Parag Khanna maps the future of countries

Parag Khanna cartographie le futur des pays.

652,479 views ・ 2009-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:12
Do we live in a borderless world?
0
12160
3000
Vivons-nous dans un monde sans frontière ?
00:15
Before you answer that, have a look at this map.
1
15160
3000
Avant que vous ne répondiez, regardez cette carte.
00:18
Contemporary political map shows
2
18160
2000
La carte géopolitique actuelle montre
00:20
that we have over 200 countries in the world today.
3
20160
3000
que nous avons plus de 200 pays dans le monde.
00:23
That's probably more than at any time in centuries.
4
23160
3000
C'est probablement plus que jamais dans l'histoire.
00:26
Now, many of you will object.
5
26160
2000
Mais beaucoup d'entre vous objecteront.
00:28
For you this would be a more appropriate map.
6
28160
3000
Pour ceux-là, ceci serait une carte plus appropriée.
00:31
You could call it TEDistan.
7
31160
2000
On peut l'appeler le TEDistan.
00:33
In TEDistan, there are no borders,
8
33160
2000
Au TEDistan, il n'y a pas de frontières,
00:35
just connected spaces and unconnected spaces.
9
35160
3000
simplement des espaces connectés, et d'autres non connectés.
00:38
Most of you probably reside in one of the 40 dots
10
38160
4000
La plupart d'entre vous vient certainement de l'un des 40 points
00:42
on this screen, of the many more
11
42160
2000
sur cet écran, des plusieurs points,
00:44
that represent 90 percent of the world economy.
12
44160
3000
qui représente 90% de l'économie mondiale.
00:47
But let's talk about the 90 percent of the world population
13
47160
4000
Mais parlons des 90% de la population mondiale
00:51
that will never leave the place in which they were born.
14
51160
3000
qui ne quittera jamais le lieu dans lequel ils sont nés.
00:54
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,
15
54160
5000
Pour eux, les nations, les pays, les limites et les frontières importent toujours énormement,
00:59
and often violently.
16
59160
3000
et souvent violemment.
01:02
Now here at TED, we're solving some of the great
17
62160
2000
Mais ici, à TED, nous résolvons certains des plus grandes
01:04
riddles of science and mysteries of the universe.
18
64160
2000
énigmes de la science et mystères de l'univers.
01:06
Well here is a fundamental problem we have not solved:
19
66160
3000
Hé bien, voici un problème fondamental que nous n'avons pas résolu :
01:09
our basic political geography.
20
69160
2000
les bases de notre géopolitique.
01:11
How do we distribute ourselves around the world?
21
71160
3000
Comment sommes nous distribués dans le monde ?
01:14
Now this is important, because border conflicts
22
74160
3000
C'est important car les conflits frontaliers
01:17
justify so much of the world's military-industrial complex.
23
77160
3000
justifient tant de complexes militaro-industriels de par le monde.
01:20
Border conflicts can derail
24
80160
2000
Les conflits frontaliers peuvent freiner
01:22
so much of the progress that we hope to achieve here.
25
82160
3000
énormément le progrès que nous espérons apporter ici.
01:25
So I think we need a deeper understanding
26
85160
2000
Donc, je pense que nous avons besoin d'une meilleure compréhension
01:27
of how people, money, power,
27
87160
2000
de comment les gens, l'argent, le pouvoir
01:29
religion, culture, technology
28
89160
3000
la religion, la culture, la technologie
01:32
interact to change the map of the world.
29
92160
2000
interagissent et change la carte du monde.
01:34
And we can try to anticipate those changes,
30
94160
2000
Et nous pouvons essayer d'anticiper ces changements,
01:36
and shape them in a more constructive direction.
31
96160
3000
et les diriger vers une voie plus constructive.
01:39
So we're going to look at some maps of the past,
32
99160
2000
Donc nous allons regarder quelques cartes du passé,
01:41
the present and some maps you haven't seen
33
101160
3000
du présent, et quelques cartes que vous n'avez jamais vues
01:44
in order to get a sense of where things are going.
34
104160
3000
pour avoir une idée de comment les choses évoluent.
01:47
Let's start with the world of 1945.
35
107160
3000
Commençons avec le monde en 1945.
01:50
1945 there were just 100 countries in the world.
36
110160
3000
1945, il y avait seulement 100 pays dans le monde.
01:53
After World War II, Europe was devastated,
37
113160
3000
Après la deuxième Guerre Mondiale, l'Europe était dévastée,
01:56
but still held large overseas colonies:
38
116160
3000
mais possédait toujours de larges colonies outre-mer :
01:59
French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.
39
119160
4000
l'Afrique de L'Ouest à la France, l'Afrique de l'Est et Asie du Sud à l'Angleterre, etc.
02:03
Then over the late '40s,
40
123160
2000
Au cours des années 40,
02:05
'50s, '60s, '70s and '80s,
41
125160
2000
50, 60, 70 et 80,
02:07
waves of decolonization took place.
42
127160
2000
des vagues de décolonisations eurent lieu.
02:09
Over 50 new countries were born.
43
129160
2000
Plus de 50 pays apparaissent.
02:11
You can see that Africa has been fragmented.
44
131160
2000
Vous pouvez voir que l'Afrique a été fragmentée.
02:13
India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.
45
133160
4000
L'Inde, le Pakistan, le Bangladesh, les pays d'Asie du Sud-Est sont créés.
02:17
Then came the end of the Cold War.
46
137160
4000
Puis vient la fin de la guerre froide.
02:21
The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.
47
141160
3000
La fin de la guerre froide et la désintégration de l'Union Soviétique.
02:24
You had the creation of new states in Eastern Europe,
48
144160
3000
Vous avez la création de nouveaux états en Europe de l'Est,
02:27
the former Yugoslav republics and the Balkans,
49
147160
2000
les républiques de l'ancienne Yougoslavie et les Balkans,
02:29
and the 'stans of central Asia.
50
149160
3000
et les 'stans d'Asie Centrale.
02:32
Today we have 200 countries in the world.
51
152160
3000
Aujourd'hui, nous avons 200 pays dans le monde.
02:35
The entire planet is covered
52
155160
2000
La planète entière est couverte
02:37
by sovereign, independent nation-states.
53
157160
3000
par des états souverains indépendants.
02:40
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?
54
160160
5000
Cela veut-il dire que le gain de quelqu'un est la perte d'un autre ?
02:45
Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,
55
165160
3000
Zoomons sur l'une des zones les plus stratégiques du monde,
02:48
Eastern Eurasia.
56
168160
2000
l'Eurasie de L'Est.
02:50
As you can see on this map,
57
170160
2000
Comme vous pouvez le voir sur cette carte,
02:52
Russia is still the largest country in the world.
58
172160
2000
la Russie est toujours le plus grand pays du monde.
02:54
And as you know, China is the most populous.
59
174160
2000
Et comme vous le savez, la Chine est la plus peuplé.
02:56
And they share a lengthy land border.
60
176160
2000
Et ils partagent une longue frontière.
02:58
What you don't see on this map
61
178160
2000
Ce que vous ne voyez pas sur cette carte
03:00
is that most of Russia's 150 million people
62
180160
3000
c'est que la plus grande partie des 150 millions de Russes
03:03
are concentrated in its western provinces
63
183160
2000
sont concentré dans les provinces de l'ouest
03:05
and areas that are close to Europe.
64
185160
2000
et les zones proches de l'Europe.
03:07
And only 30 million people are in its eastern areas.
65
187160
4000
Et seulement 30 millions vivent dans les zones de l'est.
03:11
In fact, the World Bank predicts
66
191160
2000
En fait, la banque mondiale prédit
03:13
that Russia's population is declining
67
193160
2000
que la population russe va décliner
03:15
towards about 120 million people
68
195160
3000
vers environs 120 millions de personnes
03:18
And there is another thing that you don't see on this map.
69
198160
2000
Et il y a autre chose que vous ne voyez pas sur cette carte.
03:20
Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders
70
200160
3000
Staline, Kruchev, et d'autre chefs soviétiques
03:23
forced Russians out to the far east
71
203160
2000
ont forcé les Russes à migré vers l'est
03:25
to be in gulags, labor camps,
72
205160
2000
pour aller dans les goulags, dans des camps de travail,
03:27
nuclear cities, whatever the case was.
73
207160
3000
sur des sites nucléaires, quelque soit le cas.
03:30
But as oil prices rose,
74
210160
2000
Mais alors que le prix de l'essence augmente,
03:32
Russian governments have invested in infrastructure
75
212160
2000
les gouvernements russes ont investi dans des infrastructures
03:34
to unite the country, east and west.
76
214160
2000
pour unifier le pays, l'est et l'ouest.
03:36
But nothing has more perversely impacted
77
216160
3000
Mais rien n'a impacté aussi négativement
03:39
Russia's demographic distribution,
78
219160
2000
sur la distribution démographique de la Russie.
03:41
because the people in the east, who never wanted to be there anyway,
79
221160
3000
Parce que les personnes à l'est, qui d'ailleurs ne voulaient pas rester la bas
03:44
have gotten on those trains and roads
80
224160
2000
ont utilisé ces trains et ces routes
03:46
and gone back to the west.
81
226160
2000
pour retourner à l'ouest.
03:48
As a result, in the Russian far east today,
82
228160
3000
Le résultat, c'est que l'est de la Russie, aujourd'hui,
03:51
which is twice the size of India,
83
231160
2000
qui fait deux fois la taille de l'Inde,
03:53
you have exactly six million Russians.
84
233160
3000
est peuplé d'exactement 6 millions de Russes.
03:56
So let's get a sense of what is happening in this part of the world.
85
236160
3000
Essayons d'avoir une idée de ce qu'il se passe dans cette partie du monde.
03:59
We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.
86
239160
3000
Commençons avec la Mongolie, ou comme certains la nomme, la Mine-golie.
04:02
Why do they call it that?
87
242160
2000
Pourquoi l'appelle-t-on ainsi ?
04:04
Because in Mine-golia, Chinese firms operate
88
244160
3000
Parce qu'en Mine-golie, Les firmes chinoises dirigent
04:07
and own most of the mines -- copper, zinc, gold --
89
247160
3000
et possèdent la plupart des mines -- cuivre, zinc, or --
04:10
and they truck the resources south and east into mainland China.
90
250160
4000
et ils transportent les ressources au sud et à l'est, vers la Chine.
04:14
China isn't conquering Mongolia.
91
254160
2000
La chine n'envahit pas la Mongolie,
04:16
It's buying it.
92
256160
3000
elle l'achète.
04:19
Colonies were once conquered. Today countries are bought.
93
259160
3000
Les colonies étaient autrefois conquéries. Aujourd'hui les pays sont achetés.
04:22
So let's apply this principle to Siberia.
94
262160
4000
Appliquons ce principe à la Sibérie.
04:26
Siberia most of you probably think of
95
266160
2000
La Sibérie, la plupart de vous la voit probablement comme
04:28
as a cold, desolate, unlivable place.
96
268160
3000
un lieu désolé, froid, invivable.
04:31
But in fact, with global warming and rising temperatures,
97
271160
3000
En fait, avec le réchauffement planétaire, et la température qui augmentent,
04:34
all of a sudden you have vast wheat fields
98
274160
2000
vous avez soudain de vastes champs de blé
04:36
and agribusiness, and grain being produced in Siberia.
99
276160
4000
et de l'agriculture industrielle, et du grain produit en Sibérie.
04:40
But who is it going to feed?
100
280160
2000
Qui cela va-t-il nourrir ?
04:42
Well, just on the other side of the Amo River,
101
282160
3000
Hé bien, juste de l'autre coté de la Rivière Amo,
04:45
in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,
102
285160
3000
dans les provinces chinoise de Heilongjiang et Harbin
04:48
you have over 100 million people.
103
288160
2000
vous avez environ 100 million de personnes.
04:50
That's larger than the entire population of Russia.
104
290160
3000
Soit plus que la totalité de la population Russe.
04:53
Every single year, for at least a decade or more,
105
293160
3000
Chaque année depuis plus de 10 ans,
04:56
[60,000] of them have been voting with their feet,
106
296160
3000
60 000 d'entre eux ont votés avec leurs pieds,
04:59
crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
107
299160
5000
traversant la frontière, vers le nord, peuplant ce terrain désolé.
05:04
They set up their own bazaars and medical clinics.
108
304160
2000
Ils installent leurs propres bazars, et leurs cliniques médicales.
05:06
They've taken over the timber industry
109
306160
2000
Ils ont récupéré l'industrie du bois
05:08
and been shipping the lumber east, back into China.
110
308160
3000
et envoient le bois vers l'est, vers la Chine.
05:11
Again, like Mongolia,
111
311160
2000
Une fois de plus, comme en Mongolie,
05:13
China isn't conquering Russia. It's just leasing it.
112
313160
4000
la Chine n'envahit pas la Russie. Elle la loue.
05:17
That's what I call globalization Chinese style.
113
317160
4000
C'est ce que j'appelle la globalisation, méthode chinoise.
05:21
Now maybe this is what the map of the region
114
321160
2000
Maintenant, voila peut-être à quoi ressemblera la région
05:23
might look like in 10 to 20 years.
115
323160
2000
dans 10 ou 20 ans.
05:25
But hold on. This map is 700 years old.
116
325160
4000
Mais attendez. Cette carte a 700 ans.
05:29
This is the map of the Yuan Dynasty,
117
329160
2000
C'était la carte au temps de la dynastie Yuan,
05:31
led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.
118
331160
4000
mené par Kubla Khan, le petit-fils de Genghis Khan.
05:35
So history doesn't necessarily repeat itself,
119
335160
2000
Donc, l'histoire ne se répète pas forcément,
05:37
but it does rhyme.
120
337160
2000
mais elle rime.
05:39
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.
121
339160
4000
Voici juste pour vous donner un avant-goût de cette partie du monde.
05:43
Again, globalization Chinese style.
122
343160
2000
Encore une fois : la globalisation, méthode chinoise.
05:45
Because globalization opens up all kinds of ways for us to
123
345160
3000
Parce que la globalisation ouvre plein de différentes façons d'
05:48
undermine and change the way we think about political geography.
124
348160
5000
ébranler et changer nos manières de penser la géopolitique/
05:53
So, the history of East Asia in fact,
125
353160
3000
Donc, pour l'histoire de l'Asie de l'Est, dans les faits,
05:56
people don't think about nations and borders.
126
356160
2000
les gens ne pensent pas en terme de nations et de frontières.
05:58
They think more in terms of empires and hierarchies,
127
358160
3000
Ils pensent plus en termes d'empires et de hiérarchies,
06:01
usually Chinese or Japanese.
128
361160
2000
d'habitude, Chinoise ou Japonaise.
06:03
Well it's China's turn again.
129
363160
2000
Hé bien, c'est le tour de la chine, de nouveau.
06:05
So let's look at how China is re-establishing
130
365160
2000
Regardons comment la Chine réinstalle
06:07
that hierarchy in the far East.
131
367160
2000
cette hiérarchie en Orient.
06:09
It starts with the global hubs.
132
369160
2000
Cela commence avec les centres globaux.
06:11
Remember the 40 dots on the nighttime map
133
371160
3000
Souvenez vous ces 40 points sur la carte de nuit
06:14
that show the hubs of the global economy?
134
374160
2000
qui montrait les centres de l'économie mondiale.
06:16
East Asia today has more of those global hubs
135
376160
2000
L'Asie de L'Est, aujourd'hui, a plus de centres globaux
06:18
than any other region in the world.
136
378160
2000
que n'importe quelle autre région du monde.
06:20
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
137
380160
3000
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
06:23
Hong Kong, Singapore and Sidney.
138
383160
3000
Hong-Kong, Singapour, et Sydney.
06:26
These are the filters and funnels of global capital.
139
386160
2000
Ce sont les filtres et les concentrateurs du capital global.
06:28
Trillions of dollars a year are being brought into the region,
140
388160
3000
Mille milliards de dollars par an sont amenés dans ces régions.
06:31
so much of it being invested into China.
141
391160
3000
La plupart est investie en Chine.
06:34
Then there is trade.
142
394160
2000
Puis il y a le commerce.
06:36
These vectors and arrows represent ever stronger
143
396160
2000
Ces vecteurs et ces flèches représentent les fortes
06:38
trade relationships that China has
144
398160
2000
relations commerciales que la Chine a
06:40
with every country in the region.
145
400160
2000
avec chaque pays du monde.
06:42
Specifically, it targets Japan
146
402160
2000
Cela vise plus spécifiquement le Japon,
06:44
and Korea and Australia,
147
404160
2000
la Corée et l'Australie,
06:46
countries that are strong allies of the United States.
148
406160
2000
des pays qui sont de puissants alliés des Etats-Unis.
06:48
Australia, for example, is heavily dependent
149
408160
2000
L'Australie, par exemple, dépend fortement
06:50
on exporting iron ore and natural gas to China.
150
410160
4000
de l'export d'acier, et de gaz naturel vers la Chine.
06:54
For poorer countries, China reduces tariffs
151
414160
3000
Pour les pays les plus pauvres, la Chine réduit les tarifs
06:57
so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply
152
417160
3000
pour que le Laos et le Cambodge puissent vendre leurs biens moins cher
07:00
and become dependent on exporting to China as well.
153
420160
3000
et deviennent dépendant de l'export vers la Chine aussi.
07:03
And now many of you have been reading in the news
154
423160
2000
Maintenant, beaucoup d'entre vous ont lu, dans la presse,
07:05
how people are looking to China
155
425160
2000
à quel point les gens compte sur la Chine
07:07
to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.
156
427160
5000
pour mener la relance économique, pas seulement en Asie, mais potentiellement pour le monde entier.
07:12
The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging
157
432160
4000
La zone de libre marché asiatique, presque libre, qui est en train de naître
07:16
now has a greater trade volume than trade across the Pacific.
158
436160
4000
a maintenant un volume d'échange plus important que celui qui traverse le Pacifique.
07:20
So China is becoming the anchor of the economy in the region.
159
440160
3000
Donc, la Chine est devenue le point central de l'économie de cette région.
07:23
Another pillar of this strategy is diplomacy.
160
443160
3000
Un autre pilier de cette stratégie, c'est la diplomatie.
07:26
China has signed military agreements with many countries in the region.
161
446160
4000
La Chine a signé des accords militaires avec la plupart des pays de la région.
07:30
It has become the hub of diplomatic institutions
162
450160
3000
Elle est devenue le point focal des institutions diplomatiques
07:33
such as the East Asian Community.
163
453160
2000
telles que la Communauté Est Asiatique.
07:35
Some of these organizations don't even have
164
455160
2000
Certaines de ces organisations ne compte même pas
07:37
the United States as a member.
165
457160
2000
les États Unis comme membre.
07:39
There is a treaty of nonaggression between countries,
166
459160
2000
Il y a un traité de non agression entre les pays,
07:41
such that if there were a conflict between China and the United States,
167
461160
4000
si bien que s'il y avait un conflit entre la Chine et les États-Unis,
07:45
most countries vow to just sit it out,
168
465160
3000
la plupart des pays ont juré de ne rien faire,
07:48
including American allies like Korea and Australia.
169
468160
3000
entre autres des alliés de l'Amérique, comme la Corée et l'Australie.
07:51
Another pillar of the strategy,
170
471160
2000
Un troisième pilier de cette stratégie,
07:53
like Russia, is demographic.
171
473160
2000
comme pour la Russie, est démographique.
07:55
China exports business people, nannies, students,
172
475160
3000
La Chine exporte des businessman, des filles au pair, des étudiants,
07:58
teachers to teach Chinese around the region,
173
478160
3000
des professeurs pour enseigner le Chinois,
08:01
to intermarry and to occupy ever greater
174
481160
3000
des chinois qui se marient et qui occupent
08:04
commanding heights of the economies.
175
484160
2000
les postes les plus importants de notre économie.
08:06
Already ethnic Chinese people
176
486160
2000
Déjà, des personnes d'origines chinoises
08:08
in Malaysia, Thailand and Indonesia
177
488160
3000
en Malaisie, Thaïlande et Indonésie,
08:11
are the real key factors and drivers
178
491160
3000
sont aux postes clés, et dirigent
08:14
in the economies there.
179
494160
2000
l'économie du pays.
08:16
Chinese pride is resurgent in the region
180
496160
2000
Le résultat, c'est que la fierté chinoise ressurgit
08:18
as a result.
181
498160
2000
dans la région.
08:20
Singapore, for example, used to ban Chinese language education.
182
500160
3000
Singapour, par exemple, interdisait avant l'enseignement de la langue chinoise.
08:23
Now it encourages it.
183
503160
2000
Maintenant, elle l'encourage.
08:25
If you add it all up what do you get?
184
505160
2000
Si vous rassemblez tout cela, qu'obtenez vous ?
08:27
Well, if you remember before World War II,
185
507160
2000
Et bien, si vous vous souvenez, avant la 2ème Guerre Mondiale,
08:29
Japan had a vision
186
509160
2000
le Japon avait une vision
08:31
for a greater Japanese co-prosperity sphere.
187
511160
3000
d'une sphère de co-prospérité japonaise étendue.
08:34
What's emerging today is what you might call
188
514160
2000
Ce qui est en train d'émerger aujourd'hui, c'est ce que vous pourriez appeler
08:36
a greater Chinese co-prosperity sphere.
189
516160
3000
une sphère de coprospérité chinoise étendue.
08:39
So no matter what the lines on the map tell you
190
519160
2000
Donc, quoi que vous disent les lignes sur cette carte
08:41
in terms of nations and borders,
191
521160
2000
en termes de nations et de frontières,
08:43
what you really have emerging in the far east
192
523160
2000
ce qui émerge réellement aujourd'hui dans l'est
08:45
are national cultures,
193
525160
2000
ce sont des cultures nationales,
08:47
but in a much more fluid, imperial zone.
194
527160
3000
mais dans une zone bien plus fluide, plus impériale.
08:50
All of this is happening without firing a shot.
195
530160
3000
Tout ceci se passe sans qu'un coup de feu soit tiré.
08:53
That's most certainly not the case in the Middle East
196
533160
3000
Ce n'est certainement pas le cas au Moyen Orient
08:56
where countries are still very uncomfortable
197
536160
3000
où les pays sont toujours mal à l'aise
08:59
in the borders left behind by European colonialists.
198
539160
3000
avec les frontières laissées par les colonisateurs européens.
09:02
So what can we do to think about borders differently in this part of the world?
199
542160
4000
Donc que peut-on faire pour revoir notre vision des frontières dans cette partie du monde.
09:06
What lines on the map should we focus on?
200
546160
2000
Sur quelles lignes doit-on se concentrer ?
09:08
What I want to present to you is what I call
201
548160
2000
Ce que je vais vous présenter, c'est ce que j'appelle
09:10
state building, day by day.
202
550160
3000
de la construction d'état, jour après jour.
09:13
Let's start with Iraq.
203
553160
2000
Commençons par l'Irak.
09:15
Six years after the U.S. invasion of Iraq,
204
555160
2000
Six ans après l'invasion de l'Irak par les Etats Unis
09:17
the country still exists more on a map than it does in reality.
205
557160
3000
le pays existe toujours plus sur la carte que sur le terrain.
09:20
Oil used to be one of the forces holding Iraq together;
206
560160
3000
Le pétrole, utilisé pour être l'une des forces qui maintenait l'Irak uni
09:23
now it is the most significant cause of the country's disintegration.
207
563160
4000
est maintenant la cause la plus évident de la désintégration du pays.
09:27
The reason is Kurdistan.
208
567160
2000
La raison : le Kurdistan.
09:29
The Kurds for 3,000 years
209
569160
2000
Les Kurds, pendant 3000 ans
09:31
have been waging a struggle for independence,
210
571160
2000
ont lutté activement pour leur indépendance.
09:33
and now is their chance to finally have it.
211
573160
2000
Et c'est aujourd'hui leur chance de l'obtenir, enfin.
09:35
These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,
212
575160
3000
Il y a des oléoducs, qui viennent du Kurdistan,
09:38
which is an oil-rich region.
213
578160
2000
qui est une région riche en pétrole.
09:40
And today, if you go to Kurdistan,
214
580160
2000
Et aujourd'hui, si vous allez au Kurdistan,
09:42
you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas
215
582160
2000
Vous verrez que les guérilleros kurdes de Peshmerga
09:44
are squaring off against the Sunni Iraqi army.
216
584160
3000
se battent contre l'armée Irakienne Sunnites.
09:47
But what are they guarding?
217
587160
2000
Mais que gardent-ils ?
09:49
Is it really a border on the map?
218
589160
2000
y-a-t-il une frontière sur la carte ?
09:51
No. It's the pipelines.
219
591160
2000
Non. ce sont les oléoducs.
09:53
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms
220
593160
2000
Si les Kurdes peuvent contrôler leurs oléoducs, ils peuvent discuter les termes
09:55
of their own statehood.
221
595160
2000
de leur indépendance.
09:57
Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?
222
597160
3000
Maintenant, devons-nous être mécontent de cela, de la désintégration potentiel de l'Irak ?
10:00
I don't believe we should.
223
600160
2000
Je ne le crois pas.
10:02
Iraq will still be the second largest oil producer in the world,
224
602160
3000
L'Irak sera toujours le second plus gros producteur de pétrole au monde,
10:05
behind Saudi Arabia.
225
605160
2000
derrière l'Arabie Saoudite.
10:07
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.
226
607160
3000
Et nous avons une chance de résoudre une dispute de 3000 ans.
10:10
Now remember Kurdistan is landlocked.
227
610160
2000
Mantenant, souvenez vous que le Kurdistan est entouré de terres.
10:12
It has no choice but to behave.
228
612160
2000
Il n'a pas d'autre choix que de biens se comporter.
10:14
In order to profit from its oil
229
614160
2000
S'il veut profiter de son pétrole,
10:16
it has to export it through Turkey or Syria,
230
616160
3000
il doit l'exporter à travers la Turquie, ou la Syrie,
10:19
and other countries, and Iraq itself.
231
619160
2000
ou d'autres pays, et l'Irak, aussi.
10:21
And therefore it has to have amicable relations with them.
232
621160
3000
Et donc, il doit avoir des relations amicales avec eux.
10:24
Now lets look at a perennial conflict in the region.
233
624160
3000
Maintenant, regardons un conflit sans fin, dans la région
10:27
That is, of course, in Palestine.
234
627160
2000
Je parle, bien sur, de la Palestine.
10:29
Palestine is something of a cartographic anomaly
235
629160
4000
La Palestine a quelque chose d'une anomalie cartographique,
10:33
because it's two parts Palestinian, one part Israel.
236
633160
3000
parce qu'elle est composée de deux morceaux Palestinien, et d'un morceau Israélien.
10:36
30 years of rose garden diplomacy
237
636160
2000
30 ans de diplomatie américaine
10:38
have not delivered us peace in this conflict.
238
638160
3000
n'ont pas résolu ce conflit.
10:41
What might? I believe that what might
239
641160
3000
Qu'est ce qui le pourrait ? Je pense que ce qui pourrait
10:44
solve the problem is infrastructure.
240
644160
2000
résoudre le problème, c'est l'infrastructure.
10:46
Today donors are spending billions of dollars on this.
241
646160
3000
Aujourd'hui, des donateurs dépensent des milliards de dollars sur cela.
10:49
These two arrows are an arc,
242
649160
2000
Ces deux flèches sont un arc,
10:51
an arc of commuter railroads and other infrastructure
243
651160
3000
un arc de chemin de fer, et d'autres infrastructures
10:54
that link the West Bank and Gaza.
244
654160
3000
qui relient West Bank à Gaza.
10:57
If Gaza can have a functioning port
245
657160
2000
Si Gaza peut avoir un port fonctionnel
10:59
and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,
246
659160
3000
et être relié à West Bank, vous pouvez avoir un état palestinien stable,
11:02
Palestinian economy.
247
662160
2000
et une économie palestinienne.
11:04
That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.
248
664160
4000
Ceci, je crois, va amener la paix à ce conflit, en particulier.
11:08
The lesson from Kurdistan and from Palestine
249
668160
4000
La leçon à tirer du Kurdistan et de la Palestine,
11:12
is that independence alone, without infrastructure,
250
672160
3000
c'est que l'indépendance seule, sans infrastructure,
11:15
is futile.
251
675160
2000
est futile.
11:17
Now what might this entire region look like
252
677160
2000
Voila à quoi cette région entière ressemblera peut-être
11:19
if in fact we focus on other lines on the map besides borders,
253
679160
4000
si, de fait, nous nous concentrons sur des lignes autres que les frontières,
11:23
when the insecurities might abate?
254
683160
3000
quand l'insécurité se sera apaisé ?
11:26
The last time that was the case was actually
255
686160
2000
La dernière que cela c'est passé, c'était
11:28
a century ago, during the Ottoman Empire.
256
688160
2000
il y a un siècle, pendant l'Empire Ottoman
11:30
This is the Hejaz Railway.
257
690160
2000
Ceci est le chemin de fer Hijaz.
11:32
The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.
258
692160
4000
ce chemin de fer relie Istanbul à Médine, en passant par Damas
11:36
It even had an offshoot running to Haifa
259
696160
2000
Il a même un crochet le reliant à Haifa
11:38
in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.
260
698160
2000
dans ce qui est aujourd'hui Israël, sur la mer méditerranée.
11:40
But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.
261
700160
4000
Mais aujourd'hui, le chemin de fer Hijaz est en ruines.
11:44
If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,
262
704160
3000
Si nous investissions dans la reconstruction de ces lignes courbes sur la carte,
11:47
infrastructure, that cross the straight lines, the borders,
263
707160
3000
l'infrastructure, ce qui traverse les lignes droites, les frontières,
11:50
I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
264
710160
4000
Je pense que le Moyen Orient deviendrait une région bien plus paisible.
11:54
Now let's look at another part of the world,
265
714160
2000
Maintenant regardons une autre partie du monde,
11:56
the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.
266
716160
3000
l'ancienne République soviétique d'Asie Centrale, les 'stans.
11:59
These countries' borders originate from Stalin's decrees.
267
719160
3000
Les frontières de ces pays viennent des décrets de Staline.
12:02
He purposely did not want these countries to make sense.
268
722160
4000
Il a intentionnellement dessiné ces pays pour qu'ils n'aient pas de sens.
12:06
He wanted ethnicities to mingle
269
726160
2000
Ils voulaient que les ethnicités se mêlent
12:08
in ways that would allow him to divide and rule.
270
728160
2000
d'une manière qui lui permette de diviser et de régner.
12:10
Fortunately for them, most of their oil and gas resources
271
730160
3000
Heureusement pour ces pays, la plupart de leurs réserves en gaz et en pétrole
12:13
were discovered after the Soviet Union collapsed.
272
733160
3000
ont été découvertes après l'effondrement de l'Union Soviétique.
12:16
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.
273
736160
3000
Maintenant, je sais que certains pensent : "Pétrole, Pétrole, Pétrole.
12:19
Why is it all he's talking about is oil?"
274
739160
2000
Il ne parle donc que du pétrole ?"
12:21
Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil
275
741160
3000
Hé bien il y a une grosse différence dans la manière dont nous concevions le pétrole
12:24
and the way we're talking about it now.
276
744160
2000
et celle dont nous en parlons aujourd'hui.
12:26
Before it was, how do we control their oil?
277
746160
3000
Avant, c'était : Comment peut-on contrôler leur pétrole ?
12:29
Now it's their oil for their own purposes.
278
749160
2000
Maintenant, c'est leur pétrole pour leurs propres usages.
12:31
And I assure you it's every bit as important to them
279
751160
2000
Et je peux vous assurer que cela leur est très important
12:33
as it might have been to colonizers and imperialists.
280
753160
4000
comme cela a pu l'être pour les colonisateurs et les impérialistes.
12:37
Here are just some of the pipeline projections
281
757160
2000
Voici quelques uns des projets d'oléoducs
12:39
and possibilities and scenarios
282
759160
2000
les possibilités et les scénarios
12:41
and routes that are being mapped out for the next several decades.
283
761160
3000
et les routes qui sont prévues pour les prochaines décennies.
12:44
A great deal of them.
284
764160
2000
Un grand nombre d'entre elles.
12:46
For a number of countries in this part of the world,
285
766160
2000
Pour beaucoup de pays dans cette partie du monde,
12:48
having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy
286
768160
3000
avoir un oléoduc est le ticket d'entrée dans l'économie mondiale
12:51
and for having some meaning
287
771160
2000
et pour avoir un sens en tant que pays,
12:53
besides the borders that they are not loyal to themselves.
288
773160
2000
au-delà des simples frontières, qui ne représentent plus ce qu’elles étaient.
12:55
Just take Azerbaijan.
289
775160
3000
Prenez l'Azerbaïdjan.
12:58
Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,
290
778160
2000
l'Azerbaïdjan était un coin perdu du Caucase.
13:00
but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,
291
780160
4000
Mais maintenant, grâce à l'oléduc Baku-Tbilisi-Ceyhan en Turquie,
13:04
it has rebranded itself as the frontier of the west.
292
784160
4000
il s'est refait une nouvelle image de frontière de l'ouest.
13:08
Then there is Turkmenistan, which most people think of
293
788160
3000
Puis le Turkmenistan, qui était pour beaucoup
13:11
as a frozen basket case.
294
791160
2000
un pays gelé, définitivement perdu.
13:13
But now it's contributing gas across the Caspian Sea
295
793160
3000
Maintenant, il contribue à transporter le gaz à travers la mer Caspienne
13:16
to provide for Europe,
296
796160
2000
pour fournir l'Europe,
13:18
and even a potentially Turkmen-
297
798160
2000
et potentiellement aussi un oléoduc Turkmen-
13:20
Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
298
800160
4000
Afghan-Pakistan-Inde.
13:24
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.
299
804160
2000
Puis il y a le Kazakhstan, qui n'avait même pas de nom, avant.
13:26
It was more considered South Siberia during the Soviet Union.
300
806160
4000
Il était plus considéré comme la Sibérie du Sud, durant l'Union Soviétique.
13:30
Today most people recognize Kazakhstan
301
810160
2000
Maintenant, la plupart des gens reconnaissent le Kazakhstan
13:32
as an emerging geopolitical player. Why?
302
812160
2000
comme une puissance géopolitique émergente. Pourquoi ?
13:34
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,
303
814160
4000
Parce qu'il a astucieusement construit des oléoducs à travers la Caspienne,
13:38
north through Russia, and even east to China.
304
818160
4000
au nord vers la Russie, et aussi à l'est, vers la Chine.
13:42
More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.
305
822160
4000
Plus d'oléoducs signifie plus de 'routes de la soie', qui remplace le Grand Jeu.
13:46
The Great Game connotes dominance of one over the other.
306
826160
4000
Le Grand Jeu implique la dominance de l'un sur l'autre.
13:50
Silk road connotes independence and mutual trust.
307
830160
3000
La route de la soie implique l'indépendance, et le respect mutuel.
13:53
The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,
308
833160
3000
Plus nous aurons d'oléoducs, plus nous aurons de 'routes de la soie',
13:56
and the less of a dominant Great Game competition
309
836160
3000
et moins nous aurons de concurrence dominant/dominé, type Grand Jeu
13:59
we'll have in the 21st century.
310
839160
3000
dans ce 21ème siècle.
14:02
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,
311
842160
3000
Maintenant, regardons une partie du monde qui a réellement abattu ses frontières,
14:05
and how that has enhanced its strength.
312
845160
2000
et comment cela à augmenter sa puissance.
14:07
And that is, of course, Europe.
313
847160
3000
Je veux parler, bien sur, de l'Europe.
14:10
The European Union began as just the coal and steel community of six countries,
314
850160
3000
L'Union Européenne a commencé avec la communauté de charbon et d'acier, avec 6 pays.
14:13
and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany
315
853160
4000
Et leur but principal était réellement de permettre à la réhabilitation de l'Allemagne
14:17
to happen in a peaceful way.
316
857160
2000
de se déroulé de manière paisible.
14:19
But then eventually it grew into 12 countries,
317
859160
4000
Mais il se sont finalement agrandi à 12 pays.
14:23
and those are the 12 stars on the European flag.
318
863160
2000
Et ce sont les 12 étoiles sur le drapeau Européen.
14:25
The E.U. also became a currency block,
319
865160
2000
L'U.E devint aussi un bloc monétaire,
14:27
and is now the most powerful trade block in the entire world.
320
867160
4000
et est aujourd'hui le bloc monétaire le plus puissant du monde.
14:31
On average, the E.U. has grown by one country per year
321
871160
3000
En moyenne, l'U.E s'est agrandi d'un pays par an
14:34
since the end of the Cold War.
322
874160
2000
depuis la fin de la guerre froide.
14:36
In fact most of that happened on just one day.
323
876160
3000
En fait, la plupart de cela s'est déroulé en un jour seulement.
14:39
In 2004, 15 new countries joined the E.U.
324
879160
2000
En 2004, 15 nouveau pays ont rejoint l'U.E.
14:41
and now you have what most people consider
325
881160
3000
et maintenant, vous avez ce que le gens considèrent
14:44
a zone of peace spanning 27 countries
326
884160
2000
comme une zone de paix rassemblant 27 pays
14:46
and 450 million people.
327
886160
3000
et 450 million de personnes.
14:49
So what is next? What is the future of the European Union?
328
889160
4000
Quel est la suite ? Quel est le futur de l'Union Européenne ?
14:53
Well in light blue, you see the zones
329
893160
2000
Et bien en bleu clair, vous voyez les zones
14:55
or the regions that are at least two-thirds
330
895160
2000
ou les régions qui sont au moins au deux tiers
14:57
or more dependent on the European Union
331
897160
2000
dépendante de l'Union Européenne
14:59
for trade and investment.
332
899160
2000
pour le commerce et l'investissement.
15:01
What does that tell us? Trade and investment tell us
333
901160
2000
Qu'est ce que cela nous dit ? Le commerce et l'investissement nous montre
15:03
that Europe is putting its money where its mouth is.
334
903160
4000
que l'Europe met son argent là ou est sa bouche.
15:07
Even if these regions aren't part of the E.U.,
335
907160
2000
Même si ces régions ne font pas partie de l'U.E,
15:09
they are becoming part of its sphere of influence.
336
909160
2000
elles deviennent part de sa sphère d'influence.
15:11
Just take the Balkans. Croatia, Serbia
337
911160
3000
Prenez les Balkans. La Croatie, la Serbie,
15:14
Bosnia, they're not members of the E.U. yet.
338
914160
2000
la Bosnie, ne sont pas encore des membres de l'U.E.
15:16
But you can get on a German ICE train
339
916160
3000
Mais vous pouvez monter dans un TGV allemand
15:19
and make it almost to Albania.
340
919160
2000
et aller a peu près jusqu'en Albanie.
15:21
In Bosnia you use the Euro currency already,
341
921160
3000
En Bosnie, vous utilisez déjà l'Euro,
15:24
and that's the only currency they're probably ever going to have.
342
924160
3000
et c'est probablement la seule monnaie qu'ils auront jamais.
15:27
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.
343
927160
4000
Donc, en regardant d'autres parties de la périphérie de l'Europe, telle que l'Afrique du Nord.
15:31
On average, every year or two,
344
931160
2000
En moyenne, chaque année ou deux,
15:33
a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,
345
933160
3000
un nouveau gazoduc ou oléoduc s'ouvre sous la Méditerranée,
15:36
connecting North Africa to Europe.
346
936160
3000
connectant l'Afrique du Nord à l'Europe.
15:39
That not only helps Europe diminish its reliance
347
939160
2000
Non seulement, cela aide l'Europe à diminuer sa dépendance
15:41
on Russia for energy,
348
941160
2000
de la Russie pour son energie,
15:43
but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying
349
943160
3000
mais si vous voyagez en Afrique du Nord aujourd'hui, vous entendrez de plus en plus les gens dirent
15:46
that they don't really think of their region as the Middle East.
350
946160
3000
qu'ils n'imaginent pas vraiment leur région comme part du Moyen Orient.
15:49
So in other words, I believe that President Sarkozy of France
351
949160
3000
Donc, en d'autres termes, je pense que le Président Français Sarkozy£
15:52
is right when he talks about a Mediterranean union.
352
952160
4000
a raison quand il parle d'une union Méditerranéenne.
15:56
Now let's look at Turkey and the Caucasus.
353
956160
3000
Regardons la Turquie, et le Caucase.
15:59
I mentioned Azerbaijan before.
354
959160
2000
J'ai mentionné l'Azerbaïdjan, tout à l'heure.
16:01
That corridor of Turkey and the Caucasus
355
961160
2000
Ce couloir entre la Turquie et le Caucase
16:03
has become the conduit for 20 percent
356
963160
2000
est devenu le lieu de passage de 20 %
16:05
of Europe's energy supply.
357
965160
2000
de l'energie pour l'Europe.
16:07
So does Turkey really have to be a member of the European Union?
358
967160
3000
La Turquie doit-elle donc réellement être un membre de l'Union Européenne ?
16:10
I don't think it does. I think it's already part of
359
970160
2000
Je ne le pense pas. Je pense qu'elle fait déjà partie
16:12
a Euro-Turkish superpower.
360
972160
3000
d'une superpuissance Euro-Turque.
16:15
So what's next? Where are we going to see borders change
361
975160
3000
Ensuite ? Où allons nous voir des changements dans les frontières
16:18
and new countries born?
362
978160
2000
et de nouveaux pays ?
16:20
Well, South Central Asia, South West Asia
363
980160
2000
Et bien, le sud de l'Asie Centrale, l'Asie du Sud-Ouest
16:22
is a very good place to start.
364
982160
2000
semble un très bon endroit pour commencer.
16:24
Eight years after the U.S. invaded Afghanistan
365
984160
2000
8 ans après l'invasion de l'Afghanistan par l'USA
16:26
there is still a tremendous amount of instability.
366
986160
2000
une très forte instabilité règne toujours.
16:28
Pakistan and Afghanistan are still so fragile
367
988160
3000
le Pakistan et l'Afghanistan sont toujours si fragile
16:31
that neither of them have dealt constructively
368
991160
2000
qu'aucun des deux n'a géré convenablement
16:33
with the problem of Pashtun nationalism.
369
993160
3000
le problème du Nationalisme Pashtun.
16:36
This is the flag that flies in the minds
370
996160
2000
Voici le drapeau qui flotte dans le coeur
16:38
of 20 million Pashtuns
371
998160
2000
de 20 millions de Pashtuns
16:40
who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
372
1000160
3000
qui vivent de chaque coté de la frontière entre l'Afghanistan et le Pakistan.
16:43
Let's not neglect the insurgency just to the south,
373
1003160
3000
Ne négligeons pas la révolte juste au Sud.
16:46
Balochistan. Two weeks ago,
374
1006160
2000
le Baluchista. Il y a deux semaines,
16:48
Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,
375
1008160
3000
des rebelles Baluchi ont attaqué une garnison militaire Pakistanaise
16:51
and this was the flag that they raised over it.
376
1011160
3000
et voici le drapeau qu'ils ont dressé.
16:54
The post-colonial entropy
377
1014160
2000
L'entropie postcoloniale
16:56
that is happening around the world is accelerating,
378
1016160
2000
qui se déroule dans le monde, s'accélère.
16:58
and I expect more such changes to occur in the map
379
1018160
3000
Et je prévois encore plus de ces changement sur la carte
17:01
as the states fragment.
380
1021160
2000
au fur et à mesure que les États se fragmentent.
17:03
Of course, we can't forget Africa.
381
1023160
2000
On ne peut pas, bien sur, oublié l'Afrique.
17:05
53 countries, and by far the most number
382
1025160
2000
53 pays, et de loin le plus grand nombre
17:07
of suspiciously straight lines on the map.
383
1027160
3000
de lignes droites suspectes sur la carte.
17:10
If we were to look at all of Africa
384
1030160
2000
Si nous regardions toute l'Afrique
17:12
we could most certainly acknowledge far more,
385
1032160
3000
nous pourrions certainement reconnaître bien plus
17:15
tribal divisions and so forth.
386
1035160
2000
de divisions tribal, etc.
17:17
But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.
387
1037160
4000
Mais regardons juste le Soudan, le deuxième plus grand pays d'Afrique.
17:21
It has three ongoing civil wars,
388
1041160
2000
Il subit en ce moment trois guerres civiles,
17:23
the genocide in Darfur, which you all know about,
389
1043160
3000
le génocide au Darfour, donc nous avons tous entendu parler,
17:26
the civil war in the east of the country,
390
1046160
2000
la guerre civile dans l'est du pays,
17:28
and south Sudan.
391
1048160
2000
et dans le sud du Soudan.
17:30
South Sudan is going to be having a referendum in 2011
392
1050160
3000
Le Sud du Soudan aura un référendum en 2011
17:33
in which it is very likely to vote itself independence.
393
1053160
3000
au cours duquel il se déclareront très probablement indépendant.
17:36
Now let's go up to the Arctic Circle.
394
1056160
4000
Maintenant, regardons le cercle arctique.
17:40
There is a great race on for energy resources
395
1060160
2000
Il y a une grande course aux ressources énergétique
17:42
under the Arctic seabed.
396
1062160
2000
sous la banquise Arctique.
17:44
Who will win? Canada? Russia? The United States?
397
1064160
2000
Qui va gagner ? le Canada ? la Russie ? Les États-Unis ?
17:46
Actually Greenland.
398
1066160
2000
En fait, le Groenland.
17:48
Several weeks ago Greenland's [60,000] people
399
1068160
3000
Il y a quelques semaines, les 60 000 personnes du Groenland
17:51
voted themselves self-governance rights
400
1071160
2000
ont votés leur indépendance
17:53
from Denmark.
401
1073160
2000
du Danemark.
17:55
So Denmark is about to get a whole lot smaller.
402
1075160
3000
Donc le Danemark va soudain devenir beaucoup plus petit.
17:58
What is the lesson from all of this?
403
1078160
2000
Quelle est la leçon à tirer de tout ceci ?
18:00
Geopolitics is a very unsentimental discipline.
404
1080160
4000
La géopolitique est une discipline très cartésienne,
18:04
It's constantly morphing and changing the world,
405
1084160
2000
qui transforme et change notre monde,
18:06
like climate change.
406
1086160
2000
tout comme le réchauffement climatique.
18:08
And like our relationship with the ecosystem
407
1088160
2000
Et tout comme notre relations avec l'écosystème
18:10
we're always searching for equilibrium
408
1090160
2000
nous recherchons toujours un équilibre
18:12
in how we divide ourselves across the planet.
409
1092160
3000
sur la manière de nous répartir sur la planète.
18:15
Now we fear changes on the map.
410
1095160
2000
Maintenant, nous craignons les changements sur la carte.
18:17
We fear civil wars, death tolls,
411
1097160
2000
Nous craignons les guerres civiles, le nombre de morts,
18:19
having to learn the names of new countries.
412
1099160
3000
d'avoir à apprendre de nouveaux noms de pays.
18:22
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today
413
1102160
3000
Mais je crois que l'inertie des frontières que nous avons aujourd'hui
18:25
is far worse and far more violent.
414
1105160
2000
est bien pire et bien plus violente.
18:27
The question is how do we change those borders,
415
1107160
2000
La question est comment changer les frontières,
18:29
and what lines do we focus on?
416
1109160
2000
et sur quelles lignes nous concentrons nous ?
18:31
I believe we focus on the lines that cross borders,
417
1111160
2000
Je pense que nous devrions nous concentrer sur les lignes qui traverse ces frontières,
18:33
the infrastructure lines.
418
1113160
2000
les lignes d'infrastructure,
18:35
Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.
419
1115160
3000
alors nous serons en phase avec le monde que nous voulons, un monde sans frontières.
18:38
Thank you.
420
1118160
2000
Merci.
18:40
(Applause)
421
1120160
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7