How your brain decides what is beautiful | Anjan Chatterjee

503,287 views ・ 2017-08-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yves DAUMAS Relecteur: Elisabeth Buffard
00:13
It's 1878.
0
13689
1967
Nous sommes en 1878.
00:16
Sir Francis Galton gives a remarkable talk.
1
16789
3278
Sir Francis Galton prononce un discours remarquable.
00:21
He's speaking to the anthropologic institute of Great Britain and Ireland.
2
21138
4138
Il parle devant l'Institut d'Anthropologie de Grande-Bretagne et d'Irlande.
00:25
Known for his pioneering work in human intelligence,
3
25990
4026
Connu pour son travail avant-gardiste sur l'intelligence humaine,
00:30
Galton is a brilliant polymath.
4
30040
1988
Galton est un brillant esprit universel,
00:33
He's an explorer,
5
33536
1554
un explorateur,
00:35
an anthropologist,
6
35114
1753
un anthropologue,
00:36
a sociologist,
7
36891
1530
un sociologue,
00:38
a psychologist
8
38445
1569
un psychologue,
00:40
and a statistician.
9
40038
1474
et un statisticien.
00:43
He's also a eugenist.
10
43207
2282
C'est aussi un eugéniste.
00:46
In this talk,
11
46420
1246
Dans ce discours,
00:48
he presents a new technique by which he can combine photographs
12
48627
4753
il présente une nouvelle technique permettant de combiner des photos
00:53
and produce composite portraits.
13
53404
2259
pour réaliser des portraits composés.
00:56
This technique could be used to characterize different types of people.
14
56483
5014
Cette technique peut être utilisée pour définir différents types de personnes.
01:02
Galton thinks that if he combines photographs of violent criminals,
15
62522
5349
Galton pense qu'en combinant des photos de criminels violents,
01:07
he will discover the face of criminality.
16
67895
3126
il découvrira le visage de la criminalité.
01:12
But to his surprise,
17
72073
1987
Mais à sa grande surprise,
01:14
the composite portrait that he produces
18
74084
2864
le portrait composé qu'il crée
01:17
is beautiful.
19
77771
1256
est beau.
01:21
Galton's surprising finding raises deep questions:
20
81846
3028
Le résultat surprenant de Galton soulève d'importantes questions :
01:25
What is beauty?
21
85335
1585
qu'est-ce que la beauté ?
01:27
Why do certain configurations of line and color and form excite us so?
22
87890
6819
Pourquoi des configurations de lignes, de couleurs et de formes
nous attirent autant ?
01:36
For most of human history,
23
96192
1528
Durant presque toute notre histoire,
01:37
these questions have been approached using logic and speculation.
24
97744
5555
nous nous sommes penchés sur ces questions en utilisant la logique et la spéculation.
01:43
But in the last few decades,
25
103935
1517
Mais ces dernières décennies,
01:45
scientists have addressed the question of beauty
26
105476
2878
des scientifiques ont étudié le concept de la beauté
01:48
using ideas from evolutionary psychology and tools of neuroscience.
27
108378
5069
à l'aide d'idées issues de la psychologie évolutionniste
et d'outils de neuroscience.
01:54
We're beginning to glimpse the why and the how of beauty,
28
114322
3863
Nous commençons à apercevoir le pourquoi et le comment de la beauté,
01:58
at least in terms of what it means for the human face and form.
29
118765
3324
du moins pour le visage et la forme humains.
02:03
And in the process,
30
123021
1556
Au fil des recherches,
02:04
we're stumbling upon some surprises.
31
124601
2352
nous avons rencontré quelques surprises.
02:07
When it comes to seeing beauty in each other,
32
127980
2808
Lorsqu'il s'agit de voir la beauté chez l'autre,
02:11
while this decision is certainly subjective for the individual,
33
131569
4355
même si notre perception est bien sûr subjective et personnelle,
02:15
it's sculpted by factors that contribute to the survival of the group.
34
135948
4183
elle est définie par des facteurs qui contribuent à la survie du groupe.
02:20
Many experiments have shown
35
140630
2648
Bon nombre d'expériences ont montré
02:23
that a few basic parameters contribute to what makes a face attractive.
36
143302
4001
que quelques paramètres élémentaires contribuent à rendre un visage attirant.
02:28
These include averaging, symmetry and the effects of hormones.
37
148135
5676
Il s'agit d'une question de moyenne, de symétrie et d'effets des hormones.
02:33
Let's take each one of these in turn.
38
153835
2410
Examinons ces paramètres un par un.
02:38
Galton's finding
39
158351
1474
Galton a montré que
02:39
that composite or average faces are typically more attractive
40
159849
5283
les visages composés ou moyens sont typiquement plus attirants
02:45
than each individual face that contributes to the average
41
165156
3557
que chacun des visages utilisés pour créer le visage moyen.
02:48
has been replicated many times.
42
168737
1929
Ces résultats ont été reproduits maintes fois.
02:51
This laboratory finding fits with many people's intuitions.
43
171753
4189
Ce résultat expérimental concorde avec l'intuition de beaucoup de personnes.
02:56
Average faces represent the central tendencies of a group.
44
176574
4211
Les visages moyens représentent les tendances centrales d'un groupe.
03:01
People with mixed features represent different populations,
45
181544
4319
Les personnes ayant des traits mixtes représentent des populations différentes,
03:05
and presumably harbor greater genetic diversity
46
185887
3348
et contribuent vraisemblablement à une plus grande diversité génétique
03:09
and adaptability to the environment.
47
189259
2198
et à une plus grande adaptabilité à l'environnement.
03:12
Many people find mixed-race individuals attractive
48
192157
4404
Beaucoup de gens trouvent les personnes métisses attirantes,
03:16
and inbred families less so.
49
196585
2174
ce qui est moins le cas des personnes consanguines.
03:20
The second factor that contributes to beauty is symmetry.
50
200447
4183
Le deuxième facteur qui contribue à la beauté est la symétrie.
03:25
People generally find symmetric faces more attractive than asymmetric ones.
51
205294
4326
Les gens trouvent généralement les visages symétriques plus attirants que les autres.
03:30
Developmental abnormalities are often associated with asymmetries.
52
210578
5252
Les anomalies de développement sont souvent associées à de l'asymétrie.
03:35
And in plants, animals and humans,
53
215854
3265
En ce qui concerne les plantes, les animaux et les humains,
03:39
asymmetries often arise from parasitic infections.
54
219143
3306
l'asymétrie est souvent le résultat d'infections parasitaires.
03:43
Symmetry, it turns out,
55
223193
2218
Il s'avère que la symétrie
03:45
is also an indicator of health.
56
225435
3503
est également un indicateur de l'état de santé.
03:50
In the 1930s,
57
230289
1594
Dans les années 1930,
03:52
a man named Maksymilian Faktorowicz
58
232599
2900
un homme du nom de Maksymilian Faktorowicz
03:55
recognized the importance of symmetry for beauty
59
235523
3177
a mis en avant l'importance de la symétrie pour la beauté
03:58
when he designed the beauty micrometer.
60
238724
2155
lorsqu'il a conçu son micromètre pour mesurer la beauté.
04:02
With this device,
61
242117
1151
Grâce à cet appareil,
04:03
he could measure minor asymmetric flaws
62
243292
3055
il pouvait mesurer les défauts d'asymétrie mineurs
04:06
which he could then make up for with products he sold from his company,
63
246371
4549
qu'il pouvait ensuite corriger avec les produits que vendait son entreprise,
04:10
named brilliantly after himself, Max Factor,
64
250944
3824
baptisée Max Factor, d'après propre nom,
04:14
which, as you know, is one of the world's most famous brands
65
254792
3011
et qui est, comme vous le savez, l'une des marques les plus célèbres
04:17
for "make up."
66
257827
1168
dans l'industrie du maquillage.
04:20
The third factor that contributes to facial attractiveness
67
260335
3958
Le troisième facteur qui contribue à l'attrait d'un visage
04:24
is the effect of hormones.
68
264317
1713
est l'effet des hormones.
04:27
And here, I need to apologize for confining my comments
69
267353
4054
Il faut m'excuser si je restreins mes commentaires
04:32
to heterosexual norms.
70
272102
1567
aux normes hétérosexuelles.
04:35
But estrogen and testosterone play important roles
71
275438
4470
En effet, l'œstrogène et la testostérone jouent un rôle important
04:39
in shaping features that we find attractive.
72
279932
2598
dans la définition des caractères que nous trouvons attirants.
04:43
Estrogen produces features that signal fertility.
73
283463
3857
L'œstrogène est la cause de traits caractéristiques de la fertilité.
04:48
Men typically find women attractive
74
288154
2950
Les femmes que les hommes trouvent généralement attirantes
04:51
who have elements of both youth and maturity.
75
291128
4301
ont des traits caractéristiques à la fois de la jeunesse et de la maturité.
04:56
A face that's too baby-like might mean that the girl is not yet fertile,
76
296003
3973
Un visage trop enfantin peut être le signe que la femme n'est pas encore fertile.
05:00
so men find women attractive
77
300939
1973
C'est pourquoi les femmes considérées comme attirantes
05:02
who have large eyes, full lips and narrow chins
78
302936
4236
ont de grands yeux, des lèvres pleines et un menton étroit,
05:07
as indicators of youth,
79
307196
1509
qui sont des indicateurs de jeunesse,
05:09
and high cheekbones as an indicator of maturity.
80
309520
3383
et des pommettes hautes, comme indicateur de maturité.
05:14
Testosterone produces features that we regard as typically masculine.
81
314384
5283
La testostérone produit des traits perçus comme étant typiquement masculins.
05:20
These include heavier brows,
82
320597
2020
Il s'agit des sourcils plus fournis,
05:22
thinner cheeks
83
322641
1305
des joues plus minces
05:23
and bigger, squared-off jaws.
84
323970
2252
et des mâchoires plus larges et carrées.
05:26
But here's a fascinating irony.
85
326246
1790
Mais il existe une ironie fascinante.
05:29
In many species,
86
329515
1151
Dans de nombreuses d'espèces,
05:30
if anything,
87
330690
1381
05:32
testosterone suppresses the immune system.
88
332095
3692
la testostérone inhibe le système immunitaire.
05:36
So the idea that testosterone-infused features are a fitness indicator
89
336822
4174
Donc l'idée que les traits qu'elle induit sont un indicateur de bonne santé physique
05:41
doesn't really make a whole lot of sense.
90
341020
2225
n'a pas vraiment de sens.
05:44
Here, the logic is turned on its head.
91
344003
2499
Notre logique est ici à reconsidérer.
05:47
Instead of a fitness indicator,
92
347478
2149
Au lieu d'être un indicateur de bonne santé physique,
05:49
scientists invoke a handicap principle.
93
349651
3407
les scientifiques parlent du principe du handicap.
05:54
The most commonly cited example of a handicap
94
354609
3532
L'exemple de handicap le plus communément invoqué
05:58
is the peacock's tail.
95
358165
1491
est celui de la queue du paon.
06:00
This beautiful but cumbersome tail doesn't exactly help the peacock
96
360362
4396
Cette queue magnifique mais encombrante n'aide pas vraiment le paon
06:04
avoid predators
97
364782
1262
à fuir les prédateurs
06:06
and approach peahens.
98
366730
1457
ni à approcher les paonnes.
06:09
Why should such an extravagant appendage evolve?
99
369008
3452
Pourquoi est-ce qu'un appendice aussi extravagant évoluerait-il ?
06:13
Even Charles Darwin,
100
373767
1595
Même Charles Darwin,
06:16
in an 1860 letter to Asa Gray wrote
101
376228
3399
dans une lettre à Asa Gray datant de 1860, a écrit
06:19
that the sight of the peacock's tail made him physically ill.
102
379651
3772
que la vue de la queue du paon le rend physiquement malade.
06:23
He couldn't explain it with his theory of natural selection,
103
383964
2898
Sa théorie de la sélection naturelle ne pouvait l'expliquer,
06:26
and out of this frustration,
104
386886
1899
et cette frustration a été à l'origine
06:28
he developed the theory of sexual selection.
105
388809
3184
du développement de sa théorie de la sélection sexuelle.
06:33
On this account,
106
393321
1150
Selon celle-ci,
06:34
the display of the peacock's tail is about sexual enticement,
107
394495
4383
la parade du paon qui fait la roue est une attraction sexuelle,
06:38
and this enticement means it's more likely the peacock will mate
108
398902
6222
et cette séduction rend plus probable son accouplement à une femelle
06:45
and have offspring.
109
405148
1334
et sa reproduction.
06:47
Now, the modern twist on this display argument
110
407638
2989
La touche de modernité à cette théorie de parade
06:51
is that the peacock is also advertising its health to the peahen.
111
411292
4970
est que le paon promeut également sa santé auprès de la paonne.
06:57
Only especially fit organisms can afford to divert resources
112
417821
5127
Seuls les organismes particulièrement forts peuvent détourner leurs ressources
07:02
to maintaining such an extravagant appendage.
113
422972
2698
afin de garder un appendice aussi extravagant.
07:06
Only especially fit men can afford the price that testosterone levies
114
426412
4893
Seuls les hommes particulièrement forts peuvent payer le prix que la testostérone
fait peser sur leur système immunitaire.
07:11
on their immune system.
115
431329
1269
07:13
And by analogy, think of the fact
116
433380
2658
Par analogie, pensez au fait
07:16
that only very rich men can afford to pay more than $10,000 for a watch
117
436062
6965
que seuls les hommes très riches peuvent payer plus de 10,000 $ pour une montre
07:23
as a display of their financial fitness.
118
443051
2250
comme démonstration de leur santé financière.
07:26
Now, many people hear these kinds of evolutionary claims
119
446933
2802
Ces théories évolutionnistes conduisent beaucoup de gens à penser
07:29
and think they mean that we somehow are unconsciously seeking mates
120
449759
5730
que cela signifie que nous rechercherions inconsciemment des partenaires
07:35
who are healthy.
121
455513
1915
en bonne santé.
07:37
And I think this idea is probably not right.
122
457452
2943
Je pense que cette idée est probablement fausse.
07:42
Teenagers and young adults are not exactly known for making decisions
123
462089
4862
Adolescents et jeunes adultes ne sont pas réputés pour prendre des décisions
07:46
that are predicated on health concerns.
124
466975
2188
en fonction de l'impact sur leur santé.
07:50
But they don't have to be,
125
470364
1601
Mais elles n'ont pas à l'être,
07:51
and let me explain why.
126
471989
1483
et laissez-moi vous expliquer pourquoi.
07:54
Imagine a population
127
474971
1351
Imaginez un groupe de personnes
07:57
in which people have three different kinds of preferences:
128
477028
4178
dans lequel les individus ont trois types de préférences :
08:01
for green, for orange and for red.
129
481230
3325
le vert, l'orange et le rouge.
08:05
From their point of view,
130
485742
1191
De leur point de vue,
08:06
these preferences have nothing to do with health;
131
486957
2363
ces préférences n'ont rien à voir avec la santé ;
08:09
they just like what they like.
132
489344
1492
c'est simplement ce qu'elles aiment.
08:11
But if it were also the case that these preferences are associated
133
491948
4041
Mais dans le cas où ces préférences seraient également associées
08:16
with the different likelihood of producing offspring --
134
496013
2998
aux différentes probabilités d'avoir une descendance --
08:19
let's say in a ratio of 3:2:1 --
135
499035
2862
par exemple dans une proportion de 3:2:1--
08:22
then in the first generation,
136
502880
1444
alors la première génération
08:24
there would be 3 greens to 2 oranges to 1 red,
137
504348
3272
serait composée de 3 verts, 2 oranges et 1 rouge,
08:27
and in each subsequent generation,
138
507644
2186
et dans chaque génération suivante,
08:29
the proportion of greens increase,
139
509854
2706
la proportion de vert augmenterait,
08:33
so that in 10 generations,
140
513887
1711
ce qui signifie que dans 10 générations,
08:35
98 percent of this population has a green preference.
141
515622
3773
98 % de la population aurait une préférence pour le vert.
08:39
Now, a scientist coming in and sampling this population
142
519783
3121
Un scientifique qui échantillonnerait cette population
08:42
discovers that green preferences are universal.
143
522928
3649
découvrirait que la préférence pour le vert est universelle.
08:47
So the point about this little abstract example
144
527426
3872
Ce petit exemple illustre donc bien le fait que,
08:51
is that while preferences for specific physical features
145
531322
4660
bien que des préférences pour des caractéristiques physiques spécifiques
08:56
can be arbitrary for the individual,
146
536006
2563
puissent être arbitraires pour l'individu,
08:59
if those features are heritable
147
539910
1770
si ces caractéristiques sont héréditaires
09:05
and they are associated with a reproductive advantage,
148
545052
4159
et associées à un avantage reproductif,
09:09
over time,
149
549235
1214
après un certain temps,
09:10
they become universal for the group.
150
550473
1927
elles deviennent les caractéristiques universelles du groupe.
09:14
So what happens in the brain when we see beautiful people?
151
554992
5201
Que se passe-t-il donc dans le cerveau quand nous voyons des personnes belles ?
09:22
Attractive faces activate parts of our visual cortex
152
562340
4028
Des visages attirants activent des régions du cortex visuel
09:26
in the back of the brain,
153
566392
1945
situées à l'arrière du cerveau,
09:28
an area called the fusiform gyrus,
154
568361
1942
dans une zone appelée le gyrus fusiforme,
09:30
that is especially tuned to processing faces,
155
570327
2802
spécialement programmée pour distinguer les visages,
09:33
and an adjacent area called the lateral occipital complex,
156
573153
4014
ainsi qu'une zone adjacente appelée le complexe occipital latéral,
09:37
that is especially attuned to processing objects.
157
577191
2756
spécialement programmée pour distinguer les objets.
09:40
In addition,
158
580520
1396
De plus,
09:41
attractive faces activate parts of our reward and pleasure centers
159
581940
5078
les visages attirants activent des zones associées à la récompense et au plaisir
09:47
in the front and deep in the brain,
160
587042
2265
sur le devant et dans le cerveau profond,
09:49
and these include areas that have complicated names,
161
589999
3124
qui comprennent des zones aux noms compliqués,
09:53
like the ventral striatum,
162
593147
1864
comme le striatum ventral,
09:55
the orbitofrontal cortex
163
595035
1919
le cortex orbitofrontal
09:56
and the ventromedial prefrontal cortex.
164
596978
2594
et le cortex préfrontal ventromédian.
10:00
Our visual brain that is tuned to processing faces
165
600552
3984
Notre cerveau visuel programmé pour distinguer les visages
10:04
interacts with our pleasure centers
166
604560
2637
interagit avec les zones du plaisir
10:07
to underpin the experience of beauty.
167
607221
2447
afin d'étayer son expérience de la beauté.
10:11
Amazingly, while we all engage with beauty,
168
611539
4092
De manière tout à fait extraordinaire, pendant que nous appréhendons la beauté,
10:15
without our knowledge,
169
615655
1597
et cela à notre insu,
10:17
beauty also engages us.
170
617276
1758
la beauté agit également sur nous.
10:20
Our brains respond to attractive faces
171
620298
2499
Nos cerveaux réagissent aux visages attirants
10:22
even when we're not thinking about beauty.
172
622821
2354
même quand nous ne sommes pas en train de penser à la beauté.
10:26
We conducted an experiment in which people saw a series of faces,
173
626457
4289
Nous avons réalisé une expérience où les gens voyaient une série de visages,
10:30
and in one condition,
174
630770
1703
et, dans un cas en particulier,
10:32
they had to decide if a pair of faces were the same or a different person.
175
632497
5576
ils devaient décider si deux visages étaient les mêmes ou différents.
10:39
Even in this condition,
176
639727
2493
Même dans ce cas-là,
10:42
attractive faces drove neural activity robustly in their visual cortex,
177
642244
6142
les visages attirants causaient une forte activité neuronale dans leur cortex visuel
10:48
despite the fact that they were thinking about a person's identity
178
648410
3513
en dépit du fait qu'ils réfléchissaient à l'identité de la personne
10:51
and not their beauty.
179
651947
1301
et non pas à sa beauté.
10:54
Another group similarly found automatic responses to beauty
180
654947
4311
Un autre groupe a également constaté des réactions automatiques à la beauté
10:59
within our pleasure centers.
181
659282
2163
dans les zones associées au plaisir.
11:02
Taken together, these studies suggest
182
662371
2789
Prises dans leur ensemble, ces études suggèrent
11:05
that our brain automatically responds to beauty
183
665853
4511
que notre cerveau réagit automatiquement à la beauté
11:10
by linking vision and pleasure.
184
670388
2015
en associant vue et plaisir.
11:13
These beauty detectors, it seems,
185
673674
2380
Ces détecteurs de beauté émettent
11:16
ping every time we see beauty,
186
676078
1838
un signal lorsque nous la percevons
11:17
regardless of whatever else we might be thinking.
187
677940
2694
en dépit de tout ce à quoi nous serions en train de penser.
11:22
We also have a "beauty is good" stereotype embedded in the brain.
188
682842
5489
Nous avons également dans notre cerveau un stéréotype associant le beau et le bon.
11:29
Within the orbitofrontal cortex,
189
689532
2227
Dans le cortex orbitofrontal,
11:31
there's overlapping neural activity
190
691783
1775
des activités neuronales se chevauchent
11:33
in response to beauty and to goodness,
191
693582
3784
en réponse à la beauté et à la bonté,
11:39
and this happens even when people aren't explicitly thinking
192
699005
3522
même lorsque les personnes ne sont pas forcément en train de penser
11:42
about beauty or goodness.
193
702551
1603
à la beauté ou à la bonté.
11:45
Our brains seem to reflexively associate beauty and good.
194
705726
3959
Il semble que nos cerveaux associent automatiquement le beau et le bon.
11:50
And this reflexive association may be the biologic trigger
195
710510
3978
Cette association automatique pourrait être l'élément biologique déclencheur
11:54
for the many social effects of beauty.
196
714512
2682
des nombreux effets sociaux de la beauté.
11:57
Attractive people receive all kinds of advantages in life.
197
717877
4394
Les personnes attrayantes reçoivent tous types d'avantages dans la vie.
12:03
They're regarded as more intelligent,
198
723376
2754
Elles sont considérées comme plus intelligentes,
12:06
more trustworthy,
199
726154
1603
plus fiables,
12:07
they're given higher pay and lesser punishments,
200
727781
3545
elles sont mieux payées et moins sanctionnées,
12:11
even when such judgments are not warranted.
201
731350
2722
même quand de tels jugements ne sont pas justifiés.
12:15
These kinds of observations reveal beauty's ugly side.
202
735392
3340
Ces observations révèlent le côté sombre de la beauté.
12:19
In my lab, we recently found
203
739616
2073
Dans mon labo, nous avons récemment découvert
12:21
that people with minor facial anomalies and disfigurements
204
741713
4922
que les gens avec des anomalies faciales mineures et des défigurements
12:26
are regarded as less good, less kind,
205
746659
3784
sont considérés comme moins bons, moins bienveillants,
12:30
less intelligent, less competent and less hardworking.
206
750467
4431
moins intelligents, moins compétents et moins consciencieux.
12:35
Unfortunately, we also have a "disfigured is bad" stereotype.
207
755674
5284
Malheureusement, nous avons également un stéréotype
associant défiguration à mauvais.
12:42
This stereotype is probably exploited and magnified
208
762218
6658
Ce stéréotype est probablement exploité et amplifié
12:48
by images in popular media,
209
768900
2413
par les images dans les médias,
12:51
in which facial disfigurement is often used as a shorthand
210
771337
3896
dans lesquelles le défigurement facial est souvent utilisé comme raccourci
12:55
to depict someone of villainous character.
211
775257
2658
pour décrire un personnage crapuleux.
12:59
We need to understand these kinds of implicit biases
212
779198
3454
Nous devons comprendre ces préjugés implicites
13:02
if we are to overcome them
213
782676
1737
si nous voulons les dépasser
13:04
and aim for a society in which we treat people fairly,
214
784437
3681
et envisager une société où nous traitons les gens de manière équitable,
13:08
based on their behavior and not on the happenstance of their looks.
215
788142
4415
en fonction de leur comportement
et non de leur apparence qui est le fruit du hasard.
13:16
Let me leave you with one final thought.
216
796578
3245
Permettez-moi de vous quitter sur une dernière réflexion.
13:20
Beauty is a work in progress.
217
800864
2048
La beauté est un travail en cours.
13:24
The so-called universal attributes of beauty
218
804347
3207
Les soit-disant attributs universels de la beauté
13:27
were selected for during the almost two million years of the Pleistocene.
219
807578
5488
ont été sélectionnés durant les presque deux millions d'années du Pléistocène.
13:33
Life was nasty, brutish and a very long time ago.
220
813764
4892
La vie était dure, brutale, mais c'était il y a très longtemps.
13:39
The selection criteria for reproductive success from that time
221
819834
5324
La sélection des critères propres au succès reproductif de cette période
13:45
doesn't really apply today.
222
825182
1865
ne sont plus vraiment d'actualité.
13:47
For example,
223
827786
1490
Par exemple,
13:49
death by parasite is not one of the top ways that people die,
224
829300
4067
la mort due aux parasites n'est pas une des causes principales de décès,
13:53
at least not in the technologically developed world.
225
833391
2891
du moins pas dans un monde développé sur le plan technologique.
13:57
From antibiotics to surgery,
226
837817
2360
Des antibiotiques à la chirurgie,
14:00
birth control to in vitro fertilization,
227
840201
3492
en passant par la pilule contraceptive et la fécondation in vitro,
14:03
the filters for reproductive success are being relaxed.
228
843717
3390
les filtres de reproduction réussie deviennent plus souples.
14:07
And under these relaxed conditions,
229
847776
2655
Dans ces conditions,
14:10
preference and trait combinations are free to drift
230
850455
4234
les combinaisons de préférences et de caractéristiques
sont libres de changer et de devenir plus variables.
14:14
and become more variable.
231
854713
1769
14:17
Even as we are profoundly affecting our environment,
232
857236
4186
En même temps que nous influençons profondément notre environnement,
14:22
modern medicine and technological innovation
233
862805
3313
la médecine moderne et les innovations technologiques
14:26
is profoundly affecting
234
866142
1753
affectent radicalement
14:27
the very essence of what it means to look beautiful.
235
867919
3722
l'essence même de ce qu'être beau signifie.
14:33
The universal nature of beauty is changing
236
873017
2550
La nature universelle de la beauté est en train de changer
14:35
even as we're changing the universe.
237
875591
2921
alors même que nous sommes en train de changer l'univers.
14:40
Thank you.
238
880683
1185
Merci.
14:41
(Applause)
239
881892
3586
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7