How your brain decides what is beautiful | Anjan Chatterjee

503,287 views ・ 2017-08-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
It's 1878.
0
13689
1967
É 1878.
00:16
Sir Francis Galton gives a remarkable talk.
1
16789
3278
Francis Galton dá uma palestra notável.
00:21
He's speaking to the anthropologic institute of Great Britain and Ireland.
2
21138
4138
Fala para o instituto antropológico da Grã-Bretanha e da Irlanda.
00:25
Known for his pioneering work in human intelligence,
3
25990
4026
Conhecido pelo trabalho pioneiro com inteligência humana,
00:30
Galton is a brilliant polymath.
4
30040
1988
Galton é um polímata brilhante.
00:33
He's an explorer,
5
33536
1554
Ele é explorador,
00:35
an anthropologist,
6
35114
1753
antropólogo,
00:36
a sociologist,
7
36891
1530
sociólogo,
00:38
a psychologist
8
38445
1569
psicólogo
00:40
and a statistician.
9
40038
1474
e estatístico.
00:43
He's also a eugenist.
10
43207
2282
Também é eugenista.
00:46
In this talk,
11
46420
1246
Nesta palestra,
00:48
he presents a new technique by which he can combine photographs
12
48627
4753
apresenta uma nova técnica pela qual pode combinar fotografias
00:53
and produce composite portraits.
13
53404
2259
e produzir retratos compostos.
00:56
This technique could be used to characterize different types of people.
14
56483
5014
Esta técnica poderia ser usada para caracterizar diferentes tipos de pessoas.
01:02
Galton thinks that if he combines photographs of violent criminals,
15
62522
5349
Galton acha que se combinar fotografias de criminosos violentos,
01:07
he will discover the face of criminality.
16
67895
3126
descobrirá o rosto da criminalidade.
01:12
But to his surprise,
17
72073
1987
Mas, para sua surpresa,
01:14
the composite portrait that he produces
18
74084
2864
o retrato composto que produz
01:17
is beautiful.
19
77771
1256
é bonito.
01:21
Galton's surprising finding raises deep questions:
20
81846
3028
A descoberta surpreendente de Galton levanta questões profundas:
01:25
What is beauty?
21
85335
1585
o que é beleza?
01:27
Why do certain configurations of line and color and form excite us so?
22
87890
6819
Por que certas configurações de linha, cor e forma nos excitam assim?
Para a maior parte da história humana,
01:36
For most of human history,
23
96192
1528
01:37
these questions have been approached using logic and speculation.
24
97744
5555
essas questões foram abordadas usando lógica e especulação.
01:43
But in the last few decades,
25
103935
1517
Mas, nas últimas décadas,
01:45
scientists have addressed the question of beauty
26
105476
2878
cientistas abordaram a questão da beleza
01:48
using ideas from evolutionary psychology and tools of neuroscience.
27
108378
5069
usando ideias da psicologia evolutiva e ferramentas da neurociência.
01:54
We're beginning to glimpse the why and the how of beauty,
28
114322
3863
Estamos começando a vislumbrar o porquê e o como da beleza,
01:58
at least in terms of what it means for the human face and form.
29
118765
3324
pelo menos em termos do que significa para o rosto e forma humana.
02:03
And in the process,
30
123021
1556
E, no processo,
02:04
we're stumbling upon some surprises.
31
124601
2352
nos deparamos com algumas surpresas.
02:07
When it comes to seeing beauty in each other,
32
127980
2808
Quando se trata de ver beleza no outro,
02:11
while this decision is certainly subjective for the individual,
33
131569
4355
enquanto esta decisão é certamente subjetiva para o indivíduo,
02:15
it's sculpted by factors that contribute to the survival of the group.
34
135948
4183
é esculpida por fatores que contribuem para a sobrevivência do grupo.
02:20
Many experiments have shown
35
140630
2648
Muitos experimentos mostraram
02:23
that a few basic parameters contribute to what makes a face attractive.
36
143302
4001
que alguns parâmetros básicos contribuem para o que torna um rosto atraente.
02:28
These include averaging, symmetry and the effects of hormones.
37
148135
5676
Estes incluem a média, a simetria e os efeitos dos hormônios.
02:33
Let's take each one of these in turn.
38
153835
2410
Vamos pegar um de cada vez.
02:38
Galton's finding
39
158351
1474
A descoberta de Galton
02:39
that composite or average faces are typically more attractive
40
159849
5283
de que os rostos compostos ou médios são tipicamente mais atraentes
02:45
than each individual face that contributes to the average
41
165156
3557
do que cada rosto individual que contribua para a média,
02:48
has been replicated many times.
42
168737
1929
foi repetida muitas vezes.
02:51
This laboratory finding fits with many people's intuitions.
43
171753
4189
Esta descoberta de laboratório se encaixa nas intuições de muitas pessoas.
02:56
Average faces represent the central tendencies of a group.
44
176574
4211
Os rostos médios representam as tendências centrais do grupo.
03:01
People with mixed features represent different populations,
45
181544
4319
Pessoas com características misturadas representam diferentes populações,
03:05
and presumably harbor greater genetic diversity
46
185887
3348
e, presumivelmente, abrigam maior diversidade genética
03:09
and adaptability to the environment.
47
189259
2198
e adaptabilidade ao meio ambiente.
03:12
Many people find mixed-race individuals attractive
48
192157
4404
Muita gente acha atraente pessoas de raça mista,
03:16
and inbred families less so.
49
196585
2174
e famílias endêmicas menos.
03:20
The second factor that contributes to beauty is symmetry.
50
200447
4183
O segundo fator que contribui para a beleza é a simetria.
03:25
People generally find symmetric faces more attractive than asymmetric ones.
51
205294
4326
As pessoas acham rostos simétricos mais atraentes que os assimétricos.
03:30
Developmental abnormalities are often associated with asymmetries.
52
210578
5252
As anormalidades do desenvolvimento são frequentemente associadas a assimetrias.
03:35
And in plants, animals and humans,
53
215854
3265
E, em plantas, animais e seres humanos,
03:39
asymmetries often arise from parasitic infections.
54
219143
3306
as assimetrias geralmente surgem de infecções parasitárias.
03:43
Symmetry, it turns out,
55
223193
2218
Simetria, afinal,
03:45
is also an indicator of health.
56
225435
3503
também é um indicador de saúde.
03:50
In the 1930s,
57
230289
1594
Na década de 1930,
03:52
a man named Maksymilian Faktorowicz
58
232599
2900
um homem chamado Maksymilian Faktorowicz
03:55
recognized the importance of symmetry for beauty
59
235523
3177
reconheceu a importância da simetria para a beleza
03:58
when he designed the beauty micrometer.
60
238724
2155
quando projetou o micrômetro de beleza.
04:02
With this device,
61
242117
1151
Com este dispositivo, ele podia medir pequenas falhas assimétricas
04:03
he could measure minor asymmetric flaws
62
243292
3055
04:06
which he could then make up for with products he sold from his company,
63
246371
4549
que corrigia com os produtos de maquiagem que vendia em sua empresa,
04:10
named brilliantly after himself, Max Factor,
64
250944
3824
que, brilhantemente, recebeu o nome dele, Max Factor,
04:14
which, as you know, is one of the world's most famous brands
65
254792
3011
que, como vocês sabem, é uma das marcas de maquiagem mais famosas do mundo.
04:17
for "make up."
66
257827
1168
04:20
The third factor that contributes to facial attractiveness
67
260335
3958
O terceiro fator que contribui para a atratividade facial
04:24
is the effect of hormones.
68
264317
1713
é o efeito dos hormônios.
04:27
And here, I need to apologize for confining my comments
69
267353
4054
E, aqui, preciso me desculpar por limitar meus comentários
04:32
to heterosexual norms.
70
272102
1567
aos padrões heterossexuais.
04:35
But estrogen and testosterone play important roles
71
275438
4470
Mas o estrogênio e a testosterona desempenham papéis importantes
04:39
in shaping features that we find attractive.
72
279932
2598
na formação de características consideradas atraentes.
04:43
Estrogen produces features that signal fertility.
73
283463
3857
O estrogênio produz características que indicam fertilidade.
04:48
Men typically find women attractive
74
288154
2950
Os homens normalmente acham atraentes as mulheres
04:51
who have elements of both youth and maturity.
75
291128
4301
que têm elementos de juventude e maturidade.
04:56
A face that's too baby-like might mean that the girl is not yet fertile,
76
296003
3973
Um rosto muito infantil pode significar que a menina ainda não é fértil.
05:00
so men find women attractive
77
300939
1973
Então, os homens acham atraentes mulheres
05:02
who have large eyes, full lips and narrow chins
78
302936
4236
que têm olhos grandes, lábios grossos e queixos finos
05:07
as indicators of youth,
79
307196
1509
como indicadores de juventude,
05:09
and high cheekbones as an indicator of maturity.
80
309520
3383
e maçãs do rosto altas como indicador de maturidade.
05:14
Testosterone produces features that we regard as typically masculine.
81
314384
5283
A testosterona produz características que consideramos tipicamente masculinas.
05:20
These include heavier brows,
82
320597
2020
Estas incluem sobrancelhas mais grossas,
05:22
thinner cheeks
83
322641
1305
bochechas mais finas e maxilares maiores e quadrados.
05:23
and bigger, squared-off jaws.
84
323970
2252
05:26
But here's a fascinating irony.
85
326246
1790
Mas aqui está uma ironia fascinante.
05:29
In many species,
86
329515
1151
Em muitas espécies, na verdade,
05:30
if anything,
87
330690
1381
05:32
testosterone suppresses the immune system.
88
332095
3692
testosterona inibe o sistema imunológico.
05:36
So the idea that testosterone-infused features are a fitness indicator
89
336822
4174
A ideia de que características infundidas com testosterona indicam aptidão física
05:41
doesn't really make a whole lot of sense.
90
341020
2225
realmente não faz muito sentido.
05:44
Here, the logic is turned on its head.
91
344003
2499
Aqui, a lógica estava errada.
05:47
Instead of a fitness indicator,
92
347478
2149
Em vez de indicador de aptidão física,
05:49
scientists invoke a handicap principle.
93
349651
3407
os cientistas invocam um princípio de desvantagem.
05:54
The most commonly cited example of a handicap
94
354609
3532
O exemplo mais comumente citado de desvantagem
05:58
is the peacock's tail.
95
358165
1491
é a cauda do pavão.
06:00
This beautiful but cumbersome tail doesn't exactly help the peacock
96
360362
4396
Essa cauda linda mas pesada não ajuda exatamente o pavão
06:04
avoid predators
97
364782
1262
a evitar predadores
06:06
and approach peahens.
98
366730
1457
e a se aproximar das pavoas.
06:09
Why should such an extravagant appendage evolve?
99
369008
3452
Por que um apêndice tão extravagante se desenvolve?
06:13
Even Charles Darwin,
100
373767
1595
Mesmo Charles Darwin,
06:16
in an 1860 letter to Asa Gray wrote
101
376228
3399
numa carta de 1860 a Asa Gray, escreveu
06:19
that the sight of the peacock's tail made him physically ill.
102
379651
3772
que a visão da cauda do pavão o deixava fisicamente doente.
06:23
He couldn't explain it with his theory of natural selection,
103
383964
2898
Não conseguia explicar isso com sua teoria da seleção natural
06:26
and out of this frustration,
104
386886
1899
e, dessa frustração,
06:28
he developed the theory of sexual selection.
105
388809
3184
desenvolveu a teoria da seleção sexual.
06:33
On this account,
106
393321
1150
Nesta explicação,
06:34
the display of the peacock's tail is about sexual enticement,
107
394495
4383
a exibição da cauda do pavão tem a ver com a sedução sexual,
06:38
and this enticement means it's more likely the peacock will mate
108
398902
6222
e essa sedução significa que é mais provável que o pavão acasale
06:45
and have offspring.
109
405148
1334
e tenha filhotes.
06:47
Now, the modern twist on this display argument
110
407638
2989
A reviravolta atual neste argumento
06:51
is that the peacock is also advertising its health to the peahen.
111
411292
4970
é que o pavão também está anunciando sua saúde à pavoa.
06:57
Only especially fit organisms can afford to divert resources
112
417821
5127
Somente organismos especialmente aptos podem se dar ao luxo de desviar recursos
07:02
to maintaining such an extravagant appendage.
113
422972
2698
para manter um apêndice tão extravagante.
07:06
Only especially fit men can afford the price that testosterone levies
114
426412
4893
Apenas homens especialmente aptos podem se permitir esses níveis de testosterona
07:11
on their immune system.
115
431329
1269
no sistema imunológico.
07:13
And by analogy, think of the fact
116
433380
2658
E, por analogia, pensem no fato
07:16
that only very rich men can afford to pay more than $10,000 for a watch
117
436062
6965
de que apenas homens muito ricos podem pagar uma fortuna por um relógio
07:23
as a display of their financial fitness.
118
443051
2250
como exibição de aptidão financeira.
07:26
Now, many people hear these kinds of evolutionary claims
119
446933
2802
Muitas pessoas ouvem esse tipo de reivindicações evolutivas
07:29
and think they mean that we somehow are unconsciously seeking mates
120
449759
5730
e acham que significam estarmos, de alguma maneira,
inconscientemente,
buscando companheiros saudáveis.
07:35
who are healthy.
121
455513
1915
07:37
And I think this idea is probably not right.
122
457452
2943
E acho que essa ideia provavelmente não está certa.
07:42
Teenagers and young adults are not exactly known for making decisions
123
462089
4862
Adolescentes e jovens não são exatamente conhecidos por tomar decisões
07:46
that are predicated on health concerns.
124
466975
2188
baseadas em preocupações com a saúde.
07:50
But they don't have to be,
125
470364
1601
Mas não precisam ser, e deixem-me explicar o porquê.
07:51
and let me explain why.
126
471989
1483
07:54
Imagine a population
127
474971
1351
Imaginem uma população
07:57
in which people have three different kinds of preferences:
128
477028
4178
na qual as pessoas têm três tipos diferentes de preferências:
08:01
for green, for orange and for red.
129
481230
3325
verde, laranja e vermelho.
08:05
From their point of view,
130
485742
1191
Do ponto de vista delas,
08:06
these preferences have nothing to do with health;
131
486957
2363
essas preferências não têm nada a ver com a saúde,
08:09
they just like what they like.
132
489344
1492
apenas gostam do que gostam.
08:11
But if it were also the case that these preferences are associated
133
491948
4041
Mas se fosse também o caso de que essas preferências estivessem associadas
08:16
with the different likelihood of producing offspring --
134
496013
2998
com diferentes probabilidades de produzir descendentes;
08:19
let's say in a ratio of 3:2:1 --
135
499035
2862
digamos, na proporção de 3: 2: 1;
08:22
then in the first generation,
136
502880
1444
então, na 1ª geração, haveria três verdes, para dois laranjas, para um vermelho,
08:24
there would be 3 greens to 2 oranges to 1 red,
137
504348
3272
08:27
and in each subsequent generation,
138
507644
2186
e, em cada geração subsequente,
08:29
the proportion of greens increase,
139
509854
2706
a proporção de verdes aumenta,
08:33
so that in 10 generations,
140
513887
1711
de modo que, em 10 gerações,
08:35
98 percent of this population has a green preference.
141
515622
3773
98% desta população têm preferência verde.
08:39
Now, a scientist coming in and sampling this population
142
519783
3121
Um cientista que colete amostras dessa população
08:42
discovers that green preferences are universal.
143
522928
3649
descobre que as preferências verdes são universais.
08:47
So the point about this little abstract example
144
527426
3872
O ponto sobre este pequeno exemplo abstrato
08:51
is that while preferences for specific physical features
145
531322
4660
é que, enquanto as preferências para características físicas específicas
08:56
can be arbitrary for the individual,
146
536006
2563
podem ser arbitrárias para o indivíduo,
08:59
if those features are heritable
147
539910
1770
se são características hereditárias
09:05
and they are associated with a reproductive advantage,
148
545052
4159
e ligadas a uma vantagem reprodutiva,
09:09
over time,
149
549235
1214
ao longo do tempo, se tornam universais para o grupo.
09:10
they become universal for the group.
150
550473
1927
09:14
So what happens in the brain when we see beautiful people?
151
554992
5201
Então, o que acontece no cérebro quando vemos pessoas bonitas?
09:22
Attractive faces activate parts of our visual cortex
152
562340
4028
Rostos bonitos ativam partes de nosso córtex visual
09:26
in the back of the brain,
153
566392
1945
na parte de trás do cérebro,
09:28
an area called the fusiform gyrus,
154
568361
1942
uma área chamada giro fusiforme,
09:30
that is especially tuned to processing faces,
155
570327
2802
que é especialmente ajustada ao processamento de rostos,
09:33
and an adjacent area called the lateral occipital complex,
156
573153
4014
e uma área adjacente denominada complexo occipital lateral,
09:37
that is especially attuned to processing objects.
157
577191
2756
que é especialmente adaptada ao processamento de objetos.
09:40
In addition,
158
580520
1396
Além do que,
09:41
attractive faces activate parts of our reward and pleasure centers
159
581940
5078
rostos atraentes ativam partes de nossos centros de recompensa e prazer
09:47
in the front and deep in the brain,
160
587042
2265
na frente e no fundo do cérebro,
09:49
and these include areas that have complicated names,
161
589999
3124
que incluem áreas com nomes complicados,
09:53
like the ventral striatum,
162
593147
1864
como o estriado ventral,
09:55
the orbitofrontal cortex
163
595035
1919
o córtex orbitofrontal
09:56
and the ventromedial prefrontal cortex.
164
596978
2594
e o córtex pré-frontal ventromedial.
10:00
Our visual brain that is tuned to processing faces
165
600552
3984
Nosso cérebro visual que está sintonizado para processar rostos
10:04
interacts with our pleasure centers
166
604560
2637
interage com nossos centros de prazer
10:07
to underpin the experience of beauty.
167
607221
2447
para sustentar a experiência da beleza.
10:11
Amazingly, while we all engage with beauty,
168
611539
4092
Surpreendentemente, enquanto todos nos envolvemos com a beleza,
10:15
without our knowledge,
169
615655
1597
sem o nosso conhecimento, a beleza também nos envolve.
10:17
beauty also engages us.
170
617276
1758
10:20
Our brains respond to attractive faces
171
620298
2499
Nossos cérebros reagem a rostos atraentes
10:22
even when we're not thinking about beauty.
172
622821
2354
até quando não estamos pensando em beleza.
10:26
We conducted an experiment in which people saw a series of faces,
173
626457
4289
Realizamos uma experiência em que as pessoas viam uma série de rostos
10:30
and in one condition,
174
630770
1703
e, numa situação,
10:32
they had to decide if a pair of faces were the same or a different person.
175
632497
5576
tinham que decidir se um par de rostos eram da mesma pessoa ou não.
10:39
Even in this condition,
176
639727
2493
Mesmo nessa situação,
10:42
attractive faces drove neural activity robustly in their visual cortex,
177
642244
6142
os rostos atraentes levavam a atividade neural robusta no córtex visual,
10:48
despite the fact that they were thinking about a person's identity
178
648410
3513
apesar do fato de que estavam pensando sobre a identidade da pessoa
10:51
and not their beauty.
179
651947
1301
e não na beleza.
10:54
Another group similarly found automatic responses to beauty
180
654947
4311
Outro grupo também teve respostas automáticas para a beleza
10:59
within our pleasure centers.
181
659282
2163
dentro dos centros de prazer.
11:02
Taken together, these studies suggest
182
662371
2789
Em conjunto, esses estudos sugerem
11:05
that our brain automatically responds to beauty
183
665853
4511
que nosso cérebro responde automaticamente à beleza
11:10
by linking vision and pleasure.
184
670388
2015
através da ligação da visão e do prazer.
11:13
These beauty detectors, it seems,
185
673674
2380
Esses detectores de beleza, ao que parece,
11:16
ping every time we see beauty,
186
676078
1838
apitam toda vez que vemos beleza,
11:17
regardless of whatever else we might be thinking.
187
677940
2694
independentemente do que estejamos pensando.
11:22
We also have a "beauty is good" stereotype embedded in the brain.
188
682842
5489
Também temos o estereótipo "beleza é bom" embutido no cérebro.
11:29
Within the orbitofrontal cortex,
189
689532
2227
Dentro do córtex orbitofrontal, existe atividade neural sobreposta
11:31
there's overlapping neural activity
190
691783
1775
11:33
in response to beauty and to goodness,
191
693582
3784
em resposta à beleza e ao bem,
11:39
and this happens even when people aren't explicitly thinking
192
699005
3522
e isso acontece mesmo quando as pessoas não estão pensando explicitamente
11:42
about beauty or goodness.
193
702551
1603
sobre beleza ou bondade.
11:45
Our brains seem to reflexively associate beauty and good.
194
705726
3959
Nossos cérebros parecem associar de forma reflexiva beleza e bondade.
11:50
And this reflexive association may be the biologic trigger
195
710510
3978
E essa associação reflexiva pode ser o gatilho biológico
11:54
for the many social effects of beauty.
196
714512
2682
dos diversos efeitos sociais da beleza.
11:57
Attractive people receive all kinds of advantages in life.
197
717877
4394
Pessoas atraentes recebem todo tipo de vantagens na vida.
12:03
They're regarded as more intelligent,
198
723376
2754
São consideradas mais inteligentes,
12:06
more trustworthy,
199
726154
1603
mais confiáveis,
12:07
they're given higher pay and lesser punishments,
200
727781
3545
recebem recompensas maiores e punições menores,
12:11
even when such judgments are not warranted.
201
731350
2722
mesmo quando tais julgamentos não são justificados.
12:15
These kinds of observations reveal beauty's ugly side.
202
735392
3340
Essas observações revelam o lado feio da beleza.
12:19
In my lab, we recently found
203
739616
2073
No laboratório, descobrimos recentemente
12:21
that people with minor facial anomalies and disfigurements
204
741713
4922
que pessoas com pequenas anomalias faciais e desfigurações
12:26
are regarded as less good, less kind,
205
746659
3784
são consideradas menos gentis e menos boas,
12:30
less intelligent, less competent and less hardworking.
206
750467
4431
menos inteligentes, menos competentes e menos trabalhadoras.
12:35
Unfortunately, we also have a "disfigured is bad" stereotype.
207
755674
5284
Infelizmente, também temos o estereótipo "desfigurado é ruim".
12:42
This stereotype is probably exploited and magnified
208
762218
6658
Este estereótipo é provavelmente
explorado e ampliado
12:48
by images in popular media,
209
768900
2413
pelas imagens na mídia popular,
12:51
in which facial disfigurement is often used as a shorthand
210
771337
3896
em que a desfiguração facial é muitas vezes usada como exemplo
12:55
to depict someone of villainous character.
211
775257
2658
para descrever alguém de caráter ruim.
12:59
We need to understand these kinds of implicit biases
212
779198
3454
Precisamos entender esses preconceitos implícitos
13:02
if we are to overcome them
213
782676
1737
se quisermos superá-los
13:04
and aim for a society in which we treat people fairly,
214
784437
3681
e visar uma sociedade em que tratamos as pessoas de forma justa,
13:08
based on their behavior and not on the happenstance of their looks.
215
788142
4415
com base no comportamento e não na casualidade da aparência.
13:16
Let me leave you with one final thought.
216
796578
3245
Vou deixá-los com um último pensamento:
13:20
Beauty is a work in progress.
217
800864
2048
a beleza é um trabalho em progresso.
13:24
The so-called universal attributes of beauty
218
804347
3207
Os chamados atributos universais da beleza
13:27
were selected for during the almost two million years of the Pleistocene.
219
807578
5488
foram definidos durante os quase 2 milhões de anos do Pleistoceno.
13:33
Life was nasty, brutish and a very long time ago.
220
813764
4892
A vida era desagradável, bruta e foi há muito tempo.
13:39
The selection criteria for reproductive success from that time
221
819834
5324
Os critérios de seleção para o sucesso reprodutivo a partir desse momento
13:45
doesn't really apply today.
222
825182
1865
realmente não se aplicam hoje.
13:47
For example,
223
827786
1490
Por exemplo,
13:49
death by parasite is not one of the top ways that people die,
224
829300
4067
parasitas não são uma das principais causas pelas quais as pessoas morrem,
13:53
at least not in the technologically developed world.
225
833391
2891
pelo menos não no mundo tecnologicamente desenvolvido.
13:57
From antibiotics to surgery,
226
837817
2360
De antibióticos à cirurgia,
14:00
birth control to in vitro fertilization,
227
840201
3492
do controle de natalidade à fertilização in vitro,
14:03
the filters for reproductive success are being relaxed.
228
843717
3390
os filtros para o sucesso reprodutivo estão sendo abrandados.
14:07
And under these relaxed conditions,
229
847776
2655
E, sob essas condições abrandadas,
14:10
preference and trait combinations are free to drift
230
850455
4234
combinações de preferências e características são mais livres
14:14
and become more variable.
231
854713
1769
e se tornam mais variáveis.
14:17
Even as we are profoundly affecting our environment,
232
857236
4186
Mesmo que afetemos profundamente nosso meio ambiente,
14:22
modern medicine and technological innovation
233
862805
3313
a medicina moderna e inovação tecnológica
14:26
is profoundly affecting
234
866142
1753
estão afetando profundamente
14:27
the very essence of what it means to look beautiful.
235
867919
3722
a essência do que significa ser bonito.
14:33
The universal nature of beauty is changing
236
873017
2550
A natureza universal da beleza está mudando,
14:35
even as we're changing the universe.
237
875591
2921
mesmo enquanto estamos mudando o universo.
14:40
Thank you.
238
880683
1185
Obrigado.
14:41
(Applause)
239
881892
3586
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7