How your brain decides what is beautiful | Anjan Chatterjee

502,154 views ・ 2017-08-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ottavia Merlin Revisore: Michela Perversi
00:13
It's 1878.
0
13689
1967
È il 1878.
00:16
Sir Francis Galton gives a remarkable talk.
1
16789
3278
Sir Francis Galton pronuncia uno straordinario discorso.
00:21
He's speaking to the anthropologic institute of Great Britain and Ireland.
2
21138
4138
Sta parlando all'Istituto Antropologico di Gran Bretagna e Irlanda.
00:25
Known for his pioneering work in human intelligence,
3
25990
4026
Conosciuto per il suo lavoro pionieristico sull'intelligenza umana,
00:30
Galton is a brilliant polymath.
4
30040
1988
Galton è un brillante eclettico.
00:33
He's an explorer,
5
33536
1554
È un esploratore,
00:35
an anthropologist,
6
35114
1753
un antropologo,
00:36
a sociologist,
7
36891
1530
un sociologo,
00:38
a psychologist
8
38445
1569
uno psicologo
00:40
and a statistician.
9
40038
1474
e uno statistico.
00:43
He's also a eugenist.
10
43207
2282
È anche un eugenista.
00:46
In this talk,
11
46420
1246
In questo discorso,
00:48
he presents a new technique by which he can combine photographs
12
48627
4753
presenta una nuova tecnica con cui può combinare fotografie
00:53
and produce composite portraits.
13
53404
2259
e creare ritratti compositi.
00:56
This technique could be used to characterize different types of people.
14
56483
5014
Questa tecnica può essere usata per rappresentare diversi tipi di persone.
01:02
Galton thinks that if he combines photographs of violent criminals,
15
62522
5349
Galton pensa che, combinando fotografie di criminali violenti,
01:07
he will discover the face of criminality.
16
67895
3126
potrà scoprire il volto della criminalità.
01:12
But to his surprise,
17
72073
1987
Ma con sua sorpresa,
01:14
the composite portrait that he produces
18
74084
2864
il ritratto composito che crea
01:17
is beautiful.
19
77771
1256
è bello.
01:21
Galton's surprising finding raises deep questions:
20
81846
3028
La sorprendente scoperta di Galton solleva questioni profonde:
01:25
What is beauty?
21
85335
1585
che cos'è la bellezza?
01:27
Why do certain configurations of line and color and form excite us so?
22
87890
6819
Perché certe configurazioni di linee e colori e forme ci stimolano così tanto?
01:36
For most of human history,
23
96192
1528
Per gran parte della storia umana,
01:37
these questions have been approached using logic and speculation.
24
97744
5555
queste domande sono state affrontate usando la logica e la speculazione.
01:43
But in the last few decades,
25
103935
1517
Ma negli ultimi decenni,
01:45
scientists have addressed the question of beauty
26
105476
2878
gli scienziati si sono dedicati al concetto di bellezza
01:48
using ideas from evolutionary psychology and tools of neuroscience.
27
108378
5069
attingendo alla psicologia evoluzionistica e usando gli strumenti delle neuroscienze.
01:54
We're beginning to glimpse the why and the how of beauty,
28
114322
3863
Stiamo cominciando a intravedere i come e i perché della bellezza,
01:58
at least in terms of what it means for the human face and form.
29
118765
3324
almeno nei termini di cosa significa per il volto e la forma umani.
02:03
And in the process,
30
123021
1556
E nel processo,
02:04
we're stumbling upon some surprises.
31
124601
2352
ci imbattiamo in alcune sorprese.
02:07
When it comes to seeing beauty in each other,
32
127980
2808
Quando si tratta di vedere la bellezza gli uni negli altri,
02:11
while this decision is certainly subjective for the individual,
33
131569
4355
mentre questa decisione è certamente soggettiva per l'individuo,
02:15
it's sculpted by factors that contribute to the survival of the group.
34
135948
4183
è definita da fattori che contribuiscono alla sopravvivenza del gruppo.
02:20
Many experiments have shown
35
140630
2648
Molti esperimenti hanno dimostrato
02:23
that a few basic parameters contribute to what makes a face attractive.
36
143302
4001
che pochi semplici parametri concorrono a rendere un viso attraente.
02:28
These include averaging, symmetry and the effects of hormones.
37
148135
5676
Questi includono normalità, simmetria e gli effetti degli ormoni.
02:33
Let's take each one of these in turn.
38
153835
2410
Esaminiamoli uno alla volta.
02:38
Galton's finding
39
158351
1474
La scoperta di Galton,
02:39
that composite or average faces are typically more attractive
40
159849
5283
che volti compositi o nella norma sono di solito più attraenti
02:45
than each individual face that contributes to the average
41
165156
3557
di ciascun volto individuale che contribuisce alla normalità,
02:48
has been replicated many times.
42
168737
1929
è stata replicata molte volte.
02:51
This laboratory finding fits with many people's intuitions.
43
171753
4189
Questi dati di laboratorio coincidono con le intuizioni di molte persone.
02:56
Average faces represent the central tendencies of a group.
44
176574
4211
Visi comuni rappresentano le principali tendenze di un gruppo.
03:01
People with mixed features represent different populations,
45
181544
4319
Persone con caratteristiche miste rappresentano popolazioni diverse
03:05
and presumably harbor greater genetic diversity
46
185887
3348
e presumibilmente portano con sé una maggiore diversità genetica
03:09
and adaptability to the environment.
47
189259
2198
e adattabilità all'ambiente.
03:12
Many people find mixed-race individuals attractive
48
192157
4404
Molte persone trovano che gli individui di razza mista siano attraenti
03:16
and inbred families less so.
49
196585
2174
e quelli di famiglie endogamiche meno.
03:20
The second factor that contributes to beauty is symmetry.
50
200447
4183
Il secondo fattore che contribuisce alla bellezza è la simmetria.
03:25
People generally find symmetric faces more attractive than asymmetric ones.
51
205294
4326
In genere i visi simmetrici sono giudicati più attraenti di quelli asimmetrici.
03:30
Developmental abnormalities are often associated with asymmetries.
52
210578
5252
Anormalità nello sviluppo sono spesso associate ad asimmetrie.
03:35
And in plants, animals and humans,
53
215854
3265
E nelle piante, negli animali e negli esseri umani,
03:39
asymmetries often arise from parasitic infections.
54
219143
3306
le asimmetrie sono spesso provocate da infezioni parassitarie.
03:43
Symmetry, it turns out,
55
223193
2218
La simmetria, a quanto risulta,
03:45
is also an indicator of health.
56
225435
3503
è anche un indice di buona salute.
03:50
In the 1930s,
57
230289
1594
Negli anni Trenta,
03:52
a man named Maksymilian Faktorowicz
58
232599
2900
un uomo di nome Maksymilian Faktorowicz
03:55
recognized the importance of symmetry for beauty
59
235523
3177
riconobbe l'importanza della simmetria per la bellezza
03:58
when he designed the beauty micrometer.
60
238724
2155
quando progettò il micrometro della bellezza.
04:02
With this device,
61
242117
1151
Con questo dispositivo,
04:03
he could measure minor asymmetric flaws
62
243292
3055
poteva misurare i più piccoli difetti di simmetria
04:06
which he could then make up for with products he sold from his company,
63
246371
4549
a cui poteva poi rimediare con prodotti che vendeva tramite la sua azienda,
04:10
named brilliantly after himself, Max Factor,
64
250944
3824
che genialmente portava il suo nome, Max Factor,
04:14
which, as you know, is one of the world's most famous brands
65
254792
3011
che, come sapete, è uno dei marchi più famosi al mondo
04:17
for "make up."
66
257827
1168
per il trucco.
04:20
The third factor that contributes to facial attractiveness
67
260335
3958
Il terzo fattore che contribuisce all'attrattività di un viso
04:24
is the effect of hormones.
68
264317
1713
è l'effetto degli ormoni.
04:27
And here, I need to apologize for confining my comments
69
267353
4054
E qui devo scusarmi perché limitarò il mio discorso
04:32
to heterosexual norms.
70
272102
1567
alle norme eterosessuali.
04:35
But estrogen and testosterone play important roles
71
275438
4470
Ma estrogeni e testosterone giocano un ruolo importante
04:39
in shaping features that we find attractive.
72
279932
2598
nel definire le caratteristiche che consideriamo attraenti.
04:43
Estrogen produces features that signal fertility.
73
283463
3857
Gli estrogeni producono caratteristiche che segnalano la fertilità.
04:48
Men typically find women attractive
74
288154
2950
Solitamente gli uomini trovano attraenti le donne
04:51
who have elements of both youth and maturity.
75
291128
4301
che hanno sia elementi di giovinezza che di maturità.
04:56
A face that's too baby-like might mean that the girl is not yet fertile,
76
296003
3973
Un viso troppo infantile può voler dire che la ragazza non è ancora fertile,
05:00
so men find women attractive
77
300939
1973
perciò gli uomini trovano attraenti
05:02
who have large eyes, full lips and narrow chins
78
302936
4236
le donne con occhi grandi, labbra carnose e mento stretto
05:07
as indicators of youth,
79
307196
1509
come indicatori di giovinezza,
05:09
and high cheekbones as an indicator of maturity.
80
309520
3383
e zigomi alti che indicano maturità.
05:14
Testosterone produces features that we regard as typically masculine.
81
314384
5283
Il testosterone produce caratteristiche che consideriamo tipicamente mascoline.
05:20
These include heavier brows,
82
320597
2020
Queste includono sopracciglia più folte,
05:22
thinner cheeks
83
322641
1305
guance più magre
05:23
and bigger, squared-off jaws.
84
323970
2252
e mascelle più grandi e squadrate.
05:26
But here's a fascinating irony.
85
326246
1790
Ma ecco l'ironia affascinante.
05:29
In many species,
86
329515
1151
In molte specie, al contrario,
05:30
if anything,
87
330690
1381
05:32
testosterone suppresses the immune system.
88
332095
3692
il testosterone sopprime il sistema immunitario.
05:36
So the idea that testosterone-infused features are a fitness indicator
89
336822
4174
Quindi l'idea che le caratteristiche da lui prodotte siano indice di salute
05:41
doesn't really make a whole lot of sense.
90
341020
2225
non ha molto senso, in realtà.
05:44
Here, the logic is turned on its head.
91
344003
2499
Qui, la logica è capovolta.
05:47
Instead of a fitness indicator,
92
347478
2149
Anziché un indice di salute,
05:49
scientists invoke a handicap principle.
93
349651
3407
gli scienziati parlano di principio dell'handicap.
05:54
The most commonly cited example of a handicap
94
354609
3532
L'esempio di handicap più comunemente citato
05:58
is the peacock's tail.
95
358165
1491
è la coda del pavone.
06:00
This beautiful but cumbersome tail doesn't exactly help the peacock
96
360362
4396
Questa coda bellissima ma ingombrante non aiuta certamente il pavone
06:04
avoid predators
97
364782
1262
a evitare i predatori
06:06
and approach peahens.
98
366730
1457
e approcciare le femmine.
06:09
Why should such an extravagant appendage evolve?
99
369008
3452
Perché un'appendice così stravagante avrebbe dovuto evolversi?
06:13
Even Charles Darwin,
100
373767
1595
Persino Charles Darwin,
06:16
in an 1860 letter to Asa Gray wrote
101
376228
3399
in una lettera del 1860 ad Asa Gray
06:19
that the sight of the peacock's tail made him physically ill.
102
379651
3772
scrisse che la vista della coda del pavone lo faceva stare male.
06:23
He couldn't explain it with his theory of natural selection,
103
383964
2898
Non poteva spiegarla con la sua teoria della selezione naturale,
06:26
and out of this frustration,
104
386886
1899
e da questa frustrazione
06:28
he developed the theory of sexual selection.
105
388809
3184
sviluppò la teoria della selezione sessuale.
06:33
On this account,
106
393321
1150
A tal riguardo,
06:34
the display of the peacock's tail is about sexual enticement,
107
394495
4383
l'esibizione della coda del pavone riguarda l'attrazione sessuale,
06:38
and this enticement means it's more likely the peacock will mate
108
398902
6222
e questa attrazione significa che il pavone si accoppierà più facilmente
06:45
and have offspring.
109
405148
1334
e potrà riprodursi.
06:47
Now, the modern twist on this display argument
110
407638
2989
La svolta moderna in questa tesi sull'esibizione
06:51
is that the peacock is also advertising its health to the peahen.
111
411292
4970
è che il pavone sta anche segnalando alla femmina che è in salute.
06:57
Only especially fit organisms can afford to divert resources
112
417821
5127
Solo organismi particolarmente adatti possono permettersi di destinare risorse
07:02
to maintaining such an extravagant appendage.
113
422972
2698
al mantenimento di un'appendice così sontuosa.
07:06
Only especially fit men can afford the price that testosterone levies
114
426412
4893
Solo uomini particolarmente sani possono permettersi l'effetto del testosterone
07:11
on their immune system.
115
431329
1269
sul loro sistema immunitario.
07:13
And by analogy, think of the fact
116
433380
2658
Allo stesso modo, pensate al fatto
che solo uomini molto ricchi
07:16
that only very rich men can afford to pay more than $10,000 for a watch
117
436062
6965
possono permettersi un orologio da più di 10.000 dollari
07:23
as a display of their financial fitness.
118
443051
2250
per dimostrare il loro benessere finanziario.
07:26
Now, many people hear these kinds of evolutionary claims
119
446933
2802
Molte persone sentono questo tipo di affermazioni evolutive
07:29
and think they mean that we somehow are unconsciously seeking mates
120
449759
5730
e pensano voglia dire che in qualche modo cerchiamo inconsapevolmente
07:35
who are healthy.
121
455513
1915
un partner in salute.
07:37
And I think this idea is probably not right.
122
457452
2943
Credo che quest'idea probabilmente non sia giusta.
07:42
Teenagers and young adults are not exactly known for making decisions
123
462089
4862
Adolescenti e giovani adulti non sono proprio famosi per prendere decisioni
07:46
that are predicated on health concerns.
124
466975
2188
basate su questioni di salute.
07:50
But they don't have to be,
125
470364
1601
E non devono per forza esserlo,
07:51
and let me explain why.
126
471989
1483
e lasciate che vi spieghi perché.
07:54
Imagine a population
127
474971
1351
Immaginate una popolazione
07:57
in which people have three different kinds of preferences:
128
477028
4178
in cui le persone hanno tre diversi tipi di preferenze:
08:01
for green, for orange and for red.
129
481230
3325
per il verde, l'arancione e il rosso.
08:05
From their point of view,
130
485742
1191
Dal loro punto di vista
08:06
these preferences have nothing to do with health;
131
486957
2363
queste non hanno niente a che fare con la salute,
08:09
they just like what they like.
132
489344
1492
a loro semplicemente piace ciò che piace.
08:11
But if it were also the case that these preferences are associated
133
491948
4041
Ma nel caso in cui queste preferenze siano associate
08:16
with the different likelihood of producing offspring --
134
496013
2998
alla diversa probabilità di avere prole -
08:19
let's say in a ratio of 3:2:1 --
135
499035
2862
diciamo con un rapporto di 3:2:1 -
08:22
then in the first generation,
136
502880
1444
allora, nella prima generazione
08:24
there would be 3 greens to 2 oranges to 1 red,
137
504348
3272
ci sarebbero 3 verdi, 2 arancioni e 1 rosso,
08:27
and in each subsequent generation,
138
507644
2186
e in ogni generazione successiva
08:29
the proportion of greens increase,
139
509854
2706
i verdi aumenterebbero in proporzione,
08:33
so that in 10 generations,
140
513887
1711
cosicché in 10 generazioni
08:35
98 percent of this population has a green preference.
141
515622
3773
il 98% di questa popolazione avrebbe una preferenza per il verde.
08:39
Now, a scientist coming in and sampling this population
142
519783
3121
Arriva uno scienziato che campiona questa popolazione
08:42
discovers that green preferences are universal.
143
522928
3649
e scopre che le preferenze per il verde sono universali.
08:47
So the point about this little abstract example
144
527426
3872
Il punto di questo esempio teorico
08:51
is that while preferences for specific physical features
145
531322
4660
è che, mentre la preferenza per caratteristiche fisiche specifiche
08:56
can be arbitrary for the individual,
146
536006
2563
può essere arbitraria per l'individuo,
08:59
if those features are heritable
147
539910
1770
se queste caratteristiche sono ereditarie
09:05
and they are associated with a reproductive advantage,
148
545052
4159
e associate a un vantaggio riproduttivo,
09:09
over time,
149
549235
1214
col tempo,
09:10
they become universal for the group.
150
550473
1927
diventano universali per il gruppo.
09:14
So what happens in the brain when we see beautiful people?
151
554992
5201
Quindi, cosa succede nel cervello quando vediamo persone belle?
09:22
Attractive faces activate parts of our visual cortex
152
562340
4028
I volti attraenti attivano parti della nostra corteccia visiva
09:26
in the back of the brain,
153
566392
1945
nella parte posteriore del cervello,
09:28
an area called the fusiform gyrus,
154
568361
1942
un'area chiamata giro fusiforme,
09:30
that is especially tuned to processing faces,
155
570327
2802
che si occupa in particolare di esaminare i volti,
09:33
and an adjacent area called the lateral occipital complex,
156
573153
4014
e un'area adiacente chiamata complesso occipitale laterale,
09:37
that is especially attuned to processing objects.
157
577191
2756
che si occupa in particolare di esaminare gli oggetti.
09:40
In addition,
158
580520
1396
Inoltre,
09:41
attractive faces activate parts of our reward and pleasure centers
159
581940
5078
i visi attraenti attivano parti dei nostri centri di ricompensa e del piacere
09:47
in the front and deep in the brain,
160
587042
2265
nella parte frontale e più profonda del cervello,
09:49
and these include areas that have complicated names,
161
589999
3124
e queste includono aree dai nomi complicati,
09:53
like the ventral striatum,
162
593147
1864
come lo striato ventrale,
09:55
the orbitofrontal cortex
163
595035
1919
la corteccia orbitofrontale
09:56
and the ventromedial prefrontal cortex.
164
596978
2594
e la corteccia prefrontale ventromediale.
10:00
Our visual brain that is tuned to processing faces
165
600552
3984
La parte visiva del cervello programmata per esaminare i volti
10:04
interacts with our pleasure centers
166
604560
2637
interagisce con i nostri centri del piacere
10:07
to underpin the experience of beauty.
167
607221
2447
per rafforzare la nostra esperienza della bellezza.
10:11
Amazingly, while we all engage with beauty,
168
611539
4092
Sorprendentemente, mentre noi entriamo in contatto con la bellezza,
10:15
without our knowledge,
169
615655
1597
senza saperlo,
10:17
beauty also engages us.
170
617276
1758
anche la bellezza entra in contatto con noi.
10:20
Our brains respond to attractive faces
171
620298
2499
Il nostro cervello risponde ai visi attraenti
10:22
even when we're not thinking about beauty.
172
622821
2354
anche quando non stiamo pensando alla bellezza.
10:26
We conducted an experiment in which people saw a series of faces,
173
626457
4289
Abbiamo condotto un esperimento in cui le persone vedevano una serie di volti,
10:30
and in one condition,
174
630770
1703
e in un'occasione
10:32
they had to decide if a pair of faces were the same or a different person.
175
632497
5576
dovevano decidere se un paio di volti erano la stessa persona o no.
10:39
Even in this condition,
176
639727
2493
Persino in questa condizione,
10:42
attractive faces drove neural activity robustly in their visual cortex,
177
642244
6142
i volti attraenti portarono l'attività neuronale
energicamente nella corteccia visiva,
10:48
despite the fact that they were thinking about a person's identity
178
648410
3513
nonostante stessero pensando all'identità di una persona
10:51
and not their beauty.
179
651947
1301
e non alla sua bellezza.
10:54
Another group similarly found automatic responses to beauty
180
654947
4311
In modo simile, un altro gruppo trovò reazioni automatiche alla bellezza
10:59
within our pleasure centers.
181
659282
2163
dentro i nostri centri del piacere.
11:02
Taken together, these studies suggest
182
662371
2789
Presi insieme, questi studi suggeriscono
11:05
that our brain automatically responds to beauty
183
665853
4511
che il nostro cervello risponde automaticamente alla bellezza
11:10
by linking vision and pleasure.
184
670388
2015
associando visione e piacere.
11:13
These beauty detectors, it seems,
185
673674
2380
Sembra che questi rivelatori di bellezza
11:16
ping every time we see beauty,
186
676078
1838
si attivino ogni volta che vediamo la bellezza
11:17
regardless of whatever else we might be thinking.
187
677940
2694
anche se stiamo pensando ad altro.
11:22
We also have a "beauty is good" stereotype embedded in the brain.
188
682842
5489
Anche lo stereotipo "il bello è buono" è radicato nella nostra mente.
11:29
Within the orbitofrontal cortex,
189
689532
2227
Nella corteccia orbito-frontale,
11:31
there's overlapping neural activity
190
691783
1775
vi è un'attività neurale sovrapposta
11:33
in response to beauty and to goodness,
191
693582
3784
in risposta alla bellezza e alla bontà,
11:39
and this happens even when people aren't explicitly thinking
192
699005
3522
persino quando le persone non stanno pensando esplicitamente
11:42
about beauty or goodness.
193
702551
1603
alla bellezza o alla bontà.
11:45
Our brains seem to reflexively associate beauty and good.
194
705726
3959
Sembra che il nostro cervello associ di riflesso bellezza e bontà.
11:50
And this reflexive association may be the biologic trigger
195
710510
3978
Questa associazione istintiva potrebbe essere la causa biologica
11:54
for the many social effects of beauty.
196
714512
2682
delle varie conseguenze sociali della bellezza.
11:57
Attractive people receive all kinds of advantages in life.
197
717877
4394
Le persone attraenti ricevono vantaggi di tutti i tipi nella vita.
12:03
They're regarded as more intelligent,
198
723376
2754
Sono considerati più intelligenti,
12:06
more trustworthy,
199
726154
1603
più degni di fiducia,
12:07
they're given higher pay and lesser punishments,
200
727781
3545
ricevono una paga più alta e meno punizioni,
12:11
even when such judgments are not warranted.
201
731350
2722
anche quando questi giudizi non sono giustificati.
12:15
These kinds of observations reveal beauty's ugly side.
202
735392
3340
Queste osservazioni rivelano il lato oscuro della bellezza.
12:19
In my lab, we recently found
203
739616
2073
Nel mio laboratorio, abbiamo scoperto di recente
12:21
that people with minor facial anomalies and disfigurements
204
741713
4922
che persone con piccole anomalie facciali e deformità
12:26
are regarded as less good, less kind,
205
746659
3784
sono considerate meno buone, meno generose,
12:30
less intelligent, less competent and less hardworking.
206
750467
4431
meno intelligenti, meno competenti e meno diligenti.
12:35
Unfortunately, we also have a "disfigured is bad" stereotype.
207
755674
5284
Purtroppo abbiamo anche lo stereotipo "il deforme è cattivo".
12:42
This stereotype is probably exploited and magnified
208
762218
6658
Questo stereotipo è probabilmente sfruttato e amplificato
12:48
by images in popular media,
209
768900
2413
dalle immagini nei media popolari,
12:51
in which facial disfigurement is often used as a shorthand
210
771337
3896
in cui la deformità facciale è spesso usata simbolicamente
12:55
to depict someone of villainous character.
211
775257
2658
per rappresentare qualcuno dal carattere maligno.
12:59
We need to understand these kinds of implicit biases
212
779198
3454
Dobbiamo capire questo tipo di pregiudizi impliciti
13:02
if we are to overcome them
213
782676
1737
se vogliamo superarli
13:04
and aim for a society in which we treat people fairly,
214
784437
3681
e aspiriamo a una società in cui trattiamo le persone in modo giusto,
13:08
based on their behavior and not on the happenstance of their looks.
215
788142
4415
sulla base di come si comportano e non di come appaiono.
13:16
Let me leave you with one final thought.
216
796578
3245
Vi lascio con un ultimo pensiero.
13:20
Beauty is a work in progress.
217
800864
2048
La bellezza è un processo in corso.
13:24
The so-called universal attributes of beauty
218
804347
3207
I cosiddetti universali attributi della bellezza
13:27
were selected for during the almost two million years of the Pleistocene.
219
807578
5488
furono selezionati durante i quasi due milioni di anni del Pleistocene.
13:33
Life was nasty, brutish and a very long time ago.
220
813764
4892
La vita era crudele, rozza e molto lontana nel tempo.
13:39
The selection criteria for reproductive success from that time
221
819834
5324
I criteri di selezione per il successo riproduttivo di quel periodo
13:45
doesn't really apply today.
222
825182
1865
non sono adeguati ai nostri tempi.
13:47
For example,
223
827786
1490
Ad esempio,
13:49
death by parasite is not one of the top ways that people die,
224
829300
4067
i parassiti non sono una delle cause principali di morte,
13:53
at least not in the technologically developed world.
225
833391
2891
almeno non in un mondo tecnologicamente avanzato.
13:57
From antibiotics to surgery,
226
837817
2360
Dagli antibiotici alla chirurgia,
14:00
birth control to in vitro fertilization,
227
840201
3492
dal controllo delle nascite alla fertilizzazione in vitro,
14:03
the filters for reproductive success are being relaxed.
228
843717
3390
gli ostacoli al successo riproduttivo si sono ridotti.
14:07
And under these relaxed conditions,
229
847776
2655
In queste condizioni più rilassate,
14:10
preference and trait combinations are free to drift
230
850455
4234
le preferenze e le combinazioni di tratti sono libere di cambiare
14:14
and become more variable.
231
854713
1769
e diventano più variabili.
14:17
Even as we are profoundly affecting our environment,
232
857236
4186
Persino mentre stiamo influenzando profondamente il nostro ambiente,
14:22
modern medicine and technological innovation
233
862805
3313
la medicina moderna e l'innovazione tecnologica
14:26
is profoundly affecting
234
866142
1753
stanno influenzando nel profondo
14:27
the very essence of what it means to look beautiful.
235
867919
3722
la vera essenza di ciò che significa essere belli.
14:33
The universal nature of beauty is changing
236
873017
2550
La natura universale della bellezza sta cambiando
14:35
even as we're changing the universe.
237
875591
2921
persino mentre noi cambiamo l'universo.
14:40
Thank you.
238
880683
1185
Grazie.
14:41
(Applause)
239
881892
3586
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7