Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

Johan Rockstrom: Von der Umwelt geleitete Entwicklung

427,516 views

2010-08-31 ・ TED


New videos

Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

Johan Rockstrom: Von der Umwelt geleitete Entwicklung

427,516 views ・ 2010-08-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Meike Rapp Lektorat: Alex Boos
00:15
We live on a human-dominated planet,
0
15260
3000
Wir leben auf einem vom Menschen dominierten Planeten
00:18
putting unprecedented pressure
1
18260
2000
und üben damit noch nie da gewesenen Druck
00:20
on the systems on Earth.
2
20260
2000
auf die Erdsysteme aus.
00:22
This is bad news, but perhaps surprising to you,
3
22260
2000
Das ist die schlechte Nachricht, aber vielleicht überraschend für Sie,
00:24
it's also part of the good news.
4
24260
2000
es ist auch Teil der guten Nachricht.
00:26
We're the first generation -- thanks to science --
5
26260
3000
Wir sind die erste Generation, die Dank der Wissenschaft
00:29
to be informed that we may be
6
29260
2000
darüber informiert ist, dass wir womöglich
00:31
undermining the stability and the ability
7
31260
2000
die Stabilität und Fähigkeit
00:33
of planet Earth
8
33260
2000
der Erde unterminieren,
00:35
to support human development as we know it.
9
35260
2000
den menschlichen Fortschritt wie wir ihn kennen zu unterstützen.
00:37
It's also good news, because the planetary risks we're facing
10
37260
3000
Es ist auch eine gute Nachricht, weil die planetarischen Risiken, denen wir gegenüberstehen,
00:40
are so large,
11
40260
2000
so groβ sind,
00:42
that business as usual is not an option.
12
42260
2000
dass einfach zur Tagesordnung übergehen keine Option mehr ist.
00:44
In fact, we're in a phase
13
44260
2000
Tatsächlich sind wir in einer Phase,
00:46
where transformative change is necessary,
14
46260
3000
in der ein umformender Wandel notwendig ist,
00:49
which opens the window for innovation,
15
49260
2000
der das Fenster für Innovation öffnet,
00:51
for new ideas and new paradigms.
16
51260
3000
für neue Ideen und neue Paradigmen.
00:54
This is a scientific journey on the challenges facing humanity
17
54260
3000
Dies ist eine wissenschaftliche Reise durch die Herausforderungen, die sich der Menschheit stellen
00:57
in the global phase of sustainability.
18
57260
2000
in der globalen Phase der Nachhaltigkeit.
00:59
On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves,
19
59260
3000
Auf diese Reise würde ich gerne, abgesehen von uns,
01:02
a good friend,
20
62260
2000
einen guten Freund mitbringen,
01:04
a stakeholder, who's always absent
21
64260
2000
einen Stakeholder, der immer fehlt
01:06
when we deal with the negotiations on environmental issues,
22
66260
2000
wenn wir über Umweltfragen verhandeln,
01:08
a stakeholder who refuses to compromise --
23
68260
3000
einen Stakeholder, der sich weigert Kompromisse einzugehen --
01:11
planet Earth.
24
71260
2000
die Erde.
01:13
So I thought I'd bring her with me today on stage,
25
73260
3000
Also dachte ich, ich würde sie heute mit mir auf die Bühne bringen,
01:16
to have her as a witness
26
76260
2000
als Zeugen
01:18
of a remarkable journey,
27
78260
3000
auf einer bemerkenswerten Reise,
01:21
which humbly reminds us
28
81260
2000
die uns demütig erinnert
01:23
of the period of grace we've had
29
83260
2000
an die Schonfrist, die wir
01:25
over the past 10,000 years.
30
85260
2000
in den letzten 10.000 Jahren hatten.
01:27
This is the living conditions on the planet over the last 100,000 years.
31
87260
3000
Dies sind die Lebensbedingungen auf dem Planeten über die letzten 100.000 Jahre.
01:30
It's a very important period --
32
90260
2000
Es ist eine sehr wichtige Periode.
01:32
it's roughly half the period when we've been fully modern humans on the planet.
33
92260
3000
Es ist in etwa die Hälfte der Zeitspanne, die wir als moderne Menschen auf dem Planeten verbracht haben.
01:35
We've had the same, roughly, abilities
34
95260
2000
Wir hatten ungefähr dieselben Fähigkeiten
01:37
that developed civilizations as we know it.
35
97260
2000
wie entwickelte Zivilisationen wie wir sie kennen.
01:39
This is the environmental conditions on the planet.
36
99260
2000
Dies sind die Lebensbedingungen auf dem Planeten.
01:41
Here, used as a proxy, temperature variability.
37
101260
3000
Hier, stellvertretend, Temperaturschwankungen.
01:44
It was a jumpy ride. 80,000 years back in a crisis,
38
104260
3000
Es war eine holprige Fahrt. Vor 80.000 Jahren in einer Krise,
01:47
we leave Africa, we colonize Australia
39
107260
2000
wir verlassen Afrika, bevölkern Australien
01:49
in another crisis, 60,000 years back,
40
109260
2000
eine neue Krise vor 60.000 Jahren,
01:51
we leave Asia for Europe
41
111260
2000
wir verlassen Afrika Richtung Europa
01:53
in another crisis, 40,000 years back,
42
113260
2000
noch eine Krise vor 40.000 Jahren,
01:55
and then we enter
43
115260
2000
und dann gelangen wir
01:57
the remarkably stable Holocene phase,
44
117260
3000
ins auffallend stabile Holozän,
02:00
the only period in the whole history of the planet,
45
120260
3000
die einzige Zeitspanne in der gesamten Geschichte des Planeten,
02:03
that we know of, that can support human development.
46
123260
2000
von der wir wissen dass sie menschliche Entwicklung unterstützt.
02:05
A thousand years into this period,
47
125260
2000
Nach etwa tausend Jahren in dieser Periode
02:07
we abandon our hunting and gathering patterns.
48
127260
3000
geben wir unsere Jäger- und Sammlergewohnheiten auf.
02:10
We go from a couple of million people
49
130260
2000
Wir wachsen von ein paar Millionen Menschen
02:12
to the seven billion people we are today.
50
132260
2000
auf die sieben Milliarden Menschen, die wir heute sind, heran.
02:14
The Mesopotamian culture: we invent agriculture,
51
134260
2000
Die mesopotamische Kultur: wir erfinden die Landwirtschaft,
02:16
we domesticate animals and plants.
52
136260
2000
wir domestizieren Tiere und Pflanzen.
02:18
You have the Roman, the Greek and the story as you know it.
53
138260
3000
Dann kommen die Römer, die Griechen und die Geschichte wie Sie sie kennen.
02:21
The only phase, as we know it
54
141260
2000
Die einzige Phase von der wir wissen,
02:23
that can support humanity.
55
143260
2000
dass sie die Menschheit fördert.
02:25
The trouble is we're putting a quadruple sqeeze
56
145260
2000
Das Problem ist, dass wir einen vierfachen Druck
02:27
on this poor planet,
57
147260
2000
auf diesen armen Planeten ausüben,
02:29
a quadruple sqeeze, which, as its first squeeze,
58
149260
3000
einen vierfachen Druck, von dem der erste Druck
02:32
has population growth of course.
59
152260
3000
natürlich Bevölkerungswachstum ist.
02:35
Now, this is not only about numbers;
60
155260
2000
Nun, es geht hier nicht nur um Zahlen.
02:37
this is not only about the fact that we're seven billion people
61
157260
2000
Es geht nicht nur darum, dass wir sieben Milliarden Menschen sind,
02:39
committed to nine billion people, it's an equity issue as well.
62
159260
3000
bereits neun Milliarden Menschen verschrieben, es ist auch eine Frage von Gerechtigkeit.
02:42
The majority of the environmental impacts on the planet
63
162260
2000
Der Groβteil der Umwelteinflüsse auf den Planeten
02:44
have been caused by the rich minority,
64
164260
2000
wurde von der reichen Minderheit verursacht,
02:46
the 20 percent that jumped onto the industrial bandwagon
65
166260
2000
den 20 Prozent, die auf den industriellen Zug aufgesprungen sind
02:48
in the mid-18th century.
66
168260
2000
Mitte des 18. Jahrhunderts.
02:50
The majority of the planet,
67
170260
2000
Die Mehrheit der Erdbevölkerung,
02:52
aspiring for development, having the right for development,
68
172260
2000
die nach Entwicklung streben, die das Recht auf Entwicklung haben,
02:54
are in large aspiring for an unsustainable lifestyle,
69
174260
3000
streben zum groβen Teil nach einem unhaltbaren Lebensstandard,
02:57
a momentous pressure.
70
177260
2000
ein enormer Druck.
02:59
The second pressure on the planet is, of course the climate agenda --
71
179260
2000
Der zweite Druck auf den Planeten ist natürlich die Klima-Agenda,
03:01
the big issue -- where the policy interpretation of science
72
181260
2000
das groβe Thema, bei dem die politische Interpretation der Wissenschaft ist,
03:03
is that it would be enough
73
183260
2000
dass es genügt
03:05
to stabilize greenhouse gases at 450 ppm
74
185260
3000
Treibhausgase bei 450 ppm zu stabilisieren
03:08
to avoid average temperatures
75
188260
2000
um einen Anstieg der Durchschnittstemperaturen
03:10
exceeding two degrees,
76
190260
2000
um mehr als zwei Grad zu verhindern,
03:12
to avoid the risk that we may be destabilizing
77
192260
2000
um eine mögliche Destabilisierung
03:14
the West Antarctic Ice Sheet,
78
194260
2000
des Westantarktischen Eisschilds zu verhindern,
03:16
holding six meters -- level rising,
79
196260
2000
das 6 Meter Meeresanstieg in sich birgt,
03:18
the risk of destabilizing the Greenland Ice Sheet,
80
198260
2000
das Risiko der Destabilisierung der Grönlandeisschicht,
03:20
holding another seven meters -- sea level rising.
81
200260
2000
die noch einmal 7 Meter Meeresanstieg in sich birgt.
03:22
Now, you would have wished the climate pressure
82
202260
2000
Nun, Sie hätten sich gewünscht dass der Klimadruck
03:24
to hit a strong planet, a resilient planet,
83
204260
2000
einen starken, wiederstandsfähigen Planeten trifft,
03:26
but unfortunately, the third pressure
84
206260
2000
aber unglücklicherweise, der dritte Druck
03:28
is the ecosystem decline.
85
208260
2000
ist der Verlust von Ökosystemen.
03:30
Never have we seen, in the past 50 years,
86
210260
2000
Noch nie haben wir, wie in den letzten 50 Jahren,
03:32
such a sharp decline
87
212260
2000
solch einen deutlichen Rückgang gesehen
03:34
of ecosystem functions and services on the planet,
88
214260
3000
in Ökosystemfunktionen und -leistungen des Planeten,
03:37
one of them being the ability to regulate climate on the long term,
89
217260
3000
von denen eine die Fähigkeit ist, das Klima langfristig zu regulieren,
03:40
in our forests, land and biodiversity.
90
220260
3000
in unseren Wäldern, Landschaften und Artenvielfalt.
03:43
The forth pressure is surprise,
91
223260
2000
Der vierte Druck ist überraschenderweise
03:45
the notion and the evidence
92
225260
2000
die Idee und der Beweis,
03:47
that we need to abandon our old paradigm,
93
227260
2000
dass wir uns von unserem alten Paradigma verabschieden müssen,
03:49
that ecosystems behave linearly, predictably,
94
229260
3000
dass Ökosysteme sich geradlinig, vorhersehbar verhalten,
03:52
controllably in our -- so to say -- linear systems,
95
232260
3000
kontrollierbar in unseren, sagen wir mal, linearen Systemen,
03:55
and that in fact, surprise is universal,
96
235260
2000
und dass Überraschung eigentlich universal ist
03:57
as systems tip over very rapidly, abruptly
97
237260
2000
da Systeme schnell und abrupt kippen,
03:59
and often irreversibly.
98
239260
2000
oft irreversibel.
04:01
This, dear friends, poses a human pressure on the planet
99
241260
3000
Dies, meine Freunde, ist ein menschlicher Druck auf den Planeten
04:04
of momentous scale.
100
244260
3000
von gigantischem Ausmaβ.
04:07
We may, in fact, have entered a new geological era --
101
247260
3000
Tatsächlich haben wir vielleicht schon eine neue geologische Ära betreten,
04:10
the Anthropocene,
102
250260
2000
das Anthropozän,
04:12
where humans are the predominant driver of change
103
252260
2000
in dem Menschen der vorherrschende Treiber für Veränderung sind
04:14
at a planetary level.
104
254260
2000
auf einem planetarischen Level.
04:16
Now, as a scientist,
105
256260
2000
Nun, als Wissenschaftler,
04:18
what's the evidence for this?
106
258260
2000
was ist der Beweis dafür?
04:20
Well, the evidence is,
107
260260
2000
Nun, Beweise gibt es
04:22
unfortunately, ample.
108
262260
2000
leider zur Genüge.
04:24
It's not only carbon dioxide
109
264260
2000
Es ist nicht nur Kohlendioxid
04:26
that has this hockey stick pattern of accelerated change.
110
266260
3000
das solch ein hockeystockförmiges Muster beschleunigten Wandels besitzt.
04:29
You can take virtually any parameter
111
269260
2000
Sie können nahezu jeden Parameter nehmen
04:31
that matters for human well-being --
112
271260
2000
der für das menschliche Wohlbefinden wichtig ist -
04:33
nitrous oxide, methane,
113
273260
2000
Stickoxide, Methan,
04:35
deforestation, overfishing
114
275260
2000
Entwaldung, Überfischung
04:37
land degredation, loss of species --
115
277260
3000
Landverödung, Artenverlust -
04:40
they all show the same pattern
116
280260
2000
sie alle zeigen dasselbe Muster
04:42
over the past 200 years.
117
282260
3000
über die letzten 200 Jahre.
04:45
Simultaneously, they branch off in the mid-50s,
118
285260
3000
Sie zweigen gleichzeitig ab in der Mitte der 50er,
04:48
10 years after the Second World War,
119
288260
3000
10 Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg,
04:51
showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise
120
291260
3000
und zeigen sehr deutlich, dass die groβe Beschleunigung des menschlichen Betriebs
04:54
starts in the mid-50s.
121
294260
2000
Mitte der 50er Jahre beginnt.
04:56
You see, for the first time, an imprint on the global level.
122
296260
3000
Man sieht, zum ersten Mal, einen Eindruck auf einem globalen Niveau.
04:59
And I can tell you,
123
299260
2000
Und ich kann Ihnen sagen,
05:01
you enter the disciplinary research in each of these,
124
301260
2000
wenn Sie Sich mit der disziplinären Forschung jeder dieser Parametern beschäftigen,
05:03
you find something remarkably important,
125
303260
3000
finden Sie etwas ungeheuer Wichtiges,
05:06
the conclusion that we may have come to the point
126
306260
3000
die Schlussfolgerung, dass wir zu dem Punkt gekommen sind,
05:09
where we have to bend the curves,
127
309260
2000
an dem wir die Kurven umbiegen müssen,
05:11
that we may have entered the most challenging and exciting decade
128
311260
3000
dass wir das herausforderndste und aufregendste Jahrzehnt
05:14
in the history humanity on the planet,
129
314260
3000
in der Geschichte der Menscheit auf dem Planeten erreicht haben,
05:17
the decade when we have to bend the curves.
130
317260
3000
das Jahrzehnt, in dem wir die Kurve umbiegen müssen.
05:20
Now, as if this was not enough --
131
320260
2000
Nun, als ob das noch nicht genug war -
05:22
to just bend the curves and understanding the accelerated pressure on the planet --
132
322260
3000
nur um die Kurven umzubiegen und den wachsenden Druck auf den Planeten zu verstehen -
05:25
we also have to recognize the fact
133
325260
2000
müssen wir auch die Tatsache akzeptieren
05:27
that systems do have multiple stable states,
134
327260
3000
dass Systeme mehrere stabile Zustände haben,
05:30
separated by thresholds -- illustrated here by this ball and cup diagram,
135
330260
3000
die durch Schwellenwerte getrennt sind - hier dargestellt durch dieses "Ball- und Becherdiagramm",
05:33
where the depth of the cup is the resilience of the system.
136
333260
3000
bei dem die Tiefe des Bechers die Widerstandsfähigkeit des Systems darstellt.
05:36
Now, the system may gradually --
137
336260
3000
Nun, das System kann schrittweise -
05:39
under pressure of climate change,
138
339260
2000
unter dem Druck von Klimawandel,
05:41
erosion, biodiversity loss --
139
341260
2000
Erosion, Artenverlust -
05:43
lose the depth of the cup, the resilience,
140
343260
2000
die Tiefe des Bechers, die Widerstandsfähigkeit, verlieren,
05:45
but appear to be healthy
141
345260
2000
und dennoch gesund erscheinen
05:47
and appear to suddenly, under a threshold,
142
347260
2000
und dann scheinbar plötzlich, unterhalb eines Schwellenwerts,
05:49
be tipping over. Upff.
143
349260
2000
umkippen. Upff.
05:51
Sorry. Changing state
144
351260
3000
Entschuldigen Sie. Seinen Zustand verändern
05:54
and literally ending up
145
354260
2000
und buchstäblich
05:56
in an undesired situation,
146
356260
3000
in einer unerwünschten Situation enden,
06:00
where new biophysical logic takes over,
147
360260
3000
in der eine neue biophysikalische Logik vorherrscht,
06:03
new species take over, and the system gets locked.
148
363260
2000
neue Arten übernehmen und das System verriegelt wird.
06:05
Do we have evidence of this? Yes, coral reef systems.
149
365260
3000
Haben wir Hinweise hierfür? Ja, Korallenriffsysteme.
06:09
Biodiverse, low-nutrient, hard coral systems
150
369260
3000
Artenvielfältige, nährstoffarme Hartkorallensysteme
06:12
under multiple pressures of overfishing,
151
372260
3000
unter vielfachem Druck durch Überfischung,
06:15
unsustainable tourism, climate change.
152
375260
2000
nicht-nachhaltigem Tourismus, Klimawandel.
06:17
A trigger and the system tips over,
153
377260
2000
Ein Auslöser und das System kippt um,
06:19
loses its resilience,
154
379260
2000
verliert seine Widerstandsfähigkeit,
06:21
soft corals take over,
155
381260
2000
Weichkorallen übernehmen,
06:23
and we get undesired systems
156
383260
2000
und wir bekommen ein unerwünschtes System
06:25
that cannot support economic and social development.
157
385260
2000
das eine wirtschaftliche und soziale Entwicklung nicht unterstützen kann.
06:27
The Arctic -- a beautiful system --
158
387260
2000
Die Arktis, ein wunderschönes System,
06:29
a regulating biome at the planetary level,
159
389260
2000
ein regulierendes Biom auf planetarischem Level,
06:31
taking the knock after knock on climate change,
160
391260
3000
das einen Klimawandelschlag nach dem nächsten einsteckt,
06:34
appearing to be in a good state.
161
394260
2000
das scheinbar in einem guten Zustand ist.
06:36
No scientist could predict that in 2007,
162
396260
2000
Kein Wissenschaftler konnte vorhersagen, dass 2007
06:38
suddenly, what could be crossing a threshold.
163
398260
3000
plötzlich eintrat, was ein Überschreiten einer Schwelle sein könnte.
06:41
The system suddenly, very surprisingly, loses 30 to 40 percent
164
401260
2000
Plötzlich und sehr überraschend verliert das System 30 bis 40 Prozent
06:43
of its summer ice cover.
165
403260
2000
seiner Sommereisschicht.
06:45
And the drama is, of course, that
166
405260
2000
Und das Dramatische ist natürlich, dass
06:47
when the system does this, the logic may change.
167
407260
2000
wenn das System dies tut, die Logik sich ändern könnte.
06:49
It may get locked in an undesired state,
168
409260
2000
Es könnte in einem unerwünschten Zustand stecken bleiben,
06:51
because it changes color, absorbs more energy,
169
411260
2000
weil es seine Farbe ändert, mehr Energie absorbiert,
06:53
and the system may get stuck.
170
413260
2000
und das System könnte stecken bleiben.
06:55
In my mind, the largest red flag warning for humanity
171
415260
3000
Meiner Meinung nach die gröβte rote Warnflagge für die Menschheit
06:58
that we are in a precarious situation.
172
418260
3000
dass wir in einer prekären Lage sind.
07:01
As a sideline, you know that the only red flag that popped up here
173
421260
3000
Nur am Rande, Sie wissen dass die einzige rote Flagge, die hier aufgetaucht ist,
07:04
was a submarine from an unnamed country
174
424260
2000
ein U-Boot eines hier ungenannten Landes war,
07:06
that planted a red flag at the bottom of the Arctic
175
426260
3000
das eine rote Fahne am Grunde der Arktik angebracht hatte,
07:09
to be able to control the oil resources.
176
429260
3000
um die Ölreserven zu kontrollieren.
07:12
Now, if we have evidence, which we now have,
177
432260
3000
Nun, wenn wir Beweise haben, und die haben wir jetzt,
07:15
that wetlands, forests,
178
435260
2000
dass Feuchtgebiete, Wälder,
07:17
[unclear] monsoon system, the rainforests,
179
437260
2000
[unklar], die Regenwälder,
07:19
behave in this nonlinear way.
180
439260
2000
sich in dieser nichtlinearen Weise verhalten.
07:21
30 or so scientists around the world
181
441260
2000
Etwa 30 Wissenschaftler aus der ganzen Welt
07:23
gathered and asked a question for the first time,
182
443260
2000
trafen sich und stellten eine Frage zum ersten Mal,
07:25
"Do we have to put the planet into the the pot?"
183
445260
2000
"Müssen wir den Planeten zu Grabe tragen?"
07:27
So we have to ask ourselves:
184
447260
2000
Also müssen wir uns fragen:
07:29
are we threatening this extraordinarily stable Holocene state?
185
449260
4000
Gefährden wir diesen ausgewöhnlich stabilen Holozän-Zustand?
07:33
Are we in fact putting ourselves in a situation
186
453260
2000
Begeben wir uns eigentlich in eine Situation,
07:35
where we're coming too close
187
455260
2000
wo wir nahe herankommen
07:37
to thresholds that could lead
188
457260
2000
an Schwellenwerte, die zu einem
07:39
to deleterious and very undesired,
189
459260
2000
schädlichen und sehr unerwünschten,
07:41
if now catastrophic, change
190
461260
2000
wenn nicht katastrophalen Wandel
07:43
for human development?
191
463260
2000
für die menschliche Entwicklung führen könnten?
07:45
You know, you don't want to stand there.
192
465260
2000
Sie wissen, dass Sie nicht hier stehen wollen.
07:47
In fact, you're not even allowed to stand
193
467260
2000
Tatsächlich ist es nicht einmal erlaubt dort zu stehen
07:49
where this gentleman is standing,
194
469260
2000
wo dieser Herr steht,
07:51
at the foaming, slippery waters at the threshold.
195
471260
3000
an den schäumenden, rutschigen Gewässern der Schwelle.
07:54
In fact, there's a fence
196
474260
2000
Tatächlich gibt es einen Zaun
07:56
quite upstream of this threshold,
197
476260
2000
ein gutes Stück stromaufwärts von dieser Schwelle,
07:58
beyond which you are in a danger zone.
198
478260
2000
hinter dem Sie sich in der Gefahrenzone befinden.
08:00
And this is the new paradigm,
199
480260
2000
Und dies ist das neue Paradigma,
08:02
which we gathered two, three years back,
200
482260
2000
welchen wir vor zwei, drei Jahren erstellt haben
08:04
recognizing that our old paradigm
201
484260
2000
in der Erkenntnis, dass unser altes Paradigma
08:06
of just analyzing and pushing and predicting
202
486260
2000
von der Analyse und Treiben und Vorhersagen von
08:08
parameters into the future,
203
488260
2000
Parametern in der Zukunft,
08:10
aiming at minimalizing environmental impacts, is of the past.
204
490260
3000
abzielend auf minimale Umweltauswirkungen, der Vergangenheit angehört.
08:13
Now we to ask ourselves:
205
493260
2000
Nun müssen wir uns fragen:
08:15
which are the large environmental processes
206
495260
2000
Welches sind die groβen Umweltprozesse,
08:17
that we have to be stewards of
207
497260
2000
die wir beschützen müssen,
08:19
to keep ourselves safe in the Holocene?
208
499260
2000
um sicher im Holozän zu bleiben?
08:21
And could we even,
209
501260
2000
Und könnten wir sogar,
08:23
thanks to major advancements in Earth systems science,
210
503260
2000
dank groβer Fortschritte in den Erdwissenschaften,
08:25
identify the thresholds,
211
505260
2000
die Schwellenwerte identifizieren,
08:27
the points where we may expect nonlinear change?
212
507260
3000
die Punkte an denen wir nichtlineare Veränderungen erwarten können?
08:30
And could we even define
213
510260
2000
Und könnten wir sogar
08:32
a planetary boundary, a fence,
214
512260
3000
eine planetarische Grenze definieren, eine Einzäunung,
08:35
within which we then have a safe operating space for humanity?
215
515260
3000
innerhalb derer wir dann einen sicheren Arbeitsraum für die Menschheit haben?
08:38
This work, which was published in "Nature,"
216
518260
2000
Diese Arbeit, die in "Nature" veröffentlicht wurde,
08:40
late 2009,
217
520260
2000
Ende 2009,
08:42
after a number of years of analysis,
218
522260
2000
nach mehreren Jahren der Auswertung,
08:44
led to the final proposition
219
524260
3000
führte zu der letztendlichen Aussage,
08:47
that we can only find
220
527260
2000
dass wir nur
08:49
nine planetary boundaries
221
529260
2000
neun planetarische Grenzen finden können
08:51
with which, under active stewardship,
222
531260
3000
unter denen wir uns, mit aktiver Verwaltung,
08:54
would allow ourselves to have a safe operating space.
223
534260
3000
einen sicher Arbeitsraum schaffen können.
08:57
These include, of course, climate.
224
537260
2000
Diese inkludieren natürlich das Klima.
08:59
It may surprise you that it's not only climate.
225
539260
2000
Es mag Sie überraschen, dass nicht nur das Klima dazugehört.
09:01
But it shows that we are interconnected, among many systems on the planet,
226
541260
3000
Aber es zeigt dass wir verbunden sind, unter den vielen System des Planeten,
09:04
with the three big systems, climate change,
227
544260
2000
mit den drei groβen Systemen, mit Klimawandel,
09:06
stratospheric ozone depletion and ocean acidification
228
546260
3000
Ozonschwund in der Stratosphäre und Ozeanversauerung -
09:09
being the three big systems,
229
549260
2000
den drei groβen Systemen,
09:11
where the scientific evidence of large-scale thresholds
230
551260
3000
der wissenschaftliche Beweis von groβzügigen Schwellenwerten
09:14
in the paleo-record of the history of the planet.
231
554260
3000
in den Paläo-Aufzeichnungen der Geschichte des Planeten.
09:17
But we also include, what we call, the slow variables,
232
557260
3000
Aber wir beziehen auch ein, was wir die langsamen Variablen nennen,
09:20
the systems that, under the hood,
233
560260
2000
die Systeme die, unter der Haube,
09:22
regulate and buffer the capacity of the resilience of the planet --
234
562260
3000
die Belastbarkeit des Planeten regulieren und puffern -
09:25
the interference of the big nitrogen and phosphorus cycles on the planet,
235
565260
3000
die Beeinflussung der groβen Stickstoff- und Phosphorzyklen des Planeten,
09:28
land use change, rate of biodiversity loss,
236
568260
2000
Veränderung in der Landnutzung, Geschwindigkeit des Artensterbens,
09:30
freshwater use,
237
570260
2000
Frischwassernutzung,
09:32
functions which regulate
238
572260
3000
Funktionen, die die
09:35
biomass on the planet, carbon sequestration, diversity.
239
575260
3000
Biomasse des Planeten regulieren, Kohlenstoffbindung, Artenvielfalt.
09:38
And then we have two parameters which we were not able to quantify --
240
578260
3000
Und dann sind da noch zwei Parameter, die wir nicht quantifizieren können -
09:41
air pollution,
241
581260
2000
Luftverschmutzung,
09:43
including warming gases and air-polluting sulfates and nitrates,
242
583260
3000
inklusive Treibhausgase und luftverschmutzende Sulfate und Nitrate,
09:46
but also chemical pollution.
243
586260
3000
aber auch chemische Verschmutzung.
09:49
Together, these form an integrated whole
244
589260
3000
Gemeinsam bilden sie ein integriertes Ganzes
09:52
for guiding human development in the Anthropocene,
245
592260
2000
um die menschliche Entwicklung im Antropozän zu leiten,
09:54
understanding that the planet
246
594260
2000
verstehen dass der Planet
09:56
is a complex self-regulating system.
247
596260
3000
ein komplexes, selbstregulierendes System ist.
09:59
In fact, most evidence indicates
248
599260
2000
Tatsächlich zeigen die meisten Hinweise
10:01
that these nine may behave as three Musketeers,
249
601260
3000
dass diese neun [Parameter] sich wie drei Musketiere verhalten -
10:04
"One for all. All for one."
250
604260
2000
"Einer für alle. Alle für einen."
10:06
You degrade forests, you go beyond the boundary on land,
251
606260
3000
Wenn man die Wälder abholzt, die Grenze bei der Landnutzung überschreitet,
10:09
you undermine the ability of the climate system
252
609260
2000
untergräbt man die Fähigkeit des Klimasystems,
10:11
to stay stable.
253
611260
2000
stabil zu bleiben.
10:13
The drama here is, in fact, that
254
613260
2000
Das tatsächliche Drama ist hier, dass
10:15
it may show that the climate challenge
255
615260
2000
sich herausstellen könnte, dass die Klimaherausforderung
10:17
is the easy one,
256
617260
2000
das kleinste Problem ist,
10:19
if you consider the whole challenge
257
619260
2000
wenn man die gesamte Herausforderung
10:21
of sustainable development.
258
621260
3000
nachhaltiger Entwicklung bedenkt.
10:24
Now this is the Big Bang equivalent then of human development
259
624260
3000
Dies ist dann also der "Big Bang" der menschlichen Entwicklung
10:27
within the safe operating space of the planetary boundaries.
260
627260
2000
innerhalb der sicheren Werte der planetarischen Grenzen.
10:29
What you see here in black line is the safe operating space,
261
629260
3000
Was Sie hier in schwarzen Linien sehen, ist der sichere Raum,
10:32
the quantified boundaries,
262
632260
2000
die quantifizierten Grenzen,
10:34
as suggested by this analysis.
263
634260
2000
vorgeschlagen von dieser Analyse.
10:36
The yellow dot in the middle here is our starting point,
264
636260
2000
Der gelbe Punkt in der Mitte ist unser Startpunkt,
10:38
the pre-industrial point,
265
638260
2000
der vorindustrielle Punkt,
10:40
where we're very safely in the safe operating space.
266
640260
2000
bei dem wir uns im ganz sicheren Raum befinden.
10:42
In the '50s, we start branching out.
267
642260
3000
In den 50er Jahren breiten wir uns aus.
10:45
In the '60s already, through the green revolution
268
645260
2000
In den 60er Jahren, durch die Agrarrevolution
10:47
and the Haber-Bosch process
269
647260
2000
und den Haber-Bosch-Prozess,
10:49
of fixing nitrogen from the atmosphere --
270
649260
2000
bei dem Stickstoff aus der Atmosphäre gebunden wird,
10:51
you know, human's today take out more nitrogen from the atmosphere
271
651260
3000
wissen Sie, die Menschen nehmen heute mehr Stickstoff aus der Atmosphäre
10:54
than the whole biosphere does naturally as a whole.
272
654260
3000
als die gesamte Biosphäre von Natur aus tut.
10:58
We don't transgress the climate boundary until the early '90s,
273
658260
3000
Wir überschreiten die Klimagrenze in den frühen 90er Jahren,
11:01
actually, right after Rio.
274
661260
2000
gleich nach Rio.
11:03
And today, we are in a situation where we estimate
275
663260
2000
Und heute sind wir in einer Situation in der wir schätzen,
11:05
that we've transgressed three boundaries,
276
665260
2000
dass wir drei Grenzen überschritten haben,
11:07
the rate of biodiversity loss,
277
667260
2000
das Tempo des Artenverlusts,
11:09
which is the sixth extinction period in the history of humanity --
278
669260
3000
die 6. Aussterbeperiode in der Geschichte der Menschheit -
11:12
one of them being the extinctions of the dinosaurs --
279
672260
3000
eine davon war das Aussterben der Dinosaurier -
11:15
nitrogen and climate change.
280
675260
2000
Stickstoff und Klimawandel.
11:17
But we still have some degrees of freedom on the others,
281
677260
2000
Aber wir haben noch etwas Freiraum bei den anderen,
11:19
but we are approaching fast
282
679260
2000
obwohl wir schnell an die Grenzen kommen
11:21
on land, water, phosphorus and oceans.
283
681260
2000
bei Land, Wasser, Phosphor und den Ozeanen.
11:23
But this gives a new paradigm
284
683260
2000
Aber dies gibt uns ein neues Paradigma
11:25
to guide humanity,
285
685260
2000
die Menscheit zu führen,
11:27
to put the light on our, so far
286
687260
3000
das Licht anzuknipsen über unserem, bisher jedenfalls,
11:30
overpowered industrial vehicle,
287
690260
2000
überwältigenden industriellen Mittel,
11:32
which operates as if
288
692260
2000
das operiert als ob
11:34
we're only on a dark, straight highway.
289
694260
3000
wir auf einem dunklen, geraden Highway sind.
11:37
Now the question then is:
290
697260
2000
Jetzt ist die Frage:
11:39
how gloomy is this?
291
699260
2000
Wie düster sieht es also aus?
11:41
Is then sustainable development utopia?
292
701260
2000
Ist nachhaltige Entwicklung dann eine Utopie?
11:43
Well, there's no science to suggest.
293
703260
2000
Wissenschaftlich steht dies nicht fest.
11:45
In fact, there is ample science
294
705260
2000
Tatsächlich gibt es genügend Wissenschaft
11:47
to indicate that we can do this transformative change,
295
707260
3000
die zeigt, dass wir diesen Wandel schaffen können,
11:50
that we have the ability
296
710260
2000
dass wir nun die Möglichkeit haben
11:52
to now move into a new innovative,
297
712260
3000
umzuschalten in eine neue, innovative,
11:55
a transformative gear,
298
715260
2000
umformende Gangart,
11:57
across scales.
299
717260
2000
in vollem Umfang.
11:59
The drama is, of course,
300
719260
2000
Das Drama ist natürlich,
12:01
is that 200 countries on this planet
301
721260
2000
dass 200 Länder auf diesem Planeten
12:03
have to simultaneously start moving
302
723260
2000
gleichzeitig begonnen haben, sich in
12:05
in the same direction.
303
725260
2000
die gleiche Richtung zu bewegen.
12:07
But it changes fundamentally our governance and management paradigm,
304
727260
3000
Dies ändert unsere Regierungs- und Managementparadigmen dramatisch,
12:10
from the current linear,
305
730260
2000
vom derzeitig linearen
12:12
command and control thinking,
306
732260
2000
Befehl- und Kontrolldenken,
12:14
looking at efficiencies and optimization
307
734260
2000
das auf Effizienz und Optimierung schaut,
12:16
towards a much more flexible,
308
736260
3000
in Richtung eines flexibleren,
12:19
a much more adaptive approach,
309
739260
2000
anpassungsfähigeren Ansatzes,
12:21
where we recognize that redundancy,
310
741260
2000
bei dem wir erkennen dass Redundanz,
12:23
both in social and environmental systems,
311
743260
2000
in sozialen wie Umwelt-Systemen,
12:25
is key to be able to deal
312
745260
2000
der Schlüssel zum Umgang
12:27
with a turbulent era of global change.
313
747260
3000
mit der turbulenten Ära der globalen Veränderung ist.
12:30
We have to invest in persistence,
314
750260
2000
Wir müssen in Beharrlichkeit investieren,
12:32
in the ability of social systems and ecological systems
315
752260
3000
in die Fähigkeit von Sozialsystemen und Ökosystemen,
12:35
to withstand shocks and still remain in that desired cup.
316
755260
3000
Schocks zu überstehen und in diesem begehrten Becher zu bleiben.
12:38
We have to invest in transformations capability,
317
758260
3000
Wir müssen in Veränderungsfähigkeit investieren,
12:41
moving from crisis into innovation
318
761260
3000
von der Krise in die Innovation übergehen,
12:44
and the ability to rise after a crisis,
319
764260
3000
und in die Fähigkeit nach einer Krise wieder aufzusteigen,
12:47
and of course to adapt to unavoidable change.
320
767260
2000
und natürlich, uns dem unvermeidbaren Wandel anzupassen.
12:49
This is a new paradigm.
321
769260
2000
Dies ist ein neues Paradigma.
12:51
We're not doing that at any scale on governance.
322
771260
3000
Wir tun dies in keiner Weise im Bereich der Politik.
12:54
But is it happening anywhere?
323
774260
2000
Aber passiert es überhaupt irgendwo?
12:56
Do we have any examples of success
324
776260
2000
Gibt es Erfolgsbeispiele
12:58
on this mind shift being applied at the local level?
325
778260
3000
wo dieser Sinneswandel erfolgreich auf lokaler Ebene geschafft wurde?
13:01
Well, yes, in fact we do
326
781260
3000
Tatsächlich - es gibt sie,
13:04
and the list can start becoming longer and longer.
327
784260
2000
und die Liste kann länger und länger werden.
13:06
There's good news here,
328
786260
2000
Es gibt gute Nachrichten,
13:08
for example, from Latin America,
329
788260
2000
zum Beispiel aus Lateinamerika,
13:10
where plow-based farming systems
330
790260
3000
wo Pflugbewirtschaftung
13:13
of the '50s and '60s
331
793260
2000
aus den 50er und 60er Jahren
13:15
led farming basically to a dead-end,
332
795260
2000
die Landwirtschaft regelrecht in eine Sackgasse getrieben hat,
13:17
with lower and lower yields, degrading the organic matter
333
797260
3000
mit immer niedrigeren Erträgen, Abbau der Nährstoffe im Boden
13:20
and fundamental problems at the livelihood levels
334
800260
3000
und fundamentalen Existenzproblemen
13:23
in Paraguay, Uruguay and a number of countries, Brazil,
335
803260
3000
in Paraguay, Uruguay und anderen Ländern, Brasilien,
13:26
leading to innovation and entrepreneurship
336
806260
2000
Dies führte zu Innovation und Unternehmertum
13:28
among farmers in partnership with scientists
337
808260
2000
bei Farmern in Partnerschaft mit Wissenschaftlern
13:30
into an agricultural revolution of zero tillage systems
338
810260
3000
und zu einer Revolution der Landwirtschaft ohne Bodenbearbeitung
13:33
combined with mulch farming
339
813260
2000
kombiniert mit Mulch-Ackerbau
13:35
with locally adapted technologies,
340
815260
2000
und lokal angepassten Technologien,
13:37
which today, for example, in some countries,
341
817260
3000
die heute in manchen Ländern zum Beispiel
13:40
have led to a tremendous increase
342
820260
2000
zu einem starken Anstieg der
13:42
in area under mulch, zero till farming
343
822260
3000
Mulchflächen geführt haben, ohne Bodenbearbeitung,
13:45
which, not only produces more food,
344
825260
2000
welche nicht nur mehr Lebensmittel produzieren,
13:47
but also sequesters carbon.
345
827260
2000
sondern auch Kohlenstoff binden.
13:49
The Australian Great Barrier Reef is another success story.
346
829260
3000
Das australische Great Barrier Reef ist eine weitere Erfolgsgeschichte.
13:52
Under the realization from tourist operators,
347
832260
2000
Mit der Erkenntnis von Tourbetreibern,
13:54
fishermen,
348
834260
2000
Fischern,
13:56
the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists
349
836260
3000
der Australian Great Barrier Reef Authority und Wissenschaftlern,
13:59
that the Great Barrier Reef is doomed
350
839260
2000
dass das Great Barrier Reef verdammt ist
14:01
under the current governance regime.
351
841260
3000
under dem derzeitigen Kontrollregime.
14:04
Global change, beautification rack culture,
352
844260
2000
Globaler Wandel, Verschönerung [unklar] Kultur,
14:06
overfishing and unsustainable tourism,
353
846260
2000
Überfischung und nicht nachhaltiger Tourismus,
14:08
all together placing this system
354
848260
2000
sie alle zusammen bringen dieses System
14:10
in the realization of crisis.
355
850260
2000
in eine wirkliche Krise.
14:12
But the window of opportunity was innovation and new mindset,
356
852260
2000
Aber das Gelegenheitsfenster waren Innovation und eine neue Denkweise,
14:14
which today has led to a completely new governance strategy
357
854260
3000
welche heute zu einer komplett neuen Verwaltungsstrategie geführt haben
14:17
to build resilience,
358
857260
2000
um Belastbarkeit aufzubauen,
14:19
acknowledge redundancy
359
859260
2000
Redundanz anzuerkennen
14:21
and invest in the whole system as an integrated whole,
360
861260
3000
und in ein einheitliches System zu investieren,
14:24
and then allow for much more redundancy in the system.
361
864260
3000
und um dann mehr Redundanz im System erlauben zu können.
14:27
Sweden, the country I come from, has other examples,
362
867260
3000
Schweden, das Land aus dem ich komme, hat andere Beispiele,
14:30
where wetlands in southern Sweden were seen as --
363
870260
3000
wo Feuchtgebiete in Südschweden gesehen wurden als --
14:33
as in many countries -- as flood-prone polluted nuisance
364
873260
3000
wie in vielen Ländern -- als hochwassergefährdete, belastete Belästigung
14:36
in the peri-urban regions.
365
876260
2000
in den halbstädtischen Regionen.
14:38
But again, a crisis, new partnerships,
366
878260
3000
Aber auch hiere, eine Krise, neue Partnerschaften,
14:41
actors locally, transforming these
367
881260
2000
lokale Akteure, die diese umwandeln
14:43
into a key component
368
883260
2000
in Schlüsselkomponente
14:45
of sustainable urban planning.
369
885260
2000
der nachhaltigen Stadtplanung.
14:47
So crisis leading into opportunities.
370
887260
3000
So führen Krisen zu Möglichkeiten.
14:51
Now, what about the future?
371
891260
2000
Nun, was ist mit der Zukunft?
14:53
Well, the future, of course, has one massive challenge,
372
893260
3000
Naja, die Zukunft hat natürlich eine riesige Herausforderung,
14:56
which is feeding a world of nine billion people.
373
896260
2000
und das ist die Ernährung einer Welt mit neun Milliarden Menschen.
14:58
We need nothing less than a new green revolution,
374
898260
2000
Wir brauchen nicht weniger als eine neue Agrar-Revolution,
15:00
and the planet boundaries shows
375
900260
2000
und die Planetgrenzen zeigen,
15:02
that agriculture has to go from a source of greenhouse gases to a sink.
376
902260
3000
dass Landwirtschaft von einer Quelle für Treibhausgase, zu einer Treibhausgas-Senke werden muss.
15:05
It has to basically do this on current land.
377
905260
3000
Sie muss dies praktisch auf bestehendem Land erreichen.
15:08
We cannot expand anymore,
378
908260
2000
Wir können uns nicht weiter ausbreiten,
15:10
because it erodes the planetary boundaries.
379
910260
2000
weil dies die Grenzen des Planeten sprengt.
15:12
We cannot continue consuming water as we do today,
380
912260
3000
Wir können nicht weiterhin Wasser verbrauchen wir wir es heute tun,
15:15
with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean.
381
915260
3000
wenn 25 Prozent der Flüsse der Welt nicht einmal mehr den Ozean erreichen.
15:18
And we need a transformation.
382
918260
2000
Und wir brauchen eine Verwandlung.
15:20
Well, interestingly, and based on my work
383
920260
2000
Interessanterweise, und basierend auf Arbeiten von mir
15:22
and others in Africa, for example,
384
922260
2000
und anderen in Afrika, zum Beispiel,
15:24
we've shown that even the most vulnerable small-scale rainfall farming systems,
385
924260
3000
haben wir gezeigt, dass selbst die anfälligsten und kleinen Niederschlags-Landwirtschaften,
15:27
with innovations and supplementary irrigation
386
927260
2000
mit Innovation und unterstützender Irrigation
15:29
to bridge dry spells and droughts,
387
929260
2000
Trockenperioden und Dürren überbrücken können,
15:31
sustainable sanitation systems to close the loop on nutrients
388
931260
3000
nachhaltige Sanitärsysteme schliessen den Nahrstoffkreislauf
15:34
from toilets back to farmers' fields,
389
934260
3000
von den Toiletten zurück auf die Felder der Bauern,
15:37
and innovations in tillage systems,
390
937260
2000
und mit Entwicklungen bei den Pflugsystemen
15:39
we can triple, quadruple, yield levels
391
939260
2000
können wir Erträge verdrei- oder vervierfachen
15:41
on current land.
392
941260
2000
auf dem bestehenden Land.
15:43
Elinor Ostrom,
393
943260
2000
Elinor Ostrom,
15:45
the latest Nobel laureate of economics,
394
945260
2000
die letzte Gewinnerin des Ökonomie-Nobelpreis,
15:47
clearly shows empirically across the world
395
947260
2000
zeigt empirisch und weltweit,
15:49
that we can govern the commons
396
949260
2000
dass wir das Gemeingut verwalten können
15:51
if we invest in trust,
397
951260
3000
wenn wir in Vertrauen investieren,
15:54
local, action-based partnerships
398
954260
3000
in lokale, handlungsorientierte Partnerschaften
15:57
and cross-scale institutional innovations,
399
957260
4000
und weitläufige institutionelle Innovationen,
16:01
where local actors,
400
961260
3000
wenn lokale Akteuere
16:04
together, can deal with the global commons
401
964260
2000
sich gemeinsam mit dem globalen Gemeingut
16:06
at a large scale.
402
966260
2000
im groβen Rahmen befassen können.
16:08
But even on the hard policy area we have innovations.
403
968260
3000
Aber auch in der Politik haben wir Innovationen.
16:11
We know that we have to move from our fossil dependence
404
971260
2000
Wir wissen, dass wir von unserer Fossilbrennstoff-Abhängigkeit
16:13
very quickly into a low-carbon economy in record time.
405
973260
3000
in Rekordzeit zu einer kohlenstoffarmen Wirtschaft umschwenken müssen.
16:16
And what shall we do?
406
976260
2000
Und was sollen wir tun?
16:18
Everybody talks about carbon taxes -- it won't work -- emission schemes,
407
978260
3000
Alle reden von der Kohlendioxid-Steuer -- die bringt nichts -- Emissionshandel,
16:21
but for example, one policy measure,
408
981260
2000
aber als Beispiel, eine Politikmaβnahme sind
16:23
feed-in tariffs on the energy system,
409
983260
2000
Einspeisetarife im Energiemarkt,
16:25
which is already applied,
410
985260
2000
die bereits angewendet werden,
16:27
from China doing it on offshore wind systems,
411
987260
2000
von China, wo sie bei Offshore Windparks angewendet wird,
16:29
all the way to the U.S.
412
989260
2000
bis in die USA,
16:31
where you give the guaranteed price for investment in renewable energy,
413
991260
2000
wobei man einen Gewinn von Investitionen in erneuerbare Energien garantiert,
16:33
but you can subsidize electricity to poor people.
414
993260
3000
aber auch Strom für arme Menschen subventionieren kann.
16:36
You get people out of poverty.
415
996260
2000
Man hebt Menschen aus der Armut.
16:38
You solve the climate issue with regards to the energy sector,
416
998260
2000
Man löst das Klimaproblem im Hinblick auf den Energiesektor,
16:40
while at the same time, stimulating innovation --
417
1000260
3000
während man gleichzeitig Innovation stimuliert --
16:43
examples of things that can be out scaled quickly
418
1003260
2000
Beispiele für Dinge die man schnell im groβen Stil realisieren kann
16:45
at the planetary level.
419
1005260
2000
auf der ganzen Welt.
16:47
So there is -- no doubt -- opportunity here,
420
1007260
2000
Es gibt als zweifelsfrei Chancen hier
16:49
and we can list many, many examples
421
1009260
3000
und wir können viele Beispiele nennen
16:52
of transformative opportunities around the planet.
422
1012260
3000
von Wandlungsmöglichkeiten auf der Welt.
16:55
The key though in all of these,
423
1015260
2000
Der Schlüssel zu all dem,
16:57
the red thread,
424
1017260
2000
der rote Faden,
16:59
is the shift in mindset,
425
1019260
2000
ist eine Veränderung der Denkweise,
17:01
moving away from a situation where we simply are pushing ourselves
426
1021260
3000
weg von einer Situation, in der wir uns einfach auf
17:04
into a dark future,
427
1024260
2000
eine dunkle Zukunft zu bewegen,
17:06
where we instead backcast our future,
428
1026260
2000
wo wir stattdessen unsere Zukunft [unklar]
17:08
and we say, "What is the playing field on the planet?
429
1028260
3000
und wir sagen "Was sind die Bedingungen auf diesem Planeten?
17:11
What are the planetary boundaries
430
1031260
2000
Was sind die planetarischen Grenzen
17:13
within which we can safely operate?"
431
1033260
2000
in denen wir sicher operieren können?"
17:15
and then backtrack innovations within that.
432
1035260
2000
und innerhalb dieser Grenzen ziehen wir Rückschlüsse auf Innovationen.
17:17
But of course, the drama is, it clearly shows
433
1037260
2000
Aber das Drama ist natürlich, dass sich klar zeigt,
17:19
that incremental change is not an option.
434
1039260
3000
dass kleinschrittiger Wandel keine Option ist.
17:22
So, there is scientific evidence.
435
1042260
2000
Hier ist der wissenschaftliche Beweis.
17:24
They sort of say the harsh news,
436
1044260
2000
Sie zeigen die harten Fakten,
17:26
that we are facing the largest
437
1046260
2000
dass wir der gröβten
17:28
transformative development
438
1048260
2000
Umformung und Verwandlung
17:30
since the industrialization.
439
1050260
2000
seit der Industrialisierung gegenüber stehen.
17:32
In fact, what we have to do over the next 40 years
440
1052260
2000
Tatsächlich, was wir in den nächsten 40 Jahren tun müssen,
17:34
is much more dramatic and more exciting
441
1054260
3000
ist dramatischer und aufregender
17:37
than what we did when we moved into
442
1057260
3000
als das, was wir taten um in die
17:40
the situation we're in today.
443
1060260
2000
heutige Situation zu geraten.
17:42
Now, science indicates that,
444
1062260
2000
Heute, die Wissenschaft deutet dies an,
17:44
yes, we can achieve a prosperous future
445
1064260
2000
ja, wir können eine Zukunft voll Wohlstand schaffen
17:46
within the safe operating space,
446
1066260
2000
innerhalb der sicheren Zone,
17:48
if we move simultaneously,
447
1068260
2000
wenn wir alle gleichzeitig anfangen
17:50
collaborating on a global level, from local to global scale,
448
1070260
3000
auf globalem Level zusammenarbeiten, von lokal zu global,
17:53
in transformative options, which build resilience on a finite planet.
449
1073260
3000
in Wandlungschancen, die Widerstandsfähigkeit dieses endlichen Planeten aufzubauen.
17:56
Thank you.
450
1076260
2000
Danke.
17:58
(Applause)
451
1078260
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7