Parag Khanna maps the future of countries

652,184 views ・ 2009-09-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Do we live in a borderless world?
0
12160
3000
Viviamo in un mondo senza confini?
00:15
Before you answer that, have a look at this map.
1
15160
3000
Prima di rispondere, date un'occhiata a questa mappa.
00:18
Contemporary political map shows
2
18160
2000
La cartina politica attuale mostra
00:20
that we have over 200 countries in the world today.
3
20160
3000
la presenza, nel mondo attuale, di più di 200 paesi.
00:23
That's probably more than at any time in centuries.
4
23160
3000
È probabilmente il numero più alto degli ultimi secoli.
00:26
Now, many of you will object.
5
26160
2000
Molti di voi dissentiranno, ora.
00:28
For you this would be a more appropriate map.
6
28160
3000
Per voi, il mondo è descritto meglio da quest'altra mappa.
00:31
You could call it TEDistan.
7
31160
2000
Potreste chiamarlo TEDistan.
00:33
In TEDistan, there are no borders,
8
33160
2000
Nel TEDistan non ci sono confini,
00:35
just connected spaces and unconnected spaces.
9
35160
3000
solo spazi connessi e spazi non connessi.
00:38
Most of you probably reside in one of the 40 dots
10
38160
4000
Molti di voi, probabilmente, vivono in uno dei 40 puntini
00:42
on this screen, of the many more
11
42160
2000
su questo schermo, tra molti altri,
00:44
that represent 90 percent of the world economy.
12
44160
3000
in cui si produce il 90% dell'economia mondiale.
00:47
But let's talk about the 90 percent of the world population
13
47160
4000
Parliamo però di quel 90% della popolazione mondiale
00:51
that will never leave the place in which they were born.
14
51160
3000
che invece non lascerà mai il paese dove è nata.
00:54
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,
15
54160
5000
Per loro le nazioni, i paesi, le barriere, i confini sono ancora molto importanti,
00:59
and often violently.
16
59160
3000
spesso violentemente importanti.
01:02
Now here at TED, we're solving some of the great
17
62160
2000
Qui a TED cerchiamo di risolvere alcuni dei grandi
01:04
riddles of science and mysteries of the universe.
18
64160
2000
enigmi della scienza e i misteri dell'Universo.
01:06
Well here is a fundamental problem we have not solved:
19
66160
3000
Beh, ecco un problema non ancora risolto:
01:09
our basic political geography.
20
69160
2000
la nostra geografia politica di base.
01:11
How do we distribute ourselves around the world?
21
71160
3000
Come ci distribuiamo, in giro per il mondo?
01:14
Now this is important, because border conflicts
22
74160
3000
È una domanda importante, perché le dispute di confine
01:17
justify so much of the world's military-industrial complex.
23
77160
3000
giustificano molto dell'apparato industrial-militare mondiale.
01:20
Border conflicts can derail
24
80160
2000
Le dispute di confine possono allontanarci
01:22
so much of the progress that we hope to achieve here.
25
82160
3000
moltissimo dal progresso che qui speriamo di raggiungere.
01:25
So I think we need a deeper understanding
26
85160
2000
Dobbiamo quindi, secondo me, capire più a fondo
01:27
of how people, money, power,
27
87160
2000
come le persone, il denaro, il potere,
01:29
religion, culture, technology
28
89160
3000
la religione, la cultura e la tecnologia
01:32
interact to change the map of the world.
29
92160
2000
interagiscono nel cambiare la mappa del mondo.
01:34
And we can try to anticipate those changes,
30
94160
2000
E possiamo provare a prevedere questi cambiamenti,
01:36
and shape them in a more constructive direction.
31
96160
3000
dando loro una direzione più costruttiva.
01:39
So we're going to look at some maps of the past,
32
99160
2000
Ora guarderemo alcune mappe del passato,
01:41
the present and some maps you haven't seen
33
101160
3000
del presente, e alcune altre mappe che non avete mai visto,
01:44
in order to get a sense of where things are going.
34
104160
3000
per capire in che direzione stiamo andando.
01:47
Let's start with the world of 1945.
35
107160
3000
Cominciamo col mondo del 1945.
01:50
1945 there were just 100 countries in the world.
36
110160
3000
Nel 1945, il mondo era diviso in soli 100 paesi.
01:53
After World War II, Europe was devastated,
37
113160
3000
Dopo la seconda guerra mondiale, l'Europa era devastata,
01:56
but still held large overseas colonies:
38
116160
3000
ma ancora deteneva grandi domini coloniali:
01:59
French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.
39
119160
4000
l'Africa occidentale francese, l'Africa orientale britannica, l'Asia del sud, etc.
02:03
Then over the late '40s,
40
123160
2000
Poi, dalla fine degli anni 40,
02:05
'50s, '60s, '70s and '80s,
41
125160
2000
gli anni '50, '60, '70 e 80
02:07
waves of decolonization took place.
42
127160
2000
videro varie ondate di decolonizzazione.
02:09
Over 50 new countries were born.
43
129160
2000
Nacquero più di 50 nuovi paesi.
02:11
You can see that Africa has been fragmented.
44
131160
2000
Potete notare la frammentazione dell'Africa.
02:13
India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.
45
133160
4000
L'India, il Pakistan, il Bangladesh, molte nuove nazioni nel sud-est asiatico.
02:17
Then came the end of the Cold War.
46
137160
4000
Poi arrivò la fine della guerra fredda.
02:21
The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.
47
141160
3000
E la disintegrazione dell'Unione Sovietica.
02:24
You had the creation of new states in Eastern Europe,
48
144160
3000
Nacquero nuovi stati in Europa dell'est,
02:27
the former Yugoslav republics and the Balkans,
49
147160
2000
le ex-repubbliche jugoslave nei Balcani,
02:29
and the 'stans of central Asia.
50
149160
3000
e i vari "-stan" dell'Asia centrale.
02:32
Today we have 200 countries in the world.
51
152160
3000
Oggi abbiamo 200 paesi nel mondo.
02:35
The entire planet is covered
52
155160
2000
L'intero pianeta è coperto da
02:37
by sovereign, independent nation-states.
53
157160
3000
stati-nazioni sovrani e indipendenti.
02:40
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?
54
160160
5000
Questo significa che si può guadagnare solo a spese di qualcun altro?
02:45
Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,
55
165160
3000
Andiamo a studiare una delle aree strategiche
02:48
Eastern Eurasia.
56
168160
2000
più importanti al mondo, l'Eurasia orientale.
02:50
As you can see on this map,
57
170160
2000
Come potete vedere in questa mappa,
02:52
Russia is still the largest country in the world.
58
172160
2000
la Russia è ancora il paese più grande del mondo.
02:54
And as you know, China is the most populous.
59
174160
2000
E come sapete, la Cina è il più popoloso.
02:56
And they share a lengthy land border.
60
176160
2000
In comune hanno un lungo tratto di confine.
02:58
What you don't see on this map
61
178160
2000
Quel che non si vede, in questa mappa,
03:00
is that most of Russia's 150 million people
62
180160
3000
è che la maggior parte dei 150 milioni di abitanti della Russia
03:03
are concentrated in its western provinces
63
183160
2000
si concentra nelle province occidentali,
03:05
and areas that are close to Europe.
64
185160
2000
e nelle zone vicine all'Europa.
03:07
And only 30 million people are in its eastern areas.
65
187160
4000
Sono solo 30 milioni i russi che abitano nelle zone orientali.
03:11
In fact, the World Bank predicts
66
191160
2000
La banca mondiale, infatti, prevede
03:13
that Russia's population is declining
67
193160
2000
che la popolazione russa si ridurrà
03:15
towards about 120 million people
68
195160
3000
a 120 milioni di persone.
03:18
And there is another thing that you don't see on this map.
69
198160
2000
E manca un altro dettaglio, sulla mappa.
03:20
Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders
70
200160
3000
Stalin, Kruscev ed altri leader sovietici
03:23
forced Russians out to the far east
71
203160
2000
fecero trasferire forzatamente i russi a est,
03:25
to be in gulags, labor camps,
72
205160
2000
nei gulag, nei campi di lavoro,
03:27
nuclear cities, whatever the case was.
73
207160
3000
nelle città nucleari, a seconda dei casi.
03:30
But as oil prices rose,
74
210160
2000
Ma quando i prezzi del petrolio salirono,
03:32
Russian governments have invested in infrastructure
75
212160
2000
i governi russi investirono in infrastrutture per
03:34
to unite the country, east and west.
76
214160
2000
unire il paese da est a ovest.
03:36
But nothing has more perversely impacted
77
216160
3000
Niente ebbe un impatto perversamente maggiore
03:39
Russia's demographic distribution,
78
219160
2000
sulla distribuzione demografica russa:
03:41
because the people in the east, who never wanted to be there anyway,
79
221160
3000
gli abitanti dell'est, che ad est proprio non hanno mai voluto vivere,
03:44
have gotten on those trains and roads
80
224160
2000
presero quei treni e quelle strade
03:46
and gone back to the west.
81
226160
2000
e tornarono a ovest.
03:48
As a result, in the Russian far east today,
82
228160
3000
Il risultato è che l'estremo oriente russo, oggi,
03:51
which is twice the size of India,
83
231160
2000
grande due volte l'India,
03:53
you have exactly six million Russians.
84
233160
3000
è popolato da 6 milioni di russi.
03:56
So let's get a sense of what is happening in this part of the world.
85
236160
3000
Diamo quindi un'occhiata a quel che succede in questa zona del mondo.
03:59
We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.
86
239160
3000
Cominciamo con la Mongolia, o come la chiamano alcuni, la Mine-golia
04:02
Why do they call it that?
87
242160
2000
[mine=miniera]. Perché la chiamano così?
04:04
Because in Mine-golia, Chinese firms operate
88
244160
3000
Perché in Mine-golia, le aziende cinesi lavorano
04:07
and own most of the mines -- copper, zinc, gold --
89
247160
3000
e possiedono la maggior parte delle miniere - rame, zinco, oro -
04:10
and they truck the resources south and east into mainland China.
90
250160
4000
e le portano a sud e a est, verso la Cina.
04:14
China isn't conquering Mongolia.
91
254160
2000
La Cina non sta conquistando la Mongolia:
04:16
It's buying it.
92
256160
3000
se la sta comprando.
04:19
Colonies were once conquered. Today countries are bought.
93
259160
3000
Le colonie un tempo si conquistavano. Oggi le nazioni si comprano.
04:22
So let's apply this principle to Siberia.
94
262160
4000
Applichiamo questo principio alla Siberia.
04:26
Siberia most of you probably think of
95
266160
2000
Quando pensate alla Siberia, probabilmente
04:28
as a cold, desolate, unlivable place.
96
268160
3000
avete in mente un luogo gelido, desolato e invivibile.
04:31
But in fact, with global warming and rising temperatures,
97
271160
3000
Ma in realtà, coi cambiamenti climatici e l'aumento delle temperature,
04:34
all of a sudden you have vast wheat fields
98
274160
2000
all'improvviso si vedono vasti campi di frumento,
04:36
and agribusiness, and grain being produced in Siberia.
99
276160
4000
agribusiness e grano prodotto in Siberia.
04:40
But who is it going to feed?
100
280160
2000
Ma a chi darà da mangiare?
04:42
Well, just on the other side of the Amo River,
101
282160
3000
Beh, al di là del Fiume Amo,
04:45
in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,
102
285160
3000
nell'Heilongjang e nella provincia di Harbin, in Cina,
04:48
you have over 100 million people.
103
288160
2000
vivono oltre 100 milioni di persone.
04:50
That's larger than the entire population of Russia.
104
290160
3000
Più dell'intera popolazione russa.
04:53
Every single year, for at least a decade or more,
105
293160
3000
Ogni anno, per più di un decennio almeno,
04:56
[60,000] of them have been voting with their feet,
106
296160
3000
in 60.000 hanno "votato coi piedi",
04:59
crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
107
299160
5000
attraversando il fiume, andando a nord e abitando questo terreno così desolato.
05:04
They set up their own bazaars and medical clinics.
108
304160
2000
Hanno messo in piedi i loro bazaar e cliniche;
05:06
They've taken over the timber industry
109
306160
2000
hanno dominato l'industria del legname
05:08
and been shipping the lumber east, back into China.
110
308160
3000
che spediscono a est, verso la Cina.
05:11
Again, like Mongolia,
111
311160
2000
Come in Mongolia, la Cina non sta
05:13
China isn't conquering Russia. It's just leasing it.
112
313160
4000
conquistando la Russia. La sta solo affittando.
05:17
That's what I call globalization Chinese style.
113
317160
4000
Ecco la globalizzazione alla cinese, come la chiamo io.
05:21
Now maybe this is what the map of the region
114
321160
2000
Ed ecco l'aspetto che la regione potrebbe avere
05:23
might look like in 10 to 20 years.
115
323160
2000
tra 10 o 20 anni.
05:25
But hold on. This map is 700 years old.
116
325160
4000
Un momento, però. Questa mappa ha 700 anni.
05:29
This is the map of the Yuan Dynasty,
117
329160
2000
È la mappa della dinastia Yuan,
05:31
led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.
118
331160
4000
guidata da Kubla Khan, nipote di Gengis Khan.
05:35
So history doesn't necessarily repeat itself,
119
335160
2000
Quindi magari la storia non si ripete,
05:37
but it does rhyme.
120
337160
2000
ma certo fa rima.
05:39
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.
121
339160
4000
Questo per darvi un'idea di quel che succede in quella parte del mondo.
05:43
Again, globalization Chinese style.
122
343160
2000
La globalizzazione alla cinese, di nuovo.
05:45
Because globalization opens up all kinds of ways for us to
123
345160
3000
Perché la globalizzazione apre vari modi
05:48
undermine and change the way we think about political geography.
124
348160
5000
di scuotere e cambiare i nostri modi di pensare la geografia politica.
05:53
So, the history of East Asia in fact,
125
353160
3000
Nella storia dell'Asia orientale, infatti,
05:56
people don't think about nations and borders.
126
356160
2000
le persone non pensano a nazioni e confini.
05:58
They think more in terms of empires and hierarchies,
127
358160
3000
Pensano a imperi e gerarchie, di solito
06:01
usually Chinese or Japanese.
128
361160
2000
giapponesi o cinesi.
06:03
Well it's China's turn again.
129
363160
2000
Ora è nuovamente il turno della Cina.
06:05
So let's look at how China is re-establishing
130
365160
2000
Vediamo come la Cina sta ristabilendo
06:07
that hierarchy in the far East.
131
367160
2000
il suo dominio in Estremo Oriente.
06:09
It starts with the global hubs.
132
369160
2000
Si comincia con i "nodi" globali.
06:11
Remember the 40 dots on the nighttime map
133
371160
3000
Vi ricordate i 40 puntini sulla mappa notturna,
06:14
that show the hubs of the global economy?
134
374160
2000
che mostrano i nodi dell'economia globale?
06:16
East Asia today has more of those global hubs
135
376160
2000
L'Asia orientale ha oggi più nodi globali
06:18
than any other region in the world.
136
378160
2000
di ogni altra regione al mondo.
06:20
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
137
380160
3000
Tokyo, Seoul, Pechino, Shanghai,
06:23
Hong Kong, Singapore and Sidney.
138
383160
3000
Hong Kong, Singapore e Sidney.
06:26
These are the filters and funnels of global capital.
139
386160
2000
Sono i filtri e gli imbuti del capitale globale.
06:28
Trillions of dollars a year are being brought into the region,
140
388160
3000
Ogni anno trilioni di dollari entrano in questa regione.
06:31
so much of it being invested into China.
141
391160
3000
In gran parte sono investiti in Cina.
06:34
Then there is trade.
142
394160
2000
C'è il commercio, poi.
06:36
These vectors and arrows represent ever stronger
143
396160
2000
Questi vettori e frecce rappresentano
06:38
trade relationships that China has
144
398160
2000
le sempre più forti relazioni commerciali
06:40
with every country in the region.
145
400160
2000
che la Cina ha con ogni paese di ogni regione.
06:42
Specifically, it targets Japan
146
402160
2000
Punta al Giappone,
06:44
and Korea and Australia,
147
404160
2000
alla Corea e all'Australia,
06:46
countries that are strong allies of the United States.
148
406160
2000
alleati forti degli USA.
06:48
Australia, for example, is heavily dependent
149
408160
2000
L'Australia, ad esempio, dipende molto
06:50
on exporting iron ore and natural gas to China.
150
410160
4000
dalle sue esportazioni di minerali ferrosi e gas naturale verso la Cina.
06:54
For poorer countries, China reduces tariffs
151
414160
3000
Per i paesi più poveri, la Cina abbassa i dazi,
06:57
so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply
152
417160
3000
così che Laos e Cambogia possano vendere i loro beni a minor prezzo
07:00
and become dependent on exporting to China as well.
153
420160
3000
e diventare anche loro dipendenti dalla Cina.
07:03
And now many of you have been reading in the news
154
423160
2000
Molti di voi avranno letto sul giornale
07:05
how people are looking to China
155
425160
2000
di come si guardi alla Cina per far
07:07
to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.
156
427160
5000
ripartire l'economia, non solo in Asia ma potenzialmente nel mondo intero.
07:12
The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging
157
432160
4000
La zona asiatica di libero scambio, o quasi, che sta emergendo
07:16
now has a greater trade volume than trade across the Pacific.
158
436160
4000
ha ora un volume maggiore di quella che attraversa il Pacifico.
07:20
So China is becoming the anchor of the economy in the region.
159
440160
3000
La Cina sta diventando il traino dell'economia regionale.
07:23
Another pillar of this strategy is diplomacy.
160
443160
3000
Un'altro pilastro di questa strategia è la diplomazia.
07:26
China has signed military agreements with many countries in the region.
161
446160
4000
La Cina ha firmato accordi militari con molti paesi della regione.
07:30
It has become the hub of diplomatic institutions
162
450160
3000
È diventata il nodo di istituzioni diplomatiche
07:33
such as the East Asian Community.
163
453160
2000
come l'EAC (Comunità dell'Asia orientale).
07:35
Some of these organizations don't even have
164
455160
2000
Alcune di queste organizzazioni neanche hanno
07:37
the United States as a member.
165
457160
2000
gli USA tra i loro membri.
07:39
There is a treaty of nonaggression between countries,
166
459160
2000
C'è un trattato di non-aggressione tra i paesi,
07:41
such that if there were a conflict between China and the United States,
167
461160
4000
perciò, se ci fosse un conflitto tra la Cina e gli USA,
07:45
most countries vow to just sit it out,
168
465160
3000
la maggior parte dei paesi promette di aspettare
07:48
including American allies like Korea and Australia.
169
468160
3000
che finisca, inclusi gli alleati americani Corea e Australia.
07:51
Another pillar of the strategy,
170
471160
2000
Un'altro pilastro della strategia,
07:53
like Russia, is demographic.
171
473160
2000
come in Russia, è la demografia.
07:55
China exports business people, nannies, students,
172
475160
3000
La Cina esporta businessmen, tate, studenti,
07:58
teachers to teach Chinese around the region,
173
478160
3000
insegnanti di cinese in giro per la regione,
08:01
to intermarry and to occupy ever greater
174
481160
3000
perché si sposino coi locali e occupino
08:04
commanding heights of the economies.
175
484160
2000
piani sempre più alti dell'economia.
08:06
Already ethnic Chinese people
176
486160
2000
Le persone di etnia cinese in
08:08
in Malaysia, Thailand and Indonesia
177
488160
3000
Malaysia, Thailandia e Indonesia
08:11
are the real key factors and drivers
178
491160
3000
sono già figure chiave che dirigono
08:14
in the economies there.
179
494160
2000
l'economia di quei luoghi.
08:16
Chinese pride is resurgent in the region
180
496160
2000
L'orgoglio cinese, di conseguenza,
08:18
as a result.
181
498160
2000
nella zona risorge.
08:20
Singapore, for example, used to ban Chinese language education.
182
500160
3000
Singapore, per esempio, proibiva l'istruzione in cinese,
08:23
Now it encourages it.
183
503160
2000
ora la incoraggia.
08:25
If you add it all up what do you get?
184
505160
2000
Se metti insieme tutto questo, cosa ottieni?
08:27
Well, if you remember before World War II,
185
507160
2000
Prima della seconda guerra mondiale, se ricordate,
08:29
Japan had a vision
186
509160
2000
il Giappone aveva in mente
08:31
for a greater Japanese co-prosperity sphere.
187
511160
3000
una sfera di co-prosperità giapponese.
08:34
What's emerging today is what you might call
188
514160
2000
Oggi emerge quella che potremmo chiamare
08:36
a greater Chinese co-prosperity sphere.
189
516160
3000
una sfera di co-prosperità cinese.
08:39
So no matter what the lines on the map tell you
190
519160
2000
A prescindere, quindi, dai confini e dalle nazioni
08:41
in terms of nations and borders,
191
521160
2000
descritte dalle linee sulla mappa,
08:43
what you really have emerging in the far east
192
523160
2000
la vera novità dell'Asia orientale
08:45
are national cultures,
193
525160
2000
sono le culture nazionali, influenzate però
08:47
but in a much more fluid, imperial zone.
194
527160
3000
da un'"area imperiale" molto più fluida.
08:50
All of this is happening without firing a shot.
195
530160
3000
E il tutto senza sparare un colpo.
08:53
That's most certainly not the case in the Middle East
196
533160
3000
Certo non è così nel Medio Oriente,
08:56
where countries are still very uncomfortable
197
536160
3000
dove ancora i paesi si sentono costretti
08:59
in the borders left behind by European colonialists.
198
539160
3000
nei confini stabiliti dai colonizzatori europei.
09:02
So what can we do to think about borders differently in this part of the world?
199
542160
4000
Come possiamo allora ripensare i confini
09:06
What lines on the map should we focus on?
200
546160
2000
di questa regione del mondo? Dove ci concentriamo?
09:08
What I want to present to you is what I call
201
548160
2000
Voglio parlarvi di quella che chiamo
09:10
state building, day by day.
202
550160
3000
costruzione quotidiana dello Stato.
09:13
Let's start with Iraq.
203
553160
2000
Cominciamo dall'Iraq.
09:15
Six years after the U.S. invasion of Iraq,
204
555160
2000
A 6 anni dall'invasione americana dell'Iraq,
09:17
the country still exists more on a map than it does in reality.
205
557160
3000
il paese continua ad esistere più sulla mappa che nella realtà.
09:20
Oil used to be one of the forces holding Iraq together;
206
560160
3000
Il petrolio era una delle forze che teneva insieme il paese.
09:23
now it is the most significant cause of the country's disintegration.
207
563160
4000
Ora è la principale causa della sua disintegrazione.
09:27
The reason is Kurdistan.
208
567160
2000
La ragione è il Kurdistan.
09:29
The Kurds for 3,000 years
209
569160
2000
Sono 3000 anni che i curdi si battono
09:31
have been waging a struggle for independence,
210
571160
2000
per uno stato indipendente.
09:33
and now is their chance to finally have it.
211
573160
2000
E questa è la loro agognata possibilità di averlo.
09:35
These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,
212
575160
3000
Questi sono oleodotti che partono dal Kurdistan,
09:38
which is an oil-rich region.
213
578160
2000
ricco di petrolio.
09:40
And today, if you go to Kurdistan,
214
580160
2000
E se oggi vi recate da quelle parti,
09:42
you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas
215
582160
2000
vedrete che i guerriglieri curdi peshmerga
09:44
are squaring off against the Sunni Iraqi army.
216
584160
3000
fanno quadrato contro l'esercito sunnita iracheno.
09:47
But what are they guarding?
217
587160
2000
Ma a cosa fanno la guardia?
09:49
Is it really a border on the map?
218
589160
2000
A un confine sulla mappa?
09:51
No. It's the pipelines.
219
591160
2000
No, agli oleodotti.
09:53
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms
220
593160
2000
Controllandoli, possono imporre le condizioni
09:55
of their own statehood.
221
595160
2000
della propria sovranità.
09:57
Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?
222
597160
3000
Dovrebbe turbarci, questo potenziale smembramento dell'Iraq?
10:00
I don't believe we should.
223
600160
2000
Non credo.
10:02
Iraq will still be the second largest oil producer in the world,
224
602160
3000
l'Iraq sarà ancora il secondo produttore di petrolio mondiale,
10:05
behind Saudi Arabia.
225
605160
2000
dopo l'Arabia Saudita.
10:07
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.
226
607160
3000
E potrebbe risolversi una disputa vecchia di 3000 anni.
10:10
Now remember Kurdistan is landlocked.
227
610160
2000
Ricordate, il Kurdistan non ha sbocchi sul mare,
10:12
It has no choice but to behave.
228
612160
2000
E quindi può solo fare il bravo.
10:14
In order to profit from its oil
229
614160
2000
Per guadagnare dal petrolio
10:16
it has to export it through Turkey or Syria,
230
616160
3000
deve esportarlo verso Turchia o Siria,
10:19
and other countries, and Iraq itself.
231
619160
2000
e altri paesi, tra cui lo stesso Iraq.
10:21
And therefore it has to have amicable relations with them.
232
621160
3000
Le relazioni con questi paesi, quindi, devono mantenersi buone.
10:24
Now lets look at a perennial conflict in the region.
233
624160
3000
Guardiamo ora all'eterno conflitto locale,
10:27
That is, of course, in Palestine.
234
627160
2000
che è ovviamente quello palestinese.
10:29
Palestine is something of a cartographic anomaly
235
629160
4000
La Palestina è una sorta di anomalia cartografica,
10:33
because it's two parts Palestinian, one part Israel.
236
633160
3000
essendo per due terzi palestinese e per un terzo israeliana.
10:36
30 years of rose garden diplomacy
237
636160
2000
30 anni di diplomazia coi guanti bianchi
10:38
have not delivered us peace in this conflict.
238
638160
3000
non hanno portato la pace in questo conflitto.
10:41
What might? I believe that what might
239
641160
3000
Cosa potrebbe riuscirci? A mio avviso,
10:44
solve the problem is infrastructure.
240
644160
2000
la soluzione potrebbero essere le infrastrutture.
10:46
Today donors are spending billions of dollars on this.
241
646160
3000
È lì che oggi i donatori spendono miliardi di dollari.
10:49
These two arrows are an arc,
242
649160
2000
Queste due frecce sono un arco,
10:51
an arc of commuter railroads and other infrastructure
243
651160
3000
un arco di ferrovie per pendolari e altre infrastrutture
10:54
that link the West Bank and Gaza.
244
654160
3000
che collegano la Cisgiordania a Gaza.
10:57
If Gaza can have a functioning port
245
657160
2000
Se Gaza avesse un porto funzionante
10:59
and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,
246
659160
3000
collegato alla Cisgiordania, lo stato palestinese
11:02
Palestinian economy.
247
662160
2000
e la sua economia potrebbero reggere.
11:04
That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.
248
664160
4000
E questo, credo, potrebbe portare la pace in questa regione.
11:08
The lesson from Kurdistan and from Palestine
249
668160
4000
La lezione di Kurdistan e Palestina
11:12
is that independence alone, without infrastructure,
250
672160
3000
è che l'indipendenza da sola,
11:15
is futile.
251
675160
2000
senza infrastrutture, serve a poco.
11:17
Now what might this entire region look like
252
677160
2000
Che aspetto potrebbe avere questa regione
11:19
if in fact we focus on other lines on the map besides borders,
253
679160
4000
se ci concentrassimo su altre linee, a prescindere dai confini,
11:23
when the insecurities might abate?
254
683160
3000
quando le tensioni dovessero ridursi?
11:26
The last time that was the case was actually
255
686160
2000
In effetti, l'ultima volta che avvenne fu
11:28
a century ago, during the Ottoman Empire.
256
688160
2000
100 anni fa, con l'impero ottomano.
11:30
This is the Hejaz Railway.
257
690160
2000
Questa è la linea ferroviaria di Hijaz.
11:32
The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.
258
692160
4000
Collegava Istanbul a Medina, via Damasco.
11:36
It even had an offshoot running to Haifa
259
696160
2000
C'era persino una deviazione per Haifa,
11:38
in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.
260
698160
2000
sul Mediterraneo, oggi in Israele.
11:40
But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.
261
700160
4000
Ma oggi la linea Hijaz è a pezzi, in rovina.
11:44
If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,
262
704160
3000
Se ricostruissimo questa infrastruttura, questa linea ondulata
11:47
infrastructure, that cross the straight lines, the borders,
263
707160
3000
sulla mappa, che attraversa le linee nette dei confini,
11:50
I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
264
710160
4000
il Medio Oriente sarebbe secondo me una regione molto più pacifica.
11:54
Now let's look at another part of the world,
265
714160
2000
Guardiamo ora un'altra regione:
11:56
the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.
266
716160
3000
la vecchie repubbliche dell'Asia Centrale, gli "-stan".
11:59
These countries' borders originate from Stalin's decrees.
267
719160
3000
Questi paesi nascono da decreti staliniani:
12:02
He purposely did not want these countries to make sense.
268
722160
4000
Stalin non voleva che questi paesi "funzionassero".
12:06
He wanted ethnicities to mingle
269
726160
2000
Voleva che le etnie si mescolassero,
12:08
in ways that would allow him to divide and rule.
270
728160
2000
permettendogli così di dividere e comandare.
12:10
Fortunately for them, most of their oil and gas resources
271
730160
3000
Per loro fortuna, i loro giacimenti di petrolio e gas naturali
12:13
were discovered after the Soviet Union collapsed.
272
733160
3000
furono scoperte dopo il collasso dell'URSS.
12:16
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.
273
736160
3000
Ora alcuni di voi forse pensano: "Petrolio, petrolio, petrolio.
12:19
Why is it all he's talking about is oil?"
274
739160
2000
Perché parla solo di petrolio?"
12:21
Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil
275
741160
3000
Beh, c'è una grande differenza tra come si parlava di petrolio prima
12:24
and the way we're talking about it now.
276
744160
2000
e come se ne parla ora.
12:26
Before it was, how do we control their oil?
277
746160
3000
Prima ci si chiedeva: "Come controlliamo il loro petrolio?"
12:29
Now it's their oil for their own purposes.
278
749160
2000
Ora è il loro petrolio, per i loro scopi.
12:31
And I assure you it's every bit as important to them
279
751160
2000
E vi assicuro che è tanto importante per loro
12:33
as it might have been to colonizers and imperialists.
280
753160
4000
quanto lo è stato per i vari colonizzatori e imperialisti.
12:37
Here are just some of the pipeline projections
281
757160
2000
Ecco alcune delle proiezioni per gli oleodotti,
12:39
and possibilities and scenarios
282
759160
2000
alcune possibilità, alcuni scenari
12:41
and routes that are being mapped out for the next several decades.
283
761160
3000
e strade che si stanno tracciando per i prossimi decenni.
12:44
A great deal of them.
284
764160
2000
Sono tante.
12:46
For a number of countries in this part of the world,
285
766160
2000
Per alcuni paesi di questa parte del mondo,
12:48
having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy
286
768160
3000
avere un oleodotto è il biglietto per l'economia globale
12:51
and for having some meaning
287
771160
2000
e per darsi un significato,
12:53
besides the borders that they are not loyal to themselves.
288
773160
2000
al di là dei confini, cui loro stessi non credono.
12:55
Just take Azerbaijan.
289
775160
3000
Pensate all'Azerbaijan.
12:58
Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,
290
778160
2000
Era un angolo dimenticato del Caucaso,
13:00
but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,
291
780160
4000
ma ora, con l'oleodotto Baku-Tbilisi-Ceyhan verso la Turchia,
13:04
it has rebranded itself as the frontier of the west.
292
784160
4000
si è riciclato come frontiera dell'Occidente.
13:08
Then there is Turkmenistan, which most people think of
293
788160
3000
Poi c'è il Turkmenistan, che molti vedono come
13:11
as a frozen basket case.
294
791160
2000
un eterno manicomio.
13:13
But now it's contributing gas across the Caspian Sea
295
793160
3000
Ora, attraverso il Mar Caspio, porta gas
13:16
to provide for Europe,
296
796160
2000
in Europa
13:18
and even a potentially Turkmen-
297
798160
2000
e potenzialmente anche con un oleodotto verso
13:20
Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
298
800160
4000
Turkmenistan, Afghanistan, Pakistan e India.
13:24
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.
299
804160
2000
Poi c'è il Kazakistan, che prima nemmeno aveva
13:26
It was more considered South Siberia during the Soviet Union.
300
806160
4000
un nome: nel periodo sovietico era una sorta di Siberia meridionale.
13:30
Today most people recognize Kazakhstan
301
810160
2000
Oggi molti gli riconoscono un ruolo emergente
13:32
as an emerging geopolitical player. Why?
302
812160
2000
nella geopolitica mondiale. Perché?
13:34
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,
303
814160
4000
Perché ha progettato i propri oleodotti in modo che attraversino il Mar Caspio,
13:38
north through Russia, and even east to China.
304
818160
4000
a nord verso la Russia, e a est, verso la Cina.
13:42
More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.
305
822160
4000
Più oleodotti vuol dire più vie della seta, invece del Grande Gioco.
13:46
The Great Game connotes dominance of one over the other.
306
826160
4000
Il Grande Gioco porta dominanza di uno su un altro:
13:50
Silk road connotes independence and mutual trust.
307
830160
3000
la via della seta, invece, porta indipendenza e fiducia reciproca.
13:53
The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,
308
833160
3000
Più oleodotti abbiamo, più vie della seta,
13:56
and the less of a dominant Great Game competition
309
836160
3000
e meno tensioni da Grande Gioco,
13:59
we'll have in the 21st century.
310
839160
3000
avremo nel 21esimo secolo.
14:02
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,
311
842160
3000
Guardiamo allora l'unica regione che ha davvero abbattuto i confini,
14:05
and how that has enhanced its strength.
312
845160
2000
rafforzandosi.
14:07
And that is, of course, Europe.
313
847160
3000
Stiamo ovviamente parlando dell'Europa.
14:10
The European Union began as just the coal and steel community of six countries,
314
850160
3000
L'UE è cominciata come comunità del carbone e dell'acciaio tra 6 paesi.
14:13
and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany
315
853160
4000
Lo scopo era far sì che la ricostruzione della Germania
14:17
to happen in a peaceful way.
316
857160
2000
proseguisse senza tensioni.
14:19
But then eventually it grew into 12 countries,
317
859160
4000
È cresciuta però fino a includere 12 paesi,
14:23
and those are the 12 stars on the European flag.
318
863160
2000
queste sono le 12 stelle sulla bandiera europea.
14:25
The E.U. also became a currency block,
319
865160
2000
L'UE è anche diventata un blocco valutario,
14:27
and is now the most powerful trade block in the entire world.
320
867160
4000
e costituisce oggi il blocco commerciale più potente al mondo.
14:31
On average, the E.U. has grown by one country per year
321
871160
3000
L'UE è cresciuta in media di un paese all'anno
14:34
since the end of the Cold War.
322
874160
2000
dalla fine della guerra fredda.
14:36
In fact most of that happened on just one day.
323
876160
3000
Molto di tutto questo, in realtà, è accaduto in un solo giorno.
14:39
In 2004, 15 new countries joined the E.U.
324
879160
2000
Nel 2004, l'UE aumentò di 15 nuovi paesi,
14:41
and now you have what most people consider
325
881160
3000
e ora abbiamo quella che molti considerano
14:44
a zone of peace spanning 27 countries
326
884160
2000
una zona di pace di 27 paesi
14:46
and 450 million people.
327
886160
3000
e 450 milioni di persone.
14:49
So what is next? What is the future of the European Union?
328
889160
4000
E ora? Qual è il futuro dell'Unione Europea?
14:53
Well in light blue, you see the zones
329
893160
2000
Beh, in azzurro ci sono le zone
14:55
or the regions that are at least two-thirds
330
895160
2000
o le regioni che dipendono per almeno
14:57
or more dependent on the European Union
331
897160
2000
due terzi o più dalla UE
14:59
for trade and investment.
332
899160
2000
per i propri commerci e investimenti.
15:01
What does that tell us? Trade and investment tell us
333
901160
2000
Cosa ci dice questo?
15:03
that Europe is putting its money where its mouth is.
334
903160
4000
Commercio e investimenti ci dicono che l'UE è coerente.
15:07
Even if these regions aren't part of the E.U.,
335
907160
2000
Anche se questi paesi non sono parte dell'UE,
15:09
they are becoming part of its sphere of influence.
336
909160
2000
stanno entrando nella sua sfera di influenza.
15:11
Just take the Balkans. Croatia, Serbia
337
911160
3000
Prendiamo i Balcani: la Croazia, la Serbia,
15:14
Bosnia, they're not members of the E.U. yet.
338
914160
2000
la Bosnia, non sono ancora membri.
15:16
But you can get on a German ICE train
339
916160
3000
Però con un treno ICE tedesco arrivi
15:19
and make it almost to Albania.
340
919160
2000
fin quasi in Albania.
15:21
In Bosnia you use the Euro currency already,
341
921160
3000
In Bosnia si può già usare l'euro,
15:24
and that's the only currency they're probably ever going to have.
342
924160
3000
e sarà forse l'unica valuta che avranno mai.
15:27
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.
343
927160
4000
Guardiamo altre periferie europee, come il nord Africa.
15:31
On average, every year or two,
344
931160
2000
Di solito, ogni anno o due, si apre
15:33
a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,
345
933160
3000
un nuovo oleodotto sotto il Mediterraneo,
15:36
connecting North Africa to Europe.
346
936160
3000
che collega il nord Africa e l'Europa.
15:39
That not only helps Europe diminish its reliance
347
939160
2000
Non solo questo aiuta l'Europa a diminuire
15:41
on Russia for energy,
348
941160
2000
la propria dipendenza energetica dalla Russia,
15:43
but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying
349
943160
3000
ma sempre più africani del nord dichiarano
15:46
that they don't really think of their region as the Middle East.
350
946160
3000
di non sentirsi mediorientali.
15:49
So in other words, I believe that President Sarkozy of France
351
949160
3000
In altre parole, credo che Sarkozy, il presidente francese,
15:52
is right when he talks about a Mediterranean union.
352
952160
4000
abbia qualche ragione a parlare dell'unità mediterranea.
15:56
Now let's look at Turkey and the Caucasus.
353
956160
3000
Guardiamo ora alla Turchia, e al Caucaso.
15:59
I mentioned Azerbaijan before.
354
959160
2000
Prima ho parlato dell'Azerbaijan.
16:01
That corridor of Turkey and the Caucasus
355
961160
2000
Questo corridoio tra Turchia e Caucaso
16:03
has become the conduit for 20 percent
356
963160
2000
è diventato il condotto da cui passa
16:05
of Europe's energy supply.
357
965160
2000
il 20% delle scorte energetiche europee.
16:07
So does Turkey really have to be a member of the European Union?
358
967160
3000
La Turchia deve davvero diventare un membro dell'UE?
16:10
I don't think it does. I think it's already part of
359
970160
2000
Non penso. Credo sia già parte
16:12
a Euro-Turkish superpower.
360
972160
3000
di un superpotere euro-turco.
16:15
So what's next? Where are we going to see borders change
361
975160
3000
E poi? Dove vedremo nuovi confini,
16:18
and new countries born?
362
978160
2000
dove nasceranno nuovi paesi?
16:20
Well, South Central Asia, South West Asia
363
980160
2000
Beh, l'Asia centro-meridionale e sudorientale
16:22
is a very good place to start.
364
982160
2000
sono ottimi per iniziare a guardare.
16:24
Eight years after the U.S. invaded Afghanistan
365
984160
2000
A otto anni dall'invasione americana,
16:26
there is still a tremendous amount of instability.
366
986160
2000
c'è ancora molta instabilità in Afghanistan.
16:28
Pakistan and Afghanistan are still so fragile
367
988160
3000
Pakistan e Afghanistan sono ancora troppo fragili
16:31
that neither of them have dealt constructively
368
991160
2000
per gestire con successo
16:33
with the problem of Pashtun nationalism.
369
993160
3000
il problema del nazionalismo pashtun.
16:36
This is the flag that flies in the minds
370
996160
2000
È questa la bandiera che sventola nelle menti
16:38
of 20 million Pashtuns
371
998160
2000
di 20 milioni di pashtun,
16:40
who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
372
1000160
3000
che vivono ai due lati del confine afghano-pakistano.
16:43
Let's not neglect the insurgency just to the south,
373
1003160
3000
Non dimentichiamoci i ribelli appena più a sud,
16:46
Balochistan. Two weeks ago,
374
1006160
2000
nel Belucistan. Due settimane fa,
16:48
Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,
375
1008160
3000
i ribelli beluci hanno attaccato una guarnigione militare pakistana
16:51
and this was the flag that they raised over it.
376
1011160
3000
e ci hanno piantato sopra questa bandiera.
16:54
The post-colonial entropy
377
1014160
2000
L'entropia post-coloniale,
16:56
that is happening around the world is accelerating,
378
1016160
2000
in giro per il mondo, sta accelerando.
16:58
and I expect more such changes to occur in the map
379
1018160
3000
Credo che assisteremo ad altri cambiamenti di questo tipo nella mappa,
17:01
as the states fragment.
380
1021160
2000
man mano che gli stati si frammentano.
17:03
Of course, we can't forget Africa.
381
1023160
2000
Non scordiamoci l'Africa, naturalmente.
17:05
53 countries, and by far the most number
382
1025160
2000
53 stati e il maggior numero
17:07
of suspiciously straight lines on the map.
383
1027160
3000
di linee stranamente rette della mappa.
17:10
If we were to look at all of Africa
384
1030160
2000
Se osservassimo l'Africa per intero,
17:12
we could most certainly acknowledge far more,
385
1032160
3000
troveremmo un quadro molto più ricco,
17:15
tribal divisions and so forth.
386
1035160
2000
con divisioni tribali e altro.
17:17
But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.
387
1037160
4000
Ma limitiamoci al Sudan, il secondo paese più grande dell'Africa.
17:21
It has three ongoing civil wars,
388
1041160
2000
In Sudan sono in corso 3 guerre civili:
17:23
the genocide in Darfur, which you all know about,
389
1043160
3000
il genocidio in Darfur, che tutti conosciamo;
17:26
the civil war in the east of the country,
390
1046160
2000
la guerra civile, nell'est del paese,
17:28
and south Sudan.
391
1048160
2000
e quella nel Sudan meridionale.
17:30
South Sudan is going to be having a referendum in 2011
392
1050160
3000
Il Sudan meridionale avrà un referendum nel 2011
17:33
in which it is very likely to vote itself independence.
393
1053160
3000
nel quale molto probabilmente voterà l'indipendenza.
17:36
Now let's go up to the Arctic Circle.
394
1056160
4000
Saliamo ora al circolo artico.
17:40
There is a great race on for energy resources
395
1060160
2000
C'è una gran corsa alle risorse energetiche
17:42
under the Arctic seabed.
396
1062160
2000
in fondo al Mare Artico.
17:44
Who will win? Canada? Russia? The United States?
397
1064160
2000
Chi vincerà? Il Canada, la Russia, gli USA?
17:46
Actually Greenland.
398
1066160
2000
In realtà vincerà la Groenlandia.
17:48
Several weeks ago Greenland's [60,000] people
399
1068160
3000
Qualche settimana fa, i groenlandesi (60.000 persone)
17:51
voted themselves self-governance rights
400
1071160
2000
hanno votato per l'autonomia
17:53
from Denmark.
401
1073160
2000
dalla Danimarca,
17:55
So Denmark is about to get a whole lot smaller.
402
1075160
3000
che diventerà molto più piccola.
17:58
What is the lesson from all of this?
403
1078160
2000
Che lezione trarre da tutto questo?
18:00
Geopolitics is a very unsentimental discipline.
404
1080160
4000
La geopolitica è una disciplina molto poco emotiva.
18:04
It's constantly morphing and changing the world,
405
1084160
2000
Continua a modificarsi e a cambiare il mondo,
18:06
like climate change.
406
1086160
2000
come il cambiamento climatico.
18:08
And like our relationship with the ecosystem
407
1088160
2000
E come nella nostra relazione con l'ecosistema,
18:10
we're always searching for equilibrium
408
1090160
2000
creiamo continuamente nuovi equilibri
18:12
in how we divide ourselves across the planet.
409
1092160
3000
nel dividerci lo spazio sul pianeta.
18:15
Now we fear changes on the map.
410
1095160
2000
Oggi temiamo i cambiamenti della mappa:
18:17
We fear civil wars, death tolls,
411
1097160
2000
temiamo le guerre civili,
18:19
having to learn the names of new countries.
412
1099160
3000
le morti, dover imparare i nomi di nuovi paesi.
18:22
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today
413
1102160
3000
Ma l'inerzia dei confini esistenti è secondo me
18:25
is far worse and far more violent.
414
1105160
2000
molto peggiore, e genera molta più violenza.
18:27
The question is how do we change those borders,
415
1107160
2000
La questione è: come cambiare questi confini,
18:29
and what lines do we focus on?
416
1109160
2000
e di quali linee dovremmo occuparci?
18:31
I believe we focus on the lines that cross borders,
417
1111160
2000
Di quelle, credo, che i confini li attraversano,
18:33
the infrastructure lines.
418
1113160
2000
cioè quelle delle infrastrutture.
18:35
Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.
419
1115160
3000
Fatto questo, daremo al mondo l'aspetto che vogliamo,
18:38
Thank you.
420
1118160
2000
quello senza alcun confine. Grazie.
18:40
(Applause)
421
1120160
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7