d.h. von unter 1,90 USD pro Person und pro Tag.
06:38
By the year 2000, only 20 percent of China's population
116
398658
5472
Um das Jahr 2000 lebten nur 20 % der chinesischen Bevölkerung
06:44
lived below the extreme poverty level --
117
404154
2534
unterhalb der extremen Armutsgrenze.
06:47
a remarkable feat,
118
407498
1694
Zugegeben, eine beachtliche Leistung,
06:49
admittedly, with some costs in civil liberties
119
409977
2367
verbunden mit einigen Kosten seitens der bürgerlichen Freiheiten,
06:52
that would be tough to accept in the Western world.
120
412368
2956
die in der westlichen Welt schwer zu akzeptieren sind.
06:56
But the impact of all that wealth
121
416548
2907
Aber die Wirkung all diesen Wohlstands
06:59
allowed people to get massively better nutrition.
122
419479
3513
ermöglichte den Menschen eine viel bessere Ernährung,
07:03
It allowed water pipes to be placed.
123
423484
2715
die Installation von Rohrleitungen für Wasser und Abwasser,
07:06
It allowed sewage pipes to be placed,
124
426223
2459
07:08
dramatic decrease in diarrheal diseases,
125
428706
2972
einen drastischen Rückgang von Durchfallerkrankungen --
07:12
at the cost of some outdoor air pollution.
126
432590
2623
auf Kosten geringer Luftverschmutzung.
Aber 1980, und sogar heute,
07:16
But in 1980, and even today,
127
436070
2280
07:18
the number one killer in China is indoor air pollution,
128
438374
4007
ist die Haupttodesursache in China die Verunreinigung der Innenraumluft,
07:22
because people do not have access to clean cooking and heating fuels.
129
442833
4769
da Menschen keinen Zugang zu sauberen Brennstoffen zum Kochen und Heizen haben.
07:28
In fact, in 2040,
130
448066
2108
Es wird davon ausgegangen, dass im Jahr 2040
07:31
it's still estimated that 200 million people in China
131
451794
4775
200 Millionen Menschen in China weiterhin keinen Zugang
07:36
will not have access to clean cooking fuels.
132
456593
3551
zu sauberen Kochbrennstoffen haben werden.
Sie verfolgen einen bewerkenswerten Weg.
07:41
They have a remarkable path to follow.
133
461133
2356
07:44
India also needs to meet the needs of its own people,
134
464854
4748
Indien muss auch die Bedürfnisse ihrer Bürger befriedigen
07:49
and it's going to do that by burning coal.
135
469626
2174
und wird dies durch die Verbrennung von Kohle tun.
07:52
When we look at the EIA's projections of coal burning in India,
136
472475
5478
Wenn wir uns die EIA-Szenarios bzgl. der Verbrennung von Kohle anschauen,
07:58
India will supply nearly four times as much of its energy from coal
137
478591
4903
wird Indien nahezu fünf Mal mehr Energie aus Kohle
als aus Erneuerbaren Energien beziehen.
08:03
as it will from renewables.
138
483518
2039
08:06
It's not because they don't know the alternatives;
139
486962
2853
Es liegt nicht daran, dass sie keine Alternativen kennen würden.
08:09
it's because rich countries can do what they choose,
140
489839
3745
Reiche Länder können tun, was sie zu tun erwählen,
08:14
poor countries do what they must.
141
494162
2147
arme Länder tun, was sie tun müssen.
Was können wir somit tun, um die Kohleemisionen rechtzeitig aufzuhalten?
08:18
So what can we do to stop coal's emissions in time?
142
498198
3685
08:22
What can we do that changes this forecast that's in front of us?
143
502899
4612
Was können wir tun, um das uns bevorstehende Szenario abzuwenden?
Es handelt sich um eine Vorhersage, die wir ändern können,
08:27
Because it's a forecast that we can change if we have the will to do it.
144
507535
4067
wenn wir den dazu nötigen Willen aufbringen.
Zunächst muss uns die Größenordnung des Problems bewusst werden.
08:33
First of all, we have to think about the magnitude of the problem.
145
513094
3419
08:36
Between now and 2040,
146
516537
2044
Zwischen dem heutigen Zeitpunkt und dem Jahr 2040
08:39
800 to 1,600 new coal plants are going to be built around the world.
147
519104
5743
werden auf der Welt 800 bis 1600 neue Kohlekraftwerke gebaut.
Allein diese Woche gehen auf der gesamten Welt
08:46
This week, between one and three one-gigawatt coal plants
148
526085
4609
zwischen einem und drei
08:50
are being turned on around the world.
149
530718
2211
Ein-Gigawatt-Kohlekraftwerken ans Netz.
08:53
That's happening regardless of what we want,
150
533817
4050
Dies passiert ungeachtet dessen, was wir wollen,
08:57
because the people that rule their countries,
151
537891
2508
weil die Regierungen der Länder,
09:00
assessing the interests of their citizens,
152
540423
2370
die Interessen ihrer Bürger im Auge haben,
09:02
have decided it's in the interest of their citizens to do that.
153
542817
3415
und im Interesse ihrer Bürger handeln werden.
Und dies wird geschehen, solange sie keine bessere Alternative haben.
09:07
And that's going to happen unless they have a better alternative.
154
547335
3967
09:11
And every 100 of those plants will use up
155
551726
3757
Jedes dieser 100 Kraftwerke
wird zwischen einem und drei Prozent
09:15
between one percent and three percent
156
555507
3131
des weltweiten Klimabudgets vernichten.
09:18
of the Earth's climate budget.
157
558662
1618
09:21
So every day that you go home thinking that you should do something
158
561264
3491
Jeden Tag, an dem Sie heimgehen und darüber nachdenken,
etwas gegen die Erderwärmung zu tun,
09:24
about global warming,
159
564779
1276
09:26
at the end of that week, remember:
160
566594
1932
denken Sie am Ende dieser Woche daran:
09:28
somebody fired up a coal plant that's going to run for 50 years
161
568550
4393
Jemand hat ein Kohlekraftwerk angeworfen, das die nächsten 50 Jahre laufen wird
09:32
and take away your ability to change it.
162
572967
3076
und nahm Ihnen damit die Möglichkeit, dies zu ändern.
09:37
What we've forgotten is something that Vinod Khosla used to talk about,
163
577972
3594
Wir haben etwas vergessen, ist, worüber Vinod Khosla zu sprechen pflegte,
09:41
a man of Indian ethnicity but an American venture capitalist.
164
581590
3122
ein US-amerikanischer Wagniskapitalgeber indischer Herkunft.
09:45
And he said, back in the early 2000s,
165
585339
2825
Er sagte Anfang 2000,
dass wenn China und Indien die Nutzung fossiler Brennstoffe aufgeben sollen,
09:48
that if you needed to get China and India off of fossil fuels,
166
588188
4007
man eine Technologie entwickeln müsse, die den "Chindien-Test" besteht,
09:52
you had to create a technology that passed the "Chindia test,"
167
592219
3596
09:56
"Chindia" being the appending of the two words.
168
596640
2459
wobei "Chindien" sich aus den zwei Ländernamen zusammensetzt.
09:59
It had to be first of all viable,
169
599900
2359
Allem voran muss diese Technologie tragfähig sein,
10:02
meaning that technically, they could implement it in their country,
170
602283
3594
d. h. im jeweiligen Land technisch implementierbar
10:05
and that it would be accepted by the people in the country.
171
605901
3004
und von dessen Bürgern akzeptiert.
10:10
Two, it had to be a technology that was scalable,
172
610191
6573
Zweitens: die Technologie muss skalierbar sein,
10:16
that it could deliver the same benefits
173
616788
3018
und den gleichen Nutzen nach dem gleichen Zeitplan
10:19
on the same timetable as fossil fuels,
174
619830
3077
wie die fossilen Brennstoffe bieten, sodass die Menschen auch in den Genuss
10:23
so that they can enjoy the kind of life, again, that we take for granted.
175
623387
3792
des Lebensstils kommen, den wir für selbstverständlich nehmen.
10:27
And third, it had to be cost-effective
176
627766
2509
Drittens, muss sie kosteneffizient sein
10:30
without subsidy or without mandate.
177
630299
2686
sowie unabhängig von Subventionen oder vom Mandat.
10:33
It had to stand on its own two feet;
178
633432
2714
Sie muss auf ihren eigenen Beinen stehen;
10:36
it could not be maintained for that many people
179
636170
3879
sie könnte nicht für so viele Menschen aufrecht erhalten werden,
sollten diese Länder betteln müssen
10:40
if in fact, those countries had to go begging
180
640073
2456
10:43
or had some foreign country say, "I won't trade with you,"
181
643009
3819
oder sollte eines der fremden Länder sagen:
"Wir werden nicht mit euch handeln",
10:47
in order to get the technology shift to occur.
182
647328
3283
um den Technologiewandel zu bewerkstelligen.
Sieht man sich den Chindien-Test genauer an,
10:52
If you look at the Chindia test,
183
652168
1686
10:53
we simply have not come up with alternatives that meet that test.
184
653878
4625
haben wir keine Alternativen gefunden, die diesem gerecht werden.
10:58
That's what the EIA forecast tells us.
185
658984
2844
Genau das geht aus dem Szenario der EIA hervor.
11:02
China's building 800 gigawatts of coal,
186
662765
3350
China gewinnt 800 Gigawatt aus Kohle,
11:06
400 gigawatts of hydro,
187
666866
2184
400 Gigawatt aus Wasserkraft,
11:09
about 200 gigawatts of nuclear,
188
669772
2372
ungefähr 200 Gigawatt aus Kernenergie,
11:12
and on an energy-equivalent basis, adjusting for intermittency,
189
672501
4061
auf Basis der Energieäquivalenz und in Anbetracht der schwankenden Einspeisung,
11:16
about 100 gigawatts of renewables.
190
676586
2291
ca. 100 Gigawatt aus Erneuerbaren Energien.
11:19
800 gigawatts of coal.
191
679554
1908
800 Gigawatt aus Kohle.
11:21
They're doing that, knowing the costs better than any other country,
192
681805
3552
Während sie dies tun, kennen sie die Kosten
und den Bedarf besser als jedes andere Land.
11:25
knowing the need better than any other country.
193
685381
2552
11:28
But that's what they're aiming for in 2040
194
688454
2627
Doch dieses Ziel steuern sie für 2040 an,
es sei denn wir bieten Ihnen eine bessere Alternative.
11:31
unless we give them a better choice.
195
691105
2324
11:34
To give them a better choice,
196
694199
1440
Eine bessere Alternative muss den Chindien-Test bestehen.
11:35
it's going to have to meet the Chindia test.
197
695663
2561
Die Betrachtung der verfügbaren Alternativen zeigt,
11:38
If you look at all the alternatives that are out there,
198
698248
2658
11:40
there are really two that come near to meeting it.
199
700930
2500
dass in Wirklichkeit nur zwei diesem ansatzweise genügen.
11:43
First is this area of new nuclear that I'll talk about in just a second.
200
703865
3885
Erstens: Den Bereich der Kernenergie, über den ich gleich sprechen werde.
Es handelt sich um eine neue Generation von Kernkraftwerken,
11:48
It's a new generation of nuclear plants that are on the drawing boards
201
708107
3300
die sich weltweit im Entwurf befinden,
11:51
around the world,
202
711431
1276
11:52
and the people who are developing these say
203
712731
2338
und die Entwickler sagen:
"Bis 2025 können wir die ersten Prototypen bereitstellen,
11:55
we can get them in position to demo by 2025
204
715093
3541
die bis 2030 serienreif sind, wenn ihr uns nur machen lasst."
11:59
and to scale by 2030, if you will just let us.
205
719252
3273
Bei der zweiten Alternative, die rechtzeitig verfügbar sein könnte,
12:03
The second alternative that could be there in time
206
723246
2834
12:06
is utility-scale solar backed up with natural gas,
207
726771
3705
handelt es sich um mit Erdgas gestützte Solar-Großanlagen,
12:10
which we can use today,
208
730500
1724
welche wir heute benutzen können,
12:12
versus the batteries which are still under development.
209
732248
2934
im Vergleich zu den in der Entwicklung befindlichen Batterien.
12:16
So what's holding new nuclear back?
210
736589
2335
Was hält also die neue Kernkraft zurück?
12:19
Outdated regulations and yesterday's mindsets.
211
739686
3675
Veraltete Verordnungen und eine Denkweise von gestern.
12:23
We have not used our latest scientific thinking on radiological health
212
743972
4195
Wir haben nicht von der neusten wissenschaftliche Denkweise
zur radiologischen Gesundheit Gebrauch gemacht,
12:28
to think how we communicate with the public
213
748191
2688
um die öffentliche Debatte und die Versuche neuer Kernreaktoren zu führen.
12:30
and govern the testing of new nuclear reactors.
214
750903
2378
12:33
We have new scientific knowledge that we need to use
215
753729
4197
Wir haben neues Wissen, von dem wir Gebrauch machen müssen,
12:37
in order to improve the way we regulate nuclear industry.
216
757950
4539
um die Regulierung der Atomindustrie zu verbessern.
12:42
The second thing is we've got a mindset
217
762872
2449
Zudem braucht es nach unserer gängigen Auffassung
12:45
that it takes 25 years and 2 to 5 billion dollars
218
765345
2809
25 Jahre und 2–3 Millionen Dollar,
12:48
to develop a nuclear power plant.
219
768178
1735
um ein Kernkraftwerk zu entwickeln.
12:49
That comes from the historical, military mindset
220
769937
3929
Dies hat historische Gründe
und hängt mit dem militärischen Ursprung der Atomenergie zusammen.
12:54
of the places nuclear power came from.
221
774443
2408
12:57
These new nuclear ventures are saying
222
777356
2211
Die neuen Kernenergie- Unternehmer sagen,
12:59
that they can deliver power for 5 cents a kilowatt hour;
223
779591
2905
dass sie Energie stellen für 5 Cent pro Kilowattstunde zur Verfügung können,
100 Gigawatt pro Jahr,
13:03
they can deliver it for 100 gigawatts a year;
224
783212
2601
13:06
they can demo it by 2025;
225
786543
2229
bis 2025,
13:09
and they can deliver it in scale by 2030,
226
789168
3005
und dies serienreif bis 2030,
wenn wir ihnen nur eine Chance geben.
13:12
if only we give them a chance.
227
792634
2199
Im Moment warten wir auf ein Wunder.
13:16
Right now, we're basically waiting for a miracle.
228
796064
2903
13:19
What we need is a choice.
229
799888
1584
Was wir brauchen ist eine Wahl.
13:21
If they can't make it safe, if they can't make it cheap,
230
801952
2804
Wenn die Technologie nicht sicher und günstig ist,
13:24
it should not be deployed.
231
804780
1817
sollte sie nicht entwickelt werden.
13:26
But what I want you to do is not carry an idea forward,
232
806621
4054
Ich möchte nicht, dass Sie eine Idee in die Welt tragen,
sondern dass Sie an Ihre Regierungen und die Verantwortlichen
13:30
but write your leaders,
233
810699
1651
13:32
write the head of the NGOs you support,
234
812374
2378
der NGO's schreiben, die Sie unterstützen,
13:34
and tell them to give you the choice,
235
814776
2943
und fordern Sie für sich eine Auswahlmöglichkeit,
anstelle der Vergangenheit.
13:38
not the past.
236
818290
1151
13:39
Thank you very much.
237
819465
1184
Vielen Dank.
13:40
(Applause)
238
820673
4792
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7