Parag Khanna maps the future of countries

Parag Khanna erläutert die Zukunft der Länder.

650,500 views ・ 2009-09-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jürgen Mahler Lektorat: Alex Boos
00:12
Do we live in a borderless world?
0
12160
3000
Leben wir nun in einer Welt ohne Grenzen?
00:15
Before you answer that, have a look at this map.
1
15160
3000
Bevor Sie antworten, werfen Sie einen Blick auf diese Karte.
00:18
Contemporary political map shows
2
18160
2000
Unsere heutige Weltkarte zeigt
00:20
that we have over 200 countries in the world today.
3
20160
3000
uns über 200 Länder auf der Welt.
00:23
That's probably more than at any time in centuries.
4
23160
3000
Das ist wahrscheinlich mehr als jemals in den Jahrhunderten zuvor.
00:26
Now, many of you will object.
5
26160
2000
Jetzt werden manche von Ihnen wohl wiedersprechen.
00:28
For you this would be a more appropriate map.
6
28160
3000
Für Sie wäre das wohl eine zweckmäßigere Karte.
00:31
You could call it TEDistan.
7
31160
2000
Nennen wir es doch TEDistan.
00:33
In TEDistan, there are no borders,
8
33160
2000
Im TEDistan gibt es keine Grenzen,
00:35
just connected spaces and unconnected spaces.
9
35160
3000
nur verbundene und nicht verbundene Orte.
00:38
Most of you probably reside in one of the 40 dots
10
38160
4000
Die Meisten von Ihnen leben wahrscheinlich in einem dieser 40 Punkte
00:42
on this screen, of the many more
11
42160
2000
auf dieser Karte, die insgesamt
00:44
that represent 90 percent of the world economy.
12
44160
3000
90% der Weltwirtschaft repräsentieren.
00:47
But let's talk about the 90 percent of the world population
13
47160
4000
Sprechen wir aber über die 90% der Weltbevölkerung,
00:51
that will never leave the place in which they were born.
14
51160
3000
die niemals den Ort verlassen werden, an dem sie geboren sind.
00:54
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,
15
54160
5000
Für sie spielen Nationen, Länder, Grenzen noch eine große Rolle,
00:59
and often violently.
16
59160
3000
oftmals eine gewalttätige.
01:02
Now here at TED, we're solving some of the great
17
62160
2000
Bei TED lösen wir einige der größten
01:04
riddles of science and mysteries of the universe.
18
64160
2000
Rätsel der Wissenschaft und Geheimnisse des Universums.
01:06
Well here is a fundamental problem we have not solved:
19
66160
3000
Nun, hier ist ein fundamentales Problem, dass wir nicht gelöst haben:
01:09
our basic political geography.
20
69160
2000
Unsere grundlegende politische Geographie.
01:11
How do we distribute ourselves around the world?
21
71160
3000
Wie verteilen wir uns über den Globus hinweg?
01:14
Now this is important, because border conflicts
22
74160
3000
Nun, dies ist wichtig, weil Grenzkonflikte
01:17
justify so much of the world's military-industrial complex.
23
77160
3000
einen sehr großen Teil der globalen Militärindustrie rechtfertigen.
01:20
Border conflicts can derail
24
80160
2000
Grenzkonflikte können
01:22
so much of the progress that we hope to achieve here.
25
82160
3000
einen Großteil des Fortschrittes aufhalten, den wir zu erreichen hoffen.
01:25
So I think we need a deeper understanding
26
85160
2000
Ich glaube deshalb, dass wir ein besseres Verständnis brauchen,
01:27
of how people, money, power,
27
87160
2000
wie Menschen, Geld, Macht,
01:29
religion, culture, technology
28
89160
3000
Religion, Kultur, Technologie
01:32
interact to change the map of the world.
29
92160
2000
ineinander spielen und die Weltkarte verändern.
01:34
And we can try to anticipate those changes,
30
94160
2000
Und wir können versuchen, diese Veränderungen vorherzusehen
01:36
and shape them in a more constructive direction.
31
96160
3000
und sie in eine konstruktivere Richtung lenken.
01:39
So we're going to look at some maps of the past,
32
99160
2000
Wir sehen nun einige Karten der Vergangenheit,
01:41
the present and some maps you haven't seen
33
101160
3000
der Gegenwart sowie einige Karten, die sie noch nie gesehen haben,
01:44
in order to get a sense of where things are going.
34
104160
3000
damit wir einen Eindruck bekommen, wohin sich die Dinge entwickeln.
01:47
Let's start with the world of 1945.
35
107160
3000
Lassen Sie uns mit der Welt im Jahr 1945 anfangen.
01:50
1945 there were just 100 countries in the world.
36
110160
3000
1945 gab es lediglich 100 Länder auf der Welt.
01:53
After World War II, Europe was devastated,
37
113160
3000
Nach dem Zweiten Weltkrieg war Europa am Boden,
01:56
but still held large overseas colonies:
38
116160
3000
hatte aber noch große Überseekolonien
01:59
French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.
39
119160
4000
Französisch Westafrika, Britisch Ostafrika, Südasien und so weiter.
02:03
Then over the late '40s,
40
123160
2000
Dann gab es in den späten 40er,
02:05
'50s, '60s, '70s and '80s,
41
125160
2000
50er, 60er, 70er und 80er Jahren
02:07
waves of decolonization took place.
42
127160
2000
Wellen der Entkolonisierung.
02:09
Over 50 new countries were born.
43
129160
2000
Es entstanden mehr als 50 neue Länder.
02:11
You can see that Africa has been fragmented.
44
131160
2000
Sie sehen, dass Afrika fragmentiert wurde.
02:13
India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.
45
133160
4000
Indien, Pakistan, Bangladesch, südostasiatische Länder entstanden.
02:17
Then came the end of the Cold War.
46
137160
4000
Dann kam das Ende des Kalten Krieges.
02:21
The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.
47
141160
3000
Das Ende des Kalten Krieges und der Zerfall der Sowjetunion.
02:24
You had the creation of new states in Eastern Europe,
48
144160
3000
Es entstanden neue Staaten in Osteuropa,
02:27
the former Yugoslav republics and the Balkans,
49
147160
2000
der früheren jugoslawischen Republik und des Balkans,
02:29
and the 'stans of central Asia.
50
149160
3000
sowie die -stans in Zentralasien.
02:32
Today we have 200 countries in the world.
51
152160
3000
Heute gibt es 200 Länder auf der Welt.
02:35
The entire planet is covered
52
155160
2000
Der ganze Planet ist von
02:37
by sovereign, independent nation-states.
53
157160
3000
souveränen, unabhängigen Nationalstaaten bedeckt.
02:40
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?
54
160160
5000
Heisst das, wenn einer gewinnt, verliert ein anderer?
02:45
Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,
55
165160
3000
Fokussieren wir uns auf eine der strategisch wichtigsten Regionen der Welt,
02:48
Eastern Eurasia.
56
168160
2000
das östliche Eurasien.
02:50
As you can see on this map,
57
170160
2000
Wie sie auf dieser Karte sehen können,
02:52
Russia is still the largest country in the world.
58
172160
2000
ist Russland immer noch das größte Land der Erde.
02:54
And as you know, China is the most populous.
59
174160
2000
Wie sie wissen, ist China das bevölkerungsreichste.
02:56
And they share a lengthy land border.
60
176160
2000
Die beiden teilen sich eine ziemlich lange Grenze.
02:58
What you don't see on this map
61
178160
2000
Was sie auf dieser Karte nicht erkennen können,
03:00
is that most of Russia's 150 million people
62
180160
3000
ist, dass die meisten der 150 Million Einwohner Rußlands
03:03
are concentrated in its western provinces
63
183160
2000
in den westlichen Provinzen
03:05
and areas that are close to Europe.
64
185160
2000
und den Gebieten nahe an Europa leben.
03:07
And only 30 million people are in its eastern areas.
65
187160
4000
Lediglich 30 Million Menschen leben in den östlichen Gebieten.
03:11
In fact, the World Bank predicts
66
191160
2000
Tatsächlich prognostiziert die Weltbank,
03:13
that Russia's population is declining
67
193160
2000
dass die russische Bevölkerung
03:15
towards about 120 million people
68
195160
3000
bis auf 120 Millionen Einwohner schrumpfen wird.
03:18
And there is another thing that you don't see on this map.
69
198160
2000
Und es gibt noch eine andere Sache, die sie auf dieser Karte nicht sehen können.
03:20
Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders
70
200160
3000
Stalin, Chruschtschow und andere sowjetische Führer
03:23
forced Russians out to the far east
71
203160
2000
vertrieben Russen in den entlegenen Osten,
03:25
to be in gulags, labor camps,
72
205160
2000
in die Gulags, Arbeitslager,
03:27
nuclear cities, whatever the case was.
73
207160
3000
Nuklear-Städte, was auch immer.
03:30
But as oil prices rose,
74
210160
2000
Aber als die Ölpreise stiegen,
03:32
Russian governments have invested in infrastructure
75
212160
2000
haben russische Regierungen in die Infrastruktur investiert
03:34
to unite the country, east and west.
76
214160
2000
um das Land, Osten und Westen, zu vereinen.
03:36
But nothing has more perversely impacted
77
216160
3000
Nichts hat aber
03:39
Russia's demographic distribution,
78
219160
2000
die demographische Verteilung in Russland so pervers beeinflusst,
03:41
because the people in the east, who never wanted to be there anyway,
79
221160
3000
weil die Menschen im Osten, die dort von Anfang an nicht sein wollten,
03:44
have gotten on those trains and roads
80
224160
2000
nutzten diese Züge und Straßen,
03:46
and gone back to the west.
81
226160
2000
um zurück in den Westen zu gehen.
03:48
As a result, in the Russian far east today,
82
228160
3000
Das Ergebnis ist, dass heute im Osten von Russland,
03:51
which is twice the size of India,
83
231160
2000
das zweimal so groß ist wie Indien,
03:53
you have exactly six million Russians.
84
233160
3000
genau sechs Millionen Russen leben.
03:56
So let's get a sense of what is happening in this part of the world.
85
236160
3000
Nun, lassen Sie uns untersuchen, was in diesem Teil der Welt passiert.
03:59
We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.
86
239160
3000
Wir können mit der Mongolei anfangen, manche sagen, Minen-golia.
04:02
Why do they call it that?
87
242160
2000
Warum wird es so genannt?
04:04
Because in Mine-golia, Chinese firms operate
88
244160
3000
Weil chinesische Firmen in Minen-golia operieren
04:07
and own most of the mines -- copper, zinc, gold --
89
247160
3000
und die meisten Minen besitzen – Kupfer, Zink, Gold –
04:10
and they truck the resources south and east into mainland China.
90
250160
4000
und sie transportieren die Rohstoffe südlich und östlich nach China.
04:14
China isn't conquering Mongolia.
91
254160
2000
Chinesen erobern die Mongolei nicht.
04:16
It's buying it.
92
256160
3000
Sie kaufen es.
04:19
Colonies were once conquered. Today countries are bought.
93
259160
3000
Einst wurden Kolonien erobert. Heute werden sie gekauft.
04:22
So let's apply this principle to Siberia.
94
262160
4000
Lassen Sie uns nun dieses Prinzip auf Sibirien anwenden.
04:26
Siberia most of you probably think of
95
266160
2000
Die Meisten von ihnen glauben wohl, dass Sibirien
04:28
as a cold, desolate, unlivable place.
96
268160
3000
ein kalter, desolater und nicht lebenswerter Ort ist.
04:31
But in fact, with global warming and rising temperatures,
97
271160
3000
Tatsächlich aber, im Zuge der globalen Erwärmung und steigender Temperaturen,
04:34
all of a sudden you have vast wheat fields
98
274160
2000
gibt es plötzlich riesige Weizenfelder,
04:36
and agribusiness, and grain being produced in Siberia.
99
276160
4000
sowie Agrarindustrie und Getreide-Produktion in Sibirien.
04:40
But who is it going to feed?
100
280160
2000
Aber wen ernährt dies?
04:42
Well, just on the other side of the Amo River,
101
282160
3000
Nun, direkt auf der anderen Seite des Amur Flußes
04:45
in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,
102
285160
3000
in den chinesischen Provinzen Heilongjiang und Harbin
04:48
you have over 100 million people.
103
288160
2000
leben über 100 Millionen Menschen.
04:50
That's larger than the entire population of Russia.
104
290160
3000
Das sind mehr als die ganze Bevölkerung Russlands.
04:53
Every single year, for at least a decade or more,
105
293160
3000
Jedes Jahr, seit mindestens einem Jahrzehnt,
04:56
[60,000] of them have been voting with their feet,
106
296160
3000
haben [60.000] von ihnen mit ihren Füßen abgestimmt,
04:59
crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
107
299160
5000
auf dem Weg nach Norden Grenzen überquert und dieses trostlose Land besiedelt.
05:04
They set up their own bazaars and medical clinics.
108
304160
2000
Sie richten ihre eigenen Märkte und Krankenhäuser ein.
05:06
They've taken over the timber industry
109
306160
2000
Sie haben die Holzindustrie übernommen
05:08
and been shipping the lumber east, back into China.
110
308160
3000
und das Holz Richtung Osten nach China transportiert.
05:11
Again, like Mongolia,
111
311160
2000
Nochmals, wie im Fall der Mongolei,
05:13
China isn't conquering Russia. It's just leasing it.
112
313160
4000
China erobert Russland nicht. Es least es.
05:17
That's what I call globalization Chinese style.
113
317160
4000
Das nenne ich Globalisierung nach chinesischer Art.
05:21
Now maybe this is what the map of the region
114
321160
2000
Vielleicht sieht ja die Karte der Region
05:23
might look like in 10 to 20 years.
115
323160
2000
in zehn bis zwanzig Jahren so aus.
05:25
But hold on. This map is 700 years old.
116
325160
4000
Aber Moment mal. Diese Karte ist 700 Jahre alt.
05:29
This is the map of the Yuan Dynasty,
117
329160
2000
Das ist die Karte der Yuan-Dynastie,
05:31
led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.
118
331160
4000
regiert von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan.
05:35
So history doesn't necessarily repeat itself,
119
335160
2000
Geschichte wiederholt sich also nicht zwangsläufig,
05:37
but it does rhyme.
120
337160
2000
aber sie reimt sich.
05:39
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.
121
339160
4000
Dies sind nur Beispiele was sich in diesem Teil der Welt abspielt.
05:43
Again, globalization Chinese style.
122
343160
2000
Und wieder, Globalisierung nach chinesischer Art.
05:45
Because globalization opens up all kinds of ways for us to
123
345160
3000
Globalisierung eröffnet uns alle möglichen Wege,
05:48
undermine and change the way we think about political geography.
124
348160
5000
unsere Meinungen über die politische Geographie zu hinterfragen und zu ändern.
05:53
So, the history of East Asia in fact,
125
353160
3000
Und tatsächlich, in der Geschichte von Ostasien
05:56
people don't think about nations and borders.
126
356160
2000
denken die Menschen nicht an Nationen oder Grenzen.
05:58
They think more in terms of empires and hierarchies,
127
358160
3000
Sie denken eher an Empire und Hierarchien,
06:01
usually Chinese or Japanese.
128
361160
2000
normalerweise chinesische oder japanische.
06:03
Well it's China's turn again.
129
363160
2000
Und wieder geht es um China.
06:05
So let's look at how China is re-establishing
130
365160
2000
Lassen Sie uns einmal untersuchen wie China
06:07
that hierarchy in the far East.
131
367160
2000
diese Hierarchie in Fernen Osten verändert.
06:09
It starts with the global hubs.
132
369160
2000
Es beginnt mit den globalen Drehkreuzen.
06:11
Remember the 40 dots on the nighttime map
133
371160
3000
Sie erinnern sich, die 40 Punkte auf der nächtlichen Karte,
06:14
that show the hubs of the global economy?
134
374160
2000
die die Drehkreuze der Globalen Wirtschaft zeigen?
06:16
East Asia today has more of those global hubs
135
376160
2000
In Ostasien befinden sich heute mehr dieser globalen Drehkreuze
06:18
than any other region in the world.
136
378160
2000
als irgendwo sonst auf der Welt.
06:20
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
137
380160
3000
Tokio, Seoul, Peking, Shanghai,
06:23
Hong Kong, Singapore and Sidney.
138
383160
3000
Hong Kong, Singapur und Sidney.
06:26
These are the filters and funnels of global capital.
139
386160
2000
Dies sind die Filter und Trichter des globalen Kapitals.
06:28
Trillions of dollars a year are being brought into the region,
140
388160
3000
Billionen Dollar fließen pro Jahr in diese Region,
06:31
so much of it being invested into China.
141
391160
3000
und sehr viel davon wird in China investiert.
06:34
Then there is trade.
142
394160
2000
Und dann ist da der Handel.
06:36
These vectors and arrows represent ever stronger
143
396160
2000
Diese Vektoren und Pfeile zeigen die immer stärker werdenden
06:38
trade relationships that China has
144
398160
2000
Handelsbeziehungen, die China
06:40
with every country in the region.
145
400160
2000
mit jedem Land in der Region pflegt.
06:42
Specifically, it targets Japan
146
402160
2000
Ganz besonders fokussiert es sich auf Japan,
06:44
and Korea and Australia,
147
404160
2000
Korea und Australien,
06:46
countries that are strong allies of the United States.
148
406160
2000
Länder, die enge Verbündete der USA sind.
06:48
Australia, for example, is heavily dependent
149
408160
2000
Australien ist zum Beispiel sehr stark abhängig
06:50
on exporting iron ore and natural gas to China.
150
410160
4000
von seinen Eisenerz und Erdgas Exporten nach China.
06:54
For poorer countries, China reduces tariffs
151
414160
3000
Für ärmere Länder reduziert China seine Zölle,
06:57
so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply
152
417160
3000
so dass Laos und Kambodscha ihre Waren billiger verkaufen können
07:00
and become dependent on exporting to China as well.
153
420160
3000
und von Exporten nach China abhängig werden.
07:03
And now many of you have been reading in the news
154
423160
2000
Und nun haben viele von ihnen in den Nachrichten gelesen
07:05
how people are looking to China
155
425160
2000
wie die Welt nach China blickt,
07:07
to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.
156
427160
5000
um den Wiederaufschwung, die wirtschaftliche Erholung, nicht nur in Asien, sondern gar in der ganzen Welt anzuführen.
07:12
The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging
157
432160
4000
Die asiatische Freihandelszone, beinahe Freihandelszone, die gerade entsteht,
07:16
now has a greater trade volume than trade across the Pacific.
158
436160
4000
hat mittlerweile ein größeres Handelsvolumen als der Handel über den Pazifik.
07:20
So China is becoming the anchor of the economy in the region.
159
440160
3000
China wird also zum Anker der Wirtschaft in der Region.
07:23
Another pillar of this strategy is diplomacy.
160
443160
3000
Eine weitere Säule dieser Strategie ist die Diplomatie.
07:26
China has signed military agreements with many countries in the region.
161
446160
4000
China hat mit vielen Ländern der Region militärische Abkommen geschlossen.
07:30
It has become the hub of diplomatic institutions
162
450160
3000
Es hat sich zum Drehkreuz der diplomatischen Institutionen entwickelt,
07:33
such as the East Asian Community.
163
453160
2000
wie zum Beispiel die East Asian Community.
07:35
Some of these organizations don't even have
164
455160
2000
Einige dieser Organisationen haben nicht einmal
07:37
the United States as a member.
165
457160
2000
die USA als Mitglied.
07:39
There is a treaty of nonaggression between countries,
166
459160
2000
Es gibt einen Nichtangriffspakt zwischen Ländern.
07:41
such that if there were a conflict between China and the United States,
167
461160
4000
Wenn es also zu einem Konflikt zwischen China und den USA käme,
07:45
most countries vow to just sit it out,
168
465160
3000
wären die meisten Länder verpflichtet, nicht einzugreifen,
07:48
including American allies like Korea and Australia.
169
468160
3000
einschließlich amerikanische Verbündete wie Korea und Australien.
07:51
Another pillar of the strategy,
170
471160
2000
Eine weitere Säule der Strategie,
07:53
like Russia, is demographic.
171
473160
2000
ähnlich der von Russland, ist demographisch.
07:55
China exports business people, nannies, students,
172
475160
3000
China exportiert Geschäftsleute, Kindermädchen, Studenten,
07:58
teachers to teach Chinese around the region,
173
478160
3000
Lehrer, um in der Region Chinesisch zu unterrichten,
08:01
to intermarry and to occupy ever greater
174
481160
3000
sich durch Heirat zu vermischen und um immer höhere
08:04
commanding heights of the economies.
175
484160
2000
entscheidende Positionen in der Wirtschaft zu besetzen.
08:06
Already ethnic Chinese people
176
486160
2000
Jetzt schon sind ethnische Chinesen
08:08
in Malaysia, Thailand and Indonesia
177
488160
3000
in Malaysia, Thailand und Indonesien
08:11
are the real key factors and drivers
178
491160
3000
die wirklichen Schlüsselfaktoren und Entscheider
08:14
in the economies there.
179
494160
2000
in diesen Volkswirtschaften.
08:16
Chinese pride is resurgent in the region
180
496160
2000
Überall in der Region resultiert Chinesischer Stolz
08:18
as a result.
181
498160
2000
im Ergebnis.
08:20
Singapore, for example, used to ban Chinese language education.
182
500160
3000
Singapur zum Beispiel hat früher chinesischen Sprachunterricht verboten.
08:23
Now it encourages it.
183
503160
2000
Heute wird er gefördert.
08:25
If you add it all up what do you get?
184
505160
2000
Wenn wir das alles betrachten, was resultiert am Ende?
08:27
Well, if you remember before World War II,
185
507160
2000
Nun, wenn sie sich an die Zeit vor dem 2. Weltkrieg erinnern,
08:29
Japan had a vision
186
509160
2000
da hatte Japan eine Vision
08:31
for a greater Japanese co-prosperity sphere.
187
511160
3000
über eine große japanische Co-Wohlstandssphäre.
08:34
What's emerging today is what you might call
188
514160
2000
Was heute entsteht, könnte man
08:36
a greater Chinese co-prosperity sphere.
189
516160
3000
eine große chinesische Co-Wohlstandssphäre nennen.
08:39
So no matter what the lines on the map tell you
190
519160
2000
Was auch immer die Linien auf der Karte ihnen sagen
08:41
in terms of nations and borders,
191
521160
2000
in Bezug auf Nationen und Grenzen,
08:43
what you really have emerging in the far east
192
523160
2000
was wirklich entsteht im Fernen Osten
08:45
are national cultures,
193
525160
2000
sind nationale Kulturen,
08:47
but in a much more fluid, imperial zone.
194
527160
3000
aber in einer weit mehr fließenden, imperialen Zone.
08:50
All of this is happening without firing a shot.
195
530160
3000
All dies passiert ohne einen einzigen Schuss.
08:53
That's most certainly not the case in the Middle East
196
533160
3000
Das ist ganz bestimmt nicht der Fall im Mittleren Osten,
08:56
where countries are still very uncomfortable
197
536160
3000
wo sich die Länder immer noch sehr unwohl fühlen in den Grenzen,
08:59
in the borders left behind by European colonialists.
198
539160
3000
die ihnen die europäischen Kolonialisten hinterlassen haben.
09:02
So what can we do to think about borders differently in this part of the world?
199
542160
4000
Wie können wir also anfangen, über die Grenzen in dieser Gegend der Welt anders zu denken?
09:06
What lines on the map should we focus on?
200
546160
2000
Auf welche Linien der Karte sollen wir uns konzentrieren?
09:08
What I want to present to you is what I call
201
548160
2000
Was ich ihnen hier vorstellen will, nenne ich
09:10
state building, day by day.
202
550160
3000
Staatenbildung, Tag um Tag.
09:13
Let's start with Iraq.
203
553160
2000
Beginnen wir mit dem Irak.
09:15
Six years after the U.S. invasion of Iraq,
204
555160
2000
Sechs Jahres nach dem US Einmarsch in den Irak
09:17
the country still exists more on a map than it does in reality.
205
557160
3000
existiert dieses Land immer noch eher auf der Karte als in der Realität.
09:20
Oil used to be one of the forces holding Iraq together;
206
560160
3000
Erdöl war die Kraft, die dieses Land zusammenhielt;
09:23
now it is the most significant cause of the country's disintegration.
207
563160
4000
heute ist es der bedeutendste Grund für die Desintegration des Landes.
09:27
The reason is Kurdistan.
208
567160
2000
Der Grund ist Kurdistan.
09:29
The Kurds for 3,000 years
209
569160
2000
Seit 3000 Jahren führen die Kurden
09:31
have been waging a struggle for independence,
210
571160
2000
einen Kampf für ihre Unabhängigkeit
09:33
and now is their chance to finally have it.
211
573160
2000
und heute haben sie endlich die Chance sie zu erreichen.
09:35
These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,
212
575160
3000
Dies sind Pipeline Routen, die aus Kurdistan kommen,
09:38
which is an oil-rich region.
213
578160
2000
eine ölreiche Region.
09:40
And today, if you go to Kurdistan,
214
580160
2000
Und heute, wenn sie nach Kurdistan gehen,
09:42
you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas
215
582160
2000
sehen sie kurdische Peshmerga Guerillas,
09:44
are squaring off against the Sunni Iraqi army.
216
584160
3000
die mit der sunnitischen irakischen Armee aufeinanderstossen.
09:47
But what are they guarding?
217
587160
2000
Was verteidigen sie?
09:49
Is it really a border on the map?
218
589160
2000
Ist es wirklich eine Grenze auf der Karte?
09:51
No. It's the pipelines.
219
591160
2000
Nein. Es sind die Pipelines.
09:53
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms
220
593160
2000
Wenn die Kurden ihre Pipelines kontrollieren können, dann können sie die Regeln
09:55
of their own statehood.
221
595160
2000
für ihre Eigenstaatlichkeit festlegen.
09:57
Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?
222
597160
3000
Sollte uns das nun beunruhigen, die potentielle Desintegration des Iraks?
10:00
I don't believe we should.
223
600160
2000
Ich glaube nicht.
10:02
Iraq will still be the second largest oil producer in the world,
224
602160
3000
Irak wird der zweitgrößte Ölproduzent der Welt bleiben,
10:05
behind Saudi Arabia.
225
605160
2000
nach Saudi Arabien.
10:07
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.
226
607160
3000
Und wir haben die Gelegenheit einen 3000 Jahre alten Streit zu beenden.
10:10
Now remember Kurdistan is landlocked.
227
610160
2000
Vergessen sie nicht, dass Kurdistan von Land umgeben ist.
10:12
It has no choice but to behave.
228
612160
2000
Es hat keine andere Wahl, als sich zu benehmen.
10:14
In order to profit from its oil
229
614160
2000
Wenn es einen Nutzen aus seinem Erdöl ziehen will,
10:16
it has to export it through Turkey or Syria,
230
616160
3000
muss es das Erdöl durch die Türkei oder Syrien,
10:19
and other countries, and Iraq itself.
231
619160
2000
und weitere Länder, ja selbst durch den Irak exportieren.
10:21
And therefore it has to have amicable relations with them.
232
621160
3000
Und deswegen braucht es freundschaftliche Beziehungen zu ihnen.
10:24
Now lets look at a perennial conflict in the region.
233
624160
3000
Betrachten wir nun einen ewigen Konflikt in dieser Region.
10:27
That is, of course, in Palestine.
234
627160
2000
Das ist natürlich Palästina.
10:29
Palestine is something of a cartographic anomaly
235
629160
4000
Palästina ist etwas von einer kartographischen Anomalie
10:33
because it's two parts Palestinian, one part Israel.
236
633160
3000
weil es zwei Teile Palästina und ein Teil Israel ist.
10:36
30 years of rose garden diplomacy
237
636160
2000
30 Jahre lang Rosengarten Diplomatie
10:38
have not delivered us peace in this conflict.
238
638160
3000
haben uns keinen Frieden in diesem Konflikt gebracht.
10:41
What might? I believe that what might
239
641160
3000
Was würde es? Ich glaube,
10:44
solve the problem is infrastructure.
240
644160
2000
dass Infrastruktur das Problem lösen könnte.
10:46
Today donors are spending billions of dollars on this.
241
646160
3000
Heute werden dafür Milliarden Dollar gespendet.
10:49
These two arrows are an arc,
242
649160
2000
Diese zwei Pfeile bilden einen Bogen,
10:51
an arc of commuter railroads and other infrastructure
243
651160
3000
einen Bogen von Pendelzügen und anderer Infrastruktur,
10:54
that link the West Bank and Gaza.
244
654160
3000
die die West Bank mit dem Gaza Streifen verbindet.
10:57
If Gaza can have a functioning port
245
657160
2000
Sobald der Gaza Streifen einen funktionierenden Hafen hat
10:59
and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,
246
659160
3000
und mit der West Bank verbunden wird, gibt es einen überlebensfähigen palästinensischen Staat,
11:02
Palestinian economy.
247
662160
2000
palästinensische Wirtschaft.
11:04
That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.
248
664160
4000
Das, so glaube ich, wird diesem bestimmten Konflikt Frieden bringen.
11:08
The lesson from Kurdistan and from Palestine
249
668160
4000
Die Lehre aus Kurdistan und Palästina
11:12
is that independence alone, without infrastructure,
250
672160
3000
ist, dass Unabhängigkeit alleine, ohne Infrastruktur,
11:15
is futile.
251
675160
2000
nutzlos ist.
11:17
Now what might this entire region look like
252
677160
2000
Wie würde wohl die ganze Region aussehen,
11:19
if in fact we focus on other lines on the map besides borders,
253
679160
4000
wenn wir neben Grenzen andere Linien auf der Karte betrachten,
11:23
when the insecurities might abate?
254
683160
3000
wenn die Unsicherheiten nachlassen würden?
11:26
The last time that was the case was actually
255
686160
2000
Das letzte Mal war das der Fall
11:28
a century ago, during the Ottoman Empire.
256
688160
2000
vor einem Jahrhundert, während des Osmanen-Reichs.
11:30
This is the Hejaz Railway.
257
690160
2000
Das ist die Hedschas Eisenbahn.
11:32
The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.
258
692160
4000
Die Hedschas Eisenbahn verlief von Istanbul nach Medina über Damaskus.
11:36
It even had an offshoot running to Haifa
259
696160
2000
Es gab sogar eine Abzweigstrecke nach Haifa
11:38
in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.
260
698160
2000
im heutigen Israel, am Mittelmeer.
11:40
But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.
261
700160
4000
Heute ist die Hedschas Eisenbahn zerstört, eine Ruine.
11:44
If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,
262
704160
3000
Wenn wir uns darauf konzentrieren würden, diese kurvigen Linien auf der Karte wiederherzustellen,
11:47
infrastructure, that cross the straight lines, the borders,
263
707160
3000
Infrastruktur, die die geraden Linien, die Grenzen, durchkreuzt,
11:50
I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
264
710160
4000
dann glaube ich, könnte der Mittlere Osten ein weit friedvollerer Ort sein.
11:54
Now let's look at another part of the world,
265
714160
2000
Nun zu einem anderen Teil der Welt:
11:56
the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.
266
716160
3000
die früheren sowjetischen Republiken Zentralasiens, die -stans.
11:59
These countries' borders originate from Stalin's decrees.
267
719160
3000
Die Grenzen dieser Länder haben ihren Ursprung in Stalins Erlassen.
12:02
He purposely did not want these countries to make sense.
268
722160
4000
Es war seine Absicht, dass diese Länder keinen Sinn machen.
12:06
He wanted ethnicities to mingle
269
726160
2000
Er wollte, dass sich Ethnien vermischen
12:08
in ways that would allow him to divide and rule.
270
728160
2000
und zwar in einer Weise, des es ihm erlaubte zu teilen und zu regieren.
12:10
Fortunately for them, most of their oil and gas resources
271
730160
3000
Ihr Glück, dass die meisten Erdöl- und Gasvorkommen
12:13
were discovered after the Soviet Union collapsed.
272
733160
3000
erst nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion entdeckt wurden.
12:16
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.
273
736160
3000
Ja, ich weiß, einige von ihnen werden denken, "Öl, Öl, Öl.
12:19
Why is it all he's talking about is oil?"
274
739160
2000
Warum spricht er nur über Öl? "
12:21
Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil
275
741160
3000
Nun, es gibt einen großen Unterschied wie wir früher über Erdöl gesprochen haben
12:24
and the way we're talking about it now.
276
744160
2000
und wie wir es heute tun.
12:26
Before it was, how do we control their oil?
277
746160
3000
Früher hieß es, wie kontrollieren wir ihr Erdöl?
12:29
Now it's their oil for their own purposes.
278
749160
2000
Heute ist es ihr Erdöl für ihre eigenen Zwecke.
12:31
And I assure you it's every bit as important to them
279
751160
2000
Und ich kann ihnen versichern, es ist ihnen ebenso wichtig
12:33
as it might have been to colonizers and imperialists.
280
753160
4000
wie es Kolonialisten und Imperialisten wichtig gewesen wäre.
12:37
Here are just some of the pipeline projections
281
757160
2000
Hier sehen wir nur einige der geplanten Pipelines
12:39
and possibilities and scenarios
282
759160
2000
sowie Möglichkeiten und Szenarien
12:41
and routes that are being mapped out for the next several decades.
283
761160
3000
und Routen die für die nächsten Jahrzehnte geplant werden.
12:44
A great deal of them.
284
764160
2000
Ein Großteil von ihnen.
12:46
For a number of countries in this part of the world,
285
766160
2000
Für einige Länder in diesem Teil der Welt
12:48
having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy
286
768160
3000
sind Pipelines das Eintrittsticket für die Teilnahme an der globalen Wirtschaft
12:51
and for having some meaning
287
771160
2000
und um eine gewisse Bedeutung zu erlangen,
12:53
besides the borders that they are not loyal to themselves.
288
773160
2000
abgesehen von den Grenzen denen sie ihrerseits nicht treu sind.
12:55
Just take Azerbaijan.
289
775160
3000
Nehmen sie zum Beispiel Aserbaidschan.
12:58
Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,
290
778160
2000
Aserbaidschan war ein vergessener Winkel im Kaukasus,
13:00
but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,
291
780160
4000
aber heute, mit der Baku-Tiflis-Ceyhan Pipeline in die Türkei,
13:04
it has rebranded itself as the frontier of the west.
292
784160
4000
hat es sich als die Grenze des Westens neu erfunden.
13:08
Then there is Turkmenistan, which most people think of
293
788160
3000
Dann gibt es Turkmenistan, von dem die meisten Leute denken,
13:11
as a frozen basket case.
294
791160
2000
das sei ein hoffnungsloser Fall.
13:13
But now it's contributing gas across the Caspian Sea
295
793160
3000
Heute aber liefert es Erdgas über das Kaspische Meer
13:16
to provide for Europe,
296
796160
2000
um Europa zu beliefern
13:18
and even a potentially Turkmen-
297
798160
2000
und vielleicht sogar auch eine turkmenisch-
13:20
Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
298
800160
4000
afghanisch-pakistanisch-indische Pipeline.
13:24
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.
299
804160
2000
Dann gibt es da Kasachstan, das hatte vorher nicht einmal einen Namen.
13:26
It was more considered South Siberia during the Soviet Union.
300
806160
4000
Während der Sowjetunion wurde es eher als Süd-Sibirien betrachtet.
13:30
Today most people recognize Kazakhstan
301
810160
2000
Heute nehmen die meisten Leute Kasachstan
13:32
as an emerging geopolitical player. Why?
302
812160
2000
als einen aufstrebenden geopolitischen Akteur wahr. Warum?
13:34
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,
303
814160
4000
Weil es in geschickter Weise Pipelines gebaut hat, die über das Kaspische Meer führen,
13:38
north through Russia, and even east to China.
304
818160
4000
nördlich nach Russland und sogar nach Osten Richtung China.
13:42
More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.
305
822160
4000
Mehr Pipelines bedeuten mehr Seidenstraßen, anstelle des Großen Spiels.
13:46
The Great Game connotes dominance of one over the other.
306
826160
4000
Das Große Spiel bedeutet Herrschaft des Einen über den Anderen.
13:50
Silk road connotes independence and mutual trust.
307
830160
3000
Seidenstraßen bedeuten Unabhängigkeit und gegenseitiges Vertrauen.
13:53
The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,
308
833160
3000
Je mehr Pipelines es gibt, desto mehr Seidenstraßen werden wir haben
13:56
and the less of a dominant Great Game competition
309
836160
3000
und desto weniger dominant wird der Wettbewerb des Großen Spiels
13:59
we'll have in the 21st century.
310
839160
3000
im 21. Jahrhundert sein.
14:02
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,
311
842160
3000
Schauen wir auf den einzigen Teil der Welt, der wirklich seine Grenzen abgeschafft hat,
14:05
and how that has enhanced its strength.
312
845160
2000
und wie dies seine Stärken verbessert hat.
14:07
And that is, of course, Europe.
313
847160
3000
Und das ist natürlich Europa.
14:10
The European Union began as just the coal and steel community of six countries,
314
850160
3000
Die Europäische Union begann als Kohle- und Stahlunion zwischen 6 Ländern
14:13
and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany
315
853160
4000
und ihr Hauptzweck war im Grunde den Wiederaufbau Deutschlands
14:17
to happen in a peaceful way.
316
857160
2000
in einer friedlichen Weise zu gewährleisten.
14:19
But then eventually it grew into 12 countries,
317
859160
4000
Aber schließlich wuchs sie auf 12 Länder,
14:23
and those are the 12 stars on the European flag.
318
863160
2000
und dies sind die 12 Sterne auf der Europäischen Flagge.
14:25
The E.U. also became a currency block,
319
865160
2000
Die EU wurde auch zu einem Währungsraum
14:27
and is now the most powerful trade block in the entire world.
320
867160
4000
und ist heute der stärkste Handelsblock der Welt.
14:31
On average, the E.U. has grown by one country per year
321
871160
3000
Im Schnitt ist die EU um ein Land pro Jahr gewachsen
14:34
since the end of the Cold War.
322
874160
2000
seit dem Ende des Kalten Krieges.
14:36
In fact most of that happened on just one day.
323
876160
3000
Tatsächlich passierte das meiste davon an nur einem Tag.
14:39
In 2004, 15 new countries joined the E.U.
324
879160
2000
Im Jahr 2005, traten 15 neue Länder der EU bei
14:41
and now you have what most people consider
325
881160
3000
und nun haben sie was die meisten Leute
14:44
a zone of peace spanning 27 countries
326
884160
2000
als eine Friedenszone über 27 Länder hinweg betrachten
14:46
and 450 million people.
327
886160
3000
und 450 Millionen Menschen.
14:49
So what is next? What is the future of the European Union?
328
889160
4000
Was kommt also als nächstes? Wie sieht die Zukunft der Europäischen Union aus?
14:53
Well in light blue, you see the zones
329
893160
2000
Nun, in hellblau sehen sie die Zonen
14:55
or the regions that are at least two-thirds
330
895160
2000
oder Regionen, die zu mindestens zwei Drittel
14:57
or more dependent on the European Union
331
897160
2000
oder mehr von der Europäischen Union
14:59
for trade and investment.
332
899160
2000
in Bezug auf Handel und Investitionen abhängig sind.
15:01
What does that tell us? Trade and investment tell us
333
901160
2000
Was bedeutet das? Handel und Investitionen sagen uns,
15:03
that Europe is putting its money where its mouth is.
334
903160
4000
dass Europas Geld dorthin fließt, wo sein Mund ist.
15:07
Even if these regions aren't part of the E.U.,
335
907160
2000
Selbst wenn diese Regionen nicht Teil der EU sind,
15:09
they are becoming part of its sphere of influence.
336
909160
2000
werden sie doch Teil ihrer Einflußzone.
15:11
Just take the Balkans. Croatia, Serbia
337
911160
3000
Nehmen sie den Balkan. Kroatien, Serbien,
15:14
Bosnia, they're not members of the E.U. yet.
338
914160
2000
Bosnien, sie sind noch nicht Mitglied in der EU.
15:16
But you can get on a German ICE train
339
916160
3000
Aber sie können in einen deutschen ICE Zug einsteigen
15:19
and make it almost to Albania.
340
919160
2000
und fast bis Albanien kommen.
15:21
In Bosnia you use the Euro currency already,
341
921160
3000
In Bosnien benutzt man den Euro bereits
15:24
and that's the only currency they're probably ever going to have.
342
924160
3000
und das ist die einzige Währung, die sie wahrscheinlich jemals haben werden.
15:27
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.
343
927160
4000
Schauen wir nun auf andere Gebiete der europäischen Peripherie, zum Beispiel Nordafrika.
15:31
On average, every year or two,
344
931160
2000
Im Schnitt, jedes Jahr oder jedes zweite,
15:33
a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,
345
933160
3000
wird eine neue Öl- oder Gaspipeline durch das Mittelmeer in Betrieb genommen,
15:36
connecting North Africa to Europe.
346
936160
3000
die Nordafrika mit Europa verbindet.
15:39
That not only helps Europe diminish its reliance
347
939160
2000
Das hilft nicht nur Europa, seine Abhängigkeit
15:41
on Russia for energy,
348
941160
2000
von Energie aus Russland zu reduzieren.
15:43
but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying
349
943160
3000
Wenn sie aber heute nach Nordafrika reisen, hören sie mehr und mehr Menschen sagen,
15:46
that they don't really think of their region as the Middle East.
350
946160
3000
dass sie sich eigentlich nicht zum Mittleren Osten zählen.
15:49
So in other words, I believe that President Sarkozy of France
351
949160
3000
In anderen Worten, ich glaube, dass der französische Präsident Sarkozy
15:52
is right when he talks about a Mediterranean union.
352
952160
4000
recht hat, wenn er über eine Mittelmeer Union spricht.
15:56
Now let's look at Turkey and the Caucasus.
353
956160
3000
Betrachten wir nun die Türkei und den Kaukasus:
15:59
I mentioned Azerbaijan before.
354
959160
2000
Ich habe Aserbaidschan zuvor erwähnt.
16:01
That corridor of Turkey and the Caucasus
355
961160
2000
Dieser Korridor durch die Türkei und den Kaukasus
16:03
has become the conduit for 20 percent
356
963160
2000
ist zum Träger für 20 Prozent
16:05
of Europe's energy supply.
357
965160
2000
der europäischen Energieversorgung geworden.
16:07
So does Turkey really have to be a member of the European Union?
358
967160
3000
Muss also die Türkei wirklich Mitglied der Europäischen Union werden?
16:10
I don't think it does. I think it's already part of
359
970160
2000
Ich glaube nicht. Ich glaube, sie ist bereits Teil
16:12
a Euro-Turkish superpower.
360
972160
3000
einer Euro-Türkischen Supermacht.
16:15
So what's next? Where are we going to see borders change
361
975160
3000
Und was kommt als Nächstes? Wo werden wir sich verändernde Grenzen
16:18
and new countries born?
362
978160
2000
und neugeborene Staaten sehen?
16:20
Well, South Central Asia, South West Asia
363
980160
2000
Nun, Süd-Zentralasien, Süd-West-Asien
16:22
is a very good place to start.
364
982160
2000
ist ein guter Startpunkt.
16:24
Eight years after the U.S. invaded Afghanistan
365
984160
2000
Acht Jahre nachdem die USA in Afghanistan einmarschierten
16:26
there is still a tremendous amount of instability.
366
986160
2000
gibt es immer noch eine sehr große Instabilität.
16:28
Pakistan and Afghanistan are still so fragile
367
988160
3000
Pakistan und Afghanistan sind immer noch derart fragil,
16:31
that neither of them have dealt constructively
368
991160
2000
dass keiner der beiden in konstruktiver Weise
16:33
with the problem of Pashtun nationalism.
369
993160
3000
das Problem des Paschtunischen Nationalismus angegangen ist.
16:36
This is the flag that flies in the minds
370
996160
2000
Das ist die Flagge, die in den Köpfen
16:38
of 20 million Pashtuns
371
998160
2000
von 20 Millionen Paschtunen weht
16:40
who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
372
1000160
3000
und auf beiden Seiten der Grenze zwischen Afghanistan und Pakistan leben.
16:43
Let's not neglect the insurgency just to the south,
373
1003160
3000
Wir dürfen auch die Aufstände direkt südlich nicht vergessen,
16:46
Balochistan. Two weeks ago,
374
1006160
2000
Belutschistan. Vor zwei Wochen
16:48
Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,
375
1008160
3000
griffen belutschische Rebellen eine pakistanische Militärgarnison an
16:51
and this was the flag that they raised over it.
376
1011160
3000
und das war die Flagge, die sie dort gehisst haben.
16:54
The post-colonial entropy
377
1014160
2000
Die post-koloniale Entropie
16:56
that is happening around the world is accelerating,
378
1016160
2000
die rund um den Globus vor sich geht, beschleunigt sich
16:58
and I expect more such changes to occur in the map
379
1018160
3000
und ich erwarte mehr solcher Veränderungen auf der Karte
17:01
as the states fragment.
380
1021160
2000
sobald Staaten auseinanderfallen.
17:03
Of course, we can't forget Africa.
381
1023160
2000
Natürlich sollten wir Afrika nicht vergessen.
17:05
53 countries, and by far the most number
382
1025160
2000
53 Länder und bei weitem die meisten
17:07
of suspiciously straight lines on the map.
383
1027160
3000
der verdächtigen geraden Linien auf der Karte.
17:10
If we were to look at all of Africa
384
1030160
2000
Wenn wir auf das gesamte Afrika schauen würden,
17:12
we could most certainly acknowledge far more,
385
1032160
3000
könnten wir sicherlich weit mehr
17:15
tribal divisions and so forth.
386
1035160
2000
Teilungen zwischen Stämmen und so weiter feststellen.
17:17
But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.
387
1037160
4000
Nun zum Sudan, dem zweitgrößten Land Afrikas:
17:21
It has three ongoing civil wars,
388
1041160
2000
Dorf passieren gerade drei Bürgerkriege,
17:23
the genocide in Darfur, which you all know about,
389
1043160
3000
der Völkermord in Darfour, der ihnen allen bekannt ist,
17:26
the civil war in the east of the country,
390
1046160
2000
der Bürgerkrieg im Osten des Landes,
17:28
and south Sudan.
391
1048160
2000
und Süd-Sudan.
17:30
South Sudan is going to be having a referendum in 2011
392
1050160
3000
Im Süd-Sudan wird es 2011 eine Volksabstimmung geben,
17:33
in which it is very likely to vote itself independence.
393
1053160
3000
bei der man ziemlich sicher für die Unabhängigkeit stimmen wird.
17:36
Now let's go up to the Arctic Circle.
394
1056160
4000
Gehen wir nun nach oben zum arktischen Kreis:
17:40
There is a great race on for energy resources
395
1060160
2000
Da läuft ein großes Rennen um die Energiereserven
17:42
under the Arctic seabed.
396
1062160
2000
unter dem arktischen Meeresboden.
17:44
Who will win? Canada? Russia? The United States?
397
1064160
2000
Wer wird gewinnen? Kanada? Russland? Die Vereinigten Staaten?
17:46
Actually Greenland.
398
1066160
2000
Tatsächlich ist es Grönland.
17:48
Several weeks ago Greenland's [60,000] people
399
1068160
3000
Vor einigen Wochen stimmten die [60000] Einwohner Grönlands
17:51
voted themselves self-governance rights
400
1071160
2000
für Unabhängigkeitsrechte
17:53
from Denmark.
401
1073160
2000
von Dänemark.
17:55
So Denmark is about to get a whole lot smaller.
402
1075160
3000
Dänemark wird also sehr viel kleiner werden.
17:58
What is the lesson from all of this?
403
1078160
2000
Welche Lehren ziehen wir aus all dem?
18:00
Geopolitics is a very unsentimental discipline.
404
1080160
4000
Geopolitik ist eine sehr unsentimentale Angelegenheit.
18:04
It's constantly morphing and changing the world,
405
1084160
2000
Sie verwandelt und verändert ständig die Welt,
18:06
like climate change.
406
1086160
2000
wie der Klimawandel.
18:08
And like our relationship with the ecosystem
407
1088160
2000
Und wie in unserer Beziehung zum Ökosystem
18:10
we're always searching for equilibrium
408
1090160
2000
suchen wir ständig nach einer Balance
18:12
in how we divide ourselves across the planet.
409
1092160
3000
wie wir uns über den Globus aufteilen.
18:15
Now we fear changes on the map.
410
1095160
2000
Heute fürchten wir uns vor Veränderungen auf der Landkarte.
18:17
We fear civil wars, death tolls,
411
1097160
2000
Wir haben Angst vor Bürgerkriegen, der Zahl der Toten,
18:19
having to learn the names of new countries.
412
1099160
3000
die Namen neuer Länder lernen zu müssen.
18:22
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today
413
1102160
3000
Ich glaube aber, dass die Unbeweglichkeit der heute existierenden Grenzen
18:25
is far worse and far more violent.
414
1105160
2000
weit schlechter und weit gewalttätiger ist.
18:27
The question is how do we change those borders,
415
1107160
2000
Die Frage ist, wie wir diese Grenzen ändern,
18:29
and what lines do we focus on?
416
1109160
2000
und auf welche Linien wir uns konzentrieren?
18:31
I believe we focus on the lines that cross borders,
417
1111160
2000
Ich glaube, wir konzentrieren uns auf die Linien, die Grenzen überschreiten,
18:33
the infrastructure lines.
418
1113160
2000
die Infrastuktur-Linien.
18:35
Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.
419
1115160
3000
Dann bekommen wir die Welt, die wir wollen, eine ohne Grenzen.
18:38
Thank you.
420
1118160
2000
Ich danke ihnen.
18:40
(Applause)
421
1120160
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7