We need nuclear power to solve climate change | Joe Lassiter

125,388 views ・ 2016-12-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
It's easy to forget that last night,
0
12980
2472
Il est facile d'oublier qu'hier soir
00:16
one billion people went to sleep without access to electricity.
1
16203
3479
un milliard de personnes se sont couchées en n'ayant pas d'électricité.
00:20
One billion people.
2
20094
1330
Un milliard de personnes.
00:22
Two and a half billion people did not have access to clean cooking fuels
3
22298
4739
Deux milliards et demi de personnes n'avaient pas accès
à un combustible de cuisson ou de chauffage non polluant.
00:27
or clean heating fuels.
4
27553
1332
00:30
Those are the problems in the developing world.
5
30234
2362
Ce sont des problèmes du monde en développement.
00:32
And it's easy for us not to be empathetic
6
32982
2636
Il est facile pour nous de pas être empathiques
00:35
with those people who seem so distanced from us.
7
35642
2313
envers ces gens qui semblent si éloignés de nous.
00:38
But even in our own world, the developed world,
8
38331
2775
Mais même dans notre monde, le monde développé,
00:41
we see the tension of stagnant economies
9
41725
2905
nous voyons la tension des économies stagnantes
00:45
impacting the lives of people around us.
10
45234
2615
qui affecte la vie des gens autour de nous.
00:48
We see it in whole pieces of the economy,
11
48241
3104
Nous le voyons dans des pans entiers de l'économie
00:51
where the people involved have lost hope about the future
12
51813
3099
où les gens concernés ont perdu tout espoir dans l'avenir
00:55
and despair about the present.
13
55220
1722
et désespèrent du présent.
00:57
We see that in the Brexit vote.
14
57457
1548
Nous le voyons dans le vote du Brexit.
00:59
We see that in the Sanders/Trump campaigns in my own country.
15
59546
3439
Nous les voyons dans les campagnes de Sanders et Trump dans mon pays.
01:03
But even in countries as recently turning the corner
16
63667
4528
Mais même dans des pays qui ont récemment pris un virage
01:08
towards being in the developed world,
17
68619
1820
vers le monde développé,
01:10
in China,
18
70463
1240
en Chine,
01:11
we see the difficulty that President Xi has
19
71727
2576
nous voyons les difficultés qu'a le président Xi
01:14
as he begins to un-employ so many people in his coal and mining industries
20
74700
4966
alors qu'il n'emploie plus autant de gens dans ses mines de charbon,
01:20
who see no future for themselves.
21
80214
1931
des gens ne voient aucun autre avenir pour eux-mêmes.
01:23
As we as a society figure out how to manage
22
83183
3003
Alors que nous, en tant que société, découvrons comment gérer
01:26
the problems of the developed world
23
86210
1953
les problèmes du monde développé
01:28
and the problems of the developing world,
24
88187
2048
et les problèmes du monde en développement,
01:30
we have to look at how we move forward
25
90259
2848
nous devons penser à comment aller de l'avant
01:33
and manage the environmental impact of those decisions.
26
93131
3710
et gérer l'impact environnemental de ces décisions.
01:37
We've been working on this problem for 25 years, since Rio,
27
97868
3099
Nous travaillons sur ce problème depuis 25 ans, depuis Rio,
01:40
the Kyoto Protocols.
28
100991
1683
le protocole de Kyoto.
01:43
Our most recent move is the Paris treaty,
29
103223
2574
Notre action la plus récente est le traité de Paris
01:46
and the resulting climate agreements
30
106514
2574
et les accords environnementaux qui en découlent
01:49
that are being ratified by nations around the world.
31
109112
2909
et qui sont actuellement ratifiés par des nations du monde.
01:52
I think we can be very hopeful
32
112045
2187
Je pense que nous pouvons espérer
01:54
that those agreements, which are bottom-up agreements,
33
114256
3138
que ces accords, qui ont une approche ascendante
01:57
where nations have said what they think they can do,
34
117418
2861
où les nations ont dit ce qu'elles pensent pouvoir faire,
02:00
are genuine and forthcoming for the vast majority of the parties.
35
120303
4078
sont authentiques et sincères pour la majorité des parties.
02:04
The unfortunate thing
36
124977
1568
Ce qui est regrettable,
02:07
is that now, as we look at the independent analyses
37
127205
3527
c'est que, en regardant maintenant les analyses indépendantes
02:10
of what those climate treaties are liable to yield,
38
130756
3199
sur les résultats attendus de ces accords environnementaux,
02:15
the magnitude of the problem before us becomes clear.
39
135083
2909
l'ampleur du problème qui nous fait face devient claire.
02:18
This is the United States Energy Information Agency's assessment
40
138965
4073
Voici l'estimation de l'Agence américaine d'information sur l'énergie
02:23
of what will happen if the countries implement the climate commitments
41
143625
4688
quant à ce qu'il se passera
si les pays mettent en œuvre les engagements environnementaux
02:28
that they've made in Paris
42
148337
2036
qu'ils ont pris à Paris
02:30
between now and 2040.
43
150397
1951
à partir de maintenant et d'ici à 2040.
02:33
It shows basically CO2 emissions around the world
44
153221
4220
Elle montre les émissions de CO2 à travers le monde
02:37
over the next 30 years.
45
157465
1681
au cours des 30 prochaines années.
02:40
There are three things that you need to look at and appreciate.
46
160236
3516
Il y a trois choses que vous devez regarder et comprendre.
02:44
One, CO2 emissions are expected to continue to grow
47
164177
4171
Un : on prévoit que les émissions de CO2 vont continuer à augmenter
02:48
for the next 30 years.
48
168372
1459
les 30 prochaines années.
02:51
In order to control climate,
49
171265
2266
Afin de contrôler le climat,
02:54
CO2 emissions have to literally go to zero
50
174054
2986
les émissions de CO2 devraient être nulles
02:57
because it's the cumulative emissions that drive heating on the planet.
51
177564
4154
car ce sont les émissions cumulées qui causent le réchauffement climatique.
03:02
This should tell you that we are losing the race to fossil fuels.
52
182445
4115
Cela indique que nous perdons la course aux énergies fossiles.
03:07
The second thing you should notice
53
187567
1863
La deuxième chose à remarquer
03:09
is that the bulk of the growth comes from the developing countries,
54
189454
4293
est que la majorité de l'augmentation vient des pays en développement,
03:13
from China, from India, from the rest of the world,
55
193771
3065
de la Chine, de l'Inde, du reste du monde,
03:16
which includes South Africa and Indonesia and Brazil,
56
196860
3239
ce qui inclut l'Afrique du sud, l'Indonésie et le Brésil,
03:21
as most of these countries move their people
57
201024
2829
alors que la majorité de ces pays font évoluer leur population
03:24
into the lower range of lifestyles
58
204353
2911
vers les styles de vie
03:27
that we literally take for granted in the developed world.
59
207288
3766
que nous prenons pour acquis dans le monde développé.
03:32
The final thing that you should notice
60
212495
2383
La dernière chose à remarquer
03:34
is that each year,
61
214902
1659
est que, chaque année,
03:37
about 10 gigatons of carbon are getting added to the planet's atmosphere,
62
217394
6960
environ 10 gigatonnes de carbone sont ajoutées à l'atmosphère
03:44
and then diffusing into the ocean and into the land.
63
224994
2632
puis diffusées dans l'océan et dans la terre.
03:48
That's on top of the 550 gigatons that are in place today.
64
228011
5310
C'est en plus des 550 gigatonnes déjà présentes actuellement.
03:54
At the end of 30 years,
65
234062
1834
Dans 30 ans,
03:55
we will have put 850 gigatons of carbon into the air,
66
235920
4553
nous aurons 850 gigatonnes de carbone dans l'air
04:01
and that probably goes a long way
67
241171
2251
et cela va probablement contribuer
04:03
towards locking in a 2-4 degree C increase in global mean surface temperatures,
68
243446
6161
à l'augmentation des températures surfaciques globales de 2-4°C,
04:10
locking in ocean acidification
69
250140
2686
l'acidification de l'océan
04:13
and locking in sea level rise.
70
253227
1977
et l'augmentation du niveau de la mer.
04:16
Now, this is a projection made by men
71
256379
2826
C'est une prévision faite par l'homme
04:20
by the actions of society,
72
260197
1928
selon les actions de la société
04:22
and it's ours to change, not to accept.
73
262863
2476
et c'est à nous de la changer, non pas de l'accepter.
04:25
But the magnitude of the problem is something we need to appreciate.
74
265912
3878
Mais nous devons comprendre l'ampleur du problème.
04:30
Different nations make different energy choices.
75
270648
2443
Les nations font des choix énergétiques différents.
04:33
It's a function of their natural resources.
76
273115
2327
Cela dépend de leurs ressources naturelles.
04:35
It's a function of their climate.
77
275466
2009
Cela dépend de leur climat.
04:37
It's a function of the development path that they've followed as a society.
78
277499
4482
Cela dépend de la voie de développement qu'ils ont suivie en tant que société.
04:42
It's a function of where on the surface of the planet they are.
79
282664
3503
Cela dépend d'où ils sont à la surface de la Terre.
04:46
Are they where it's dark a lot of the time,
80
286191
2500
Sont-il à un endroit où il fait souvent sombre
04:48
or are they at the mid-latitudes?
81
288715
1861
ou sont-ils à une latitude moyenne ?
04:50
Many, many, many things go into the choices of countries,
82
290989
3719
Beaucoup de choses entrent en compte dans les choix d'un pays
04:55
and they each make a different choice.
83
295185
2177
et tous les pays font des choix différents.
04:58
The overwhelming thing that we need to appreciate
84
298878
3162
Ce qui est accablant et que nous devons comprendre
05:02
is the choice that China has made.
85
302064
1917
est le choix qu'a fait la Chine.
05:04
China has made the choice,
86
304695
2594
China a fait le choix
05:07
and will make the choice, to run on coal.
87
307313
2505
et fera le choix de fonctionner au charbon.
05:10
The United States has an alternative.
88
310358
2019
Les États-Unis ont une alternative.
05:12
It can run on natural gas
89
312401
1757
Ils peuvent utiliser des gaz naturels
05:14
as a result of the inventions of fracking and shale gas,
90
314182
3825
résultant de l'invention de la fracturation et des gaz de schiste
05:18
which we have here.
91
318031
1471
que nous avons ici.
05:19
They provide an alternative.
92
319526
1565
Ils fournissent une alternative.
05:22
The OECD Europe has a choice.
93
322662
2711
L'Europe de l'OCDE a le choix.
05:25
It has renewables that it can afford to deploy in Germany
94
325881
3069
Elle a des énergies renouvelables déployables en Allemagne
05:28
because it's rich enough to afford to do it.
95
328974
2617
car elle est assez riche pour se le permettre.
05:31
The French and the British show interest in nuclear power.
96
331615
5488
Les Français et les Anglais s'intéressent à l'énergie nucléaire.
05:37
Eastern Europe, still very heavily committed to natural gas and to coal,
97
337702
4605
L'Europe de l'Est reste très attachée aux gaz naturels et au charbon,
05:42
and with natural gas that comes from Russia,
98
342331
2728
avec des gaz naturels venant de la Russie
05:45
with all of its entanglements.
99
345083
1770
et tous les imbroglios en découlant.
05:47
China has many fewer choices
100
347558
2457
La Chine a bien moins de possibilités
05:50
and a much harder row to hoe.
101
350039
2250
et est bien plus tourmentée.
05:53
If you look at China, and you ask yourself
102
353557
3032
Si vous considérez la Chine et que vous vous demandez
05:56
why has coal been important to it,
103
356613
2204
pourquoi le charbon lui importe tant,
05:58
you have to remember what China's done.
104
358841
2212
il faut vous remémorer ce que la Chine a fait.
06:01
China brought people to power, not power to people.
105
361534
3307
La Chine a amené des gens au pouvoir et non pas du pouvoir au peuple.
06:05
It didn't do rural electrification.
106
365380
2450
Elle n'a pas électrifié la campagne.
06:08
It urbanized.
107
368427
1174
Elle s'est urbanisée.
06:09
It urbanized by taking low-cost labor and low-cost energy,
108
369954
4204
Elle s'est urbanisée
grâce à de la main d’œuvre et de l'énergie à faible coût,
06:14
creating export industries
109
374182
1917
créant des industries d'export
06:16
that could fund a tremendous amount of growth.
110
376123
2507
pouvant financer une croissance extraordinaire.
06:19
If we look at China's path,
111
379535
2204
Si nous considérons la voie de la Chine,
06:21
all of us know that prosperity in China has dramatically increased.
112
381763
4133
nous savons tous que la prospérité en Chine a incroyablement augmenté.
06:26
In 1980, 80 percent of China's population
113
386713
4546
En 1980, 80% de la population chinoise
06:31
lived below the extreme poverty level,
114
391283
2434
vivait sous le seuil d'extrême pauvreté,
06:34
below the level of having $1.90 per person per day.
115
394493
3760
sous le seuil des 1,90$ par jour et par personne.
06:38
By the year 2000, only 20 percent of China's population
116
398658
5472
En 2000, seulement 20% de la population chinoise
06:44
lived below the extreme poverty level --
117
404154
2534
vivait sous le seuil d'extrême pauvreté --
06:47
a remarkable feat,
118
407498
1694
un exploit remarquable,
06:49
admittedly, with some costs in civil liberties
119
409977
2367
certes, avec certains coûts en libertés civiles
06:52
that would be tough to accept in the Western world.
120
412368
2956
qui seraient durs à accepter dans le monde occidental.
06:56
But the impact of all that wealth
121
416548
2907
Mais l'impact de toute cette richesse
06:59
allowed people to get massively better nutrition.
122
419479
3513
a permis aux gens d'avoir une nutrition bien meilleure.
07:03
It allowed water pipes to be placed.
123
423484
2715
Cela a permis la mise en place de réseaux d'eau.
07:06
It allowed sewage pipes to be placed,
124
426223
2459
Cela a permis la mise en place de réseaux d'égoûts,
07:08
dramatic decrease in diarrheal diseases,
125
428706
2972
une baisse incroyable des maladies diarrhéiques
07:12
at the cost of some outdoor air pollution.
126
432590
2623
au prix d'une pollution de l'air extérieur.
07:16
But in 1980, and even today,
127
436070
2280
Mais en 1980 et même aujourd'hui,
07:18
the number one killer in China is indoor air pollution,
128
438374
4007
la principale cause de décès en Chine est la pollution intérieure
07:22
because people do not have access to clean cooking and heating fuels.
129
442833
4769
car les gens n'ont pas accès
à des combustibles de cuisson et de chauffage non polluants.
07:28
In fact, in 2040,
130
448066
2108
En fait, en 2040,
07:31
it's still estimated that 200 million people in China
131
451794
4775
on estime qu'en Chine 200 millions de personnes
07:36
will not have access to clean cooking fuels.
132
456593
3551
n'auront pas accès à des combustibles de cuisson non polluants.
07:41
They have a remarkable path to follow.
133
461133
2356
Ils ont une voie remarquable à suivre.
07:44
India also needs to meet the needs of its own people,
134
464854
4748
L'Inde a aussi besoin de couvrir les besoins de sa population
07:49
and it's going to do that by burning coal.
135
469626
2174
et elle le fera en brûlant du charbon.
07:52
When we look at the EIA's projections of coal burning in India,
136
472475
5478
En regardant les prédictions sur la combustion du charbon en Inde,
07:58
India will supply nearly four times as much of its energy from coal
137
478591
4903
l'Inde fournira près de quatre fois plus d'énergie grâce au charbon
08:03
as it will from renewables.
138
483518
2039
qu'avec les énergies renouvelables.
08:06
It's not because they don't know the alternatives;
139
486962
2853
Non pas qu'ils ne connaissent pas d'alternatives ;
08:09
it's because rich countries can do what they choose,
140
489839
3745
les pays riches peuvent choisir de faire ce qu'ils veulent
08:14
poor countries do what they must.
141
494162
2147
alors que les pays pauvres font ce qu'ils doivent.
08:18
So what can we do to stop coal's emissions in time?
142
498198
3685
Que pouvons-nous faire pour arrêter les émissions de charbon à temps ?
08:22
What can we do that changes this forecast that's in front of us?
143
502899
4612
Que pouvons-nous faire pour changer cette prévision sur notre avenir ?
08:27
Because it's a forecast that we can change if we have the will to do it.
144
507535
4067
Nous pouvons changer cette prévision si nous en avons la volonté.
08:33
First of all, we have to think about the magnitude of the problem.
145
513094
3419
Tout 'abord, nous devons penser à l'ampleur du problème.
08:36
Between now and 2040,
146
516537
2044
Entre maintenant et 2040,
08:39
800 to 1,600 new coal plants are going to be built around the world.
147
519104
5743
800 à 1 600 centrales à charbon seront construites dans le monde.
08:46
This week, between one and three one-gigawatt coal plants
148
526085
4609
Cette semaine, entre 1 et 3 centrales de charbon d'un gigawatt
08:50
are being turned on around the world.
149
530718
2211
seront mises en marche dans le monde.
08:53
That's happening regardless of what we want,
150
533817
4050
Cela se produit et ce que nous voulons n'importe pas
08:57
because the people that rule their countries,
151
537891
2508
car les gens qui dirigent leur pays,
09:00
assessing the interests of their citizens,
152
540423
2370
qui évaluent les intérêts de leurs citoyens,
09:02
have decided it's in the interest of their citizens to do that.
153
542817
3415
ont décidé que faire cela était dans l'intérêt de leurs citoyens.
09:07
And that's going to happen unless they have a better alternative.
154
547335
3967
Cela va arriver à moins qu'ils n'aient une meilleure alternative.
09:11
And every 100 of those plants will use up
155
551726
3757
Chaque centaine d'usines utilisera
09:15
between one percent and three percent
156
555507
3131
entre 1% et 3%
09:18
of the Earth's climate budget.
157
558662
1618
du budget climatique de la Terre.
09:21
So every day that you go home thinking that you should do something
158
561264
3491
Chaque jour où vous rentrez en pensant que vous devriez agir
09:24
about global warming,
159
564779
1276
concernant le réchauffement climatique,
09:26
at the end of that week, remember:
160
566594
1932
à la fin de la semaine, souvenez-vous :
09:28
somebody fired up a coal plant that's going to run for 50 years
161
568550
4393
quelqu'un a mis en route une centrale à charbon qui fonctionnera 50 ans
09:32
and take away your ability to change it.
162
572967
3076
et vous ne pouvez plus le changer.
09:37
What we've forgotten is something that Vinod Khosla used to talk about,
163
577972
3594
Nous avons oublié quelque chose dont Vinod Khosla parlait,
09:41
a man of Indian ethnicity but an American venture capitalist.
164
581590
3122
un investisseur en capital risque américain et d'origine indienne.
09:45
And he said, back in the early 2000s,
165
585339
2825
Il a dit, au début des années 2000,
09:48
that if you needed to get China and India off of fossil fuels,
166
588188
4007
que s'il fallait que la Chine et l'Inde arrêtent d'utiliser des énergies fossiles,
09:52
you had to create a technology that passed the "Chindia test,"
167
592219
3596
il fallait créer une technologie qui passerait le « test Chinde »,
09:56
"Chindia" being the appending of the two words.
168
596640
2459
« Chinde » étant un mélange des deux mots.
09:59
It had to be first of all viable,
169
599900
2359
Tout d'abord, cela devait être viable,
10:02
meaning that technically, they could implement it in their country,
170
602283
3594
l'implémentation devait être possible dans ces pays,
10:05
and that it would be accepted by the people in the country.
171
605901
3004
et cela devait être accepté par la population du pays.
10:10
Two, it had to be a technology that was scalable,
172
610191
6573
Deux : ce devait être une technologie extensible,
10:16
that it could deliver the same benefits
173
616788
3018
pouvant offrir les mêmes bénéfices
10:19
on the same timetable as fossil fuels,
174
619830
3077
selon le même calendrier que les énergies fossiles,
10:23
so that they can enjoy the kind of life, again, that we take for granted.
175
623387
3792
afin qu'ils puissent profiter du niveau de vie qu'on prend pour acquis.
10:27
And third, it had to be cost-effective
176
627766
2509
Trois : cela devait être rentable
10:30
without subsidy or without mandate.
177
630299
2686
sans subvention ni contrat.
10:33
It had to stand on its own two feet;
178
633432
2714
Cela devait voler de ses propres ailes ;
10:36
it could not be maintained for that many people
179
636170
3879
cela ne pouvait être maintenu pour autant de personnes
10:40
if in fact, those countries had to go begging
180
640073
2456
si ces pays devaient mendier
10:43
or had some foreign country say, "I won't trade with you,"
181
643009
3819
ou qu'un pays étranger devait refuser les échanges avec eux
10:47
in order to get the technology shift to occur.
182
647328
3283
afin que le changement de technologie soit mis en place.
10:52
If you look at the Chindia test,
183
652168
1686
Si vous considérez ce test,
10:53
we simply have not come up with alternatives that meet that test.
184
653878
4625
nous n'avons pas trouvé d'alternatives qui le satisfassent.
10:58
That's what the EIA forecast tells us.
185
658984
2844
C'est ce que nous dit la prévision.
11:02
China's building 800 gigawatts of coal,
186
662765
3350
La Chine produit 800 gigawatts de charbon,
11:06
400 gigawatts of hydro,
187
666866
2184
400 gigawatts d'eau,
11:09
about 200 gigawatts of nuclear,
188
669772
2372
environ 200 gigawatts de nucléaire
11:12
and on an energy-equivalent basis, adjusting for intermittency,
189
672501
4061
et, sur une base énergétique équivalente ajustée selon les intermittences,
11:16
about 100 gigawatts of renewables.
190
676586
2291
environ 100 gigawatts d'énergies renouvelables.
11:19
800 gigawatts of coal.
191
679554
1908
800 gigawatts de charbon.
11:21
They're doing that, knowing the costs better than any other country,
192
681805
3552
Ils le font en connaissant le prix mieux que n'importe quel autre pays,
11:25
knowing the need better than any other country.
193
685381
2552
en sachant qu'il faut faire mieux.
11:28
But that's what they're aiming for in 2040
194
688454
2627
Mais c'est ce qu'ils visent pour 2040
11:31
unless we give them a better choice.
195
691105
2324
à moins que nous leur offrions une meilleure alternative.
11:34
To give them a better choice,
196
694199
1440
Pour la leur offrir,
11:35
it's going to have to meet the Chindia test.
197
695663
2561
nous devons satisfaire le « test Chinde ».
11:38
If you look at all the alternatives that are out there,
198
698248
2658
Si vous considérez les alternatives existantes,
11:40
there are really two that come near to meeting it.
199
700930
2500
il y en a deux qui s'en rapprochent.
11:43
First is this area of new nuclear that I'll talk about in just a second.
200
703865
3885
Un : dans ce nouveau domaine nucléaire dont nous allons parler.
11:48
It's a new generation of nuclear plants that are on the drawing boards
201
708107
3300
C'est une nouvelle génération de centrales nucléaires en conception
11:51
around the world,
202
711431
1276
à travers le monde
11:52
and the people who are developing these say
203
712731
2338
et les gens qui les développent disent
11:55
we can get them in position to demo by 2025
204
715093
3541
pouvoir en faire une démonstration d'ici à 2025
11:59
and to scale by 2030, if you will just let us.
205
719252
3273
et étendre à tout le pays d'ici à 2030 si nous les laissons faire.
12:03
The second alternative that could be there in time
206
723246
2834
La seconde alternative qui pourrait arriver à temps
12:06
is utility-scale solar backed up with natural gas,
207
726771
3705
est l'énergie solaire à échelle industrielle
étayée par des gaz naturels,
12:10
which we can use today,
208
730500
1724
utilisables aujourd'hui,
12:12
versus the batteries which are still under development.
209
732248
2934
contre des batteries qui sont toujours en développement.
12:16
So what's holding new nuclear back?
210
736589
2335
Qu'est-ce qui retient le nouveau nucléaire ?
12:19
Outdated regulations and yesterday's mindsets.
211
739686
3675
Des réglementations obsolètes et des mentalités du passé.
12:23
We have not used our latest scientific thinking on radiological health
212
743972
4195
Nous n'avons pas utilisé les dernières recherches
sur la santé face aux radiations
12:28
to think how we communicate with the public
213
748191
2688
pour réfléchir à comment nous communiquons avec le public
12:30
and govern the testing of new nuclear reactors.
214
750903
2378
et diriger les tests de nouveaux réacteurs nucléaires.
12:33
We have new scientific knowledge that we need to use
215
753729
4197
Nous devons utiliser nos nouvelles connaissances scientifiques
12:37
in order to improve the way we regulate nuclear industry.
216
757950
4539
afin d'améliorer notre façon de réglementer l'industrie nucléaire.
12:42
The second thing is we've got a mindset
217
762872
2449
Deuxièmement, nous avons en tête
12:45
that it takes 25 years and 2 to 5 billion dollars
218
765345
2809
qu'il faut 25 ans et entre 2 et 5 milliards de dollars
12:48
to develop a nuclear power plant.
219
768178
1735
pour bâtir une centrale nucléaire.
12:49
That comes from the historical, military mindset
220
769937
3929
Cela vient de l'état d'esprit historique et militaire
12:54
of the places nuclear power came from.
221
774443
2408
dont découlent les centrales nucléaires.
12:57
These new nuclear ventures are saying
222
777356
2211
Les entrepreneurs du nouveau nucléaire
12:59
that they can deliver power for 5 cents a kilowatt hour;
223
779591
2905
disent pouvoir fournir de l'électricité à 5 centimes le kilowatt-heure ;
13:03
they can deliver it for 100 gigawatts a year;
224
783212
2601
à raison de 100 gigawatts par an ;
13:06
they can demo it by 2025;
225
786543
2229
la démo serait prête en 2025
13:09
and they can deliver it in scale by 2030,
226
789168
3005
et cela pourrait être mis à l'échelle du pays en 2030,
13:12
if only we give them a chance.
227
792634
2199
si seulement nous leur donnions une chance.
13:16
Right now, we're basically waiting for a miracle.
228
796064
2903
Actuellement, nous attendons un miracle.
13:19
What we need is a choice.
229
799888
1584
Nous avons besoin d'un choix.
13:21
If they can't make it safe, if they can't make it cheap,
230
801952
2804
Si nous ne pouvons pas rendre cela sûr et économique,
13:24
it should not be deployed.
231
804780
1817
nous ne devrions pas le déployer.
13:26
But what I want you to do is not carry an idea forward,
232
806621
4054
Ce que j'aimerais que vous fassiez, ce n'est pas de transmettre l'idée
13:30
but write your leaders,
233
810699
1651
mais d'écrire à vos dirigeants,
13:32
write the head of the NGOs you support,
234
812374
2378
aux dirigeants des ONG que vous soutenez,
13:34
and tell them to give you the choice,
235
814776
2943
et leur dire de vous donner le choix à vous
13:38
not the past.
236
818290
1151
et non pas au passé.
13:39
Thank you very much.
237
819465
1184
Merci beaucoup.
13:40
(Applause)
238
820673
4792
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7