Parag Khanna maps the future of countries

Parag Khanna traza el mapa del futuro de los países

652,184 views ・ 2009-09-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inma Barrios Revisor: carmen weitzel
00:12
Do we live in a borderless world?
0
12160
3000
¿Vivimos en un mundo donde no existen fronteras?
00:15
Before you answer that, have a look at this map.
1
15160
3000
Antes de que respondan, observen este mapa.
00:18
Contemporary political map shows
2
18160
2000
El mapa político contemporáneo muestra
00:20
that we have over 200 countries in the world today.
3
20160
3000
que actualmente existen 200 países en el mundo.
00:23
That's probably more than at any time in centuries.
4
23160
3000
Probablemente esa cifra sea mayor que en cualquier época anterior.
00:26
Now, many of you will object.
5
26160
2000
Muchos de ustedes objetarán.
00:28
For you this would be a more appropriate map.
6
28160
3000
Para ustedes éste sería un mapa más adecuado.
00:31
You could call it TEDistan.
7
31160
2000
Podrían denominarlo TEDistán.
00:33
In TEDistan, there are no borders,
8
33160
2000
En TEDistán no hay fronteras,
00:35
just connected spaces and unconnected spaces.
9
35160
3000
tan sólo espacios conectados y espacios desconectados.
00:38
Most of you probably reside in one of the 40 dots
10
38160
4000
La mayoría de ustedes probablemente resida en uno de estos 40 puntos
00:42
on this screen, of the many more
11
42160
2000
que aparecen en la pantalla, de entre otros muchos,
00:44
that represent 90 percent of the world economy.
12
44160
3000
que representan el 90 por ciento de la economía mundial.
00:47
But let's talk about the 90 percent of the world population
13
47160
4000
Pero hablemos del 90 por ciento de la población mundial
00:51
that will never leave the place in which they were born.
14
51160
3000
que nunca abandonará el lugar en el que nació.
00:54
For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal,
15
54160
5000
Para ellos, las naciones, los países, los límites, las fronteras aún importan mucho,
00:59
and often violently.
16
59160
3000
y a menudo de forma violenta.
01:02
Now here at TED, we're solving some of the great
17
62160
2000
Aquí en TED estamos resolviendo algunos de los grandes
01:04
riddles of science and mysteries of the universe.
18
64160
2000
enigmas de la ciencia y misterios del universo.
01:06
Well here is a fundamental problem we have not solved:
19
66160
3000
Nos encontramos aquí con un problema fundamental que no hemos resuelto:
01:09
our basic political geography.
20
69160
2000
nuestra geografía política básica.
01:11
How do we distribute ourselves around the world?
21
71160
3000
¿Cómo nos repartimos por el mundo?
01:14
Now this is important, because border conflicts
22
74160
3000
Esto es importante porque los conflictos fronterizos
01:17
justify so much of the world's military-industrial complex.
23
77160
3000
justifican gran parte del complejo industrial y militar mundial.
01:20
Border conflicts can derail
24
80160
2000
Los conflictos fronterizos pueden desbaratar
01:22
so much of the progress that we hope to achieve here.
25
82160
3000
gran parte del progreso que esperamos alcanzar.
01:25
So I think we need a deeper understanding
26
85160
2000
Así que opino que necesitamos comprender mejor
01:27
of how people, money, power,
27
87160
2000
cómo la gente, el dinero, el poder,
01:29
religion, culture, technology
28
89160
3000
la religión, la cultura, la tecnología
01:32
interact to change the map of the world.
29
92160
2000
interactúan para cambiar el mapa del mundo.
01:34
And we can try to anticipate those changes,
30
94160
2000
Podemos intentar anticipar esos cambios,
01:36
and shape them in a more constructive direction.
31
96160
3000
y desarrollarlos en un sentido más constructivo.
01:39
So we're going to look at some maps of the past,
32
99160
2000
Vamos a observar algunos mapas del pasado,
01:41
the present and some maps you haven't seen
33
101160
3000
del presente y algunos que no han visto
01:44
in order to get a sense of where things are going.
34
104160
3000
con el fin de que se hagan una idea de por dónde van las cosas.
01:47
Let's start with the world of 1945.
35
107160
3000
Empecemos con el mundo en 1945.
01:50
1945 there were just 100 countries in the world.
36
110160
3000
En 1945 tan sólo había 100 países en el mundo.
01:53
After World War II, Europe was devastated,
37
113160
3000
Tras la Segunda Guerra Mundial Europa quedó devastada,
01:56
but still held large overseas colonies:
38
116160
3000
pero aún mantenían extensas colonias en ultramar:
01:59
French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth.
39
119160
4000
El África Occidental Francesa, el África Oriental Británica, el sur de Asia, etc.
02:03
Then over the late '40s,
40
123160
2000
Después, a finales de los años 40,
02:05
'50s, '60s, '70s and '80s,
41
125160
2000
y las décadas de los 50, 60, 70 y 80,
02:07
waves of decolonization took place.
42
127160
2000
tuvieron lugar distintas oleadas de descolonización.
02:09
Over 50 new countries were born.
43
129160
2000
Nacieron más de 50 nuevos países.
02:11
You can see that Africa has been fragmented.
44
131160
2000
Ven que África ha sido fragmentada.
02:13
India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created.
45
133160
4000
India, Pakistán, Bangladesh, se crearon naciones en el sureste asiático.
02:17
Then came the end of the Cold War.
46
137160
4000
Después llegó el final de la Guerra Fría.
02:21
The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union.
47
141160
3000
El final de la Guerra Fría y la desintegración de la Unión Soviética.
02:24
You had the creation of new states in Eastern Europe,
48
144160
3000
Surgieron nuevos estados en Europa del Este,
02:27
the former Yugoslav republics and the Balkans,
49
147160
2000
las repúblicas de la antigua Yugoslavia y los Balcanes,
02:29
and the 'stans of central Asia.
50
149160
3000
y los -están de Asia central.
02:32
Today we have 200 countries in the world.
51
152160
3000
Hoy tenemos 200 países en el mundo.
02:35
The entire planet is covered
52
155160
2000
El planeta entero está cubierto
02:37
by sovereign, independent nation-states.
53
157160
3000
por estados-naciones independientes, soberanos.
02:40
Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss?
54
160160
5000
¿Significa eso que lo que alguien gane tiene que ser lo que otro pierda?
02:45
Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world,
55
165160
3000
Centrémosnos en una de las zonas más estratégicas del mundo,
02:48
Eastern Eurasia.
56
168160
2000
Eurasia Oriental.
02:50
As you can see on this map,
57
170160
2000
Como ven en este mapa,
02:52
Russia is still the largest country in the world.
58
172160
2000
Rusia sigue siendo el país más grande del mundo.
02:54
And as you know, China is the most populous.
59
174160
2000
Como saben, China es el más poblado.
02:56
And they share a lengthy land border.
60
176160
2000
Y ambos comparten una extensa frontera terrestre.
02:58
What you don't see on this map
61
178160
2000
Lo que no ven en este mapa
03:00
is that most of Russia's 150 million people
62
180160
3000
es que la mayor parte de los 150 millones de personas de Rusia
03:03
are concentrated in its western provinces
63
183160
2000
se concentran en sus provincias occidentales
03:05
and areas that are close to Europe.
64
185160
2000
y zonas cercanas a Europa.
03:07
And only 30 million people are in its eastern areas.
65
187160
4000
Y sólo 30 millones de personas están en su zona oriental.
03:11
In fact, the World Bank predicts
66
191160
2000
De hecho, el Banco Mundial pronostica
03:13
that Russia's population is declining
67
193160
2000
que la población de Rusia va a disminuir
03:15
towards about 120 million people
68
195160
3000
hasta alrededor de 120 millones de personas.
03:18
And there is another thing that you don't see on this map.
69
198160
2000
Y hay otra cosa que no ven en este mapa.
03:20
Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders
70
200160
3000
Stalin, Kruschev, y otros líderes soviéticos
03:23
forced Russians out to the far east
71
203160
2000
expulsaron a los rusos hacia el límite oriental
03:25
to be in gulags, labor camps,
72
205160
2000
a estar en gulags, campos de trabajo,
03:27
nuclear cities, whatever the case was.
73
207160
3000
ciudades nucleares, según el caso.
03:30
But as oil prices rose,
74
210160
2000
Pero como los precios del crudo subieron,
03:32
Russian governments have invested in infrastructure
75
212160
2000
los gobiernos rusos han invertido en infraestructura
03:34
to unite the country, east and west.
76
214160
2000
para unir al país, el oriente y el occidente.
03:36
But nothing has more perversely impacted
77
216160
3000
Pero nada ha impactado de forma más perversa
03:39
Russia's demographic distribution,
78
219160
2000
que la distribución demográfica en Rusia.
03:41
because the people in the east, who never wanted to be there anyway,
79
221160
3000
Porque la gente del este, que nunca quiso de ningún modo estar allí
03:44
have gotten on those trains and roads
80
224160
2000
se han montado en esos trenes y carreteras,
03:46
and gone back to the west.
81
226160
2000
y han vuelto al oeste.
03:48
As a result, in the Russian far east today,
82
228160
3000
Como resultado, en el extremo este de Rusia hoy,
03:51
which is twice the size of India,
83
231160
2000
que es dos veces el tamaño de India,
03:53
you have exactly six million Russians.
84
233160
3000
hay exactamente seis millones de rusos.
03:56
So let's get a sense of what is happening in this part of the world.
85
236160
3000
Hagámosnos una idea de lo que está ocurriendo en esta parte del mundo.
03:59
We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia.
86
239160
3000
Podemos empezar con Mongolia, o como algunos la llaman, Mina-golia.
04:02
Why do they call it that?
87
242160
2000
¿Por qué la llaman así?
04:04
Because in Mine-golia, Chinese firms operate
88
244160
3000
Porque en Mina-golia, las empresas chinas operan
04:07
and own most of the mines -- copper, zinc, gold --
89
247160
3000
y poseen la mayor parte de las minas -cobre, zinc, oro --
04:10
and they truck the resources south and east into mainland China.
90
250160
4000
y llevan en camiones los recursos por el sur y este hacia la China continental.
04:14
China isn't conquering Mongolia.
91
254160
2000
China no está conquistando Mongolia.
04:16
It's buying it.
92
256160
3000
La está comprando.
04:19
Colonies were once conquered. Today countries are bought.
93
259160
3000
Una vez las colonias se conquistaban. Hoy los países se compran.
04:22
So let's apply this principle to Siberia.
94
262160
4000
Apliquemos este principio a Siberia.
04:26
Siberia most of you probably think of
95
266160
2000
Siberia, la mayoría de ustedes probablemente la conciban
04:28
as a cold, desolate, unlivable place.
96
268160
3000
como un lugar frío, desolado e inhabitable.
04:31
But in fact, with global warming and rising temperatures,
97
271160
3000
Pero con el calentamiento global y el aumento de temperaturas,
04:34
all of a sudden you have vast wheat fields
98
274160
2000
de repente encuentras extensos campos de trigo
04:36
and agribusiness, and grain being produced in Siberia.
99
276160
4000
y agrocomercio, y producción de grano en Siberia.
04:40
But who is it going to feed?
100
280160
2000
Pero, ¿a quién van a alimentar?
04:42
Well, just on the other side of the Amo River,
101
282160
3000
Bien, al otro lado del río Amo
04:45
in the Heilongjiang and Harbin provinces of China,
102
285160
3000
en las provincias de Heilongjiang y Harbin en China
04:48
you have over 100 million people.
103
288160
2000
hay más de 100 millones de personas.
04:50
That's larger than the entire population of Russia.
104
290160
3000
Eso es más que la población total de Rusia.
04:53
Every single year, for at least a decade or more,
105
293160
3000
Cada año, desde hace al menos una década o más,
04:56
[60,000] of them have been voting with their feet,
106
296160
3000
[60.000] personas han estado emigrando,
04:59
crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain.
107
299160
5000
cruzando, moviéndose hacia el norte, y habitando este territorio desolado.
05:04
They set up their own bazaars and medical clinics.
108
304160
2000
Ponen en marcha sus propios bazares y clínicas.
05:06
They've taken over the timber industry
109
306160
2000
Se han hecho cargo de la industria maderera
05:08
and been shipping the lumber east, back into China.
110
308160
3000
y están transportando por mar la madera hacia el este, a China.
05:11
Again, like Mongolia,
111
311160
2000
De nuevo, como Mongolia,
05:13
China isn't conquering Russia. It's just leasing it.
112
313160
4000
China no está conquistando Rusia. La está alquilando.
05:17
That's what I call globalization Chinese style.
113
317160
4000
Eso es lo que yo llamo globalización a la china.
05:21
Now maybe this is what the map of the region
114
321160
2000
Quizá el mapa de la región podría ser así
05:23
might look like in 10 to 20 years.
115
323160
2000
dentro de 10 o 20 años.
05:25
But hold on. This map is 700 years old.
116
325160
4000
Pero esperen. Este mapa tiene 700 años.
05:29
This is the map of the Yuan Dynasty,
117
329160
2000
Es el mapa de la dinastía Yuan,
05:31
led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan.
118
331160
4000
fundada por Kubla Khan, el nieto de Genghis Kahn.
05:35
So history doesn't necessarily repeat itself,
119
335160
2000
De modo que la historia no se repite necesariamente,
05:37
but it does rhyme.
120
337160
2000
pero rima.
05:39
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world.
121
339160
4000
Esto es sólo para que se hagan una idea de lo que ocurre en esta parte del mundo.
05:43
Again, globalization Chinese style.
122
343160
2000
De nuevo, globalización a la china.
05:45
Because globalization opens up all kinds of ways for us to
123
345160
3000
Porque la globalización ofrece múltiples formas
05:48
undermine and change the way we think about political geography.
124
348160
5000
para socavar y modificar nuestra perspectiva sobre la geografía política.
05:53
So, the history of East Asia in fact,
125
353160
3000
En la historia de Asia Oriental,
05:56
people don't think about nations and borders.
126
356160
2000
la gente no piensa en naciones y fronteras.
05:58
They think more in terms of empires and hierarchies,
127
358160
3000
Piensan más en términos de imperios y jerarquías,
06:01
usually Chinese or Japanese.
128
361160
2000
normalmente chinas o japonesas.
06:03
Well it's China's turn again.
129
363160
2000
Le toca a China de nuevo.
06:05
So let's look at how China is re-establishing
130
365160
2000
Observemos cómo China está restableciendo
06:07
that hierarchy in the far East.
131
367160
2000
esa jerarquía en el extremo oriental.
06:09
It starts with the global hubs.
132
369160
2000
Comienza con los núcleos globales.
06:11
Remember the 40 dots on the nighttime map
133
371160
3000
Recuerden los 40 puntos en el mapa nocturno
06:14
that show the hubs of the global economy?
134
374160
2000
que muestran los núcleos de la economía global.
06:16
East Asia today has more of those global hubs
135
376160
2000
En la actualidad Asia Oriental posee más núcleos globales
06:18
than any other region in the world.
136
378160
2000
que ninguna otra región del mundo.
06:20
Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai,
137
380160
3000
Tokio, Seúl, Beijing, Shanghai,
06:23
Hong Kong, Singapore and Sidney.
138
383160
3000
Hong Kong, Singapur y Sidney
06:26
These are the filters and funnels of global capital.
139
386160
2000
Son los filtros y los embudos del capital global.
06:28
Trillions of dollars a year are being brought into the region,
140
388160
3000
Miles de billones de dólares llegan cada año a la región.
06:31
so much of it being invested into China.
141
391160
3000
Una gran parte se invierte en China.
06:34
Then there is trade.
142
394160
2000
Después llega el comercio.
06:36
These vectors and arrows represent ever stronger
143
396160
2000
Estos vectores y flechas representan las cada vez
06:38
trade relationships that China has
144
398160
2000
más estrechas relaciones comerciales que China
06:40
with every country in the region.
145
400160
2000
tiene con los países de la zona.
06:42
Specifically, it targets Japan
146
402160
2000
Tiene como principales objetivos a Japón
06:44
and Korea and Australia,
147
404160
2000
Korea y Australia,
06:46
countries that are strong allies of the United States.
148
406160
2000
países que son aliados importantes de Estados Unidos.
06:48
Australia, for example, is heavily dependent
149
408160
2000
Australia, por ejemplo, es extremadamente dependiente
06:50
on exporting iron ore and natural gas to China.
150
410160
4000
de la exportación de mineral ferroso, gas natural a China.
06:54
For poorer countries, China reduces tariffs
151
414160
3000
Para los países más pobres, China reduce los aranceles
06:57
so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply
152
417160
3000
para que Laos y Camboya vendan más barato sus mercancías
07:00
and become dependent on exporting to China as well.
153
420160
3000
y también se hagan más dependientes de las exportaciones a China.
07:03
And now many of you have been reading in the news
154
423160
2000
Muchos de ustedes han leído en las noticias
07:05
how people are looking to China
155
425160
2000
cómo la gente está mirando a China
07:07
to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world.
156
427160
5000
liderar la recuperación económica, no sólo en Asia, sino potencialmente en el mundo.
07:12
The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging
157
432160
4000
La zona de libre comercio asiática, casi de libre comercio, que está surgiendo
07:16
now has a greater trade volume than trade across the Pacific.
158
436160
4000
tiene un volumen de comercio mayor que el que hay en todo el Pacífico.
07:20
So China is becoming the anchor of the economy in the region.
159
440160
3000
De modo que China se está convirtiendo en el ancla de la economía en la región.
07:23
Another pillar of this strategy is diplomacy.
160
443160
3000
Otro pilar de esta estrategia es la diplomacia.
07:26
China has signed military agreements with many countries in the region.
161
446160
4000
China ha firmado acuerdos militares con muchos países en la región.
07:30
It has become the hub of diplomatic institutions
162
450160
3000
Se ha convertido en el núcleo de instituciones diplomáticas
07:33
such as the East Asian Community.
163
453160
2000
como por ejemplo la Comunidad de Asia Oriental.
07:35
Some of these organizations don't even have
164
455160
2000
Algunas de estas organizaciones ni siquiera
07:37
the United States as a member.
165
457160
2000
tienen entre sus miembros a los EE.UU.
07:39
There is a treaty of nonaggression between countries,
166
459160
2000
Hay un tratado de no agresión entre países,
07:41
such that if there were a conflict between China and the United States,
167
461160
4000
de forma que si hubiera un conflicto entre China y Estados Unidos,
07:45
most countries vow to just sit it out,
168
465160
3000
la mayoría de países se comprometen a no participar,
07:48
including American allies like Korea and Australia.
169
468160
3000
incluyendo aliados americanos como Korea y Australia.
07:51
Another pillar of the strategy,
170
471160
2000
Otro pilar de la estrategia,
07:53
like Russia, is demographic.
171
473160
2000
como Rusia, es demográfico.
07:55
China exports business people, nannies, students,
172
475160
3000
China exporta profesionales de los negocios, niñeras, estudiantes,
07:58
teachers to teach Chinese around the region,
173
478160
3000
profesores para enseñar chino por toda la región,
08:01
to intermarry and to occupy ever greater
174
481160
3000
para casarse entre sí y ocupar incluso
08:04
commanding heights of the economies.
175
484160
2000
mayores puestos de responsabilidad de las economías.
08:06
Already ethnic Chinese people
176
486160
2000
La gente de etnia china
08:08
in Malaysia, Thailand and Indonesia
177
488160
3000
en Malasia, Tailandia e Indonesia
08:11
are the real key factors and drivers
178
491160
3000
ya son factores clave y promotores
08:14
in the economies there.
179
494160
2000
de las economías de allí.
08:16
Chinese pride is resurgent in the region
180
496160
2000
El orgullo chino renace en la región
08:18
as a result.
181
498160
2000
como consecuencia.
08:20
Singapore, for example, used to ban Chinese language education.
182
500160
3000
Singapur, por ejemplo, prohibía la educación en chino.
08:23
Now it encourages it.
183
503160
2000
Ahora la promueve.
08:25
If you add it all up what do you get?
184
505160
2000
Si suman todo eso, ¿qué tienen?
08:27
Well, if you remember before World War II,
185
507160
2000
Si se acuerdan antes de la Segunda Guerra Mundial,
08:29
Japan had a vision
186
509160
2000
Japón tenía una visión
08:31
for a greater Japanese co-prosperity sphere.
187
511160
3000
en favor de una esfera más amplia de coprosperidad japonesa.
08:34
What's emerging today is what you might call
188
514160
2000
Lo que está surgiendo hoy es lo que se podría denominar
08:36
a greater Chinese co-prosperity sphere.
189
516160
3000
una esfera más amplia de coprosperidad china.
08:39
So no matter what the lines on the map tell you
190
519160
2000
Así que no importa lo que las líneas del mapa les cuenten
08:41
in terms of nations and borders,
191
521160
2000
en términos de naciones y fronteras,
08:43
what you really have emerging in the far east
192
523160
2000
lo que de verdad está surgiendo en el extremo oriental
08:45
are national cultures,
193
525160
2000
son culturas nacionales,
08:47
but in a much more fluid, imperial zone.
194
527160
3000
pero en una zona mucho más fluída e imperial.
08:50
All of this is happening without firing a shot.
195
530160
3000
Todo esto está ocurriendo sin que se dispare un tiro.
08:53
That's most certainly not the case in the Middle East
196
533160
3000
Sin lugar a dudas no ocurre lo mismo en Oriente Próximo
08:56
where countries are still very uncomfortable
197
536160
3000
donde los países continúan sintiéndose incómodos
08:59
in the borders left behind by European colonialists.
198
539160
3000
en las fronteras dibujadas por los colonizadores europeos.
09:02
So what can we do to think about borders differently in this part of the world?
199
542160
4000
¿Qué podemos hacer para percibir de otra forma las fronteras de esta parte del mundo?
09:06
What lines on the map should we focus on?
200
546160
2000
¿Sobre qué líneas del mapa deberíamos centrarnos?
09:08
What I want to present to you is what I call
201
548160
2000
Lo que quiero presentarles es lo que denomino
09:10
state building, day by day.
202
550160
3000
construcción de estado, día a día.
09:13
Let's start with Iraq.
203
553160
2000
Empecemos con Iraq.
09:15
Six years after the U.S. invasion of Iraq,
204
555160
2000
Seis años después de ls invasión de Iraq por parte de EE.UU
09:17
the country still exists more on a map than it does in reality.
205
557160
3000
el país continúa existiendo más en el mapa que en la realidad.
09:20
Oil used to be one of the forces holding Iraq together;
206
560160
3000
El petróleo era una de las fuerzas que mantenía unido a Iraq.
09:23
now it is the most significant cause of the country's disintegration.
207
563160
4000
Ahora es la causa más significativa de la desintegración del país.
09:27
The reason is Kurdistan.
208
567160
2000
La razón es el Kurdistán.
09:29
The Kurds for 3,000 years
209
569160
2000
Desde hace 3.000 años los kurdos
09:31
have been waging a struggle for independence,
210
571160
2000
llevan a cabo una lucha por la independencia.
09:33
and now is their chance to finally have it.
211
573160
2000
Y ahora tienen por fin la oportunidad de lograrla.
09:35
These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan,
212
575160
3000
Éstas son rutas de oleoductos, que surgen en el Kurdistán,
09:38
which is an oil-rich region.
213
578160
2000
que es una zona rica en petróleo.
09:40
And today, if you go to Kurdistan,
214
580160
2000
Y hoy, si van al Kurdistán,
09:42
you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas
215
582160
2000
verán que las guerrillas kurdas peshmerga
09:44
are squaring off against the Sunni Iraqi army.
216
584160
3000
se están alineando contra el ejército iraquí suní.
09:47
But what are they guarding?
217
587160
2000
Pero, ¿qué están protegiendo?
09:49
Is it really a border on the map?
218
589160
2000
¿Es una frontera en el mapa?
09:51
No. It's the pipelines.
219
591160
2000
No. Son los oleoductos.
09:53
If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms
220
593160
2000
Si los kurdos controlan sus oleoductos, pueden marcar los términos
09:55
of their own statehood.
221
595160
2000
de su propia soberanía.
09:57
Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq?
222
597160
3000
¿Nos debería afectar esto, esta potencial desintegración de Iraq?
10:00
I don't believe we should.
223
600160
2000
No lo creo.
10:02
Iraq will still be the second largest oil producer in the world,
224
602160
3000
Iraq continuará siendo el segundo mayor productor de petróleo del mundo,
10:05
behind Saudi Arabia.
225
605160
2000
detrás de Arabia Saudita.
10:07
And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute.
226
607160
3000
Y tendremos una oportunidad para resolver una disputa de 3.000 años.
10:10
Now remember Kurdistan is landlocked.
227
610160
2000
Recuerden que el Kurdistán no tiene salida al mar.
10:12
It has no choice but to behave.
228
612160
2000
No tiene más remedio que aguantarse.
10:14
In order to profit from its oil
229
614160
2000
Para obtener beneficio de su petróleo
10:16
it has to export it through Turkey or Syria,
230
616160
3000
tiene que exportarlo a través de Turquía o Siria,
10:19
and other countries, and Iraq itself.
231
619160
2000
y otros países, y el propio Iraq.
10:21
And therefore it has to have amicable relations with them.
232
621160
3000
Y por tanto deben tener buenas relaciones con ellos.
10:24
Now lets look at a perennial conflict in the region.
233
624160
3000
Observemos ahora un conflicto perpetuo en la región.
10:27
That is, of course, in Palestine.
234
627160
2000
Está, por supuesto, en Palestina.
10:29
Palestine is something of a cartographic anomaly
235
629160
4000
Palestina es una especie de anomalía cartográfica
10:33
because it's two parts Palestinian, one part Israel.
236
633160
3000
porque dos partes son palestinas y una Israel.
10:36
30 years of rose garden diplomacy
237
636160
2000
30 años de diplomacia de jardín de rosas
10:38
have not delivered us peace in this conflict.
238
638160
3000
no nos ha traído paz en este conflicto.
10:41
What might? I believe that what might
239
641160
3000
¿Qué podría hacerlo? Creo que lo que podría
10:44
solve the problem is infrastructure.
240
644160
2000
resolver el problema son las infraestructuras.
10:46
Today donors are spending billions of dollars on this.
241
646160
3000
Los donantes están gastando miles de millones de dólares.
10:49
These two arrows are an arc,
242
649160
2000
Estas dos flechas son un arco,
10:51
an arc of commuter railroads and other infrastructure
243
651160
3000
un arco de conexiones de vías férreas y otras infraestructuras
10:54
that link the West Bank and Gaza.
244
654160
3000
que unen la Franja Oeste y Gaza.
10:57
If Gaza can have a functioning port
245
657160
2000
Si Gaza puede tener un puerto operativo
10:59
and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state,
246
659160
3000
y unirse a la Franja Oeste, se puede lograr un estado palestino viable.
11:02
Palestinian economy.
247
662160
2000
La economía palestina.
11:04
That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict.
248
664160
4000
Eso, creo, va a traer paz a este particular conflicto.
11:08
The lesson from Kurdistan and from Palestine
249
668160
4000
La lección que sacamos de Kurdistán y Palestina,
11:12
is that independence alone, without infrastructure,
250
672160
3000
es que la independencia sola, sin infraestructuras,
11:15
is futile.
251
675160
2000
es inútil.
11:17
Now what might this entire region look like
252
677160
2000
¿Cómo podría ser toda esta región
11:19
if in fact we focus on other lines on the map besides borders,
253
679160
4000
si de hecho nos centramos en otras líneas del mapa además de las fronteras,
11:23
when the insecurities might abate?
254
683160
3000
cuando la inseguridad disminuyera?
11:26
The last time that was the case was actually
255
686160
2000
La última vez que sucedío así fue
11:28
a century ago, during the Ottoman Empire.
256
688160
2000
hace un siglo, durante el Imperio Otomano.
11:30
This is the Hejaz Railway.
257
690160
2000
Esto es la línea de ferrocarril Hijaz.
11:32
The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus.
258
692160
4000
La línea Hijaz iba desde Estambul hasta Medina vía Damasco.
11:36
It even had an offshoot running to Haifa
259
696160
2000
Incluso tuvo una filial que llevaba a Haifa
11:38
in what is today Israel, on the Mediterranean Sea.
260
698160
2000
en lo que hoy es Israel, en el mar Mediterráneo.
11:40
But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins.
261
700160
4000
Pero hoy el ferrocarril de Hijaz yace en ruinas.
11:44
If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map,
262
704160
3000
Si nos centráramos en reconstruir estas líneas curvas en el mapa,
11:47
infrastructure, that cross the straight lines, the borders,
263
707160
3000
las infraestructuras, que cruzan las líneas rectas, las fronteras,
11:50
I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
264
710160
4000
creo que Oriente Medio sería una región bastante más pacífica.
11:54
Now let's look at another part of the world,
265
714160
2000
Observemos ahora otra parte del mundo,
11:56
the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans.
266
716160
3000
las antiguas Repúblicas Soviéticas de Asia Central, los -estáns.
11:59
These countries' borders originate from Stalin's decrees.
267
719160
3000
La fronteras de estos países tienen su origen en los decretos de Stalin.
12:02
He purposely did not want these countries to make sense.
268
722160
4000
Deliberadamente no quiso que estos países tuvieran ningún sentido.
12:06
He wanted ethnicities to mingle
269
726160
2000
Quería que se mezclaran las etnias
12:08
in ways that would allow him to divide and rule.
270
728160
2000
de forma que le permitiera dividir y gobernar.
12:10
Fortunately for them, most of their oil and gas resources
271
730160
3000
Afortunadamente para ellos, la mayor parte de su petróleo y recursos gasíferos
12:13
were discovered after the Soviet Union collapsed.
272
733160
3000
fueron descubiertos después de la caída de la Unión Soviética.
12:16
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil.
273
736160
3000
Algunos de ustedes pueden estar pensando, "Petróleo, petróleo.
12:19
Why is it all he's talking about is oil?"
274
739160
2000
¿Por qué de lo único que habla es de petróleo"?
12:21
Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil
275
741160
3000
Existe una gran diferencia en la forma que hablábamos antes del petróleo
12:24
and the way we're talking about it now.
276
744160
2000
y la forma que hablamos de él ahora.
12:26
Before it was, how do we control their oil?
277
746160
3000
Antes era, ¿cómo controlamos su petróleo?
12:29
Now it's their oil for their own purposes.
278
749160
2000
Ahora su petróleo sirve para sus propios intereses.
12:31
And I assure you it's every bit as important to them
279
751160
2000
Y les aseguro que cada gota es tan importante para ellos
12:33
as it might have been to colonizers and imperialists.
280
753160
4000
como lo debió ser para los colonizadores e imperialistas.
12:37
Here are just some of the pipeline projections
281
757160
2000
Aquí tenemos algunas proyecciones de oleoductos
12:39
and possibilities and scenarios
282
759160
2000
y posibilidades y escenarios
12:41
and routes that are being mapped out for the next several decades.
283
761160
3000
y rutas que se están planeando para las próximas décadas.
12:44
A great deal of them.
284
764160
2000
Una buena cantidad.
12:46
For a number of countries in this part of the world,
285
766160
2000
Para una serie de países en esta parte del mundo,
12:48
having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy
286
768160
3000
tener oleoductos es el billete para entrar a formar parte de la economía global
12:51
and for having some meaning
287
771160
2000
y para tener cierta relevancia,
12:53
besides the borders that they are not loyal to themselves.
288
773160
2000
aparte de las fronteras que ellos mismos no reconocen.
12:55
Just take Azerbaijan.
289
775160
3000
Tomemos Azerbaiyán.
12:58
Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses,
290
778160
2000
Azerbaiyán era un lugar olvidado del Cáucaso.
13:00
but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey,
291
780160
4000
Pero ahora con el oleoducto Bakú-Tbilisi-Ceyhan en Turquía,
13:04
it has rebranded itself as the frontier of the west.
292
784160
4000
se ha rebautizado como la frontera del occidente.
13:08
Then there is Turkmenistan, which most people think of
293
788160
3000
Después está Turkmenistán que la mayoría de la gente piensa
13:11
as a frozen basket case.
294
791160
2000
que es un caso perdido.
13:13
But now it's contributing gas across the Caspian Sea
295
793160
3000
Pero ahora está suministrando gas a través del mar Caspio
13:16
to provide for Europe,
296
796160
2000
a Europa,
13:18
and even a potentially Turkmen-
297
798160
2000
e incluso se piensa en un oleoducto
13:20
Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
298
800160
4000
turkmeno-afghano-pakistaní-indio también.
13:24
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before.
299
804160
2000
Después está Kazajistán, que ni siquiera tenía nombre antes.
13:26
It was more considered South Siberia during the Soviet Union.
300
806160
4000
Se consideraba como la zona sur de Siberia durante la Unión Soviética.
13:30
Today most people recognize Kazakhstan
301
810160
2000
Actualmente la mayoría de la gente reconoce a Kazajistán
13:32
as an emerging geopolitical player. Why?
302
812160
2000
como un actor geopolítico emergente. ¿Por qué?
13:34
Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian,
303
814160
4000
Porque de una manera muy astuta ha diseñado que los oleoductos crucen el Caspio,
13:38
north through Russia, and even east to China.
304
818160
4000
hacia el norte atravesando Rusia, y hacia el este hasta China.
13:42
More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game.
305
822160
4000
Más oleoductos implican más rutas de la seda, en lugar de El Gran Juego.
13:46
The Great Game connotes dominance of one over the other.
306
826160
4000
El Gran Juego connota dominancia de uno sobre el otro.
13:50
Silk road connotes independence and mutual trust.
307
830160
3000
La ruta de la seda connota independencia y confianza mutua.
13:53
The more pipelines we have, the more silk roads we'll have,
308
833160
3000
Cuantos más oleoductos poseamos, más rutas de la seda tendremos,
13:56
and the less of a dominant Great Game competition
309
836160
3000
y menos dominante será el concurso del Gran Juego
13:59
we'll have in the 21st century.
310
839160
3000
en el siglo XXI.
14:02
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders,
311
842160
3000
Observemos ahora la única parte del mundo que de verdad ha eliminado sus fronteras,
14:05
and how that has enhanced its strength.
312
845160
2000
y cómo ha potenciado su fortaleza.
14:07
And that is, of course, Europe.
313
847160
3000
Y es, por supuesto, Europa.
14:10
The European Union began as just the coal and steel community of six countries,
314
850160
3000
La Unión Europea comenzó siendo la comunidad del carbón y del acero de seis países.
14:13
and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany
315
853160
4000
Y su principal objetivo era lograr que la rehabilitación de Alemania
14:17
to happen in a peaceful way.
316
857160
2000
tuviera lugar de una forma pacífica.
14:19
But then eventually it grew into 12 countries,
317
859160
4000
Pero después se amplió hasta 12 países.
14:23
and those are the 12 stars on the European flag.
318
863160
2000
Y esas son las 12 estrellas de la bandera europea.
14:25
The E.U. also became a currency block,
319
865160
2000
La U.E. también se convirtió en un bloque monetario,
14:27
and is now the most powerful trade block in the entire world.
320
867160
4000
y ahora es uno de los bloques comerciales más poderosos de todo el mundo.
14:31
On average, the E.U. has grown by one country per year
321
871160
3000
La U.E. ha crecido una media de un país al año
14:34
since the end of the Cold War.
322
874160
2000
desde el final de la Guerra Fría.
14:36
In fact most of that happened on just one day.
323
876160
3000
De hecho casi todo eso ocurrió en sólo un día.
14:39
In 2004, 15 new countries joined the E.U.
324
879160
2000
En 2004, 15 nuevos países se unieron a la U.E.
14:41
and now you have what most people consider
325
881160
3000
y ahora representan lo que mucha gente considera
14:44
a zone of peace spanning 27 countries
326
884160
2000
una zona de paz que se extiende a 27 países
14:46
and 450 million people.
327
886160
3000
y a 450 millones de personas.
14:49
So what is next? What is the future of the European Union?
328
889160
4000
¿Qué ocurrirá ahora? ¿Cuál es el futuro de la Unión Europea?
14:53
Well in light blue, you see the zones
329
893160
2000
En azul claro, ven las zonas
14:55
or the regions that are at least two-thirds
330
895160
2000
o regiones que dependen al menos
14:57
or more dependent on the European Union
331
897160
2000
en dos tercios o más de la Unión Europea
14:59
for trade and investment.
332
899160
2000
en lo que se refiere a comercio e inversión.
15:01
What does that tell us? Trade and investment tell us
333
901160
2000
¿Qué nos dice eso? El comercio y la inversión nos dicen
15:03
that Europe is putting its money where its mouth is.
334
903160
4000
que Europa está colocando su dinero donde está su boca.
15:07
Even if these regions aren't part of the E.U.,
335
907160
2000
A pesar de que estas regiones no forman parte de la U.E.,
15:09
they are becoming part of its sphere of influence.
336
909160
2000
está entrando en su esfera de influencia.
15:11
Just take the Balkans. Croatia, Serbia
337
911160
3000
Por ejemplo los Balcanes. Croacia, Serbia
15:14
Bosnia, they're not members of the E.U. yet.
338
914160
2000
Bosnia, no son miembros de la U.E. aún.
15:16
But you can get on a German ICE train
339
916160
3000
Pero se puede subir a un tren AVE alemán
15:19
and make it almost to Albania.
340
919160
2000
y llegar casi hasta Albania.
15:21
In Bosnia you use the Euro currency already,
341
921160
3000
En Bosnia ya se utiliza la moneda Euro
15:24
and that's the only currency they're probably ever going to have.
342
924160
3000
y esa es la única moneda que probablemente lleguen a utilizar.
15:27
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa.
343
927160
4000
Observando otras partes de la periferia de Europa, como el Magreb.
15:31
On average, every year or two,
344
931160
2000
En promedio, cada uno o dos años,
15:33
a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean,
345
933160
3000
se instala un nuevo oleoducto o gaseoducto bajo el Mediterráneo,
15:36
connecting North Africa to Europe.
346
936160
3000
que conecta el Magreb con Europa.
15:39
That not only helps Europe diminish its reliance
347
939160
2000
Eso no sólo ayuda a Europa a disminuir su dependencia
15:41
on Russia for energy,
348
941160
2000
de Rusia en materia energética,
15:43
but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying
349
943160
3000
sino que si viajan al Magreb oirán cada vez a más gente decir
15:46
that they don't really think of their region as the Middle East.
350
946160
3000
que no se consideran una región de Oriente Medio.
15:49
So in other words, I believe that President Sarkozy of France
351
949160
3000
En otras palabras, creo que el presidente de Francia Sarkozy
15:52
is right when he talks about a Mediterranean union.
352
952160
4000
tiene razón cuando habla de la unión mediterránea.
15:56
Now let's look at Turkey and the Caucasus.
353
956160
3000
Observemos a Turquía, y el Cáucaso.
15:59
I mentioned Azerbaijan before.
354
959160
2000
Mencioné antes a Azerbayán.
16:01
That corridor of Turkey and the Caucasus
355
961160
2000
Ese pasillo de Turquía y el Cáucaso
16:03
has become the conduit for 20 percent
356
963160
2000
se ha convertido en el conducto para el 20 por ciento
16:05
of Europe's energy supply.
357
965160
2000
del suministro de energía a Europa.
16:07
So does Turkey really have to be a member of the European Union?
358
967160
3000
Así que ¿tiene que ser Turquía miembro de la Unión Europea?
16:10
I don't think it does. I think it's already part of
359
970160
2000
Yo no lo creo. Creo que ya forma parte
16:12
a Euro-Turkish superpower.
360
972160
3000
de un superpoder euro-turco.
16:15
So what's next? Where are we going to see borders change
361
975160
3000
¿Qué va a pasar ahora? ¿Dónde vamos a ver cambios de fronteras
16:18
and new countries born?
362
978160
2000
y nacimientos de nuevos países?
16:20
Well, South Central Asia, South West Asia
363
980160
2000
La zona sur y centro, la parte suroeste de Asia
16:22
is a very good place to start.
364
982160
2000
es un buen lugar para comenzar.
16:24
Eight years after the U.S. invaded Afghanistan
365
984160
2000
Ocho años después de que EE.UU. invadiera Afghanistán
16:26
there is still a tremendous amount of instability.
366
986160
2000
aún persiste una tremenda inestabilidad.
16:28
Pakistan and Afghanistan are still so fragile
367
988160
3000
Pakistán y Afghanistán todavía son tan frágiles
16:31
that neither of them have dealt constructively
368
991160
2000
que ninguno de ellos ha tratado de forma constructiva
16:33
with the problem of Pashtun nationalism.
369
993160
3000
el problema del nacionalismo Pastún.
16:36
This is the flag that flies in the minds
370
996160
2000
Esta es la bandera que ondea en el interior
16:38
of 20 million Pashtuns
371
998160
2000
de 20 millones de Pastunes.
16:40
who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
372
1000160
3000
que viven a ambos lados de la frontera afghana y pakistaní.
16:43
Let's not neglect the insurgency just to the south,
373
1003160
3000
No descuidemos a la insurgencia del sur.
16:46
Balochistan. Two weeks ago,
374
1006160
2000
Baluchistán. Hace dos semanas
16:48
Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison,
375
1008160
3000
Los rebeldes del país atacaron una guarnición militar pakistaní
16:51
and this was the flag that they raised over it.
376
1011160
3000
y esta fue la bandera que izaron.
16:54
The post-colonial entropy
377
1014160
2000
La entropía postcolonial
16:56
that is happening around the world is accelerating,
378
1016160
2000
que está teniendo lugar en todo el mundo se está acelerando.
16:58
and I expect more such changes to occur in the map
379
1018160
3000
Y supongo que ocurrirán más cambios así en el mapa
17:01
as the states fragment.
380
1021160
2000
mientras los estados se fragmentan.
17:03
Of course, we can't forget Africa.
381
1023160
2000
Por supuesto no podemos olvidar África.
17:05
53 countries, and by far the most number
382
1025160
2000
53 países, por lejos el mayor número
17:07
of suspiciously straight lines on the map.
383
1027160
3000
de líneas sospechosamente rectas en el mapa.
17:10
If we were to look at all of Africa
384
1030160
2000
Si mirásemos todas en África
17:12
we could most certainly acknowledge far more,
385
1032160
3000
sin duda reconoceríamos bastantes más
17:15
tribal divisions and so forth.
386
1035160
2000
divisiones tribales, etc.
17:17
But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa.
387
1037160
4000
Pero fijémosnos tan sólo en Sudán, el segundo país más grande de África.
17:21
It has three ongoing civil wars,
388
1041160
2000
Tiene tres guerras civiles abiertas,
17:23
the genocide in Darfur, which you all know about,
389
1043160
3000
el genocidio de Darfur, que todos ustedes conocen,
17:26
the civil war in the east of the country,
390
1046160
2000
la guerra civil en el este del país,
17:28
and south Sudan.
391
1048160
2000
y el sur de Sudán.
17:30
South Sudan is going to be having a referendum in 2011
392
1050160
3000
El sur de Sudán va a celebrar un referendum en 2011
17:33
in which it is very likely to vote itself independence.
393
1053160
3000
en el que muy probablemente se declare independiente.
17:36
Now let's go up to the Arctic Circle.
394
1056160
4000
Vámonos ahora al Círculo Ártico.
17:40
There is a great race on for energy resources
395
1060160
2000
Se ha desatado una carrera por los recursos energéticos
17:42
under the Arctic seabed.
396
1062160
2000
situados bajo el lecho marino ártico.
17:44
Who will win? Canada? Russia? The United States?
397
1064160
2000
¿Quién ganará? ¿Canadá? ¿Rusia? ¿Estados Unidos?
17:46
Actually Greenland.
398
1066160
2000
En realidad Groenlandia.
17:48
Several weeks ago Greenland's [60,000] people
399
1068160
3000
Hace varias semanas, los [60.000] habitantes de Groenlandia
17:51
voted themselves self-governance rights
400
1071160
2000
proclamaron su autogobierno
17:53
from Denmark.
401
1073160
2000
frente a Dinamarca.
17:55
So Denmark is about to get a whole lot smaller.
402
1075160
3000
De modo que Dinamarca se va hacer bastante más pequeña.
17:58
What is the lesson from all of this?
403
1078160
2000
¿Qué lección sacamos de todo esto?
18:00
Geopolitics is a very unsentimental discipline.
404
1080160
4000
La geopolítica es una disciplina con muy pocos sentimientos.
18:04
It's constantly morphing and changing the world,
405
1084160
2000
Constantemente está modificando y cambiando el mundo,
18:06
like climate change.
406
1086160
2000
como el cambio climático.
18:08
And like our relationship with the ecosystem
407
1088160
2000
Y como nuestra relación con el ecosistema
18:10
we're always searching for equilibrium
408
1090160
2000
estamos siempre buscando el equilibrio
18:12
in how we divide ourselves across the planet.
409
1092160
3000
sobre la forma en que nos repartimos por el planeta.
18:15
Now we fear changes on the map.
410
1095160
2000
Tememos los cambios en el mapa.
18:17
We fear civil wars, death tolls,
411
1097160
2000
Tememos la guerras civiles, los números de víctimas,
18:19
having to learn the names of new countries.
412
1099160
3000
tener que aprender los nombres de nuevos países.
18:22
But I believe that the inertia of the existing borders that we have today
413
1102160
3000
Pero creo que la inercia de las fronteras existentes que tenemos hoy
18:25
is far worse and far more violent.
414
1105160
2000
es bastante peor y bastante más violenta.
18:27
The question is how do we change those borders,
415
1107160
2000
La cuestión es ¿cómo cambiamos esas fronteras,
18:29
and what lines do we focus on?
416
1109160
2000
y en qué líneas nos centramos?
18:31
I believe we focus on the lines that cross borders,
417
1111160
2000
Creo que nos centramos en las líneas que cruzan fronteras,
18:33
the infrastructure lines.
418
1113160
2000
las líneas de infraestructuras,
18:35
Then we'll wind up with the world we want, a borderless one.
419
1115160
3000
después conseguiremos por fín el mundo que queremos, sin fronteras.
18:38
Thank you.
420
1118160
2000
Gracias.
18:40
(Applause)
421
1120160
5000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7