We need nuclear power to solve climate change | Joe Lassiter

124,972 views ・ 2016-12-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami
00:12
It's easy to forget that last night,
0
12980
2472
昨晩も10億もの人々が
00:16
one billion people went to sleep without access to electricity.
1
16203
3479
電気も通わぬような場所で 夜を過ごしたことは 忘れられがちです
10億人です
00:20
One billion people.
2
20094
1330
00:22
Two and a half billion people did not have access to clean cooking fuels
3
22298
4739
25億もの人々は 料理用のクリーンな燃料もなければ
00:27
or clean heating fuels.
4
27553
1332
暖房用の燃料すらありません
00:30
Those are the problems in the developing world.
5
30234
2362
これが発展途上国の抱える問題です
00:32
And it's easy for us not to be empathetic
6
32982
2636
遠く離れたところに住む このような人々に
00:35
with those people who seem so distanced from us.
7
35642
2313
我々はあまり共感を 覚えないものです
00:38
But even in our own world, the developed world,
8
38331
2775
しかし 先進国ですら
00:41
we see the tension of stagnant economies
9
41725
2905
経済の低迷による 緊張が生まれており
00:45
impacting the lives of people around us.
10
45234
2615
人々の生活に悪影響を及ぼしています
00:48
We see it in whole pieces of the economy,
11
48241
3104
そのような経済的状況は 様々な場所で見られることで
00:51
where the people involved have lost hope about the future
12
51813
3099
影響を被った人々は 将来の夢を失い
00:55
and despair about the present.
13
55220
1722
現況に絶望しています
00:57
We see that in the Brexit vote.
14
57457
1548
英国のEU離脱でもそうでした
00:59
We see that in the Sanders/Trump campaigns in my own country.
15
59546
3439
わが米国では サンダース氏、トランプ氏の 選挙運動でもそうでした
01:03
But even in countries as recently turning the corner
16
63667
4528
最近になって 先進国の仲間入りが間近に見えてきた
01:08
towards being in the developed world,
17
68619
1820
中国でさえ
01:10
in China,
18
70463
1240
01:11
we see the difficulty that President Xi has
19
71727
2576
炭鉱業の多くの労働者を 解雇しだしたことから
01:14
as he begins to un-employ so many people in his coal and mining industries
20
74700
4966
習国家主席の抱える難題が分かります
01:20
who see no future for themselves.
21
80214
1931
彼らには明るい将来が見えません
01:23
As we as a society figure out how to manage
22
83183
3003
我々が社会の一員として
01:26
the problems of the developed world
23
86210
1953
先進国や発展途上国が抱える問題の
01:28
and the problems of the developing world,
24
88187
2048
解決方法を見出そうとするとき
01:30
we have to look at how we move forward
25
90259
2848
目を向けるべきことは この先どうするか そして—
その際の決断に伴う 環境への影響を どう管理するかです
01:33
and manage the environmental impact of those decisions.
26
93131
3710
01:37
We've been working on this problem for 25 years, since Rio,
27
97868
3099
人類はこの問題に リオ宣言と京都議定書以来
01:40
the Kyoto Protocols.
28
100991
1683
25年間取り組んでいます
01:43
Our most recent move is the Paris treaty,
29
103223
2574
直近の動きとしては パリ協定と
01:46
and the resulting climate agreements
30
106514
2574
これに基づく 気候変動に関する合意で
世界の国々が これを批准しています
01:49
that are being ratified by nations around the world.
31
109112
2909
これにはとても希望が持てます
01:52
I think we can be very hopeful
32
112045
2187
01:54
that those agreements, which are bottom-up agreements,
33
114256
3138
各国ができると言ったことを元に
01:57
where nations have said what they think they can do,
34
117418
2861
積み上げていった合意なので
02:00
are genuine and forthcoming for the vast majority of the parties.
35
120303
4078
参加国の多くにとって偽りがなく 実現されるものなのです
02:04
The unfortunate thing
36
124977
1568
残念なことに
02:07
is that now, as we look at the independent analyses
37
127205
3527
気候に関する条約で約束したことが 実現されたら どういう結果が得られるか
02:10
of what those climate treaties are liable to yield,
38
130756
3199
第3者が分析したところによると
我々の前に立ちはだかる 問題の大きさが明らかになりました
02:15
the magnitude of the problem before us becomes clear.
39
135083
2909
02:18
This is the United States Energy Information Agency's assessment
40
138965
4073
これは米国エネルギー情報局による アセスメントで
02:23
of what will happen if the countries implement the climate commitments
41
143625
4688
パリで取り決めた温暖化対策目標を 各国が実現した場合
02:28
that they've made in Paris
42
148337
2036
現在から2040年の間に
02:30
between now and 2040.
43
150397
1951
何が起こるかを評価しています
02:33
It shows basically CO2 emissions around the world
44
153221
4220
基本的に今後30年間の 世界全体でのCO2排出量を
02:37
over the next 30 years.
45
157465
1681
示しています
02:40
There are three things that you need to look at and appreciate.
46
160236
3516
3つのことに注目し そして 理解する必要があります
1つ目に CO2の排出量は今後30年間
02:44
One, CO2 emissions are expected to continue to grow
47
164177
4171
02:48
for the next 30 years.
48
168372
1459
増加し続ける見込みです
02:51
In order to control climate,
49
171265
2266
気候変動を抑えるには
文字通りCO2の排出量を ゼロにしなければなりません
02:54
CO2 emissions have to literally go to zero
50
174054
2986
02:57
because it's the cumulative emissions that drive heating on the planet.
51
177564
4154
なぜなら 累計排出量が 地球温暖化の原動力となっているからです
03:02
This should tell you that we are losing the race to fossil fuels.
52
182445
4115
これは化石燃料の使用を 止めるべきだというメッセージです
03:07
The second thing you should notice
53
187567
1863
2つ目に注意すべきことは
03:09
is that the bulk of the growth comes from the developing countries,
54
189454
4293
世界経済の成長の多くは 開発途上国からもたらされており―
03:13
from China, from India, from the rest of the world,
55
193771
3065
それは 中国、インド それに加え
03:16
which includes South Africa and Indonesia and Brazil,
56
196860
3239
南アフリカ、インドネシアや ブラジルといった国々です
これらの国々のほとんどで 国民が
03:21
as most of these countries move their people
57
201024
2829
03:24
into the lower range of lifestyles
58
204353
2911
我々先進国の人々が当然と考える ライフスタイルに比べ
03:27
that we literally take for granted in the developed world.
59
207288
3766
低い生活レベルへと 追いやられています
03:32
The final thing that you should notice
60
212495
2383
最後の注意点は
03:34
is that each year,
61
214902
1659
毎年
03:37
about 10 gigatons of carbon are getting added to the planet's atmosphere,
62
217394
6960
約100億トンの炭素が 地球の大気圏に放出され
03:44
and then diffusing into the ocean and into the land.
63
224994
2632
これが海域および陸域へと 拡散していることです
既に存在する5,500億トンの 炭素に加えてです
03:48
That's on top of the 550 gigatons that are in place today.
64
228011
5310
今後30年で
03:54
At the end of 30 years,
65
234062
1834
03:55
we will have put 850 gigatons of carbon into the air,
66
235920
4553
8,500億トンの炭素を 大気中に放出することになり
この影響によって おそらく
04:01
and that probably goes a long way
67
241171
2251
04:03
towards locking in a 2-4 degree C increase in global mean surface temperatures,
68
243446
6161
世界の地表の平均気温が 2~4℃ 上昇し
海洋が酸性化したり 海面が上昇したり
04:10
locking in ocean acidification
69
250140
2686
04:13
and locking in sea level rise.
70
253227
1977
することになるでしょう
04:16
Now, this is a projection made by men
71
256379
2826
さて これは人類、社会活動が 引き起こすことによる
04:20
by the actions of society,
72
260197
1928
予測ですが
04:22
and it's ours to change, not to accept.
73
262863
2476
これは受け入れてはならず 何かを変えなければなりません
04:25
But the magnitude of the problem is something we need to appreciate.
74
265912
3878
一方 問題の深刻さを 我々はもっと理解しなければなりません
04:30
Different nations make different energy choices.
75
270648
2443
エネルギーの選択は 国ごとに異なっています
各国が有する天然資源によるからです
04:33
It's a function of their natural resources.
76
273115
2327
04:35
It's a function of their climate.
77
275466
2009
各国の気候や
04:37
It's a function of the development path that they've followed as a society.
78
277499
4482
国としてたどってきた発展の歴史 それに
04:42
It's a function of where on the surface of the planet they are.
79
282664
3503
その国の地球上の位置にも 依存しています
04:46
Are they where it's dark a lot of the time,
80
286191
2500
日照時間が短いとか
04:48
or are they at the mid-latitudes?
81
288715
1861
中緯度に位置しているとか
04:50
Many, many, many things go into the choices of countries,
82
290989
3719
そういった実に多くの要因が 各国の選択肢に影響し
04:55
and they each make a different choice.
83
295185
2177
各国が それぞれに 異なった選択をしています
04:58
The overwhelming thing that we need to appreciate
84
298878
3162
認識する必要のある重要なことは
中国の選択です
05:02
is the choice that China has made.
85
302064
1917
05:04
China has made the choice,
86
304695
2594
中国は石炭を使用することを選択し
05:07
and will make the choice, to run on coal.
87
307313
2505
今後も続けるでしょう
05:10
The United States has an alternative.
88
310358
2019
アメリカは異なる選択をしています
05:12
It can run on natural gas
89
312401
1757
天然ガスを使用することです
05:14
as a result of the inventions of fracking and shale gas,
90
314182
3825
我々が手にした 水圧破砕により シェールガスを利用する技術を
発明した結果です
05:18
which we have here.
91
318031
1471
05:19
They provide an alternative.
92
319526
1565
技術が別の選択肢を可能にしました
05:22
The OECD Europe has a choice.
93
322662
2711
OECDに加盟する欧州には 異なる選択肢があります
05:25
It has renewables that it can afford to deploy in Germany
94
325881
3069
資金が豊かなドイツでは
05:28
because it's rich enough to afford to do it.
95
328974
2617
再生可能なエネルギーの開発を 展開できます
05:31
The French and the British show interest in nuclear power.
96
331615
5488
フランスやイギリスは 核エネルギーに関心を示しています
05:37
Eastern Europe, still very heavily committed to natural gas and to coal,
97
337702
4605
東欧では なおも天然ガスや石炭と 依存しており
05:42
and with natural gas that comes from Russia,
98
342331
2728
さらにこれに ロシアから供給される天然ガスが
複雑に絡み合っています
05:45
with all of its entanglements.
99
345083
1770
05:47
China has many fewer choices
100
347558
2457
中国はずっと選択肢が少なく
合意事項の達成はずっと困難です
05:50
and a much harder row to hoe.
101
350039
2250
05:53
If you look at China, and you ask yourself
102
353557
3032
中国にとって 石炭がなぜとても重要なのか
05:56
why has coal been important to it,
103
356613
2204
疑問に思ったら
05:58
you have to remember what China's done.
104
358841
2212
中国がしてきたことを 振り返る必要があります
06:01
China brought people to power, not power to people.
105
361534
3307
中国では電力を人々に供給するのではなく 電力のある場所に人々を引き寄せました
06:05
It didn't do rural electrification.
106
365380
2450
地方では電気の普及は促進されず
06:08
It urbanized.
107
368427
1174
都市化が進められました
06:09
It urbanized by taking low-cost labor and low-cost energy,
108
369954
4204
低賃金の労働力と 低コストのエネルギーを利用し
06:14
creating export industries
109
374182
1917
著しい成長が期待される
輸出産業を創出して 都市化したのです
06:16
that could fund a tremendous amount of growth.
110
376123
2507
06:19
If we look at China's path,
111
379535
2204
中国がたどった道を見てみると
06:21
all of us know that prosperity in China has dramatically increased.
112
381763
4133
劇的な繁栄を成し遂げつつあることは 誰もが知るとおりです
06:26
In 1980, 80 percent of China's population
113
386713
4546
1980年には 中国人の80%は
06:31
lived below the extreme poverty level,
114
391283
2434
極めて貧しい暮らしを送っていました
06:34
below the level of having $1.90 per person per day.
115
394493
3760
1日1人当たりの収入は 1.9ドル未満でした
06:38
By the year 2000, only 20 percent of China's population
116
398658
5472
2000年までには 極貧の生活を送る人々の割合は
20%を下回りました
06:44
lived below the extreme poverty level --
117
404154
2534
06:47
a remarkable feat,
118
407498
1694
これは偉業です ただし―
06:49
admittedly, with some costs in civil liberties
119
409977
2367
確かに 市民の自由は 少し犠牲になりました
06:52
that would be tough to accept in the Western world.
120
412368
2956
これは西側諸国には 受け入れ難いことかもしれません
06:56
But the impact of all that wealth
121
416548
2907
ともかく 得られた富のおかげで
06:59
allowed people to get massively better nutrition.
122
419479
3513
人々の栄養状態は とても良くなりました
07:03
It allowed water pipes to be placed.
123
423484
2715
上下水道が整備され
07:06
It allowed sewage pipes to be placed,
124
426223
2459
07:08
dramatic decrease in diarrheal diseases,
125
428706
2972
下痢性疾患が激減しましたが
07:12
at the cost of some outdoor air pollution.
126
432590
2623
大気汚染という代償は払っています
1980年も 現在も
07:16
But in 1980, and even today,
127
436070
2280
07:18
the number one killer in China is indoor air pollution,
128
438374
4007
中国での第1位の死因は 屋内空気汚染です
07:22
because people do not have access to clean cooking and heating fuels.
129
442833
4769
空気を汚さない調理や暖房用の 燃料が手に入らないからです
実際 2040年になっても
07:28
In fact, in 2040,
130
448066
2108
07:31
it's still estimated that 200 million people in China
131
451794
4775
中国では2億の人々が
07:36
will not have access to clean cooking fuels.
132
456593
3551
クリーンな燃料を 利用できないと見積もられています
これからも深刻な問題を 抱えていくのです
07:41
They have a remarkable path to follow.
133
461133
2356
07:44
India also needs to meet the needs of its own people,
134
464854
4748
インドも国民の要求を満たすため
07:49
and it's going to do that by burning coal.
135
469626
2174
石炭を燃やし続けます
07:52
When we look at the EIA's projections of coal burning in India,
136
472475
5478
米国エネルギー情報局による インドにおける石炭の利用予測によると
07:58
India will supply nearly four times as much of its energy from coal
137
478591
4903
インドでは再生可能なエネルギーの ほぼ4倍のエネルギーが
08:03
as it will from renewables.
138
483518
2039
石炭から供給されることになります
08:06
It's not because they don't know the alternatives;
139
486962
2853
彼らには代替手段が ないわけではありません
08:09
it's because rich countries can do what they choose,
140
489839
3745
しかし 自由に選択できる 富める国と違い
貧しい国に選択肢はありません
08:14
poor countries do what they must.
141
494162
2147
08:18
So what can we do to stop coal's emissions in time?
142
498198
3685
では 手遅れになる前に 石炭からのCO2排出を止める方法は?
08:22
What can we do that changes this forecast that's in front of us?
143
502899
4612
差し迫るこの予測を変えるために 何ができるでしょうか?
08:27
Because it's a forecast that we can change if we have the will to do it.
144
507535
4067
我々に意志があれば 予測の実現を止められるのです
まずは 問題の深刻さについて 考えなければなりません
08:33
First of all, we have to think about the magnitude of the problem.
145
513094
3419
08:36
Between now and 2040,
146
516537
2044
今から2040年までの間に
世界中で800~1,600基の 石炭火力発電所が建造されようとしています
08:39
800 to 1,600 new coal plants are going to be built around the world.
147
519104
5743
この1週間で 世界では1~3基の 1ギガワット級の石炭火力発電所が
08:46
This week, between one and three one-gigawatt coal plants
148
526085
4609
08:50
are being turned on around the world.
149
530718
2211
始動します
08:53
That's happening regardless of what we want,
150
533817
4050
我々の望みとは無関係に 起こっていることです
08:57
because the people that rule their countries,
151
537891
2508
なぜなら 国を統治する人たちが
09:00
assessing the interests of their citizens,
152
540423
2370
国民の要求することを鑑みて
09:02
have decided it's in the interest of their citizens to do that.
153
542817
3415
自国民の利益になるような 決断を下しているからです
09:07
And that's going to happen unless they have a better alternative.
154
547335
3967
より良い代替策がない限り 避けられないことです
09:11
And every 100 of those plants will use up
155
551726
3757
石炭火力100基につき
09:15
between one percent and three percent
156
555507
3131
地球の気候変動を抑制するための 総許容量の
09:18
of the Earth's climate budget.
157
558662
1618
1~3%を使っています
09:21
So every day that you go home thinking that you should do something
158
561264
3491
毎日帰宅して 地球温暖化について
09:24
about global warming,
159
564779
1276
考えを巡らしても
09:26
at the end of that week, remember:
160
566594
1932
週末には
09:28
somebody fired up a coal plant that's going to run for 50 years
161
568550
4393
誰かが石炭火力を稼働し それが50年も続き
09:32
and take away your ability to change it.
162
572967
3076
変化をもたらす可能性を奪っていると 考えざるを得ないのです
09:37
What we've forgotten is something that Vinod Khosla used to talk about,
163
577972
3594
インド系でありながら アメリカのベンチャー企業家である―
09:41
a man of Indian ethnicity but an American venture capitalist.
164
581590
3122
ビノッド・コースラの言葉を 我々は忘れがちです
09:45
And he said, back in the early 2000s,
165
585339
2825
彼が21世紀初頭に発言したことは
09:48
that if you needed to get China and India off of fossil fuels,
166
588188
4007
中国とインドを化石燃料から 遠ざけるためには
09:52
you had to create a technology that passed the "Chindia test,"
167
592219
3596
「チンディア・テスト」をクリアできる 技術を開発すべきということでした
09:56
"Chindia" being the appending of the two words.
168
596640
2459
「チンディア」とは中国とインドを 合わせた呼び方です
09:59
It had to be first of all viable,
169
599900
2359
まず第1に 実現可能ということ
10:02
meaning that technically, they could implement it in their country,
170
602283
3594
つまり これらの国々でも 技術的に実現可能であり
10:05
and that it would be accepted by the people in the country.
171
605901
3004
国民に受け入れられるような ものであるということです
10:10
Two, it had to be a technology that was scalable,
172
610191
6573
第2に大型化が可能な技術で
10:16
that it could deliver the same benefits
173
616788
3018
化石燃料を使う設備と同じような 短い期間で建造できて
10:19
on the same timetable as fossil fuels,
174
619830
3077
同程度の効果をもたらし
10:23
so that they can enjoy the kind of life, again, that we take for granted.
175
623387
3792
その結果 先進国では当たり前の 生活レベルを享受できることです
10:27
And third, it had to be cost-effective
176
627766
2509
第3に コストパフォーマンスが良く
10:30
without subsidy or without mandate.
177
630299
2686
補助金が必要とか 建造が強制されるものではいけません
10:33
It had to stand on its own two feet;
178
633432
2714
自前の投資で採算が 成り立つことが求められます
すなわち 多くの国の人々にとって 技術の維持が不可能になるのは
10:36
it could not be maintained for that many people
179
636170
3879
新技術への移行を成し遂げるために
10:40
if in fact, those countries had to go begging
180
640073
2456
外国に頼らなければならない場合や
10:43
or had some foreign country say, "I won't trade with you,"
181
643009
3819
10:47
in order to get the technology shift to occur.
182
647328
3283
「お前の国とは取引しない」と 迫られるような場合なのです
「チンディア・テスト」の
10:52
If you look at the Chindia test,
183
652168
1686
10:53
we simply have not come up with alternatives that meet that test.
184
653878
4625
基準を満たす代替策は 見出されていません
10:58
That's what the EIA forecast tells us.
185
658984
2844
これが米国エネルギー情報局の予測です
11:02
China's building 800 gigawatts of coal,
186
662765
3350
中国は800ギガワットの石炭発電所と
11:06
400 gigawatts of hydro,
187
666866
2184
400ギガワットの水力発電所と
11:09
about 200 gigawatts of nuclear,
188
669772
2372
約200ギガワットの原子力発電所と
11:12
and on an energy-equivalent basis, adjusting for intermittency,
189
672501
4061
供給の断続性を考慮して 換算したベースで約100ギガワットの
11:16
about 100 gigawatts of renewables.
190
676586
2291
再生可能なエネルギーによる 発電所を建造中です
11:19
800 gigawatts of coal.
191
679554
1908
800ギガワットもの石炭火力―
11:21
They're doing that, knowing the costs better than any other country,
192
681805
3552
彼らはそのコスト効率を 他のどの国よりも知り尽くし
11:25
knowing the need better than any other country.
193
685381
2552
その必要性を良く知っているから 建造しているのです
11:28
But that's what they're aiming for in 2040
194
688454
2627
彼らにより良い選択肢を与えなければ
2040年に彼らが目指すのは 石炭火力になるでしょう
11:31
unless we give them a better choice.
195
691105
2324
11:34
To give them a better choice,
196
694199
1440
より良い選択肢を与えるためには
11:35
it's going to have to meet the Chindia test.
197
695663
2561
「チンディア・テスト」を クリアしなければなりません
11:38
If you look at all the alternatives that are out there,
198
698248
2658
利用可能な代替策を見てみましょう
11:40
there are really two that come near to meeting it.
199
700930
2500
2つの手段が ほぼその基準を満たします
11:43
First is this area of new nuclear that I'll talk about in just a second.
200
703865
3885
1つ目は これからお話しする新しい核技術です
これは既に世界中で 設計段階に入っている
11:48
It's a new generation of nuclear plants that are on the drawing boards
201
708107
3300
11:51
around the world,
202
711431
1276
新世代の原子力発電所で
11:52
and the people who are developing these say
203
712731
2338
開発に関わっている人たちによると
2025年までには 試運転がなされ
11:55
we can get them in position to demo by 2025
204
715093
3541
11:59
and to scale by 2030, if you will just let us.
205
719252
3273
人々がそう望めば2030年までには 大型化が可能ということです
12:03
The second alternative that could be there in time
206
723246
2834
2つ目の選択肢は 近い将来実現可能なもので
12:06
is utility-scale solar backed up with natural gas,
207
726771
3705
発電所規模の太陽光発電に 補助電源として
12:10
which we can use today,
208
730500
1724
開発途中のバッテリーではなく
12:12
versus the batteries which are still under development.
209
732248
2934
既存の天然ガス発電を 組み合わせたものです
12:16
So what's holding new nuclear back?
210
736589
2335
新型原子力発電所の開発を 妨げるものは何か?
12:19
Outdated regulations and yesterday's mindsets.
211
739686
3675
それは古い規制と 昔ながらの考え方です
12:23
We have not used our latest scientific thinking on radiological health
212
743972
4195
我々は放射線管理の 最新の科学による考え方を
12:28
to think how we communicate with the public
213
748191
2688
大衆の理解を得ることや
12:30
and govern the testing of new nuclear reactors.
214
750903
2378
新型原子炉の試運転を管理するために 使っていません
12:33
We have new scientific knowledge that we need to use
215
753729
4197
我々は よりよい原子力産業の 規制に必要な
12:37
in order to improve the way we regulate nuclear industry.
216
757950
4539
新しい科学的な知識を 持ち合わせているのです
12:42
The second thing is we've got a mindset
217
762872
2449
2つ目は 古い考え方―
12:45
that it takes 25 years and 2 to 5 billion dollars
218
765345
2809
原子力発電所の開発に 25年の歳月と20~50億ドルの費用が
掛かるというものです
12:48
to develop a nuclear power plant.
219
768178
1735
12:49
That comes from the historical, military mindset
220
769937
3929
これは原子力技術を開発した
12:54
of the places nuclear power came from.
221
774443
2408
過去の 軍部の考え方に 根ざしています
12:57
These new nuclear ventures are saying
222
777356
2211
新型原子力発電の企業家は
12:59
that they can deliver power for 5 cents a kilowatt hour;
223
779591
2905
1キロワット時あたり 5セントで供給し
13:03
they can deliver it for 100 gigawatts a year;
224
783212
2601
100ギガワット級の発電所を 1年で建造でき
13:06
they can demo it by 2025;
225
786543
2229
2025年までには試運転ができ
機会が与えられれば 2030年までには
13:09
and they can deliver it in scale by 2030,
226
789168
3005
13:12
if only we give them a chance.
227
792634
2199
大型化ができると言っています
我々は今 ただ奇跡が起こるのを 待っているだけですが
13:16
Right now, we're basically waiting for a miracle.
228
796064
2903
13:19
What we need is a choice.
229
799888
1584
我々に必要なのは選択肢です
13:21
If they can't make it safe, if they can't make it cheap,
230
801952
2804
原発企業が安全性を担保できず 費用を安くできないなら
13:24
it should not be deployed.
231
804780
1817
これを普及させるべきではありません
13:26
But what I want you to do is not carry an idea forward,
232
806621
4054
ただ皆さんにお願いしたいことは アイデアを先延ばしするのではなく
13:30
but write your leaders,
233
810699
1651
指導者にメッセージを送り
13:32
write the head of the NGOs you support,
234
812374
2378
あなたが支援するNGOの長に メッセージを送り
13:34
and tell them to give you the choice,
235
814776
2943
こう伝えるのです 過去の考えにとらわれず
我々に選択肢を与えて欲しいと
13:38
not the past.
236
818290
1151
13:39
Thank you very much.
237
819465
1184
どうもありがとうございました
13:40
(Applause)
238
820673
4792
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7