Parag Khanna maps the future of countries

650,500 views ・ 2009-09-28

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Gabriela Galińska Korekta: Monika Sulima
00:12
Do we live in a borderless world?
0
12160
3000
Czy żyjemy w świecie bez granic?
00:15
Before you answer that, have a look at this map.
1
15160
3000
Zanim odpowiecie, spójrzcie na mapę.
00:18
Contemporary political map shows
2
18160
2000
Na współczesnej mapie politycznej
00:20
that we have over 200 countries in the world today.
3
20160
3000
widać, że istnieje dziś ponad 200 krajów.
00:23
That's probably more than at any time in centuries.
4
23160
3000
Prawdopodobnie od stuleci nie istniało ich tyle.
00:26
Now, many of you will object.
5
26160
2000
Wielu z was się z tym nie zgodzi.
00:28
For you this would be a more appropriate map.
6
28160
3000
Dla was ta mapa jest właściwsza.
00:31
You could call it TEDistan.
7
31160
2000
Nazwalibyście ją TEDistanem.
00:33
In TEDistan, there are no borders,
8
33160
2000
W TEDistanie nie ma granic,
00:35
just connected spaces and unconnected spaces.
9
35160
3000
tylko połączone i niepołączone przestrzenie.
00:38
Most of you probably reside in one of the 40 dots
10
38160
4000
Większość z was mieszka pewnie w jednym
00:42
on this screen, of the many more
11
42160
2000
z 40 punktów na ekranie,
00:44
that represent 90 percent of the world economy.
12
44160
3000
które reprezentują 90% światowej gospodarki.
00:47
But let's talk about the 90 percent of the world population
13
47160
4000
Ale porozmawiajmy o 90% światowej populacji,
00:51
that will never leave the place in which they were born.
14
51160
3000
która nigdy nie opuści miejsca swojego urodzenia.
00:54
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,
15
54160
5000
Na nich kwestie narodu, kraju, granic wciąż mają olbrzymi wpływ,
00:59
and often violently.
16
59160
3000
czasami bardzo brutalny.
01:02
Now here at TED, we're solving some of the great
17
62160
2000
W ramach TED rozwikłujemy wiele
01:04
riddles of science and mysteries of the universe.
18
64160
2000
wielkich zagadek nauki i tajemnic wszechświata.
01:06
Well here is a fundamental problem we have not solved:
19
66160
3000
Ale jest pewien fundamentalny problem, którego nie rozwiązaliśmy
01:09
our basic political geography.
20
69160
2000
to nasza geografia polityczna.
01:11
How do we distribute ourselves around the world?
21
71160
3000
W jaki sposób jesteśmy rozmieszczeni na świecie?
01:14
Now this is important, because border conflicts
22
74160
3000
To ważne, ponieważ konflikty graniczne
01:17
justify so much of the world's military-industrial complex.
23
77160
3000
uzasadniają utrzymywanie wielu światowych zasobów militarnych.
01:20
Border conflicts can derail
24
80160
2000
Konflikty graniczne mogą zniweczyć
01:22
so much of the progress that we hope to achieve here.
25
82160
3000
postęp, który chcemy tutaj osiągnąć.
01:25
So I think we need a deeper understanding
26
85160
2000
Dlatego myślę, że powinniśmy lepiej zrozumieć
01:27
of how people, money, power,
27
87160
2000
jak ludzie, pieniądze, władza,
01:29
religion, culture, technology
28
89160
3000
religia, kultura, technologia
01:32
interact to change the map of the world.
29
92160
2000
oddziałują na siebie i zmieniają mapę świata.
01:34
And we can try to anticipate those changes,
30
94160
2000
Możemy spróbować przewidzieć te zmiany
01:36
and shape them in a more constructive direction.
31
96160
3000
i kształtować je w konstruktywniejszy sposób.
01:39
So we're going to look at some maps of the past,
32
99160
2000
Przyjrzymy się dawnym i aktualnym mapom
01:41
the present and some maps you haven't seen
33
101160
3000
oraz mapom, których nie widzieliście,
01:44
in order to get a sense of where things are going.
34
104160
3000
aby przekonać się, jak rozwija się sytuacja.
01:47
Let's start with the world of 1945.
35
107160
3000
Zacznijmy od świata w 1945 r.
01:50
1945 there were just 100 countries in the world.
36
110160
3000
W 1945 r. na mapie świata jest tylko 100 państw.
01:53
After World War II, Europe was devastated,
37
113160
3000
Po drugiej wojnie światowej Europa była zniszczona.
01:56
but still held large overseas colonies:
38
116160
3000
ale wciąż utrzymywała duże zamorskie kolonie:
01:59
French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.
39
119160
4000
Francuska Afryka Zachodnia, Brytyjska Afryka Wschodnia, Azja Południowa itd.
02:03
Then over the late '40s,
40
123160
2000
Od późnych lat 40.
02:05
'50s, '60s, '70s and '80s,
41
125160
2000
poprzez lata 50., 60., 70. i 80.
02:07
waves of decolonization took place.
42
127160
2000
następowały fale dekolonizacji.
02:09
Over 50 new countries were born.
43
129160
2000
Pojawiło się ponad 50 nowych krajów.
02:11
You can see that Africa has been fragmented.
44
131160
2000
Jak widać Afryka uległa fragmentacji.
02:13
India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.
45
133160
4000
Powstały Indie, Pakistan, Bangladesz i inne kraje w południowo-wschodniej Azji.
02:17
Then came the end of the Cold War.
46
137160
4000
Potem skończyła się zimna wojna.
02:21
The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.
47
141160
3000
Koniec zimnej wojny i rozpad Związku Radzieckiego.
02:24
You had the creation of new states in Eastern Europe,
48
144160
3000
Nowe państwa powstają w Europe Wschodniej,
02:27
the former Yugoslav republics and the Balkans,
49
147160
2000
na terenie byłej Republiki Jugosławii i Bałkanów,
02:29
and the 'stans of central Asia.
50
149160
3000
a w Azji Centralnej "stany".
02:32
Today we have 200 countries in the world.
51
152160
3000
Dziś na świecie jest 200 państw.
02:35
The entire planet is covered
52
155160
2000
Cała planeta pokryta jest siecią
02:37
by sovereign, independent nation-states.
53
157160
3000
niepodległych państw narodowych.
02:40
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?
54
160160
5000
Czy to oznacza, że czyjś zysk musi oznaczać stratę kogoś innego?
02:45
Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,
55
165160
3000
Przyjrzyjmy się jednej z najbardziej strategicznych części świata,
02:48
Eastern Eurasia.
56
168160
2000
wschodniej Euroazji.
02:50
As you can see on this map,
57
170160
2000
Jak widzicie na mapie,
02:52
Russia is still the largest country in the world.
58
172160
2000
Rosja jest wciąż największym krajem świata.
02:54
And as you know, China is the most populous.
59
174160
2000
A jak wiecie, Chiny mają największą populacje.
02:56
And they share a lengthy land border.
60
176160
2000
Kraje te mają długą wspólną granicę.
02:58
What you don't see on this map
61
178160
2000
Na mapie nie widać,
03:00
is that most of Russia's 150 million people
62
180160
3000
że większość z 150 mln Rosjan
03:03
are concentrated in its western provinces
63
183160
2000
zamieszkuje zachodnie prowincje
03:05
and areas that are close to Europe.
64
185160
2000
i regiony blisko Europy.
03:07
And only 30 million people are in its eastern areas.
65
187160
4000
Jedynie 30 mln ludzi mieszka na wschodnich obszarach.
03:11
In fact, the World Bank predicts
66
191160
2000
Bank Światowy przewiduje,
03:13
that Russia's population is declining
67
193160
2000
że populacja Rosji zmniejszy się
03:15
towards about 120 million people
68
195160
3000
do poziomu 120 mln.
03:18
And there is another thing that you don't see on this map.
69
198160
2000
Jest jeszcze coś, czego nie widać na tej mapie.
03:20
Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders
70
200160
3000
Stalin, Chruszczow, inni sowieccy przywódcy
03:23
forced Russians out to the far east
71
203160
2000
przymusowo wysyłali Rosjan na daleki wschód
03:25
to be in gulags, labor camps,
72
205160
2000
do gułagów, obozów pracy,
03:27
nuclear cities, whatever the case was.
73
207160
3000
atomowych miast i innych miejsc.
03:30
But as oil prices rose,
74
210160
2000
Ale gdy wzrosły ceny ropy,
03:32
Russian governments have invested in infrastructure
75
212160
2000
rosyjskie rządy zainwestowały w infrastrukturę,
03:34
to unite the country, east and west.
76
214160
2000
aby zintegrować państwo, wschód i zachód.
03:36
But nothing has more perversely impacted
77
216160
3000
Nic nie wpłynęło tak przewrotnie
03:39
Russia's demographic distribution,
78
219160
2000
na rosyjską demografię.
03:41
because the people in the east, who never wanted to be there anyway,
79
221160
3000
Ludzie na wschodzie, którzy i tak nigdy nie chcieli tam trafić,
03:44
have gotten on those trains and roads
80
224160
2000
ruszyli tymi pociągami i drogami
03:46
and gone back to the west.
81
226160
2000
z powrotem na zachód.
03:48
As a result, in the Russian far east today,
82
228160
3000
W efekcie dziś na wschodzie Rosji,
03:51
which is twice the size of India,
83
231160
2000
która jest dwa razy większa od Indii,
03:53
you have exactly six million Russians.
84
233160
3000
mieszka dokładnie 6 mln Rosjan.
03:56
So let's get a sense of what is happening in this part of the world.
85
236160
3000
Spróbujmy uchwycić to, co dzieje się w tej części świata.
03:59
We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.
86
239160
3000
Zacznijmy od Mongolii, nazywanej niekiedy Kopgolią.
04:02
Why do they call it that?
87
242160
2000
Dlaczego?
04:04
Because in Mine-golia, Chinese firms operate
88
244160
3000
Ponieważ w Kopgolii chińskie firmy
04:07
and own most of the mines -- copper, zinc, gold --
89
247160
3000
są właścicielami większości kopalni -- miedzi, cynku, złota --
04:10
and they truck the resources south and east into mainland China.
90
250160
4000
a wydobyte surowce transportują na południe i wschód do Chin.
04:14
China isn't conquering Mongolia.
91
254160
2000
Chiny nie podbijają Mongolii.
04:16
It's buying it.
92
256160
3000
One ją kupują.
04:19
Colonies were once conquered. Today countries are bought.
93
259160
3000
Kiedyś kolonie się podbijało. Teraz kraje się kupuje.
04:22
So let's apply this principle to Siberia.
94
262160
4000
Zastosujmy tę zasadę do Syberii.
04:26
Siberia most of you probably think of
95
266160
2000
Syberia kojarzy się wam prawdopodobnie
04:28
as a cold, desolate, unlivable place.
96
268160
3000
z zimnym, opuszczonym, nieprzyjaznym miejscem.
04:31
But in fact, with global warming and rising temperatures,
97
271160
3000
Ale tak naprawdę z powodu globalnego ocieplenia
04:34
all of a sudden you have vast wheat fields
98
274160
2000
okazuje się, że wyrastają tam pola pszenicy
04:36
and agribusiness, and grain being produced in Siberia.
99
276160
4000
i agrobiznesy, a zboża są produkowane na Syberii.
04:40
But who is it going to feed?
100
280160
2000
Ale kto je skonsumuje?
04:42
Well, just on the other side of the Amo River,
101
282160
3000
Cóż, tuż obok na drugim brzegu rzeki Arno
04:45
in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,
102
285160
3000
w chińskiej prowincji Heilongjiang i jej stolicy Harbin
04:48
you have over 100 million people.
103
288160
2000
mieszka ponad 100 mln ludzi.
04:50
That's larger than the entire population of Russia.
104
290160
3000
To więcej niż cała populacja Rosji.
04:53
Every single year, for at least a decade or more,
105
293160
3000
Każdego roku od co najmniej dekady
04:56
[60,000] of them have been voting with their feet,
106
296160
3000
60 tys. z nich głosuje nogami
04:59
crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
107
299160
5000
i przemieszcza się na północ, aby zamieszkać na tych opuszczonych terenach.
05:04
They set up their own bazaars and medical clinics.
108
304160
2000
Otwierają tam własne bazary i kliniki medyczne.
05:06
They've taken over the timber industry
109
306160
2000
Przejęli przemysł drzewny
05:08
and been shipping the lumber east, back into China.
110
308160
3000
i transportują drewno na wschód, do Chin.
05:11
Again, like Mongolia,
111
311160
2000
Tak jak w przypadku Mongolii
05:13
China isn't conquering Russia. It's just leasing it.
112
313160
4000
Chiny nie podbijają Rosji, one ją biorą w leasing.
05:17
That's what I call globalization Chinese style.
113
317160
4000
Oto, co nazywam globalizacją po chińsku.
05:21
Now maybe this is what the map of the region
114
321160
2000
Tak może wyglądać mapa tego regionu
05:23
might look like in 10 to 20 years.
115
323160
2000
za 10 do 20 lat.
05:25
But hold on. This map is 700 years old.
116
325160
4000
Ale chwileczkę. Ta mapa ma 700 lat.
05:29
This is the map of the Yuan Dynasty,
117
329160
2000
Pochodzi z czasów dynastii Yuan
05:31
led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.
118
331160
4000
pod rządami Kubla Chana, wnuka Czyngis Chana.
05:35
So history doesn't necessarily repeat itself,
119
335160
2000
Historia zatem niekoniecznie się powtarza,
05:37
but it does rhyme.
120
337160
2000
ale się rymuje.
05:39
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.
121
339160
4000
To była tylko mała próbka tego, co dzieje się w tej części świata.
05:43
Again, globalization Chinese style.
122
343160
2000
Znowu, globalizacja po chińsku.
05:45
Because globalization opens up all kinds of ways for us to
123
345160
3000
Ponieważ globalizacja otwiera nam nowe możliwości
05:48
undermine and change the way we think about political geography.
124
348160
5000
podważenia i zmiany tego, jak myślimy o geografii politycznej.
05:53
So, the history of East Asia in fact,
125
353160
3000
A więc, historia Azji Wschodniej
05:56
people don't think about nations and borders.
126
356160
2000
to dla ludzi nie historia narodów i granic,
05:58
They think more in terms of empires and hierarchies,
127
358160
3000
ale raczej imperiów i hierarchii,
06:01
usually Chinese or Japanese.
128
361160
2000
zazwyczaj chińskich lub japońskich.
06:03
Well it's China's turn again.
129
363160
2000
Teraz znowu kolej Chin.
06:05
So let's look at how China is re-establishing
130
365160
2000
Popatrzmy zatem, jak Chiny odbudowują
06:07
that hierarchy in the far East.
131
367160
2000
hierarchię na Dalekim Wschodzie.
06:09
It starts with the global hubs.
132
369160
2000
Wszystko zaczyna się od globalnych metropolii.
06:11
Remember the 40 dots on the nighttime map
133
371160
3000
Pamiętajcie o 40 punktach na nocnej mapie
06:14
that show the hubs of the global economy?
134
374160
2000
pokazujących centra światowej gospodarki.
06:16
East Asia today has more of those global hubs
135
376160
2000
W dzisiejszej Azji Wschodniej jest więcej
06:18
than any other region in the world.
136
378160
2000
tych centrów niż gdziekolwiek indziej.
06:20
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
137
380160
3000
Tokio, Seul, Pekin, Szanghaj,
06:23
Hong Kong, Singapore and Sidney.
138
383160
3000
Hong Kong, Singapur i Sydney.
06:26
These are the filters and funnels of global capital.
139
386160
2000
To są źródła rozprzestrzeniania się i transmisji światowego kapitału.
06:28
Trillions of dollars a year are being brought into the region,
140
388160
3000
Do tego regionu rocznie napływają biliony dolarów.
06:31
so much of it being invested into China.
141
391160
3000
I tyle jest inwestowane w Chinach.
06:34
Then there is trade.
142
394160
2000
Poza tym jest handel.
06:36
These vectors and arrows represent ever stronger
143
396160
2000
Te strzałki i wektory pokazują nawet silniejsze
06:38
trade relationships that China has
144
398160
2000
powiązania handlowe Chin
06:40
with every country in the region.
145
400160
2000
ze wszystkimi krajami w regionie.
06:42
Specifically, it targets Japan
146
402160
2000
A zwłaszcza z Japonią,
06:44
and Korea and Australia,
147
404160
2000
Koreą i Australią,
06:46
countries that are strong allies of the United States.
148
406160
2000
krajami, które są ważnymi sojusznikami USA.
06:48
Australia, for example, is heavily dependent
149
408160
2000
Australia przykładowo jest bardzo uzależniona
06:50
on exporting iron ore and natural gas to China.
150
410160
4000
od eksportowania rudy żelaza i gazu do Chin.
06:54
For poorer countries, China reduces tariffs
151
414160
3000
Biedniejszym krajom Chiny obniżają cła,
06:57
so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply
152
417160
3000
dzięki czemu Laos i Kambodża mogą taniej sprzedawać swoje towary
07:00
and become dependent on exporting to China as well.
153
420160
3000
i także uzależnić się od eksportowania do Chin.
07:03
And now many of you have been reading in the news
154
423160
2000
Ilu z was czytało w gazetach,
07:05
how people are looking to China
155
425160
2000
że ludzie spodziewają się,
07:07
to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.
156
427160
5000
że Chiny wyprowadzą z dołka, gospodarczego dołka, nie tylko Azję, ale cały świat.
07:12
The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging
157
432160
4000
Obroty w powstającej azjatyckiej strefie wolnego, prawie wolnego, handlu
07:16
now has a greater trade volume than trade across the Pacific.
158
436160
4000
mają większą wartość niż te w handlu w strefie Pacyfiku.
07:20
So China is becoming the anchor of the economy in the region.
159
440160
3000
Chiny stają się gwarantem gospodarczym w regionie.
07:23
Another pillar of this strategy is diplomacy.
160
443160
3000
Innym filarem tej strategii jest dyplomacja.
07:26
China has signed military agreements with many countries in the region.
161
446160
4000
Chiny podpisały porozumienia militarne z wieloma krajami w regionie.
07:30
It has become the hub of diplomatic institutions
162
450160
3000
Stały się stolicą wielu dyplomatycznych instytucji
07:33
such as the East Asian Community.
163
453160
2000
takich jak Wspólnota Azji Wschodniej.
07:35
Some of these organizations don't even have
164
455160
2000
Do niektórych z tych organizacji
07:37
the United States as a member.
165
457160
2000
nie należą Stany Zjednoczone.
07:39
There is a treaty of nonaggression between countries,
166
459160
2000
Kraje zawarły też pakt o nieagresji,
07:41
such that if there were a conflict between China and the United States,
167
461160
4000
także w przypadku konfliktu pomiędzy Chinami i USA
07:45
most countries vow to just sit it out,
168
465160
3000
większość krajów, w tym sojusznicy USA
07:48
including American allies like Korea and Australia.
169
468160
3000
jak Korea i Australia, zobowiązały się zachować neutralność.
07:51
Another pillar of the strategy,
170
471160
2000
Innym filarem tej strategii,
07:53
like Russia, is demographic.
171
473160
2000
jak w przypadku Rosji, jest demografia.
07:55
China exports business people, nannies, students,
172
475160
3000
Chiny eksportują biznesmenów, niańki, studentów,
07:58
teachers to teach Chinese around the region,
173
478160
3000
nauczycieli, który uczą chińskiego w regionie,
08:01
to intermarry and to occupy ever greater
174
481160
3000
aby zawierali związki małżeńskie
08:04
commanding heights of the economies.
175
484160
2000
i zdobywali kolejne szczyty gospodarcze.
08:06
Already ethnic Chinese people
176
486160
2000
Już teraz w Malezji, Tajlandii i Indonezji
08:08
in Malaysia, Thailand and Indonesia
177
488160
3000
ludzie pochodzący z Chin
08:11
are the real key factors and drivers
178
491160
3000
są kluczem do powodzenia
08:14
in the economies there.
179
494160
2000
tamtejszych gospodarek.
08:16
Chinese pride is resurgent in the region
180
496160
2000
W efekcie chińska duma w regionie
08:18
as a result.
181
498160
2000
odradza się.
08:20
Singapore, for example, used to ban Chinese language education.
182
500160
3000
Przykładowo w Singapurze nauczanie chińskiego było zakazane.
08:23
Now it encourages it.
183
503160
2000
Teraz się do niego zachęca.
08:25
If you add it all up what do you get?
184
505160
2000
Jeśli zsumujemy te czynniki, co uzyskamy?
08:27
Well, if you remember before World War II,
185
507160
2000
Jeśli pamiętacie, Japonia przed drugą wojną światową
08:29
Japan had a vision
186
509160
2000
miała wizję
08:31
for a greater Japanese co-prosperity sphere.
187
511160
3000
wielkiej japońskiej, bogatej strefy wpływów.
08:34
What's emerging today is what you might call
188
514160
2000
To, co powstaje dziś, można nazwać
08:36
a greater Chinese co-prosperity sphere.
189
516160
3000
wielką chińską strefą wpływów.
08:39
So no matter what the lines on the map tell you
190
519160
2000
Bez względu na to, na co wskazują linie na mapie
08:41
in terms of nations and borders,
191
521160
2000
w kontekście narodów i granic,
08:43
what you really have emerging in the far east
192
523160
2000
to, co rzeczywiście rodzi się na Dalekim Wschodzie
08:45
are national cultures,
193
525160
2000
to kultury narodowe,
08:47
but in a much more fluid, imperial zone.
194
527160
3000
ale w znacznie płynniejszej, imperialnej strefie.
08:50
All of this is happening without firing a shot.
195
530160
3000
Wszystko to dzieje się bez jednego wystrzału.
08:53
That's most certainly not the case in the Middle East
196
533160
3000
W przeciwieństwie do sytuacji na Bliskim Wschodzie,
08:56
where countries are still very uncomfortable
197
536160
3000
gdzie kraje wciąż nie zaakceptowały
08:59
in the borders left behind by European colonialists.
198
539160
3000
granic narzuconych im przez europejskich kolonizatorów.
09:02
So what can we do to think about borders differently in this part of the world?
199
542160
4000
Co możemy zrobić, aby inaczej postrzegać granice w tej części świata?
09:06
What lines on the map should we focus on?
200
546160
2000
Na jakich liniach na mapie trzeba się skupić?
09:08
What I want to present to you is what I call
201
548160
2000
To, co chcę wam zaprezentować, nazywam
09:10
state building, day by day.
202
550160
3000
budowaniem państwa dzień po dniu.
09:13
Let's start with Iraq.
203
553160
2000
Zacznijmy od Iraku.
09:15
Six years after the U.S. invasion of Iraq,
204
555160
2000
Po 6 latach od amerykańskiej inwazji na Irak
09:17
the country still exists more on a map than it does in reality.
205
557160
3000
kraj ten wciąż istnieje bardziej na mapie niż w rzeczywistości.
09:20
Oil used to be one of the forces holding Iraq together;
206
560160
3000
Ropa była jednym z czynników spajających Irak.
09:23
now it is the most significant cause of the country's disintegration.
207
563160
4000
Teraz jest najważniejszą przyczyną rozpadu tego kraju.
09:27
The reason is Kurdistan.
208
567160
2000
Powodem jest Kurdystan.
09:29
The Kurds for 3,000 years
209
569160
2000
Od 3000 lat Kurdowie
09:31
have been waging a struggle for independence,
210
571160
2000
walczą o niepodległość.
09:33
and now is their chance to finally have it.
211
573160
2000
Teraz rzeczywiście mają szansę zwyciężyć.
09:35
These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,
212
575160
3000
To są ropociągi, które zaczynają swój bieg w Kurdystanie,
09:38
which is an oil-rich region.
213
578160
2000
który jest regionem bogatym w ropę.
09:40
And today, if you go to Kurdistan,
214
580160
2000
Dziś w Kurdystanie
09:42
you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas
215
582160
2000
obserwujemy jak peszmergowie,
09:44
are squaring off against the Sunni Iraqi army.
216
584160
3000
kurdyjscy bojownicy, szykują się do bitwy z sunnicką armią.
09:47
But what are they guarding?
217
587160
2000
Czego bronią?
09:49
Is it really a border on the map?
218
589160
2000
Czy rzeczywiście granicy na mapie?
09:51
No. It's the pipelines.
219
591160
2000
Nie. Chodzi o rurociągi.
09:53
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms
220
593160
2000
Jeśli Kurdowie będą kontrolować rurociągi, będą dyktować warunki
09:55
of their own statehood.
221
595160
2000
swojej niepodległości.
09:57
Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?
222
597160
3000
Czy powinniśmy się martwić możliwym rozpadem Iraku?
10:00
I don't believe we should.
223
600160
2000
Nie sądzę.
10:02
Iraq will still be the second largest oil producer in the world,
224
602160
3000
Irak wciąż będzie drugim największym producentem ropy na świecie
10:05
behind Saudi Arabia.
225
605160
2000
zaraz za Arabią Saudyjską.
10:07
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.
226
607160
3000
Będzie to też okazja do rozwiązania trwającego 3 tys. lat konfliktu.
10:10
Now remember Kurdistan is landlocked.
227
610160
2000
Pamiętajmy, że Kurdystan nie ma dostępu do morza.
10:12
It has no choice but to behave.
228
612160
2000
Nie może zatem prowokować,
10:14
In order to profit from its oil
229
614160
2000
bo inaczej nie zarobi na ropie,
10:16
it has to export it through Turkey or Syria,
230
616160
3000
którą musi eksportować przez Turcję lub Syrię
10:19
and other countries, and Iraq itself.
231
619160
2000
i inne kraje, w tym Irak.
10:21
And therefore it has to have amicable relations with them.
232
621160
3000
Dlatego musi mieć z nimi przyjazne stosunki.
10:24
Now lets look at a perennial conflict in the region.
233
624160
3000
Przyjrzyjmy się teraz permanentnemu konfliktowi w regionie.
10:27
That is, of course, in Palestine.
234
627160
2000
Oczywiście, chodzi o Palestynę.
10:29
Palestine is something of a cartographic anomaly
235
629160
4000
Palestyna jest kartograficzną anomalią,
10:33
because it's two parts Palestinian, one part Israel.
236
633160
3000
bo na dwie części Palestyny, przypada jedna część izraelska.
10:36
30 years of rose garden diplomacy
237
636160
2000
30 lat chowania głowy w piasek
10:38
have not delivered us peace in this conflict.
238
638160
3000
nie przyniosło temu regionowi pokoju.
10:41
What might? I believe that what might
239
641160
3000
Co by przyniosło? Sądzę,
10:44
solve the problem is infrastructure.
240
644160
2000
że rozwiązaniem byłaby infrastruktura.
10:46
Today donors are spending billions of dollars on this.
241
646160
3000
Dziś miliardy dolarów wydaje się na to.
10:49
These two arrows are an arc,
242
649160
2000
Te dwie strzałki tworzą łuk,
10:51
an arc of commuter railroads and other infrastructure
243
651160
3000
łuk kolei dojazdowych i pozostałej infrastruktury
10:54
that link the West Bank and Gaza.
244
654160
3000
łączącej Zachodni Brzeg i Gazę.
10:57
If Gaza can have a functioning port
245
657160
2000
Jeżeli w Gazie mógłby istnieć port,
10:59
and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,
246
659160
3000
który byłby połączony z Zachodnim Brzegiem, państwo palestyńskie
11:02
Palestinian economy.
247
662160
2000
i gospodarka mogłoby istnieć.
11:04
That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.
248
664160
4000
To moim zdaniem zakończy ten konflikt.
11:08
The lesson from Kurdistan and from Palestine
249
668160
4000
Przypadek Kurdystanu i Palestyny
11:12
is that independence alone, without infrastructure,
250
672160
3000
świadczy o tym, że niepodległość bez infrastruktury
11:15
is futile.
251
675160
2000
nie ma racji bytu.
11:17
Now what might this entire region look like
252
677160
2000
Jak mógłby wyglądać cały ten region,
11:19
if in fact we focus on other lines on the map besides borders,
253
679160
4000
gdybyśmy skoncentrowali się na innych liniach niż granice,
11:23
when the insecurities might abate?
254
683160
3000
gdy niepewności wygasną?
11:26
The last time that was the case was actually
255
686160
2000
Ostatni raz mapa tego regionu wyglądała tak
11:28
a century ago, during the Ottoman Empire.
256
688160
2000
100 lat temu w czasach imperium osmańskiego.
11:30
This is the Hejaz Railway.
257
690160
2000
Oto linia kolejowa Hejaz.
11:32
The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.
258
692160
4000
Biegła od Stambułu do Medyny przez Damaszek.
11:36
It even had an offshoot running to Haifa
259
696160
2000
Jej odnoga wiodła nawet do Hajfy,
11:38
in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.
260
698160
2000
miasta w dzisiejszym Izraelu nad Morzem Śródziemnym.
11:40
But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.
261
700160
4000
Ale dziś linia kolejowa Hejaz jest w ruinie.
11:44
If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,
262
704160
3000
Gdybyśmy skupili się na zrekonstruowaniu tych linii na mapie,
11:47
infrastructure, that cross the straight lines, the borders,
263
707160
3000
infrastruktury, która przekracza proste linie, granice,
11:50
I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
264
710160
4000
wierzę, że Bliski Wschód byłby o wiele spokojniejszym regionem.
11:54
Now let's look at another part of the world,
265
714160
2000
Teraz przypatrzmy się innej części świata,
11:56
the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.
266
716160
3000
dawnym radzieckim republikom w środkowej Azji, tzw. "stanom".
11:59
These countries' borders originate from Stalin's decrees.
267
719160
3000
Granice tych państw wytyczono zgodnie z dekretami Stalina,
12:02
He purposely did not want these countries to make sense.
268
722160
4000
który oczywiście nie chciał, aby miały one sens.
12:06
He wanted ethnicities to mingle
269
726160
2000
Chciał pomieszać różne narodowości,
12:08
in ways that would allow him to divide and rule.
270
728160
2000
dzięki czemu mógłby dzielić i rządzić.
12:10
Fortunately for them, most of their oil and gas resources
271
730160
3000
Na szczęście dla nich większość ich zasobów gazu i ropy
12:13
were discovered after the Soviet Union collapsed.
272
733160
3000
odkryto po upadku Związku Radzieckiego.
12:16
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.
273
736160
3000
Wiem, co niektórzy z was myślą: "Ropa, ropa, ropa.
12:19
Why is it all he's talking about is oil?"
274
739160
2000
Czemu on ciągle gada o ropie?"
12:21
Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil
275
741160
3000
Sposób, w jaki mówiliśmy o ropie kiedyś
12:24
and the way we're talking about it now.
276
744160
2000
bardzo się zmienił.
12:26
Before it was, how do we control their oil?
277
746160
3000
Kiedyś pytaliśmy: jak kontrolować ich ropę?
12:29
Now it's their oil for their own purposes.
278
749160
2000
Teraz ich ropa ma służyć ich celom.
12:31
And I assure you it's every bit as important to them
279
751160
2000
Zapewniam was, że jest dla nich tak samo ważna
12:33
as it might have been to colonizers and imperialists.
280
753160
4000
jak dla nigdysiejszych kolonizatorów i imperialistów.
12:37
Here are just some of the pipeline projections
281
757160
2000
Mam tu kilka propozycji przebiegu
12:39
and possibilities and scenarios
282
759160
2000
ropociągów, możliwych scenariuszy
12:41
and routes that are being mapped out for the next several decades.
283
761160
3000
i tras wytyczanych na następne kilka dekad.
12:44
A great deal of them.
284
764160
2000
Bardzo wiele z nich.
12:46
For a number of countries in this part of the world,
285
766160
2000
Dla wielu krajów w tej części świata
12:48
having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy
286
768160
3000
rurociągi są szansą na stanie się częścią światowej gospodarki
12:51
and for having some meaning
287
771160
2000
i zyskanie znaczenia
12:53
besides the borders that they are not loyal to themselves.
288
773160
2000
poza granicami, które nie są trwałe.
12:55
Just take Azerbaijan.
289
775160
3000
Weźmy Azerbejdżan.
12:58
Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,
290
778160
2000
Azerbejdżan był zapomnianym zakątkiem Kaukazu.
13:00
but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,
291
780160
4000
Ale dzięki ropociągowi Baku-Tbilisi-Ceyhan prowadzącemu do Turcji
13:04
it has rebranded itself as the frontier of the west.
292
784160
4000
zaczął być postrzegany jako granica Zachodu.
13:08
Then there is Turkmenistan, which most people think of
293
788160
3000
Turkmenistan, który większości kojarzy się
13:11
as a frozen basket case.
294
791160
2000
z zamarzniętą ruiną
13:13
But now it's contributing gas across the Caspian Sea
295
793160
3000
obecnie przesyła gaz przez Morze Kaspijskie
13:16
to provide for Europe,
296
796160
2000
do Europy,
13:18
and even a potentially Turkmen-
297
798160
2000
a możliwa jest również budowa rurociągu łączącego
13:20
Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
298
800160
4000
Turkmenistan, Afganistan, Pakistan i Indie.
13:24
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.
299
804160
2000
Kazachstan kiedyś nie miał nawet własnej nazwy.
13:26
It was more considered South Siberia during the Soviet Union.
300
806160
4000
W czasach ZSRR był uważany za południową Syberię.
13:30
Today most people recognize Kazakhstan
301
810160
2000
Dziś większość postrzega Kazachstan
13:32
as an emerging geopolitical player. Why?
302
812160
2000
jako nowego geopolitycznego gracza. Dlaczego?
13:34
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,
303
814160
4000
Ponieważ sprytnie zaprojektował rurociągi tak, aby przebiegały
13:38
north through Russia, and even east to China.
304
818160
4000
przez Morze Kaspijskie, a nie Rosję, a także do Chin.
13:42
More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.
305
822160
4000
Więcej rurociągów oznacza więcej jedwabnych szlaków zamiast Wielkiej Gry.
13:46
The Great Game connotes dominance of one over the other.
306
826160
4000
Wielka Gra kojarzy się z dominacją.
13:50
Silk road connotes independence and mutual trust.
307
830160
3000
Jedwabny szlak z niezależnością i wzajemnym zaufaniem.
13:53
The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,
308
833160
3000
Im więcej mamy rurociągów, tym więcej jedwabnych szlaków,
13:56
and the less of a dominant Great Game competition
309
836160
3000
i mniej polegającej na dominacji Wielkiej Gry
13:59
we'll have in the 21st century.
310
839160
3000
w XXI wieku.
14:02
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,
311
842160
3000
Przyjrzyjmy się teraz jedynej części świata, która naprawdę zniosła granicę,
14:05
and how that has enhanced its strength.
312
845160
2000
oraz temu, jak zwiększyło to jej siłę.
14:07
And that is, of course, Europe.
313
847160
3000
Chodzi oczywiście o Europę.
14:10
The European Union began as just the coal and steel community of six countries,
314
850160
3000
Unia Europejska zaczynała jako wspólnota węgla i stali sześciu krajów.
14:13
and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany
315
853160
4000
A jej głównym celem było przeprowadzenie rehabilitacji Niemiec
14:17
to happen in a peaceful way.
316
857160
2000
w pokojowy sposób.
14:19
But then eventually it grew into 12 countries,
317
859160
4000
Ale w końcu rozrosła się do 12 krajów,
14:23
and those are the 12 stars on the European flag.
318
863160
2000
które symbolizuje 12 gwiazdek na europejskiej fladze.
14:25
The E.U. also became a currency block,
319
865160
2000
UE stała się także blokiem walutowym
14:27
and is now the most powerful trade block in the entire world.
320
867160
4000
i jest teraz najpotężniejszym blokiem handlowym na świecie.
14:31
On average, the E.U. has grown by one country per year
321
871160
3000
Średnio UE powiększała się o rocznie o jedno państwo
14:34
since the end of the Cold War.
322
874160
2000
od końca zimnej wojny.
14:36
In fact most of that happened on just one day.
323
876160
3000
W rzeczywistości większość państw przystąpiła jednego dnia.
14:39
In 2004, 15 new countries joined the E.U.
324
879160
2000
W 2004 r. 15 nowych krajów dołączyło do UE,
14:41
and now you have what most people consider
325
881160
3000
co w powszechnym mniemaniu spowodowało utworzenie
14:44
a zone of peace spanning 27 countries
326
884160
2000
strefy pokoju obejmującej 27 krajów
14:46
and 450 million people.
327
886160
3000
i 450 mln ludzi.
14:49
So what is next? What is the future of the European Union?
328
889160
4000
Co dalej? Jak jest przyszłość Unii Europejskiej?
14:53
Well in light blue, you see the zones
329
893160
2000
Jasno niebieskie strefy
14:55
or the regions that are at least two-thirds
330
895160
2000
bądź regiony są w przynajmniej 2/3
14:57
or more dependent on the European Union
331
897160
2000
zależne od Unii Europejskiej
14:59
for trade and investment.
332
899160
2000
w kwestii handlu i inwestycji.
15:01
What does that tell us? Trade and investment tell us
333
901160
2000
Co to oznacza? Zależność w zakresie handlu i inwestycji
15:03
that Europe is putting its money where its mouth is.
334
903160
4000
wskazuje, że Europa wie, co jest dla niej dobre.
15:07
Even if these regions aren't part of the E.U.,
335
907160
2000
Nawet jeśli te regiony nie są częścią UE,
15:09
they are becoming part of its sphere of influence.
336
909160
2000
to zaczynają znajdować się w jej strefie wpływów.
15:11
Just take the Balkans. Croatia, Serbia
337
911160
3000
Weźmy Bałkany, Chorwację, Serbię,
15:14
Bosnia, they're not members of the E.U. yet.
338
914160
2000
Bośnie, które nie są jeszcze członkami UE,
15:16
But you can get on a German ICE train
339
916160
3000
ale można wsiąść w niemiecki pociąg ICE
15:19
and make it almost to Albania.
340
919160
2000
i niemal dojechać do Albanii.
15:21
In Bosnia you use the Euro currency already,
341
921160
3000
W Bośni już teraz płaci się w euro
15:24
and that's the only currency they're probably ever going to have.
342
924160
3000
i prawdopodobnie w tym kraju nie będzie już innej waluty.
15:27
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.
343
927160
4000
Spójrzmy na inne peryferyjne części Europy, takie jak Afryka Północna.
15:31
On average, every year or two,
344
931160
2000
Średnio, co rok bądź dwa lata,
15:33
a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,
345
933160
3000
otwierany jest nowy ropociąg lub gazociąg łączący przez Morze Śródziemne
15:36
connecting North Africa to Europe.
346
936160
3000
Afrykę Północną z Europą.
15:39
That not only helps Europe diminish its reliance
347
939160
2000
Pozwala to Europie nie tylko zmniejszyć jej zależność
15:41
on Russia for energy,
348
941160
2000
od Rosji w kwestii energii.
15:43
but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying
349
943160
3000
Jeśli pojedziecie dziś do Afryki Północnej, usłyszycie, że coraz więcej ludzi
15:46
that they don't really think of their region as the Middle East.
350
946160
3000
uważa, że nie mieszka wcale na Bliskim Wschodzie.
15:49
So in other words, I believe that President Sarkozy of France
351
949160
3000
Innymi słowy, sądzę, że prezydent Francji Nicholas Sarkozy
15:52
is right when he talks about a Mediterranean union.
352
952160
4000
ma rację, gdy mówi o unii śródziemnomorskiej.
15:56
Now let's look at Turkey and the Caucasus.
353
956160
3000
Przyjrzyjmy się teraz Turcji i Kaukazowi.
15:59
I mentioned Azerbaijan before.
354
959160
2000
Wspominałem wcześniej Azerbejdżan.
16:01
That corridor of Turkey and the Caucasus
355
961160
2000
Tym łącznikiem pomiędzy Turcją i Kaukazem
16:03
has become the conduit for 20 percent
356
963160
2000
wpływa 20% dostaw
16:05
of Europe's energy supply.
357
965160
2000
energii dla Europy.
16:07
So does Turkey really have to be a member of the European Union?
358
967160
3000
Czy Turcja rzeczywiście musi być członkiem UE?
16:10
I don't think it does. I think it's already part of
359
970160
2000
Nie sądzę. Ona już jest częścią
16:12
a Euro-Turkish superpower.
360
972160
3000
eurotureckiego supermocarstwa.
16:15
So what's next? Where are we going to see borders change
361
975160
3000
Co teraz? Gdzie zmieni się przebieg granic
16:18
and new countries born?
362
978160
2000
i narodzą się nowe kraje?
16:20
Well, South Central Asia, South West Asia
363
980160
2000
Cóż, Azja Południowo-Środkowa, Azja Południowo-Zachodnia
16:22
is a very good place to start.
364
982160
2000
to bardzo dobry początek.
16:24
Eight years after the U.S. invaded Afghanistan
365
984160
2000
8 lat po tym, jak USA wkroczyły do Afganistanu,
16:26
there is still a tremendous amount of instability.
366
986160
2000
wciąż tamtejsza sytuacja jest bardzo niestabilna.
16:28
Pakistan and Afghanistan are still so fragile
367
988160
3000
Sytuacja Pakistanu i Afganistanu jest wciąż
16:31
that neither of them have dealt constructively
368
991160
2000
tak niepewna, że żadne z tych państw
16:33
with the problem of Pashtun nationalism.
369
993160
3000
nie próbowało rozwiązać problemu pasztuńskich nacjonalistów.
16:36
This is the flag that flies in the minds
370
996160
2000
Ta oto flaga powiewa w myślach
16:38
of 20 million Pashtuns
371
998160
2000
20 mln Pasztunów
16:40
who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
372
1000160
3000
mieszkających po obu stronach afgańsko-pakistańskiej granicy.
16:43
Let's not neglect the insurgency just to the south,
373
1003160
3000
Nie ignorujmy powstań tuż obok na południu.
16:46
Balochistan. Two weeks ago,
374
1006160
2000
Beludżystan. Dwa tygodnie temu
16:48
Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,
375
1008160
3000
tutejsi bojownicy zaatakowali pakistański garnizon,
16:51
and this was the flag that they raised over it.
376
1011160
3000
a tę flagę wciągnęli na jego maszt.
16:54
The post-colonial entropy
377
1014160
2000
Postkolonialna entropia,
16:56
that is happening around the world is accelerating,
378
1016160
2000
która ma miejsce na świecie, przyśpiesza.
16:58
and I expect more such changes to occur in the map
379
1018160
3000
Spodziewam się jeszcze wielu zmian na mapach
17:01
as the states fragment.
380
1021160
2000
związanych z rozpadem państw.
17:03
Of course, we can't forget Africa.
381
1023160
2000
Nie zapominajmy o Afryce.
17:05
53 countries, and by far the most number
382
1025160
2000
53 kraje i największa liczba
17:07
of suspiciously straight lines on the map.
383
1027160
3000
podejrzanie prostych linii na mapie.
17:10
If we were to look at all of Africa
384
1030160
2000
Jeśli przyjrzymy się Afryce,
17:12
we could most certainly acknowledge far more,
385
1032160
3000
na pewno dostrzeżemy o wiele więcej
17:15
tribal divisions and so forth.
386
1035160
2000
podziałów plemiennych itp.
17:17
But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.
387
1037160
4000
Popatrzmy na Sudan, drugi co do wielkości kraj w Afryce.
17:21
It has three ongoing civil wars,
388
1041160
2000
Trwają w nim trzy wojny domowe;
17:23
the genocide in Darfur, which you all know about,
389
1043160
3000
ludobójstwo w Darfurze, o którym wszyscy słyszeliśmy,
17:26
the civil war in the east of the country,
390
1046160
2000
wojna domowa na wschodzie
17:28
and south Sudan.
391
1048160
2000
i południu Sudanu.
17:30
South Sudan is going to be having a referendum in 2011
392
1050160
3000
W 2011 r. w południowym Sudanie ma odbyć się referendum,
17:33
in which it is very likely to vote itself independence.
393
1053160
3000
w którym najprawdopodobniej ludzie opowiedzą się za niepodległością.
17:36
Now let's go up to the Arctic Circle.
394
1056160
4000
Przenieśmy się na koło podbiegunowe.
17:40
There is a great race on for energy resources
395
1060160
2000
Trwa wielki wyścig o surowce energetyczne
17:42
under the Arctic seabed.
396
1062160
2000
pod dnem Morza Arktycznego.
17:44
Who will win? Canada? Russia? The United States?
397
1064160
2000
Kto zwycięży? Kanada? Rosja? Stany Zjednoczone?
17:46
Actually Greenland.
398
1066160
2000
Co zaskakujące, Grenlandia.
17:48
Several weeks ago Greenland's [60,000] people
399
1068160
3000
Kilka tygodni temu mieszkańcy Grenlandii (60 tys.)
17:51
voted themselves self-governance rights
400
1071160
2000
zagłosowali za uniezależnieniem się
17:53
from Denmark.
401
1073160
2000
od Danii.
17:55
So Denmark is about to get a whole lot smaller.
402
1075160
3000
Dania znacznie się zatem zmniejszy.
17:58
What is the lesson from all of this?
403
1078160
2000
Jaka płynie z tego lekcja?
18:00
Geopolitics is a very unsentimental discipline.
404
1080160
4000
Geopolityka to wyjątkowo niestała dyscyplina.
18:04
It's constantly morphing and changing the world,
405
1084160
2000
Stale przekształca i zmienia świat,
18:06
like climate change.
406
1086160
2000
niczym zmiany kliamtu.
18:08
And like our relationship with the ecosystem
407
1088160
2000
My podobnie jak w przypadku ekosystemu
18:10
we're always searching for equilibrium
408
1090160
2000
stale dążymy do osiągnięcia równowagi
18:12
in how we divide ourselves across the planet.
409
1092160
3000
w tym, jak jesteśmy rozmieszczeni na mapie.
18:15
Now we fear changes on the map.
410
1095160
2000
Obecnie obawiamy się zmian na mapie.
18:17
We fear civil wars, death tolls,
411
1097160
2000
Boimy się wojen domowych, strat,
18:19
having to learn the names of new countries.
412
1099160
3000
konieczności uczenia się nowych nazw krajów.
18:22
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today
413
1102160
3000
Ale obawiam się, że bezwładność obecnych granic
18:25
is far worse and far more violent.
414
1105160
2000
jest o wiele gorsza i brutalniejsza.
18:27
The question is how do we change those borders,
415
1107160
2000
Pytanie brzmi: jakie granice powinniśmy zmienić
18:29
and what lines do we focus on?
416
1109160
2000
i na których liniach się skupić?
18:31
I believe we focus on the lines that cross borders,
417
1111160
2000
Wierzę, że powinniśmy się skupić na tych przecinających granice,
18:33
the infrastructure lines.
418
1113160
2000
liniach infrastruktury,
18:35
Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.
419
1115160
3000
dzięki którym stworzymy świat, którego pragniemy, świat bez granic.
18:38
Thank you.
420
1118160
2000
Dziękuję.
18:40
(Applause)
421
1120160
5000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7