How your brain decides what is beautiful | Anjan Chatterjee

503,287 views ・ 2017-08-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
It's 1878.
0
13689
1967
Wir schreiben das Jahr 1878.
00:16
Sir Francis Galton gives a remarkable talk.
1
16789
3278
Sir Francis Galton hält einen außergewöhnlichen Vortrag.
00:21
He's speaking to the anthropologic institute of Great Britain and Ireland.
2
21138
4138
Er spricht vor dem Anthropologic Institute of Great Britain and Ireland.
00:25
Known for his pioneering work in human intelligence,
3
25990
4026
Er ist bekannt für seine Pionierarbeit über die menschliche Intelligenz
00:30
Galton is a brilliant polymath.
4
30040
1988
und ein brillianter Universalgelehrter.
00:33
He's an explorer,
5
33536
1554
Er ist Entdecker,
00:35
an anthropologist,
6
35114
1753
Anthropologe,
00:36
a sociologist,
7
36891
1530
Soziologe,
00:38
a psychologist
8
38445
1569
Psychologe
00:40
and a statistician.
9
40038
1474
und Statistiker.
00:43
He's also a eugenist.
10
43207
2282
Er ist auch ein Eugeniker.
00:46
In this talk,
11
46420
1246
In diesem Vortrag
00:48
he presents a new technique by which he can combine photographs
12
48627
4753
stellt er eine neue Technik zur Kombination von Fotos vor,
00:53
and produce composite portraits.
13
53404
2259
um zusammengesetzte Porträts zu erstellen.
00:56
This technique could be used to characterize different types of people.
14
56483
5014
Damit könnten verschiedene Menschentypen charakterisiert werden.
01:02
Galton thinks that if he combines photographs of violent criminals,
15
62522
5349
Galton denkt, dass die Kombination von Bildern von Gewalttätern
01:07
he will discover the face of criminality.
16
67895
3126
zum Gesicht der Kriminalität führen kann.
01:12
But to his surprise,
17
72073
1987
Aber zu seiner Überraschung
01:14
the composite portrait that he produces
18
74084
2864
ist das zusammengesetzte Porträt
01:17
is beautiful.
19
77771
1256
schön.
01:21
Galton's surprising finding raises deep questions:
20
81846
3028
Galtons erstaunliches Ergebnis wirft tiefgreifende Fragen auf:
01:25
What is beauty?
21
85335
1585
Was ist Schönheit?
01:27
Why do certain configurations of line and color and form excite us so?
22
87890
6819
Warum begeistern uns manche Eigenschaften einer Linie, einer Farbe, einer Form so?
01:36
For most of human history,
23
96192
1528
In der Menschheitsgeschichte
01:37
these questions have been approached using logic and speculation.
24
97744
5555
wurde diese Frage mit Logik und Spekulation angegangen.
01:43
But in the last few decades,
25
103935
1517
Aber in den letzten Jahrzehnten
01:45
scientists have addressed the question of beauty
26
105476
2878
haben Forscher die Frage der Schönheit
01:48
using ideas from evolutionary psychology and tools of neuroscience.
27
108378
5069
mit Konzepten aus Evolutionspsychologie und Neurowissenschaft aufgegriffen.
01:54
We're beginning to glimpse the why and the how of beauty,
28
114322
3863
Wir beginnen, das Warum und Wie der Schönheit,
01:58
at least in terms of what it means for the human face and form.
29
118765
3324
zumindest beim meschlichen Gesicht und seiner Form zu entdecken.
02:03
And in the process,
30
123021
1556
02:04
we're stumbling upon some surprises.
31
124601
2352
Dabei stoßen wir auf einige Überraschungen.
02:07
When it comes to seeing beauty in each other,
32
127980
2808
Wenn es darum geht, Schönheit im anderen zu sehen,
02:11
while this decision is certainly subjective for the individual,
33
131569
4355
während diese Entscheidung für den Einzelnen sicher subjektiv ist,
02:15
it's sculpted by factors that contribute to the survival of the group.
34
135948
4183
wird sie durch Faktoren geformt, die zum Überleben der Gruppe beitragen.
02:20
Many experiments have shown
35
140630
2648
Viele Experimente haben gezeigt,
02:23
that a few basic parameters contribute to what makes a face attractive.
36
143302
4001
dass ein paar grundlegende Parameter ein Gesicht attraktiv machen.
02:28
These include averaging, symmetry and the effects of hormones.
37
148135
5676
Dazu gehören Norm, Symmetrie und die Auswirkungen von Hormonen.
02:33
Let's take each one of these in turn.
38
153835
2410
Betrachten wir jeden davon nacheinander.
02:38
Galton's finding
39
158351
1474
Galtons Erkenntnis,
02:39
that composite or average faces are typically more attractive
40
159849
5283
dass zusammengesetzte oder Durchschnittsgesichter meist attraktiver
02:45
than each individual face that contributes to the average
41
165156
3557
als jedes einzelne Gesicht ist, das zum Durchschnitt beiträgt,
02:48
has been replicated many times.
42
168737
1929
wurde sehr oft wiederholt.
02:51
This laboratory finding fits with many people's intuitions.
43
171753
4189
Diese Laborergebnisse passen zu den Intuitionen vieler Menschen.
02:56
Average faces represent the central tendencies of a group.
44
176574
4211
Durchschnittsgesichter repräsentieren die Grundtendenzen einer Gruppe.
03:01
People with mixed features represent different populations,
45
181544
4319
Menschen mit gemischten Merkmalsbündeln spiegeln verschiedene Bevölkerungsgruppen
03:05
and presumably harbor greater genetic diversity
46
185887
3348
und bergen wahrscheinlich eine größere genetische Vielfalt
03:09
and adaptability to the environment.
47
189259
2198
und Anpassungsfähigkeit an die Umwelt.
03:12
Many people find mixed-race individuals attractive
48
192157
4404
Viele Leute finden Menschen gemischter Herkunft attraktiv
03:16
and inbred families less so.
49
196585
2174
und Inzuchtfamilien weniger.
03:20
The second factor that contributes to beauty is symmetry.
50
200447
4183
Der zweite entscheidende Faktor für Schönheit ist die Symmetrie.
03:25
People generally find symmetric faces more attractive than asymmetric ones.
51
205294
4326
Symmetrische Gesichter gelten meist als attraktiver als asymmetrische.
03:30
Developmental abnormalities are often associated with asymmetries.
52
210578
5252
Anomalien in der Entwicklung werden oft mit Asymmetrie verbunden.
03:35
And in plants, animals and humans,
53
215854
3265
Und Asymmetrien bei Pflanzen, Tieren und Menschen
03:39
asymmetries often arise from parasitic infections.
54
219143
3306
entstehen meist durch parasitäre Infektionen.
03:43
Symmetry, it turns out,
55
223193
2218
Wie sich herausstellt, ist Symmetrie
03:45
is also an indicator of health.
56
225435
3503
auch ein Indikator unserer Gesundheit.
03:50
In the 1930s,
57
230289
1594
In den 1930ern
03:52
a man named Maksymilian Faktorowicz
58
232599
2900
erkannte ein Mann namens Maksymilian Faktorowicz
03:55
recognized the importance of symmetry for beauty
59
235523
3177
bei der Entwicklung eines Schönheits-Mikrometers
03:58
when he designed the beauty micrometer.
60
238724
2155
wie wichtig Symmetrie für Schönheit ist.
04:02
With this device,
61
242117
1151
Mit diesem Gerät
04:03
he could measure minor asymmetric flaws
62
243292
3055
konnte er kleinste Asymmetrien messen,
04:06
which he could then make up for with products he sold from his company,
63
246371
4549
die er dann mit seinen Produkten "wiedergutmachen" konnte.
04:10
named brilliantly after himself, Max Factor,
64
250944
3824
Sein genialerweise nach ihm benanntes Unternehmen, Max Factor,
04:14
which, as you know, is one of the world's most famous brands
65
254792
3011
ist nun bekanntlich eine der berühmtesten Marken der Welt
04:17
for "make up."
66
257827
1168
für Make-up.
04:20
The third factor that contributes to facial attractiveness
67
260335
3958
Der dritte Faktor für ein attraktives Gesicht
04:24
is the effect of hormones.
68
264317
1713
sind hormonelle Wirkungen.
04:27
And here, I need to apologize for confining my comments
69
267353
4054
Und hier muss ich mich entschuldigen, dass ich meine Kommentare
04:32
to heterosexual norms.
70
272102
1567
auf Heterosexualität beschränke.
04:35
But estrogen and testosterone play important roles
71
275438
4470
Doch Östrogen und Testosteron spielen eine wichtige Rolle dabei,
04:39
in shaping features that we find attractive.
72
279932
2598
attraktive Merkmale herauszubilden.
04:43
Estrogen produces features that signal fertility.
73
283463
3857
Östrogen bringt Merkmale hervor, die Fruchtbarkeit signalisieren.
04:48
Men typically find women attractive
74
288154
2950
Männer finden normalerweise Frauen attraktiv,
04:51
who have elements of both youth and maturity.
75
291128
4301
die sowohl jung als auch erwachsen aussehen.
04:56
A face that's too baby-like might mean that the girl is not yet fertile,
76
296003
3973
Ein zu kindliches Gesicht macht einen unerwachsenen Eindruck,
05:00
so men find women attractive
77
300939
1973
also finden Männer Frauen atttraktiv,
05:02
who have large eyes, full lips and narrow chins
78
302936
4236
die große Augen, volle Lippen und ein schmales Kinn haben,
05:07
as indicators of youth,
79
307196
1509
als Zeichen der Jugend,
05:09
and high cheekbones as an indicator of maturity.
80
309520
3383
und hohe Wangenknochen als Zeichen des Erwachsenseins.
05:14
Testosterone produces features that we regard as typically masculine.
81
314384
5283
Testosteron erzeugt Eigenschaften, die wir als typisch männlich ansehen.
05:20
These include heavier brows,
82
320597
2020
Dazu gehören dichtere Augenbrauen,
05:22
thinner cheeks
83
322641
1305
dünnere Wangen
05:23
and bigger, squared-off jaws.
84
323970
2252
und ein größerer quadratischer Kiefer.
05:26
But here's a fascinating irony.
85
326246
1790
Aber das ist sehr ironisch.
05:29
In many species,
86
329515
1151
Bei vielen Spezies
05:30
if anything,
87
330690
1381
05:32
testosterone suppresses the immune system.
88
332095
3692
unterdrückt Testosteron womöglich das Immunsystem.
05:36
So the idea that testosterone-infused features are a fitness indicator
89
336822
4174
Die Idee, dass die von Testosteron erzeugten Züge Fitnessindikatorn sind,
05:41
doesn't really make a whole lot of sense.
90
341020
2225
macht also eigentlich keinen Sinn.
05:44
Here, the logic is turned on its head.
91
344003
2499
Hier wurde die Logik auf den Kopf gestellt.
05:47
Instead of a fitness indicator,
92
347478
2149
Statt eines Zeichens für Fitness
05:49
scientists invoke a handicap principle.
93
349651
3407
sprechen Wissenschaftler von einem Handicap-Prinzip.
05:54
The most commonly cited example of a handicap
94
354609
3532
Das meist erwähnte Beispiel eines Handicaps
05:58
is the peacock's tail.
95
358165
1491
sind die Federn des Pfaus.
06:00
This beautiful but cumbersome tail doesn't exactly help the peacock
96
360362
4396
Diese schönen aber umständlichen Federn helfen dem Pfau nicht gerade dabei,
06:04
avoid predators
97
364782
1262
vor Raubtieren zu fliehen
06:06
and approach peahens.
98
366730
1457
und sich Hennen zu nähern.
06:09
Why should such an extravagant appendage evolve?
99
369008
3452
Warum hat sich wohl ein solcher Körperteil entwickelt?
06:13
Even Charles Darwin,
100
373767
1595
Sogar Charles Darwin
06:16
in an 1860 letter to Asa Gray wrote
101
376228
3399
schrieb 1860 in einem Brief an Asa Gray,
06:19
that the sight of the peacock's tail made him physically ill.
102
379651
3772
dass der Anblick der Pfauenfedern ihn körperlich krank mache.
06:23
He couldn't explain it with his theory of natural selection,
103
383964
2898
Die Theorie der natürlichen Selektion konnte es nicht erklären
06:26
and out of this frustration,
104
386886
1899
und aufgrund seiner Frustration
06:28
he developed the theory of sexual selection.
105
388809
3184
entwickelte er die Theorie der sexuellen Selektion.
06:33
On this account,
106
393321
1150
Das Pfauenrad
06:34
the display of the peacock's tail is about sexual enticement,
107
394495
4383
ist also ein sexuelles Lockmittel.
06:38
and this enticement means it's more likely the peacock will mate
108
398902
6222
Dieses erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass der Pfauenhahn sich paart
06:45
and have offspring.
109
405148
1334
und Nachkommen hat.
06:47
Now, the modern twist on this display argument
110
407638
2989
Heute ist die Variante für dieses Vorzeigeargument,
06:51
is that the peacock is also advertising its health to the peahen.
111
411292
4970
dass der Pfauenhahn damit der Pfauenhenne seine Gesundheit demonstriert.
06:57
Only especially fit organisms can afford to divert resources
112
417821
5127
Nur besonders fitte Organismen können es sich leisten,
07:02
to maintaining such an extravagant appendage.
113
422972
2698
Ressourcen für diesen extravaganten Anhang aufzuwenden.
07:06
Only especially fit men can afford the price that testosterone levies
114
426412
4893
Nur besonders fitte Männer können sich den Preis leisten,
07:11
on their immune system.
115
431329
1269
den das Testosteron vom Immunsystem fordert.
07:13
And by analogy, think of the fact
116
433380
2658
Analog dazu, denken Sie an die Tatsache,
07:16
that only very rich men can afford to pay more than $10,000 for a watch
117
436062
6965
dass nur sehr reiche Männer sich eine Uhr für über 10.000 Euro leisten können,
07:23
as a display of their financial fitness.
118
443051
2250
als Zeichen ihrer finanziellen Fitness.
07:26
Now, many people hear these kinds of evolutionary claims
119
446933
2802
Viele Menschen hören diese evolutionären Behauptungen
07:29
and think they mean that we somehow are unconsciously seeking mates
120
449759
5730
und denken, dass wir deswegen unbewusst gesunde Partner wählen.
07:35
who are healthy.
121
455513
1915
07:37
And I think this idea is probably not right.
122
457452
2943
Ich denke, dass diese Idee womöglich falsch ist.
07:42
Teenagers and young adults are not exactly known for making decisions
123
462089
4862
Jugendliche und junge Erwachsene sind nicht gerade dafür bekannt
07:46
that are predicated on health concerns.
124
466975
2188
sich aus gesundheitlichen Gründen sich für etwas zu entscheiden.
07:50
But they don't have to be,
125
470364
1601
Aber das müssen sie auch nicht.
07:51
and let me explain why.
126
471989
1483
Ich erkläre Ihnen, warum.
07:54
Imagine a population
127
474971
1351
Stellen Sie sich vor:
07:57
in which people have three different kinds of preferences:
128
477028
4178
Eine Bevölkerung hat drei verschiedene Präferenzen:
08:01
for green, for orange and for red.
129
481230
3325
Grün, Orange und Rot.
08:05
From their point of view,
130
485742
1191
Aus deren Perspekive
08:06
these preferences have nothing to do with health;
131
486957
2363
sagen diese Vorlieben nichts über Gesundheit aus;
08:09
they just like what they like.
132
489344
1492
es gefällt eben, was gefällt.
08:11
But if it were also the case that these preferences are associated
133
491948
4041
Aber wenn es ebenso der Fall wäre, dass diese Vorlieben einhergehen
08:16
with the different likelihood of producing offspring --
134
496013
2998
mit verschiedenen Wahrscheinlichkeiten, Nachkommen zu zeugen --
08:19
let's say in a ratio of 3:2:1 --
135
499035
2862
sagen wir in einem Verhältnis 3:2:1
08:22
then in the first generation,
136
502880
1444
-- dann wäre die erste Generation
08:24
there would be 3 greens to 2 oranges to 1 red,
137
504348
3272
3 x Grün zu 2 x Orange zu 1 x Rot.
08:27
and in each subsequent generation,
138
507644
2186
Und in jeder nachfolgenden Generation
08:29
the proportion of greens increase,
139
509854
2706
würde der Grün-Anteil zunehmen,
08:33
so that in 10 generations,
140
513887
1711
sodass nach 10 Generationen
08:35
98 percent of this population has a green preference.
141
515622
3773
98 % der Population eine Grün-Vorliebe hätte.
08:39
Now, a scientist coming in and sampling this population
142
519783
3121
Nun kommt ein Wissenschaftler daher, nimmt Stichproben und stellt fest,
08:42
discovers that green preferences are universal.
143
522928
3649
dass die Präferenz Grün universell ist.
08:47
So the point about this little abstract example
144
527426
3872
Der springende Punkt in diesem abstrakten Beispiel ist also,
08:51
is that while preferences for specific physical features
145
531322
4660
während Vorlieben für spezifische äußerliche Merkmale
08:56
can be arbitrary for the individual,
146
536006
2563
für das Individuum willkürlich sein können,
08:59
if those features are heritable
147
539910
1770
sind diese jedoch vererbbar
09:05
and they are associated with a reproductive advantage,
148
545052
4159
und gehen mit einem gewissen Fortpflanzungsvorteil einher,
09:09
over time,
149
549235
1214
werden diese mit der Zeit
09:10
they become universal for the group.
150
550473
1927
für die Gruppe universell.
09:14
So what happens in the brain when we see beautiful people?
151
554992
5201
Was geht also im Gehirn vor, wenn wir schöne Menschen sehen?
09:22
Attractive faces activate parts of our visual cortex
152
562340
4028
Attraktive Gesichter aktivieren Teile unserer Sehrinde
09:26
in the back of the brain,
153
566392
1945
im hinteren Teil des Gehirns:
09:28
an area called the fusiform gyrus,
154
568361
1942
Erstens den Bereich Gyrus fusiformis,
09:30
that is especially tuned to processing faces,
155
570327
2802
der auf Gesichtsverarbeitung abgestimmt ist.
09:33
and an adjacent area called the lateral occipital complex,
156
573153
4014
Zweitens den benachbarten seitlichen Okzipital-Komplex,
09:37
that is especially attuned to processing objects.
157
577191
2756
der auf Objektverarbeitung spezialisiert ist.
09:40
In addition,
158
580520
1396
Außerdem
09:41
attractive faces activate parts of our reward and pleasure centers
159
581940
5078
aktivieren attraktive Gesichter Teile unseres Belohnungszentrums
09:47
in the front and deep in the brain,
160
587042
2265
im vorderen und inneren Teil des Gehirns,
09:49
and these include areas that have complicated names,
161
589999
3124
darunter Bereiche mit sehr komplizierten Namen,
09:53
like the ventral striatum,
162
593147
1864
wie das ventrale Striatum,
09:55
the orbitofrontal cortex
163
595035
1919
der orbitofrontale Cortex
09:56
and the ventromedial prefrontal cortex.
164
596978
2594
und der ventromediale präfrontale Cortex.
10:00
Our visual brain that is tuned to processing faces
165
600552
3984
Unser visuelles Gehirn, das darauf abgestimmt ist, Gesichter zu verarbeiten,
10:04
interacts with our pleasure centers
166
604560
2637
interagiert mit unserem Belohnungszentrum
10:07
to underpin the experience of beauty.
167
607221
2447
und verstärkt die Erfahrung von Schönheit.
10:11
Amazingly, while we all engage with beauty,
168
611539
4092
Es ist erstaunlich, dass, während wir uns mit Schönheit befassen,
10:15
without our knowledge,
169
615655
1597
ohne unser Wissen,
10:17
beauty also engages us.
170
617276
1758
Schönheit auch uns beschäftigt.
10:20
Our brains respond to attractive faces
171
620298
2499
Das Gehirn reagiert auf schöne Gesichter,
10:22
even when we're not thinking about beauty.
172
622821
2354
auch wenn wir nicht über Schönheit nachdenken.
10:26
We conducted an experiment in which people saw a series of faces,
173
626457
4289
Wir haben ein Experiment durchgeführt, wo Menschen verschiedene Gesichter sahen
10:30
and in one condition,
174
630770
1703
und in einem Teil mussten sie entscheiden,
10:32
they had to decide if a pair of faces were the same or a different person.
175
632497
5576
ob zwei Bilder die gleiche Person zeigen oder nicht.
10:39
Even in this condition,
176
639727
2493
Selbst unter dieser Bedingung
10:42
attractive faces drove neural activity robustly in their visual cortex,
177
642244
6142
lösten attraktive Gesichter neuronale Aktivität im visuellen Cortex aus,
10:48
despite the fact that they were thinking about a person's identity
178
648410
3513
obwohl sie über die Identität der Personen nachdachten
10:51
and not their beauty.
179
651947
1301
und nicht über deren Schönheit.
10:54
Another group similarly found automatic responses to beauty
180
654947
4311
Bei einer anderen Gruppe wurden ähnliche automatische Reaktionen auf Schönheit
10:59
within our pleasure centers.
181
659282
2163
in unserem Belohnungszentrum beobachtet.
11:02
Taken together, these studies suggest
182
662371
2789
Zusammengefasst lassen diese Studien vermuten,
11:05
that our brain automatically responds to beauty
183
665853
4511
dass unser Gehirn automatisch auf Schönheit reagiert,
11:10
by linking vision and pleasure.
184
670388
2015
indem es Gesehenes mit Genuss verbindet.
11:13
These beauty detectors, it seems,
185
673674
2380
Diese Schönheitsdetektoren springen offenbar an,
11:16
ping every time we see beauty,
186
676078
1838
immer wenn wir Schönes sehen,
11:17
regardless of whatever else we might be thinking.
187
677940
2694
unabhängig davon, was wir denken.
11:22
We also have a "beauty is good" stereotype embedded in the brain.
188
682842
5489
In unserem Gehirn ist auch ein "Schönheit ist gut"-Klischee verankert.
11:29
Within the orbitofrontal cortex,
189
689532
2227
Im Orbitofrontalcortex gibt es
11:31
there's overlapping neural activity
190
691783
1775
überlappende Nervenaktivität
11:33
in response to beauty and to goodness,
191
693582
3784
als Reaktion auf Schönheit und Tugend.
11:39
and this happens even when people aren't explicitly thinking
192
699005
3522
Das geschieht sogar dann, wenn Menschen nicht explizit
11:42
about beauty or goodness.
193
702551
1603
an Schönheit oder Tugend denken.
11:45
Our brains seem to reflexively associate beauty and good.
194
705726
3959
Unsere Gehirne asoziieren scheinbar reflexartig Schönheit mit Tugend.
11:50
And this reflexive association may be the biologic trigger
195
710510
3978
Diese reflexartige Assoziation könnte der biologische Auslöser
11:54
for the many social effects of beauty.
196
714512
2682
für die vielen sozialen Effekte von Schönheit sein.
11:57
Attractive people receive all kinds of advantages in life.
197
717877
4394
Attraktive Menschen haben allerlei Vorteile im Leben.
12:03
They're regarded as more intelligent,
198
723376
2754
Sie gelten als intelligenter,
12:06
more trustworthy,
199
726154
1603
vetrauenswürdiger,
12:07
they're given higher pay and lesser punishments,
200
727781
3545
sie werden besser bezahlt und weniger bestraft,
12:11
even when such judgments are not warranted.
201
731350
2722
sogar, wenn solche Beurteilungen nicht vonnöten sind.
12:15
These kinds of observations reveal beauty's ugly side.
202
735392
3340
Solche Beobachtungen enthüllen die hässliche Seite von Schönheit.
12:19
In my lab, we recently found
203
739616
2073
In meinem Labor fanden wir heraus,
12:21
that people with minor facial anomalies and disfigurements
204
741713
4922
dass Menschen mit leichten Abweichungen und Entstellungen im Gesicht
12:26
are regarded as less good, less kind,
205
746659
3784
als weniger tugendhaft, unfreundlicher,
12:30
less intelligent, less competent and less hardworking.
206
750467
4431
weniger intelligent, weniger kompetent und weniger fleißig gelten.
12:35
Unfortunately, we also have a "disfigured is bad" stereotype.
207
755674
5284
Wir haben leider auch ein "Entstellt ist schlecht"-Klischee.
12:42
This stereotype is probably exploited and magnified
208
762218
6658
Dieses Klischee wird wahrscheinlich durch Bilder in den Medien
12:48
by images in popular media,
209
768900
2413
vermarktet und verstärkt,
12:51
in which facial disfigurement is often used as a shorthand
210
771337
3896
in denen Entstellungen im Gesicht oft als eine bequeme Methode
12:55
to depict someone of villainous character.
211
775257
2658
zur Darstellung der "Bösen" dient.
12:59
We need to understand these kinds of implicit biases
212
779198
3454
Wir müssen diese impliziten Vorurteile verstehen,
13:02
if we are to overcome them
213
782676
1737
wenn wir sie bewältigen möchten
13:04
and aim for a society in which we treat people fairly,
214
784437
3681
und eine Gesellschaft anstreben, in der die Menschen fair behandelt werden,
13:08
based on their behavior and not on the happenstance of their looks.
215
788142
4415
aufgrund ihres Verhaltens und nicht aufgrund ihres zufälligen Aussehens.
13:16
Let me leave you with one final thought.
216
796578
3245
Ich möchte Ihnen zum Schluss noch eines mit auf den Weg geben.
13:20
Beauty is a work in progress.
217
800864
2048
Das Schönheitsbild ist im Wandel.
13:24
The so-called universal attributes of beauty
218
804347
3207
Die sogenannten allgemeinen Schönheitsideale
13:27
were selected for during the almost two million years of the Pleistocene.
219
807578
5488
haben sich während der fast zwei Millionen Jahre andauernden Eiszeit herausgebildet.
13:33
Life was nasty, brutish and a very long time ago.
220
813764
4892
Das Leben war schlimm, grausam, und das ist lange her.
13:39
The selection criteria for reproductive success from that time
221
819834
5324
Das damalige Auswahlkriterium für eine erfolgreiche Fortpflanzung
13:45
doesn't really apply today.
222
825182
1865
kann nicht auf heute übertragen werden.
13:47
For example,
223
827786
1490
So ist der durch Parasiten verursachte Tod nicht die häufigste Art zu sterben,
13:49
death by parasite is not one of the top ways that people die,
224
829300
4067
13:53
at least not in the technologically developed world.
225
833391
2891
zumindest nicht in einer technologisch entwickelten Welt.
13:57
From antibiotics to surgery,
226
837817
2360
Vom Antibiotikum bis zur Operation,
14:00
birth control to in vitro fertilization,
227
840201
3492
von der Empfängnisverhütung bis hin zur künstlichen Befruchtung,
14:03
the filters for reproductive success are being relaxed.
228
843717
3390
die Filter für eine erfolgreiche Fortpflanzung haben sich gelockert.
14:07
And under these relaxed conditions,
229
847776
2655
Unter diesen gelockerten Bedingungen
14:10
preference and trait combinations are free to drift
230
850455
4234
können die Kombinationen von Vorliebe und genetischem Merkmal ins Uferlose gehen
14:14
and become more variable.
231
854713
1769
und immer variabler werden.
14:17
Even as we are profoundly affecting our environment,
232
857236
4186
So wie wir einen wesentlichen Einfluss auf unsere Umwelt haben,
14:22
modern medicine and technological innovation
233
862805
3313
so haben moderne Medizin und technologische Neuerungen
14:26
is profoundly affecting
234
866142
1753
einen erheblichen Einfluss
14:27
the very essence of what it means to look beautiful.
235
867919
3722
auf das grundlegende Verständnis von Schönheit.
14:33
The universal nature of beauty is changing
236
873017
2550
Die universelle Auffassung von Schönheit ändert sich,
14:35
even as we're changing the universe.
237
875591
2921
genauso, wie wir das Universum verändern.
14:40
Thank you.
238
880683
1185
Vielen Dank.
14:41
(Applause)
239
881892
3586
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7