Parag Khanna maps the future of countries

Parag Khanna mapeia o futuro dos países

650,500 views ・ 2009-09-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Derval Aquino Revisor: Giuliano Giordano
00:12
Do we live in a borderless world?
0
12160
3000
Vivemos num mundo sem fronteiras?
00:15
Before you answer that, have a look at this map.
1
15160
3000
Antes de responder olhem este mapa.
00:18
Contemporary political map shows
2
18160
2000
Os mapas políticos atuais mostram
00:20
that we have over 200 countries in the world today.
3
20160
3000
que hoje há mais de 200 países no mundo.
00:23
That's probably more than at any time in centuries.
4
23160
3000
Provavelmente mais que a qualquer tempo em séculos.
00:26
Now, many of you will object.
5
26160
2000
Muitos de vocês contestarão.
00:28
For you this would be a more appropriate map.
6
28160
3000
Para vocês este seria um mapa mais apropriado.
00:31
You could call it TEDistan.
7
31160
2000
Vocês poderiam chamá-lo TEDistão.
00:33
In TEDistan, there are no borders,
8
33160
2000
No TEDistão não há fronteiras,
00:35
just connected spaces and unconnected spaces.
9
35160
3000
apenas espaços conectados e desconectados.
00:38
Most of you probably reside in one of the 40 dots
10
38160
4000
A maioria de vocês deve morar em um dos 40 pontos
00:42
on this screen, of the many more
11
42160
2000
desta tela, entre muitos outros,
00:44
that represent 90 percent of the world economy.
12
44160
3000
que representam 90% da economia mundial.
00:47
But let's talk about the 90 percent of the world population
13
47160
4000
Mas falemos dos 90% da população mundial
00:51
that will never leave the place in which they were born.
14
51160
3000
que nunca sairá do lugar onde nasceu.
00:54
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,
15
54160
5000
Para eles, nações, países, fronteiras ainda importam muito,
00:59
and often violently.
16
59160
3000
e muitas vezes violentamente.
01:02
Now here at TED, we're solving some of the great
17
62160
2000
Aqui no TED estamos resolvendo alguns dos grandes
01:04
riddles of science and mysteries of the universe.
18
64160
2000
mistérios da ciência e do universo.
01:06
Well here is a fundamental problem we have not solved:
19
66160
3000
Bem, eis um problema que ainda não resolvemos:
01:09
our basic political geography.
20
69160
2000
nossa geografia política básica.
01:11
How do we distribute ourselves around the world?
21
71160
3000
Como nos distribuímos ao redor do mundo?
01:14
Now this is important, because border conflicts
22
74160
3000
Isto é importante porque conflitos de fronteira
01:17
justify so much of the world's military-industrial complex.
23
77160
3000
justificam muito do complexo militar-industrial do mundo.
01:20
Border conflicts can derail
24
80160
2000
Conflitos de fronteira podem desencaminhar
01:22
so much of the progress that we hope to achieve here.
25
82160
3000
muito do progresso que esperamos atingir aqui.
01:25
So I think we need a deeper understanding
26
85160
2000
Acho que necessitamos um entendimento mais profundo
01:27
of how people, money, power,
27
87160
2000
de como pessoas, dinheiro, poder,
01:29
religion, culture, technology
28
89160
3000
religião, cultura, tecnologia
01:32
interact to change the map of the world.
29
92160
2000
interagem para mudar o mapa do mundo.
01:34
And we can try to anticipate those changes,
30
94160
2000
E podemos tentar antecipar estas mudanças,
01:36
and shape them in a more constructive direction.
31
96160
3000
e moldá-las numa direção mais construtiva.
01:39
So we're going to look at some maps of the past,
32
99160
2000
Então vamos examinar alguns mapas do passado,
01:41
the present and some maps you haven't seen
33
101160
3000
do presente e alguns mapas que vocês não viram
01:44
in order to get a sense of where things are going.
34
104160
3000
para termos uma idéia da direção em que as coisas estão indo.
01:47
Let's start with the world of 1945.
35
107160
3000
Vamos começar com o mapa de 1945.
01:50
1945 there were just 100 countries in the world.
36
110160
3000
Em 1945 havia só 100 países no mundo.
01:53
After World War II, Europe was devastated,
37
113160
3000
Depois da Segunda Guerra a Europa estava devastada,
01:56
but still held large overseas colonies:
38
116160
3000
mas ainda tinha grandes colônias além-mar:
01:59
French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.
39
119160
4000
A África Ocidental francesa, a África Oriental e o sul da Ásia inglesas, etc.
02:03
Then over the late '40s,
40
123160
2000
Depois ao fim da década de 40,
02:05
'50s, '60s, '70s and '80s,
41
125160
2000
de 50, 60, 70 e 80,
02:07
waves of decolonization took place.
42
127160
2000
ondas de descolonização ocorreram.
02:09
Over 50 new countries were born.
43
129160
2000
Mais de 50 novos países nasceram.
02:11
You can see that Africa has been fragmented.
44
131160
2000
Vocês podem ver que a África se fragmentou.
02:13
India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.
45
133160
4000
A Índia, Paquistão, Bangladesh e os países do sudeste asiático foram criados.
02:17
Then came the end of the Cold War.
46
137160
4000
Depois veio o fim da Guerra Fria.
02:21
The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.
47
141160
3000
O fim da Guerra Fria e a desintegração da União Soviética.
02:24
You had the creation of new states in Eastern Europe,
48
144160
3000
Tivemos a criação de novos países na Europa Oriental,
02:27
the former Yugoslav republics and the Balkans,
49
147160
2000
as repúblicas da antiga Iugoslávia e dos Bálcãs,
02:29
and the 'stans of central Asia.
50
149160
3000
e os "stãos" da Ásia Central.
02:32
Today we have 200 countries in the world.
51
152160
3000
Hoje temos 200 países no mundo.
02:35
The entire planet is covered
52
155160
2000
O planeta inteiro está coberto
02:37
by sovereign, independent nation-states.
53
157160
3000
por estados-nação soberanos, independentes.
02:40
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?
54
160160
5000
Isto significa que se alguém ganha, alguém tem que perder?
02:45
Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,
55
165160
3000
Vamos focar numa das áreas mais estratégicas do mundo,
02:48
Eastern Eurasia.
56
168160
2000
a Eurásia Oriental.
02:50
As you can see on this map,
57
170160
2000
Como vocês podem ver neste mapa,
02:52
Russia is still the largest country in the world.
58
172160
2000
A Rússia ainda é o maior país do mundo.
02:54
And as you know, China is the most populous.
59
174160
2000
E, como sabem, a China é o mais populoso.
02:56
And they share a lengthy land border.
60
176160
2000
E eles têm uma longa fronteira comum.
02:58
What you don't see on this map
61
178160
2000
O que vocês não podem ver neste mapa
03:00
is that most of Russia's 150 million people
62
180160
3000
é que a maior parte dos 150 milhões de russos
03:03
are concentrated in its western provinces
63
183160
2000
estão concentrados nas províncias ocidentais
03:05
and areas that are close to Europe.
64
185160
2000
e em áreas próximas da Europa.
03:07
And only 30 million people are in its eastern areas.
65
187160
4000
E somente 30 milhões de pessoas estão na área oriental.
03:11
In fact, the World Bank predicts
66
191160
2000
Na verdade, o Banco Mundial prevê
03:13
that Russia's population is declining
67
193160
2000
que a população da Rússia está diminuindo
03:15
towards about 120 million people
68
195160
3000
para cerca de 120 milhões de pessoas.
03:18
And there is another thing that you don't see on this map.
69
198160
2000
E há outra coisa que não vemos neste mapa.
03:20
Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders
70
200160
3000
Stalin, Kruschev e outros líderes soviéticos
03:23
forced Russians out to the far east
71
203160
2000
forçaram a ida dos russos para o leste
03:25
to be in gulags, labor camps,
72
205160
2000
para ficar em gulags, campos de trabalho,
03:27
nuclear cities, whatever the case was.
73
207160
3000
instalações nucleares, o que quer que fosse.
03:30
But as oil prices rose,
74
210160
2000
Mas enquanto os preçõs do petróleo aumentavam,
03:32
Russian governments have invested in infrastructure
75
212160
2000
os governos russos investiram em infraestrutura
03:34
to unite the country, east and west.
76
214160
2000
para unir o país, leste e oeste.
03:36
But nothing has more perversely impacted
77
216160
3000
Mas nada teve um impacto mais perverso
03:39
Russia's demographic distribution,
78
219160
2000
sobre a distribuição demográfica da Rússia.
03:41
because the people in the east, who never wanted to be there anyway,
79
221160
3000
Porque as pessoas do leste, que de qualquer modo nunca quiseram ir para lá
03:44
have gotten on those trains and roads
80
224160
2000
pegaram estes trens e estradas,
03:46
and gone back to the west.
81
226160
2000
e voltaram para o oeste.
03:48
As a result, in the Russian far east today,
82
228160
3000
Como consequência, o extremo oriente da Rússia,
03:51
which is twice the size of India,
83
231160
2000
que tem o dobro do tamanho da Índia,
03:53
you have exactly six million Russians.
84
233160
3000
hoje tem exatamente seis milhões de russos.
03:56
So let's get a sense of what is happening in this part of the world.
85
236160
3000
Então vamos entender o que ocorre nesta parte do mundo.
03:59
We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.
86
239160
3000
Comecemos com a Mongólia, ou como alguns dizem, Mina-gólia.
04:02
Why do they call it that?
87
242160
2000
Por que a chamam assim?
04:04
Because in Mine-golia, Chinese firms operate
88
244160
3000
Porque na Mina-gólia, há empresas chinesas
04:07
and own most of the mines -- copper, zinc, gold --
89
247160
3000
que possuem a maioria das minas - cobre, zinco e ouro -
04:10
and they truck the resources south and east into mainland China.
90
250160
4000
e os recursos são levados ao sul e a leste para a China.
04:14
China isn't conquering Mongolia.
91
254160
2000
A China não está conquistando a Mongólia.
04:16
It's buying it.
92
256160
3000
Ela está comprando.
04:19
Colonies were once conquered. Today countries are bought.
93
259160
3000
As colônias antes eram conquistadas. Hoje os países são comprados.
04:22
So let's apply this principle to Siberia.
94
262160
4000
Apliquemos este princípio à Sibéria.
04:26
Siberia most of you probably think of
95
266160
2000
A maioria de vocês deve pensar na Sibéria
04:28
as a cold, desolate, unlivable place.
96
268160
3000
como um lugar frio, desolada, inabitável.
04:31
But in fact, with global warming and rising temperatures,
97
271160
3000
Mas, com o aquecimento global e temperaturas crescentes,
04:34
all of a sudden you have vast wheat fields
98
274160
2000
de repente você tem vastos campos de trigo
04:36
and agribusiness, and grain being produced in Siberia.
99
276160
4000
e agronegócio, e grãos sendo produzidos na Sibéria.
04:40
But who is it going to feed?
100
280160
2000
Mas a quem isso vai alimentar?
04:42
Well, just on the other side of the Amo River,
101
282160
3000
Bem, logo do outro lado do Rio Amo,
04:45
in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,
102
285160
3000
nas províncias chinesas de Heilongjiang e Harbin
04:48
you have over 100 million people.
103
288160
2000
há mais de 100 milhões de pessoas.
04:50
That's larger than the entire population of Russia.
104
290160
3000
Isso é mais que toda a população da Rússia.
04:53
Every single year, for at least a decade or more,
105
293160
3000
A cada ano, durante pelo menos uma década,
04:56
[60,000] of them have been voting with their feet,
106
296160
3000
600.000 deles têm "votado" com seus pés,
04:59
crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
107
299160
5000
mudando-se para o norte e habitando esta região desolada.
05:04
They set up their own bazaars and medical clinics.
108
304160
2000
Eles montam seus próprios bazares e clínicas médicas.
05:06
They've taken over the timber industry
109
306160
2000
Eles assumiram a indústria madeireira
05:08
and been shipping the lumber east, back into China.
110
308160
3000
e enviam a madeira para o leste, de volta para a China.
05:11
Again, like Mongolia,
111
311160
2000
Novamente, como na Mongólia,
05:13
China isn't conquering Russia. It's just leasing it.
112
313160
4000
a China não está conquistando a Rússia. Só alugando.
05:17
That's what I call globalization Chinese style.
113
317160
4000
É o que eu chamo de estilo chinês de globalização.
05:21
Now maybe this is what the map of the region
114
321160
2000
Talvez seja assim que o mapa da região
05:23
might look like in 10 to 20 years.
115
323160
2000
vá ficar em 10 ou 20 anos.
05:25
But hold on. This map is 700 years old.
116
325160
4000
Mas esperem. Este mapa tem 700 anos.
05:29
This is the map of the Yuan Dynasty,
117
329160
2000
Este é o mapa da Dinastia Yuan,
05:31
led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.
118
331160
4000
liderada po Kublai Khan, neto de Genghis Khan.
05:35
So history doesn't necessarily repeat itself,
119
335160
2000
A história não se repete necessariamente,
05:37
but it does rhyme.
120
337160
2000
mas ela rima.
05:39
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.
121
339160
4000
Isto foi para dar uma idéia do que está acontecendo nesta parte do mundo.
05:43
Again, globalization Chinese style.
122
343160
2000
Novamente, o estilo chinês de globalização.
05:45
Because globalization opens up all kinds of ways for us to
123
345160
3000
Porque a globalização abre os caminhos para que possamos
05:48
undermine and change the way we think about political geography.
124
348160
5000
subverter e mudar o modo de pensar sobre geografia política.
05:53
So, the history of East Asia in fact,
125
353160
3000
Então, a história da Ásia Oriental na verdade,
05:56
people don't think about nations and borders.
126
356160
2000
as pessoas não pensam em termos de nações e fronteiras.
05:58
They think more in terms of empires and hierarchies,
127
358160
3000
Pensam mais em termos de impérios e hierarquias,
06:01
usually Chinese or Japanese.
128
361160
2000
normalmente chineses ou japoneses.
06:03
Well it's China's turn again.
129
363160
2000
Bem, é a vez da China novamente.
06:05
So let's look at how China is re-establishing
130
365160
2000
então vamos ver como a China está restabelecendo
06:07
that hierarchy in the far East.
131
367160
2000
aquela hierarquia no extremo oriente.
06:09
It starts with the global hubs.
132
369160
2000
Começa com pontos de conexão globais
06:11
Remember the 40 dots on the nighttime map
133
371160
3000
Lembrem-se dos 40 pontos no mapa noturno
06:14
that show the hubs of the global economy?
134
374160
2000
que mostra os pontos focais da economia global.
06:16
East Asia today has more of those global hubs
135
376160
2000
A Ásia Oriental tem mais destes focos globais
06:18
than any other region in the world.
136
378160
2000
que qualquer outra região do mundo.
06:20
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
137
380160
3000
Tóquio, Seul, Pequim, Xangai,
06:23
Hong Kong, Singapore and Sidney.
138
383160
3000
Hong Kong, Cingapura e Sidney.
06:26
These are the filters and funnels of global capital.
139
386160
2000
Estes são os filtros e funis do capital global.
06:28
Trillions of dollars a year are being brought into the region,
140
388160
3000
Trilhões de dólares por ano são trazidos para a região.
06:31
so much of it being invested into China.
141
391160
3000
Muito disto é investido na China.
06:34
Then there is trade.
142
394160
2000
Depois há o comércio.
06:36
These vectors and arrows represent ever stronger
143
396160
2000
Estes vetores e setas representam as relações comerciais
06:38
trade relationships that China has
144
398160
2000
sempre mais fortes que a China mantém
06:40
with every country in the region.
145
400160
2000
com todos os países da região.
06:42
Specifically, it targets Japan
146
402160
2000
Especificamente ela mira o Japão
06:44
and Korea and Australia,
147
404160
2000
a Coréia e a Austrália,
06:46
countries that are strong allies of the United States.
148
406160
2000
países que são fortes aliados dos EUA.
06:48
Australia, for example, is heavily dependent
149
408160
2000
A Austrália, por exemplo, é muito dependente
06:50
on exporting iron ore and natural gas to China.
150
410160
4000
da exportação de minério de ferro e de gás para a China.
06:54
For poorer countries, China reduces tariffs
151
414160
3000
Para os países mais pobres, a China reduz as tarifas
06:57
so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply
152
417160
3000
para que Laos e Camboja possam vender seus bens mais barato
07:00
and become dependent on exporting to China as well.
153
420160
3000
e se tornem dependentes da exportação para a China também.
07:03
And now many of you have been reading in the news
154
423160
2000
E muitos de vocês têm lido as notícias
07:05
how people are looking to China
155
425160
2000
de como as pessoas esperam que a China
07:07
to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.
156
427160
5000
lidere a retomada econômica, não só na Ásia, mas potencialmente para o mundo.
07:12
The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging
157
432160
4000
A zona de livre comércio asiática, quase livre, que está surgindo
07:16
now has a greater trade volume than trade across the Pacific.
158
436160
4000
agora tem um comércio maior do que o comércio através do Pacífico.
07:20
So China is becoming the anchor of the economy in the region.
159
440160
3000
De modo que a China se torna a âncora da economia na região.
07:23
Another pillar of this strategy is diplomacy.
160
443160
3000
Outro pilar desta estratégia é a diplomacia.
07:26
China has signed military agreements with many countries in the region.
161
446160
4000
A China assinou tratados militares com muitos países da região.
07:30
It has become the hub of diplomatic institutions
162
450160
3000
Ela tornou-se o foco das instituições diplomáticas
07:33
such as the East Asian Community.
163
453160
2000
tais como a Comunidade da Ásia do Leste.
07:35
Some of these organizations don't even have
164
455160
2000
Algumas destas organizações nem têm
07:37
the United States as a member.
165
457160
2000
os EUA como participante.
07:39
There is a treaty of nonaggression between countries,
166
459160
2000
Há um tratado de não agressão entre os países,
07:41
such that if there were a conflict between China and the United States,
167
461160
4000
de modo que se houver um conflito entre a China e os EUA,
07:45
most countries vow to just sit it out,
168
465160
3000
a maioria dos países se compromete a não tomar partido,
07:48
including American allies like Korea and Australia.
169
468160
3000
inclusive aliados americanos como Coréia e Austrália.
07:51
Another pillar of the strategy,
170
471160
2000
Outro pilar da estratégia,
07:53
like Russia, is demographic.
171
473160
2000
como na Rússia, é demográfico.
07:55
China exports business people, nannies, students,
172
475160
3000
A China exporta empresários, babás, estudantes,
07:58
teachers to teach Chinese around the region,
173
478160
3000
professores para ensinar chinês em toda a região,
08:01
to intermarry and to occupy ever greater
174
481160
3000
para se miscigenar e ocupar postos de comando
08:04
commanding heights of the economies.
175
484160
2000
sempre mais altos nas economias.
08:06
Already ethnic Chinese people
176
486160
2000
As pessoas de etnia chinesa
08:08
in Malaysia, Thailand and Indonesia
177
488160
3000
na Malásia, Tailândia e Indonésia
08:11
are the real key factors and drivers
178
491160
3000
já são os verdadeiros pontos chave e agentes
08:14
in the economies there.
179
494160
2000
das economias locais.
08:16
Chinese pride is resurgent in the region
180
496160
2000
O orgulho chinês ressurge na região
08:18
as a result.
181
498160
2000
como resultado disso
08:20
Singapore, for example, used to ban Chinese language education.
182
500160
3000
Em Cingapura, por exemplo, o ensino do chinês era proibido nas escolas.
08:23
Now it encourages it.
183
503160
2000
Agora é incentivado.
08:25
If you add it all up what do you get?
184
505160
2000
Somando-se tudo, o que se obtem?
08:27
Well, if you remember before World War II,
185
507160
2000
Bem, se lembramos o período anterior à II Guerra,
08:29
Japan had a vision
186
509160
2000
o Japão tinha uma visão
08:31
for a greater Japanese co-prosperity sphere.
187
511160
3000
de uma esfera-mor japonesa de co-prosperidade.
08:34
What's emerging today is what you might call
188
514160
2000
Podemos chamar o que está surgindo agora
08:36
a greater Chinese co-prosperity sphere.
189
516160
3000
de uma esfera-mor chinesa de co-prosperidade.
08:39
So no matter what the lines on the map tell you
190
519160
2000
Então, apesar do que as linhas do mapa lhe dizem
08:41
in terms of nations and borders,
191
521160
2000
em termos de nações e fronteiras,
08:43
what you really have emerging in the far east
192
523160
2000
o que está realmente emergindo no extremo oriente
08:45
are national cultures,
193
525160
2000
são culturas nacionais,
08:47
but in a much more fluid, imperial zone.
194
527160
3000
mas numa zona muito mais fluida, imperial.
08:50
All of this is happening without firing a shot.
195
530160
3000
Tudo está acontecendo sem que um tiro seja disparado.
08:53
That's most certainly not the case in the Middle East
196
533160
3000
Certamente não é o caso no Oriente Médio
08:56
where countries are still very uncomfortable
197
536160
3000
onde os países ainda não estão confortáveis
08:59
in the borders left behind by European colonialists.
198
539160
3000
coma as fronteiras deixadas pelos colonizadores europeus.
09:02
So what can we do to think about borders differently in this part of the world?
199
542160
4000
Como podemos pensar sobre as fronteiras de um modo diferente naquela região?
09:06
What lines on the map should we focus on?
200
546160
2000
Em que linhas do mapa devemos nos concentrar?
09:08
What I want to present to you is what I call
201
548160
2000
O que eu quero apresentar a vocês é o que chamo
09:10
state building, day by day.
202
550160
3000
de construção do estado, dia a dia.
09:13
Let's start with Iraq.
203
553160
2000
Comecemos pelo Iraque.
09:15
Six years after the U.S. invasion of Iraq,
204
555160
2000
Seis anos depois da invasão americana do Iraque,
09:17
the country still exists more on a map than it does in reality.
205
557160
3000
o país ainda existe mais no mapa do que na realidade.
09:20
Oil used to be one of the forces holding Iraq together;
206
560160
3000
O petróleo era uma das forças que uniam o Iraque.
09:23
now it is the most significant cause of the country's disintegration.
207
563160
4000
Agora é uma das causas importantes da desintegração do país.
09:27
The reason is Kurdistan.
208
567160
2000
A razão é o Curdistão.
09:29
The Kurds for 3,000 years
209
569160
2000
Os curdos por 3.000 anos
09:31
have been waging a struggle for independence,
210
571160
2000
vêm lutando pela independência.
09:33
and now is their chance to finally have it.
211
573160
2000
E agora é sua chance de finalmente obtê-la.
09:35
These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,
212
575160
3000
Estas são rotas de oleodutos, que nascem no Curdistão,
09:38
which is an oil-rich region.
213
578160
2000
uma região rica em petróleo.
09:40
And today, if you go to Kurdistan,
214
580160
2000
E hoje, se você for ao Curdistão,
09:42
you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas
215
582160
2000
verá que os guerrilheiros curdos Pershmerga
09:44
are squaring off against the Sunni Iraqi army.
216
584160
3000
estão se preparando para enfrentar o exército iraquiano sunita.
09:47
But what are they guarding?
217
587160
2000
Mas o que eles estão protegendo?
09:49
Is it really a border on the map?
218
589160
2000
É mesmo uma fronteira no mapa?
09:51
No. It's the pipelines.
219
591160
2000
Não. São os oleodutos.
09:53
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms
220
593160
2000
Se os curdos controlarem seus oleodutos, eles podem impor
09:55
of their own statehood.
221
595160
2000
os termos de seu estado.
09:57
Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?
222
597160
3000
Devemos nos inquietar com isso, com a desintegração potencial do Iraque?
10:00
I don't believe we should.
223
600160
2000
Não acho que devamos.
10:02
Iraq will still be the second largest oil producer in the world,
224
602160
3000
O Iraque ainda será o segundo maior produtor de petróleo do mundo.
10:05
behind Saudi Arabia.
225
605160
2000
Atrás da Arábia Saudita.
10:07
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.
226
607160
3000
E teremos a chance de resolver uma disputa de 3.000 anos.
10:10
Now remember Kurdistan is landlocked.
227
610160
2000
Lembrem-se que o curdistão não é banhado pelo mar.
10:12
It has no choice but to behave.
228
612160
2000
Ele não tem alternativa a não ser se comportar.
10:14
In order to profit from its oil
229
614160
2000
Para poder se beneficiar do petróleo
10:16
it has to export it through Turkey or Syria,
230
616160
3000
tem que exportá-lo pela Turquia ou Síria,
10:19
and other countries, and Iraq itself.
231
619160
2000
outros países e o próprio Iraque.
10:21
And therefore it has to have amicable relations with them.
232
621160
3000
E portanto tem que ter relações amigáveis com eles.
10:24
Now lets look at a perennial conflict in the region.
233
624160
3000
Agora vejamos um conflito perene na região.
10:27
That is, of course, in Palestine.
234
627160
2000
Este é, claramente, na Palestina.
10:29
Palestine is something of a cartographic anomaly
235
629160
4000
A Palestina é como uma anomalia cartográfica
10:33
because it's two parts Palestinian, one part Israel.
236
633160
3000
porque é duas partes Palestina e uma parte Israel.
10:36
30 years of rose garden diplomacy
237
636160
2000
30 anos de diplomacia da Casa Branca
10:38
have not delivered us peace in this conflict.
238
638160
3000
não trouxeram paz para este conflito.
10:41
What might? I believe that what might
239
641160
3000
O que funcionaria? Acredito que o que pode
10:44
solve the problem is infrastructure.
240
644160
2000
resolver o problema é infraestrutura.
10:46
Today donors are spending billions of dollars on this.
241
646160
3000
Hoje doadores estão gastando bilhões de dólares nisso.
10:49
These two arrows are an arc,
242
649160
2000
Estas duas setas são um arco,
10:51
an arc of commuter railroads and other infrastructure
243
651160
3000
um arco de ferrovias e outras formas de infraestrutura
10:54
that link the West Bank and Gaza.
244
654160
3000
que ligam a Cisjordânia e Gaza.
10:57
If Gaza can have a functioning port
245
657160
2000
Se Gaza tiver um porto funcional
10:59
and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,
246
659160
3000
e for ligada à Cisjordânia podemos ter um estado palestino viável,
11:02
Palestinian economy.
247
662160
2000
uma economia palestina.
11:04
That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.
248
664160
4000
Isso, eu acredito, pode trazer a paz a este conflito em particular.
11:08
The lesson from Kurdistan and from Palestine
249
668160
4000
A lição do Curdistão e da Palestina,
11:12
is that independence alone, without infrastructure,
250
672160
3000
é que a independência por si só, sem infraestrutura,
11:15
is futile.
251
675160
2000
é fútil.
11:17
Now what might this entire region look like
252
677160
2000
Como toda essa região poderia parecer
11:19
if in fact we focus on other lines on the map besides borders,
253
679160
4000
se nós, de fato, focarmos em outras linhas além das fronteiras,
11:23
when the insecurities might abate?
254
683160
3000
quando as inseguranças diminuírem?
11:26
The last time that was the case was actually
255
686160
2000
A última vez em que isso aconteceu foi
11:28
a century ago, during the Ottoman Empire.
256
688160
2000
há um século, durante o Império Otomano.
11:30
This is the Hejaz Railway.
257
690160
2000
Esta é ferrovia Hijaz.
11:32
The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.
258
692160
4000
A ferrovia Hijaz ia de Istanbul até Medina via Damasco.
11:36
It even had an offshoot running to Haifa
259
696160
2000
Ela até tinha uma ramificação para Haifa
11:38
in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.
260
698160
2000
que hoje faz parte de Israel, no Mediterrâneo.
11:40
But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.
261
700160
4000
Mas hoje a ferrovia Hijaz está acabada, em ruínas.
11:44
If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,
262
704160
3000
Se fôssemos focar na reconstrução destas linhas sinuosas no mapa,
11:47
infrastructure, that cross the straight lines, the borders,
263
707160
3000
a infraestrutura, que atravessa estas linhas retas, as fronteiras,
11:50
I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
264
710160
4000
eu acredito que o Oriente Médio seria muito mais pacífico.
11:54
Now let's look at another part of the world,
265
714160
2000
Agora vamos olhar para outra parte do mundo,
11:56
the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.
266
716160
3000
as antigas repúblicas soviéticas da Ásia Central, os "stãos"
11:59
These countries' borders originate from Stalin's decrees.
267
719160
3000
As fronteiras destes países se originam de decretos de Stalin.
12:02
He purposely did not want these countries to make sense.
268
722160
4000
Ele intencionalmente não queira que estes países fizessem sentido.
12:06
He wanted ethnicities to mingle
269
726160
2000
Ele queira que as etnias se misturassem
12:08
in ways that would allow him to divide and rule.
270
728160
2000
de maneira que ele pudesse dividir para dominar.
12:10
Fortunately for them, most of their oil and gas resources
271
730160
3000
Por sorte para eles, a maioria dos recursos de gás e petróleo
12:13
were discovered after the Soviet Union collapsed.
272
733160
3000
foi descoberta depois do colapso da União Soviética.
12:16
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.
273
736160
3000
Sei que alguns estão pensando, "Petróleo, petróleo.
12:19
Why is it all he's talking about is oil?"
274
739160
2000
Por que ele só fala de petróleo?"
12:21
Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil
275
741160
3000
Bem, há uma grande diferença entre o modo como falávamos de
12:24
and the way we're talking about it now.
276
744160
2000
petróleo e como falamos agora.
12:26
Before it was, how do we control their oil?
277
746160
3000
Antes era: como controlamos o petróleo deles?
12:29
Now it's their oil for their own purposes.
278
749160
2000
Agora é o petróleo deles para suas próprias finalidades.
12:31
And I assure you it's every bit as important to them
279
751160
2000
E lhes asseguro que é tão importante para eles
12:33
as it might have been to colonizers and imperialists.
280
753160
4000
quanto pode ter sido para colonizadores e imperialistas.
12:37
Here are just some of the pipeline projections
281
757160
2000
Eis apenas algumas das projeções de oleodutos
12:39
and possibilities and scenarios
282
759160
2000
e possibilidades e cenários
12:41
and routes that are being mapped out for the next several decades.
283
761160
3000
e rotas que estão sendo mapeadas para as próximas décadas.
12:44
A great deal of them.
284
764160
2000
Uma grande parte delas.
12:46
For a number of countries in this part of the world,
285
766160
2000
Para alguns países desta parte do mundo,
12:48
having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy
286
768160
3000
ter oleodutos é o ingresso na economia global
12:51
and for having some meaning
287
771160
2000
e para ter um significado,
12:53
besides the borders that they are not loyal to themselves.
288
773160
2000
além das fronteiras que eles próprios não respeitam.
12:55
Just take Azerbaijan.
289
775160
3000
Vejam o Azerbaijão.
12:58
Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,
290
778160
2000
O Azerbaijão era um canto esquecido do Cáucaso.
13:00
but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,
291
780160
4000
Mas agora com o oleoduto Baku-Tbilisi-Ceyhan para a Turquia,
13:04
it has rebranded itself as the frontier of the west.
292
784160
4000
ele se reposicionou como fronteira do Ocidente.
13:08
Then there is Turkmenistan, which most people think of
293
788160
3000
Depois há o Turcomenistão julgado pela maioria como
13:11
as a frozen basket case.
294
791160
2000
um caso perdido.
13:13
But now it's contributing gas across the Caspian Sea
295
793160
3000
Mas que agora está fornecendo gás através do Mar Cáspio
13:16
to provide for Europe,
296
796160
2000
para abastecer a Europa,
13:18
and even a potentially Turkmen-
297
798160
2000
e até um possível oleoduto entre Turcomenistão,
13:20
Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
298
800160
4000
Afeganistão, Paquistão e Índia também.
13:24
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.
299
804160
2000
Há também o Casaquistão, que nem tinha nome antes.
13:26
It was more considered South Siberia during the Soviet Union.
300
806160
4000
Era considerado como Sibéria do Sul sob a União Soviética.
13:30
Today most people recognize Kazakhstan
301
810160
2000
Hoje a maioria das pessoas reconhecem o Casaquistão
13:32
as an emerging geopolitical player. Why?
302
812160
2000
como um agente geopolítico emergente. Por que?
13:34
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,
303
814160
4000
Porque astutamente projetou oleodutos para atravessar o Mar Cáspio,
13:38
north through Russia, and even east to China.
304
818160
4000
ao norte pela Rússia e até a leste para a China.
13:42
More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.
305
822160
4000
Mais dutos significam mais rotas da seda, ao invés do Grande Jogo.
13:46
The Great Game connotes dominance of one over the other.
306
826160
4000
O Grande Jogo significa dominação de um pelo outro.
13:50
Silk road connotes independence and mutual trust.
307
830160
3000
A rota da seda implica em independência e confiança mútua.
13:53
The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,
308
833160
3000
Quanto mais dutos, mais rotas da seda teremos,
13:56
and the less of a dominant Great Game competition
309
836160
3000
e menos competições como o Grande Jogo
13:59
we'll have in the 21st century.
310
839160
3000
teremos no Século XXI.
14:02
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,
311
842160
3000
Agora vejamos a única parte do mundo que realmente acabou com suas barreiras,
14:05
and how that has enhanced its strength.
312
845160
2000
e como isso aumentou sua força.
14:07
And that is, of course, Europe.
313
847160
3000
E esta região, é claro, é a Europa.
14:10
The European Union began as just the coal and steel community of six countries,
314
850160
3000
A União Européia começou como comunidade de carvão e aço de seis países.
14:13
and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany
315
853160
4000
E o objetivo principal era garantir que a reabilitação da Alemanha
14:17
to happen in a peaceful way.
316
857160
2000
ocorresse pacificamente.
14:19
But then eventually it grew into 12 countries,
317
859160
4000
Depois cresceu para 12 países.
14:23
and those are the 12 stars on the European flag.
318
863160
2000
São as 12 estrelas na bandeira da UE.
14:25
The E.U. also became a currency block,
319
865160
2000
A Europa também tornou-se um bloco monetário,
14:27
and is now the most powerful trade block in the entire world.
320
867160
4000
e agora é o mais forte bloco comercial do mundo.
14:31
On average, the E.U. has grown by one country per year
321
871160
3000
Em média a UE cresceu um país por ano
14:34
since the end of the Cold War.
322
874160
2000
desde o fim da Guerra Fria.
14:36
In fact most of that happened on just one day.
323
876160
3000
Na verdade muito aconteceu em um só dia.
14:39
In 2004, 15 new countries joined the E.U.
324
879160
2000
Em 2004, 15 novos países entraram para a UE
14:41
and now you have what most people consider
325
881160
3000
e agora há, para a maioria das pessoas,
14:44
a zone of peace spanning 27 countries
326
884160
2000
uma zona de paz cobrindo 27 países e
14:46
and 450 million people.
327
886160
3000
450 milhões de pessoas.
14:49
So what is next? What is the future of the European Union?
328
889160
4000
E agora? Qual é o futuro da União Européia?
14:53
Well in light blue, you see the zones
329
893160
2000
Em azul claro, vocês vêm as zonas ou
14:55
or the regions that are at least two-thirds
330
895160
2000
regiões que são dois terços ou mais
14:57
or more dependent on the European Union
331
897160
2000
dependentes da União Européia
14:59
for trade and investment.
332
899160
2000
em comércio e investimento.
15:01
What does that tell us? Trade and investment tell us
333
901160
2000
O que isso quer dizer? Comércio e investimento indicam
15:03
that Europe is putting its money where its mouth is.
334
903160
4000
que a Europa está pondo seu dinheiro onde está sua boca.
15:07
Even if these regions aren't part of the E.U.,
335
907160
2000
Mesmo que estas regiões não sejam parte da UE,
15:09
they are becoming part of its sphere of influence.
336
909160
2000
estão se tornando parte de sua esfera de influência.
15:11
Just take the Balkans. Croatia, Serbia
337
911160
3000
Vejam os Bálcãs. Croácia, Sérvia,
15:14
Bosnia, they're not members of the E.U. yet.
338
914160
2000
Bósnia, ainda não são parte da UE.
15:16
But you can get on a German ICE train
339
916160
3000
Mas você pode pegar um trem alemão ICE
15:19
and make it almost to Albania.
340
919160
2000
e chegar quase até a Albânia.
15:21
In Bosnia you use the Euro currency already,
341
921160
3000
Na Bósnia já se usa o Euro como moeda,
15:24
and that's the only currency they're probably ever going to have.
342
924160
3000
provavelmente a única moeda que terão.
15:27
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.
343
927160
4000
Olhando partes da periferia da Europa, como a África do Norte.
15:31
On average, every year or two,
344
931160
2000
Na média, a cada um ou dois anos,
15:33
a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,
345
933160
3000
um novo oleoduto ou gasoduto cruza o fundo do Mediterrâneo,
15:36
connecting North Africa to Europe.
346
936160
3000
conectando a África do Norte à Europa.
15:39
That not only helps Europe diminish its reliance
347
939160
2000
Isto não só ajuda a Europa a diminuir sua dependência
15:41
on Russia for energy,
348
941160
2000
da Rússia em energia,
15:43
but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying
349
943160
3000
mas se você viajar pelo norte da África agora você vai ouvir mais e mais
15:46
that they don't really think of their region as the Middle East.
350
946160
3000
que eles não encaram sua região como Oriente Médio.
15:49
So in other words, I believe that President Sarkozy of France
351
949160
3000
Em outras palavras, acredito que o Presidente Sarkozy da França
15:52
is right when he talks about a Mediterranean union.
352
952160
4000
está certo ao falar sobre uma união Mediterrânea.
15:56
Now let's look at Turkey and the Caucasus.
353
956160
3000
Agora vejamos a Turquia e o Cáucaso.
15:59
I mentioned Azerbaijan before.
354
959160
2000
Falei do Azerbaijão antes.
16:01
That corridor of Turkey and the Caucasus
355
961160
2000
Aquele corredor da Turquia e do Cáucaso
16:03
has become the conduit for 20 percent
356
963160
2000
tornou-se o condutor de 20% do
16:05
of Europe's energy supply.
357
965160
2000
fornecimento de energia da Europa.
16:07
So does Turkey really have to be a member of the European Union?
358
967160
3000
Então a Turquia tem que ser membro da União Européia?
16:10
I don't think it does. I think it's already part of
359
970160
2000
Não acho que tenha. Acho que ela já é parte
16:12
a Euro-Turkish superpower.
360
972160
3000
de uma superpotência Euro-Turca.
16:15
So what's next? Where are we going to see borders change
361
975160
3000
E agora? Onde veremos mudanças de fronteiras e
16:18
and new countries born?
362
978160
2000
novos países nascendo?
16:20
Well, South Central Asia, South West Asia
363
980160
2000
Bem a Ásia do Sul Central e Ocidental
16:22
is a very good place to start.
364
982160
2000
é um bom lugar para começar.
16:24
Eight years after the U.S. invaded Afghanistan
365
984160
2000
Oito anos depois dos EUA invadirem o Afeganistão
16:26
there is still a tremendous amount of instability.
366
986160
2000
ainda há uma tremenda quantidade de instabilidade.
16:28
Pakistan and Afghanistan are still so fragile
367
988160
3000
O Paquistão e Afeganistão ainda estão tão frágeis
16:31
that neither of them have dealt constructively
368
991160
2000
que nenhum dos dois trataram construtivamente
16:33
with the problem of Pashtun nationalism.
369
993160
3000
do problema do nacionalismo Pashtun.
16:36
This is the flag that flies in the minds
370
996160
2000
Esta é a bandeira que voa nas mentes
16:38
of 20 million Pashtuns
371
998160
2000
de 20 milhões de Pashtuns
16:40
who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
372
1000160
3000
que vivem de ambos os lados da fronteira afegã-paquistanesa.
16:43
Let's not neglect the insurgency just to the south,
373
1003160
3000
Não vamos subestimar a insurgência logo ao sul.
16:46
Balochistan. Two weeks ago,
374
1006160
2000
Baluchistão. Duas semanas atrás
16:48
Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,
375
1008160
3000
rebeldes baluchi atacaram uma unidade militar paquistanesa
16:51
and this was the flag that they raised over it.
376
1011160
3000
e esta era a bandeira que eles levantaram ali.
16:54
The post-colonial entropy
377
1014160
2000
A entropia pós colonial
16:56
that is happening around the world is accelerating,
378
1016160
2000
que ocorre em todo o mundo está se acelerando.
16:58
and I expect more such changes to occur in the map
379
1018160
3000
E acho que mais mudanças desse tipo acontecerão no mapa
17:01
as the states fragment.
380
1021160
2000
à medida em que os estados se fragmentam.
17:03
Of course, we can't forget Africa.
381
1023160
2000
É claro que não podemos esquecer a África.
17:05
53 countries, and by far the most number
382
1025160
2000
53 países e de longe o maior número
17:07
of suspiciously straight lines on the map.
383
1027160
3000
de linhas duvidosamente retas no mapa.
17:10
If we were to look at all of Africa
384
1030160
2000
Se olhássemos a África como um todo
17:12
we could most certainly acknowledge far more,
385
1032160
3000
certamente poderíamos reconhecer muitas
17:15
tribal divisions and so forth.
386
1035160
2000
divisões tribais a mais.
17:17
But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.
387
1037160
4000
Mas vejamos o Sudão, o segundo maior país africano.
17:21
It has three ongoing civil wars,
388
1041160
2000
Lá há três guerras civis acontecendo,
17:23
the genocide in Darfur, which you all know about,
389
1043160
3000
o genocídio de Darfur, que todos vocês conhecem,
17:26
the civil war in the east of the country,
390
1046160
2000
a guerra civil no leste do país,
17:28
and south Sudan.
391
1048160
2000
e o sul do Sudão.
17:30
South Sudan is going to be having a referendum in 2011
392
1050160
3000
O sul do Sudão terá um plebiscito em 2011
17:33
in which it is very likely to vote itself independence.
393
1053160
3000
no qual é muito provável que votem pela independência.
17:36
Now let's go up to the Arctic Circle.
394
1056160
4000
Agora vamos subir até o Círculo Ártico.
17:40
There is a great race on for energy resources
395
1060160
2000
Há uma grande corrida para os recursos de energia
17:42
under the Arctic seabed.
396
1062160
2000
sob o fundo do mar Ártico.
17:44
Who will win? Canada? Russia? The United States?
397
1064160
2000
Quem ganhará? Canadá? Rússia? Os EUA?
17:46
Actually Greenland.
398
1066160
2000
Na verdade a Groenlândia.
17:48
Several weeks ago Greenland's [60,000] people
399
1068160
3000
Há várias semanas os 60.000 habitantes da Groenlândia
17:51
voted themselves self-governance rights
400
1071160
2000
votaram para obter o direito de autonomia
17:53
from Denmark.
401
1073160
2000
frente à Dinamarca.
17:55
So Denmark is about to get a whole lot smaller.
402
1075160
3000
Então a Dinamarca vai ficar muito menor.
17:58
What is the lesson from all of this?
403
1078160
2000
O que aprendemos com tudo isso?
18:00
Geopolitics is a very unsentimental discipline.
404
1080160
4000
A Geopolítica é uma disciplina anti sentimental.
18:04
It's constantly morphing and changing the world,
405
1084160
2000
Sempre transformando e mudando o mundo,
18:06
like climate change.
406
1086160
2000
como a mudança do clima.
18:08
And like our relationship with the ecosystem
407
1088160
2000
Como em nossas relações com o ecosistema
18:10
we're always searching for equilibrium
408
1090160
2000
estamos sempre buscando o equilíbrio
18:12
in how we divide ourselves across the planet.
409
1092160
3000
em como nos dividir pelo planeta.
18:15
Now we fear changes on the map.
410
1095160
2000
Temos medo das mudanças no mapa.
18:17
We fear civil wars, death tolls,
411
1097160
2000
Tememos as guerras civis, o custo em vidas,
18:19
having to learn the names of new countries.
412
1099160
3000
ter que aprender nomes de novos países.
18:22
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today
413
1102160
3000
Mas acho que a imobilidade das fronteiras existentes hoje
18:25
is far worse and far more violent.
414
1105160
2000
é muito pior e mais violenta.
18:27
The question is how do we change those borders,
415
1107160
2000
A questão é como mudar estas fronteiras,
18:29
and what lines do we focus on?
416
1109160
2000
e em que linhas nos concentrar?
18:31
I believe we focus on the lines that cross borders,
417
1111160
2000
Acho que o foco deve estar nas linhas que cruzam fronteiras,
18:33
the infrastructure lines.
418
1113160
2000
nas linhas de infraestrutura,
18:35
Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.
419
1115160
3000
e então chegaremos ao mundo que queremos, sem fronteiras.
18:38
Thank you.
420
1118160
2000
Obrigado.
18:40
(Applause)
421
1120160
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7