How your brain decides what is beautiful | Anjan Chatterjee

502,154 views ・ 2017-08-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:13
It's 1878.
0
13689
1967
Estamos em 1878.
00:16
Sir Francis Galton gives a remarkable talk.
1
16789
3278
Sir Francis Galton faz uma palestra notável.
00:21
He's speaking to the anthropologic institute of Great Britain and Ireland.
2
21138
4138
Ele está no Instituto Antropológico da Grã-Bretanha e Irlanda.
00:25
Known for his pioneering work in human intelligence,
3
25990
4026
Conhecido pelo seu trabalho pioneiro em inteligência humana,
00:30
Galton is a brilliant polymath.
4
30040
1988
Galton é um polímato brilhante.
00:33
He's an explorer,
5
33536
1554
Ele é um explorador,
00:35
an anthropologist,
6
35114
1753
um antropólogo,
00:36
a sociologist,
7
36891
1530
um sociólogo,
00:38
a psychologist
8
38445
1569
um psicólogo
00:40
and a statistician.
9
40038
1474
e um especialista em estatística.
00:43
He's also a eugenist.
10
43207
2282
Ele é também um eugenista.
00:46
In this talk,
11
46420
1246
Na sua palestra,
00:48
he presents a new technique by which he can combine photographs
12
48627
4753
ele apresenta uma nova técnica através da qual combina fotografias
00:53
and produce composite portraits.
13
53404
2259
e produz retratos compósitos.
00:56
This technique could be used to characterize different types of people.
14
56483
5014
Esta técnica pode ser usada
para caracterizar diferentes tipos de pessoas.
01:02
Galton thinks that if he combines photographs of violent criminals,
15
62522
5349
Galton pensa que, se combinar fotografias de criminosos violentos,
01:07
he will discover the face of criminality.
16
67895
3126
vai descobrir o rosto da criminalidade.
01:12
But to his surprise,
17
72073
1987
Mas, para sua surpresa,
01:14
the composite portrait that he produces
18
74084
2864
o retrato compósito que ele produz
01:17
is beautiful.
19
77771
1256
é belo.
01:21
Galton's surprising finding raises deep questions:
20
81846
3028
O achado surpreendente de Galton levanta grandes questões:
01:25
What is beauty?
21
85335
1585
O que é belo?
01:27
Why do certain configurations of line and color and form excite us so?
22
87890
6819
Porque é que certas configurações de linha, cor e forma nos emocionam tanto?
Durante a maior parte da História Humana,
01:36
For most of human history,
23
96192
1528
01:37
these questions have been approached using logic and speculation.
24
97744
5555
estas questões têm sido abordadas com recurso à lógica e à especulação.
01:43
But in the last few decades,
25
103935
1517
Mas nas últimas décadas,
01:45
scientists have addressed the question of beauty
26
105476
2878
os cientistas abordaram a questão da beleza
01:48
using ideas from evolutionary psychology and tools of neuroscience.
27
108378
5069
com ideias da psicologia evolucionária e as ferramentas da neurociência.
01:54
We're beginning to glimpse the why and the how of beauty,
28
114322
3863
Estamos a começar a vislumbrar o porquê e o como do belo,
01:58
at least in terms of what it means for the human face and form.
29
118765
3324
pelo menos, em termos de o que isso significa
para o rosto e forma humanos.
02:03
And in the process,
30
123021
1556
E neste processo,
02:04
we're stumbling upon some surprises.
31
124601
2352
estamos a deparar com algumas surpresas.
02:07
When it comes to seeing beauty in each other,
32
127980
2808
No que se refere a ver a beleza uns nos outros,
02:11
while this decision is certainly subjective for the individual,
33
131569
4355
embora esta decisão seja, certamente, subjetiva para cada indivíduo,
02:15
it's sculpted by factors that contribute to the survival of the group.
34
135948
4183
está esculpida por fatores que contribuem para a sobrevivência do grupo.
02:20
Many experiments have shown
35
140630
2648
Muitas experiências têm demonstrado
02:23
that a few basic parameters contribute to what makes a face attractive.
36
143302
4001
que alguns parâmetros básicos
contribuem para o que torna um rosto atraente.
02:28
These include averaging, symmetry and the effects of hormones.
37
148135
5676
Estes incluem a média, a simetria e os efeitos das hormonas.
02:33
Let's take each one of these in turn.
38
153835
2410
Vamos ver cada um destes de cada vez.
02:38
Galton's finding
39
158351
1474
A descoberta de Galton
02:39
that composite or average faces are typically more attractive
40
159849
5283
de que rostos compósitos ou medianos são tipicamente mais atraentes
02:45
than each individual face that contributes to the average
41
165156
3557
do que cada rosto individual que contribui para a média,
02:48
has been replicated many times.
42
168737
1929
tem sido reproduzida muitas vezes.
02:51
This laboratory finding fits with many people's intuitions.
43
171753
4189
Estas descobertas laboratoriais encaixam na intuição de muitas pessoas.
02:56
Average faces represent the central tendencies of a group.
44
176574
4211
Rostos medianos representam as tendências centrais de um grupo.
03:01
People with mixed features represent different populations,
45
181544
4319
Pessoas com traços mistos representam diferentes populações,
03:05
and presumably harbor greater genetic diversity
46
185887
3348
e, presumivelmente, reúnem uma maior diversidade genética
03:09
and adaptability to the environment.
47
189259
2198
e adaptabilidade ao meio ambiente.
03:12
Many people find mixed-race individuals attractive
48
192157
4404
Muitas pessoas acham atraentes os indivíduos de raça mista
03:16
and inbred families less so.
49
196585
2174
e menos os que resultam de uniões consanguíneas.
03:20
The second factor that contributes to beauty is symmetry.
50
200447
4183
O segundo fator que contribui para a beleza é a simetria.
03:25
People generally find symmetric faces more attractive than asymmetric ones.
51
205294
4326
Em geral, consideram-se mais atraentes os rostos simétricos
do que os assimétricos.
03:30
Developmental abnormalities are often associated with asymmetries.
52
210578
5252
As anormalidades do desenvolvimento
estão muitas vezes associadas a assimetrias.
03:35
And in plants, animals and humans,
53
215854
3265
E em plantas, animais e humanos,
03:39
asymmetries often arise from parasitic infections.
54
219143
3306
as assimetrias frequentemente vêm de infeções parasíticas.
03:43
Symmetry, it turns out,
55
223193
2218
Afinal, a simetria
03:45
is also an indicator of health.
56
225435
3503
é também um indicador de saúde.
03:50
In the 1930s,
57
230289
1594
Nos anos 30,
03:52
a man named Maksymilian Faktorowicz
58
232599
2900
um homem chamado Maksymilian Faktorowicz
03:55
recognized the importance of symmetry for beauty
59
235523
3177
reconheceu a importância da simetria para a beleza,
03:58
when he designed the beauty micrometer.
60
238724
2155
quando desenhou o micrómetro da beleza.
04:02
With this device,
61
242117
1151
Com este dispositivo,
04:03
he could measure minor asymmetric flaws
62
243292
3055
ele conseguia medir pequenas imperfeições de assimetria
04:06
which he could then make up for with products he sold from his company,
63
246371
4549
que depois podia compensar, com os produtos da sua fábrica,
04:10
named brilliantly after himself, Max Factor,
64
250944
3824
brilhantemente designados com o seu nome, Max Factor,
04:14
which, as you know, is one of the world's most famous brands
65
254792
3011
que, como sabem, é uma das marcas de maquilhagem mais famosas do mundo.
04:17
for "make up."
66
257827
1168
04:20
The third factor that contributes to facial attractiveness
67
260335
3958
O terceiro fator que contribui para um rosto ser atraente
04:24
is the effect of hormones.
68
264317
1713
é o efeito das hormonas.
Aqui, tenho de pedir desculpa por confinar os meus comentários
04:27
And here, I need to apologize for confining my comments
69
267353
4054
04:32
to heterosexual norms.
70
272102
1567
às normas heterossexuais.
04:35
But estrogen and testosterone play important roles
71
275438
4470
Mas o estrogénio e a testosterona desempenham papéis importantes
04:39
in shaping features that we find attractive.
72
279932
2598
ao darem forma a características que achamos atraentes.
04:43
Estrogen produces features that signal fertility.
73
283463
3857
O estrogénio produz características que assinalam a fertilidade.
04:48
Men typically find women attractive
74
288154
2950
Os homens tipicamente acham atraentes
04:51
who have elements of both youth and maturity.
75
291128
4301
as mulheres que sejam jovens e maduras.
Um rosto infantil pode indicar que a rapariga ainda não é fértil
04:56
A face that's too baby-like might mean that the girl is not yet fertile,
76
296003
3973
05:00
so men find women attractive
77
300939
1973
por isso, os homens acham atraentes
05:02
who have large eyes, full lips and narrow chins
78
302936
4236
as mulheres com olhos grandes, lábios cheios e queixos finos,
como indicadores de juventude,
05:07
as indicators of youth,
79
307196
1509
05:09
and high cheekbones as an indicator of maturity.
80
309520
3383
e maçãs do rosto bem definidas, como indicador de maturidade.
05:14
Testosterone produces features that we regard as typically masculine.
81
314384
5283
A testosterona produz características que consideramos tipicamente masculinas.
05:20
These include heavier brows,
82
320597
2020
Nelas se incluem sobrancelhas espessas,
05:22
thinner cheeks
83
322641
1305
faces mais magras,
05:23
and bigger, squared-off jaws.
84
323970
2252
e maxilares maiores, quadrados.
05:26
But here's a fascinating irony.
85
326246
1790
Mas eis aqui uma ironia fascinante:
05:29
In many species,
86
329515
1151
Em muitas espécies,
05:30
if anything,
87
330690
1381
quanto muito,
05:32
testosterone suppresses the immune system.
88
332095
3692
a testosterona inibe o sistema imunitário.
05:36
So the idea that testosterone-infused features are a fitness indicator
89
336822
4174
Por isso, a ideia de que as características
originadas pela testosterona
são um indicador de saúde,
05:41
doesn't really make a whole lot of sense.
90
341020
2225
não faz muito sentido.
05:44
Here, the logic is turned on its head.
91
344003
2499
Aqui, a lógica está invertida.
05:47
Instead of a fitness indicator,
92
347478
2149
Em vez de um indicador de saúde,
05:49
scientists invoke a handicap principle.
93
349651
3407
os cientistas invocam um princípio de deficiência.
05:54
The most commonly cited example of a handicap
94
354609
3532
O exemplo de deficiência mais vulgarmente citado
05:58
is the peacock's tail.
95
358165
1491
é a cauda do pavão.
06:00
This beautiful but cumbersome tail doesn't exactly help the peacock
96
360362
4396
A sua bela mas desajeitada cauda não ajuda o pavão
06:04
avoid predators
97
364782
1262
a evitar predadores
06:06
and approach peahens.
98
366730
1457
e a aproximar-se das pavoas.
06:09
Why should such an extravagant appendage evolve?
99
369008
3452
Porque teria evoluído este apêndice tão extravagante?
06:13
Even Charles Darwin,
100
373767
1595
Mesmo Charles Darwin,
06:16
in an 1860 letter to Asa Gray wrote
101
376228
3399
numa carta de 1860 a Asa Grey,
06:19
that the sight of the peacock's tail made him physically ill.
102
379651
3772
escreveu que a visão da cauda do pavão o punha fisicamente indisposto.
06:23
He couldn't explain it with his theory of natural selection,
103
383964
2898
Não a conseguia explicar pela sua teoria da seleção natural,
06:26
and out of this frustration,
104
386886
1899
e, na sua frustração,
06:28
he developed the theory of sexual selection.
105
388809
3184
ele desenvolveu a teoria da seleção sexual.
06:33
On this account,
106
393321
1150
No seu relatório,
06:34
the display of the peacock's tail is about sexual enticement,
107
394495
4383
a exibição da cauda do pavão é uma sedução sexual,
06:38
and this enticement means it's more likely the peacock will mate
108
398902
6222
e esta sedução significa maior probabilidade
de o pavão conseguir parceira e ter descendência.
06:45
and have offspring.
109
405148
1334
06:47
Now, the modern twist on this display argument
110
407638
2989
A reviravolta moderna neste argumento da exibição,
06:51
is that the peacock is also advertising its health to the peahen.
111
411292
4970
é que o pavão também está a publicitar a sua saúde à pavoa.
06:57
Only especially fit organisms can afford to divert resources
112
417821
5127
Apenas organismos muito saudáveis se podem dar ao luxo de desviar recursos
07:02
to maintaining such an extravagant appendage.
113
422972
2698
para manter um apêndice tão extravagante.
07:06
Only especially fit men can afford the price that testosterone levies
114
426412
4893
Apenas homens especialmente saudáveis podem pagar o preço
que a testosterona cobra ao sistema imunitário.
07:11
on their immune system.
115
431329
1269
07:13
And by analogy, think of the fact
116
433380
2658
E, por analogia, pensem no facto
07:16
that only very rich men can afford to pay more than $10,000 for a watch
117
436062
6965
de que apenas homens muito ricos
podem pagar mais de 10 000 dólares por um relógio
07:23
as a display of their financial fitness.
118
443051
2250
para exibirem a sua saúde financeira.
07:26
Now, many people hear these kinds of evolutionary claims
119
446933
2802
Muitas pessoas ouvem este tipo de argumentos evolucionistas
07:29
and think they mean that we somehow are unconsciously seeking mates
120
449759
5730
e pensam que, inconscientemente, andamos em busca de parceiros
07:35
who are healthy.
121
455513
1915
que sejam saudáveis.
07:37
And I think this idea is probably not right.
122
457452
2943
Penso que esta ideia pode não ser verdadeira.
07:42
Teenagers and young adults are not exactly known for making decisions
123
462089
4862
Os adolescentes e os jovens adultos não são exatamente conhecidos
por fazerem escolhas baseadas em preocupações de saúde.
07:46
that are predicated on health concerns.
124
466975
2188
07:50
But they don't have to be,
125
470364
1601
Mas eles não têm de o ser.
07:51
and let me explain why.
126
471989
1483
Deixem-me explicar-vos porquê.
07:54
Imagine a population
127
474971
1351
Imaginem uma população
07:57
in which people have three different kinds of preferences:
128
477028
4178
em que as pessoas têm três tipos de preferências:
08:01
for green, for orange and for red.
129
481230
3325
por verde, por cor de laranja e por vermelho.
08:05
From their point of view,
130
485742
1191
Do ponto de vista destas pessoas,
08:06
these preferences have nothing to do with health;
131
486957
2363
estas preferências nada têm a ver com a saúde;
08:09
they just like what they like.
132
489344
1492
apenas gostam do que gostam.
08:11
But if it were also the case that these preferences are associated
133
491948
4041
Mas, se porventura, estas cores estivessem associadas
08:16
with the different likelihood of producing offspring --
134
496013
2998
às diferentes probabilidades de gerar descendência
08:19
let's say in a ratio of 3:2:1 --
135
499035
2862
— digamos, na relação 3:2:1 —
08:22
then in the first generation,
136
502880
1444
então, na primeira geração
08:24
there would be 3 greens to 2 oranges to 1 red,
137
504348
3272
haveria 3 verdes para 2 cor de laranja para 1 vermelho.
08:27
and in each subsequent generation,
138
507644
2186
Em cada geração seguinte,
08:29
the proportion of greens increase,
139
509854
2706
a proporção de verdes aumentaria
08:33
so that in 10 generations,
140
513887
1711
de modo que, em 10 gerações,
08:35
98 percent of this population has a green preference.
141
515622
3773
98% desta população teria preferência pelo verde.
08:39
Now, a scientist coming in and sampling this population
142
519783
3121
Se aparecer um cientista e tirar uma amostra desta população,
08:42
discovers that green preferences are universal.
143
522928
3649
descobre que a preferência pelo verde é universal.
08:47
So the point about this little abstract example
144
527426
3872
O sentido deste pequeno exemplo abstrato,
08:51
is that while preferences for specific physical features
145
531322
4660
é que, enquanto que as preferências por traços físicos específicos
08:56
can be arbitrary for the individual,
146
536006
2563
podem ser arbitrárias para cada indivíduo,
08:59
if those features are heritable
147
539910
1770
se os traços puderem ser herdados
09:05
and they are associated with a reproductive advantage,
148
545052
4159
e associados a uma vantagem reprodutiva,
09:09
over time,
149
549235
1214
com o tempo,
09:10
they become universal for the group.
150
550473
1927
tornam-se universais para o grupo.
09:14
So what happens in the brain when we see beautiful people?
151
554992
5201
Então, o que é que acontece com o cérebro quando vemos pessoas belas?
09:22
Attractive faces activate parts of our visual cortex
152
562340
4028
Rostos atraentes ativam partes do nosso córtex visual
09:26
in the back of the brain,
153
566392
1945
no fundo do cérebro,
09:28
an area called the fusiform gyrus,
154
568361
1942
numa área chamada giro fusiforme,
09:30
that is especially tuned to processing faces,
155
570327
2802
especialmente adaptado para o processamento de rostos,
09:33
and an adjacent area called the lateral occipital complex,
156
573153
4014
e uma área adjacente chamada complexo occipital lateral
09:37
that is especially attuned to processing objects.
157
577191
2756
especialmente adaptado para o processamento de objetos.
09:40
In addition,
158
580520
1396
Além disso,
09:41
attractive faces activate parts of our reward and pleasure centers
159
581940
5078
os rostos atraentes ativam partes dos centros de recompensa e prazer
09:47
in the front and deep in the brain,
160
587042
2265
à frente e no fundo do cérebro,
09:49
and these include areas that have complicated names,
161
589999
3124
incluindo áreas com nomes complicados,
09:53
like the ventral striatum,
162
593147
1864
como o estriado ventral,
09:55
the orbitofrontal cortex
163
595035
1919
o córtex orbitofrontal,
09:56
and the ventromedial prefrontal cortex.
164
596978
2594
e o córtex pré-frontal ventromedial.
10:00
Our visual brain that is tuned to processing faces
165
600552
3984
O nosso cérebro visual, adaptado para o processamento de rostos,
10:04
interacts with our pleasure centers
166
604560
2637
interage com os nossos centros de prazer
10:07
to underpin the experience of beauty.
167
607221
2447
para sustentar a experiência do belo.
10:11
Amazingly, while we all engage with beauty,
168
611539
4092
Espantosamente, enquanto nos envolvemos com o belo,
10:15
without our knowledge,
169
615655
1597
sem sabermos,
10:17
beauty also engages us.
170
617276
1758
o belo também se envolve connosco.
10:20
Our brains respond to attractive faces
171
620298
2499
Os nossos cérebros respondem a rostos atraentes
10:22
even when we're not thinking about beauty.
172
622821
2354
mesmo quando não pensamos na beleza.
10:26
We conducted an experiment in which people saw a series of faces,
173
626457
4289
Nós fizemos uma experiência em que as pessoas viam uma série de rostos
10:30
and in one condition,
174
630770
1703
e, numa condição,
10:32
they had to decide if a pair of faces were the same or a different person.
175
632497
5576
elas tinham de decidir se um par de rostos eram da mesma pessoa ou de outra.
10:39
Even in this condition,
176
639727
2493
Mesmo nesta condição,
10:42
attractive faces drove neural activity robustly in their visual cortex,
177
642244
6142
os rostos atraentes despoletaram forte atividade neural nos córtices visuais,
10:48
despite the fact that they were thinking about a person's identity
178
648410
3513
apesar de estarem a pensar na identidade da pessoa
10:51
and not their beauty.
179
651947
1301
e não na sua beleza.
10:54
Another group similarly found automatic responses to beauty
180
654947
4311
Outro grupo teve também respostas automáticas à beleza
10:59
within our pleasure centers.
181
659282
2163
nos centros de prazer.
11:02
Taken together, these studies suggest
182
662371
2789
Analisados em conjunto, estes estudos sugerem
11:05
that our brain automatically responds to beauty
183
665853
4511
que o nosso cérebro responde automaticamente à beleza
11:10
by linking vision and pleasure.
184
670388
2015
interligando a visão ao prazer.
11:13
These beauty detectors, it seems,
185
673674
2380
Ao que parece, estes detetores do belo
11:16
ping every time we see beauty,
186
676078
1838
avisam sempre que vemos a beleza,
11:17
regardless of whatever else we might be thinking.
187
677940
2694
independentemente do que possamos estar a pensar.
11:22
We also have a "beauty is good" stereotype embedded in the brain.
188
682842
5489
Também temos o estereótipo "O belo é bom" implantado no cérebro.
11:29
Within the orbitofrontal cortex,
189
689532
2227
No córtex orbitofrontal
11:31
there's overlapping neural activity
190
691783
1775
há uma sobreposição da atividade neural,
11:33
in response to beauty and to goodness,
191
693582
3784
em resposta à beleza e à bondade,
11:39
and this happens even when people aren't explicitly thinking
192
699005
3522
e isso acontece mesmo quando as pessoas não estão a pensar explicitamente
11:42
about beauty or goodness.
193
702551
1603
na beleza ou na bondade.
11:45
Our brains seem to reflexively associate beauty and good.
194
705726
3959
O nosso cérebro parece associar, de forma reflexiva, a beleza à bondade.
11:50
And this reflexive association may be the biologic trigger
195
710510
3978
Esta associação reflexiva pode bem ser o gatilho biológico
11:54
for the many social effects of beauty.
196
714512
2682
para os muitos efeitos sociais da beleza.
11:57
Attractive people receive all kinds of advantages in life.
197
717877
4394
As pessoas atraentes recebem todos os tipos de vantagens na vida.
12:03
They're regarded as more intelligent,
198
723376
2754
São consideradas mais inteligentes,
12:06
more trustworthy,
199
726154
1603
de maior confiança,
12:07
they're given higher pay and lesser punishments,
200
727781
3545
são-lhes dados maiores vencimentos e menores punições,
12:11
even when such judgments are not warranted.
201
731350
2722
mesmo quando tais juízos não estão garantidos.
12:15
These kinds of observations reveal beauty's ugly side.
202
735392
3340
Este tipo de observações revelam o lado feio do belo.
12:19
In my lab, we recently found
203
739616
2073
No meu laboratório, descobrimos recentemente
12:21
that people with minor facial anomalies and disfigurements
204
741713
4922
que as pessoas com anomalias ou desfiguramentos faciais sem importância
12:26
are regarded as less good, less kind,
205
746659
3784
são consideradas menos boas, menos bondosas,
12:30
less intelligent, less competent and less hardworking.
206
750467
4431
menos inteligentes, menos competentes e menos trabalhadoras.
12:35
Unfortunately, we also have a "disfigured is bad" stereotype.
207
755674
5284
Infelizmente, também temos o estereótipo "o desfigurado é mau".
12:42
This stereotype is probably exploited and magnified
208
762218
6658
Este estereótipo é provavelmente explorado e ampliado
12:48
by images in popular media,
209
768900
2413
pelas imagens dos "media" populares,
12:51
in which facial disfigurement is often used as a shorthand
210
771337
3896
nas quais o desfiguramento é frequentemente usado como código
12:55
to depict someone of villainous character.
211
775257
2658
para descrever alguém de mau carácter.
12:59
We need to understand these kinds of implicit biases
212
779198
3454
Temos de compreender este tipo de preconceitos implícitos
13:02
if we are to overcome them
213
782676
1737
para os conseguirmos vencer,
13:04
and aim for a society in which we treat people fairly,
214
784437
3681
rumo a uma sociedade onde as pessoas sejam tratadas de forma justa,
13:08
based on their behavior and not on the happenstance of their looks.
215
788142
4415
com base no seu comportamento e não na sua aparência circunstancial.
13:16
Let me leave you with one final thought.
216
796578
3245
Permitam-me deixar-vos uma última reflexão.
13:20
Beauty is a work in progress.
217
800864
2048
A beleza é um trabalho em progresso.
13:24
The so-called universal attributes of beauty
218
804347
3207
Os chamados atributos universais do belo
13:27
were selected for during the almost two million years of the Pleistocene.
219
807578
5488
foram selecionados durante os quase dois milhões de anos do Plistocénico.
13:33
Life was nasty, brutish and a very long time ago.
220
813764
4892
A vida era má e brutal nesse tempo longínquo.
13:39
The selection criteria for reproductive success from that time
221
819834
5324
Os critérios de seleção para o sucesso reprodutivo desse tempo
13:45
doesn't really apply today.
222
825182
1865
não se aplicam hoje.
13:47
For example,
223
827786
1490
Por exemplo,
13:49
death by parasite is not one of the top ways that people die,
224
829300
4067
a morte por parasitas não é uma das principais formas de morte,
13:53
at least not in the technologically developed world.
225
833391
2891
pelo menos, não no mundo tecnologicamente desenvolvido.
13:57
From antibiotics to surgery,
226
837817
2360
Desde os antibióticos à cirurgia,
14:00
birth control to in vitro fertilization,
227
840201
3492
do controlo da natalidade à fertilização "in vitro",
14:03
the filters for reproductive success are being relaxed.
228
843717
3390
os filtros para o sucesso reprodutivo têm sido relaxados.
14:07
And under these relaxed conditions,
229
847776
2655
E nestas condições relaxadas,
14:10
preference and trait combinations are free to drift
230
850455
4234
as combinações de preferências e traços podem fazer-se livremente, ao acaso,
14:14
and become more variable.
231
854713
1769
tornando-se mais variáveis.
14:17
Even as we are profoundly affecting our environment,
232
857236
4186
Assim como nós estamos a afetar profundamente o nosso ambiente,
14:22
modern medicine and technological innovation
233
862805
3313
a medicina moderna e a inovação tecnológica
14:26
is profoundly affecting
234
866142
1753
estão a afetar profundamente
14:27
the very essence of what it means to look beautiful.
235
867919
3722
a verdadeira essência do que significa parecer belo.
14:33
The universal nature of beauty is changing
236
873017
2550
A natureza universal da beleza está a mudar
14:35
even as we're changing the universe.
237
875591
2921
à medida que estamos a mudar o universo.
14:40
Thank you.
238
880683
1185
Obrigado.
14:41
(Applause)
239
881892
3586
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7