Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

Johan Rockstrom: Dejemos que el ambiente guíe nuestro desarrollo

425,376 views

2010-08-31 ・ TED


New videos

Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

Johan Rockstrom: Dejemos que el ambiente guíe nuestro desarrollo

425,376 views ・ 2010-08-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:15
We live on a human-dominated planet,
0
15260
3000
Vivimos en un planeta dominado por humanos,
00:18
putting unprecedented pressure
1
18260
2000
que ejercen una presión sin precedentes
00:20
on the systems on Earth.
2
20260
2000
en los sistemas terrestres.
00:22
This is bad news, but perhaps surprising to you,
3
22260
2000
Estas son malas noticias, y quizá les sorprenda,
00:24
it's also part of the good news.
4
24260
2000
en parte son también buenas noticias.
00:26
We're the first generation -- thanks to science --
5
26260
3000
Somos la primer generación, gracias a la ciencia,
00:29
to be informed that we may be
6
29260
2000
que sabe que podríamos estar
00:31
undermining the stability and the ability
7
31260
2000
socavando la estabilidad y la capacidad
00:33
of planet Earth
8
33260
2000
del planeta Tierra
00:35
to support human development as we know it.
9
35260
2000
para sostener el desarrollo humano como lo conocemos.
00:37
It's also good news, because the planetary risks we're facing
10
37260
3000
También es una buena noticia, porque los riesgos planetarios que estamos enfrentando
00:40
are so large,
11
40260
2000
son tan grandes,
00:42
that business as usual is not an option.
12
42260
2000
que el negocio habitual no es una opción.
00:44
In fact, we're in a phase
13
44260
2000
De hecho, estamos en una fase
00:46
where transformative change is necessary,
14
46260
3000
en la que es necesario un cambio transformador
00:49
which opens the window for innovation,
15
49260
2000
que abra la ventana a la innovación,
00:51
for new ideas and new paradigms.
16
51260
3000
a nuevas ideas y paradigmas.
00:54
This is a scientific journey on the challenges facing humanity
17
54260
3000
Se trata de un viaje científico sobre los desafíos que enfrenta la Humanidad
00:57
in the global phase of sustainability.
18
57260
2000
en la fase mundial de la sostenibilidad.
00:59
On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves,
19
59260
3000
En este viaje me gustaría llevar, aparte de Uds,
01:02
a good friend,
20
62260
2000
a una buena amiga
01:04
a stakeholder, who's always absent
21
64260
2000
una de las partes, siempre ausente
01:06
when we deal with the negotiations on environmental issues,
22
66260
2000
cuando se trata de las negociaciones de cuestiones ambientales,
01:08
a stakeholder who refuses to compromise --
23
68260
3000
una de las partes que se niega al compromiso...
01:11
planet Earth.
24
71260
2000
la Tierra.
01:13
So I thought I'd bring her with me today on stage,
25
73260
3000
Así que pensé traerla conmigo hoy, al escenario,
01:16
to have her as a witness
26
76260
2000
de contar con ella como testigo
01:18
of a remarkable journey,
27
78260
3000
de un viaje extraordinario
01:21
which humbly reminds us
28
81260
2000
que nos recuerde humildemente
01:23
of the period of grace we've had
29
83260
2000
el período de gracia que hemos tenido
01:25
over the past 10,000 years.
30
85260
2000
en los últimos 10.000 años.
01:27
This is the living conditions on the planet over the last 100,000 years.
31
87260
3000
Estas son las condiciones de vida en el planeta durante los últimos 100.000 años.
01:30
It's a very important period --
32
90260
2000
Es un período muy importante.
01:32
it's roughly half the period when we've been fully modern humans on the planet.
33
92260
3000
Esa es, más o menos, la mitad del tiempo que hemos sido humanos modernos en el planeta.
01:35
We've had the same, roughly, abilities
34
95260
2000
Hemos tenido, a grandes rasgos, las mismas habilidades
01:37
that developed civilizations as we know it.
35
97260
2000
que dieron lugar a las civilizaciones como las conocemos.
01:39
This is the environmental conditions on the planet.
36
99260
2000
Estas son las condiciones ambientales en el planeta.
01:41
Here, used as a proxy, temperature variability.
37
101260
3000
Aquí se usa como referencia la variabilidad de temperatura.
01:44
It was a jumpy ride. 80,000 years back in a crisis,
38
104260
3000
Fue un paseo ajetreado. Hace 80.000 años, en una crisis,
01:47
we leave Africa, we colonize Australia
39
107260
2000
dejamos África; colonizamos Australia
01:49
in another crisis, 60,000 years back,
40
109260
2000
en otra crisis, hace 60 mil años;
01:51
we leave Asia for Europe
41
111260
2000
dejamos Asia por Europa,
01:53
in another crisis, 40,000 years back,
42
113260
2000
en otra crisis, hace 40.000 años;
01:55
and then we enter
43
115260
2000
y luego ingresamos
01:57
the remarkably stable Holocene phase,
44
117260
3000
en la fase notablemente estable del Holoceno,
02:00
the only period in the whole history of the planet,
45
120260
3000
el único período en toda la historia que conocemos
02:03
that we know of, that can support human development.
46
123260
2000
del planeta, que pudo sostener el desarrollo humano.
02:05
A thousand years into this period,
47
125260
2000
Mil años en este período
02:07
we abandon our hunting and gathering patterns.
48
127260
3000
y abandonamos los patrones cazadores-recolectores.
02:10
We go from a couple of million people
49
130260
2000
Pasamos de ser un par de millones de personas
02:12
to the seven billion people we are today.
50
132260
2000
a los 7.000 millones de hoy.
02:14
The Mesopotamian culture: we invent agriculture,
51
134260
2000
La cultura mesopotámica: inventamos la agricultura,
02:16
we domesticate animals and plants.
52
136260
2000
domesticamos a los animales y las plantas.
02:18
You have the Roman, the Greek and the story as you know it.
53
138260
3000
Tenemos a los romanos, los griegos y la historia como la conocemos.
02:21
The only phase, as we know it
54
141260
2000
El único lugar, como lo conocemos,
02:23
that can support humanity.
55
143260
2000
que puede sostener a la Humanidad.
02:25
The trouble is we're putting a quadruple sqeeze
56
145260
2000
El problema es que estamos exprimiendo
02:27
on this poor planet,
57
147260
2000
a este pobre planeta;
02:29
a quadruple sqeeze, which, as its first squeeze,
58
149260
3000
una explotación que, como presión principal,
02:32
has population growth of course.
59
152260
3000
tiene al crecimiento demográfico, claro.
02:35
Now, this is not only about numbers;
60
155260
2000
Pero esto no se trata sólo de números.
02:37
this is not only about the fact that we're seven billion people
61
157260
2000
No se trata sólo de que somos 7.000 millones de personas
02:39
committed to nine billion people, it's an equity issue as well.
62
159260
3000
en vías de ser 9.000 millones, también es una cuestión de equidad.
02:42
The majority of the environmental impacts on the planet
63
162260
2000
La mayoría de los impactos ambientales en el planeta
02:44
have been caused by the rich minority,
64
164260
2000
han sido provocados por la minoría rica;
02:46
the 20 percent that jumped onto the industrial bandwagon
65
166260
2000
el 20% que se subió al tren industrial
02:48
in the mid-18th century.
66
168260
2000
a mediados del siglo XVIII.
02:50
The majority of the planet,
67
170260
2000
La mayor parte del planeta,
02:52
aspiring for development, having the right for development,
68
172260
2000
que aspira al desarrollo, que tiene derecho al desarrollo,
02:54
are in large aspiring for an unsustainable lifestyle,
69
174260
3000
aspira con ansias un estilo de vida insostenible,
02:57
a momentous pressure.
70
177260
2000
una presión trascendental.
02:59
The second pressure on the planet is, of course the climate agenda --
71
179260
2000
La segunda presión sobre el planeta es, por supuesto, la agenda del clima,
03:01
the big issue -- where the policy interpretation of science
72
181260
2000
el gran tema, en el que la interpretación política de la ciencia
03:03
is that it would be enough
73
183260
2000
es que sería suficiente
03:05
to stabilize greenhouse gases at 450 ppm
74
185260
3000
estabilizar los gases de efecto invernadero en 450 ppm
03:08
to avoid average temperatures
75
188260
2000
para evitar que el aumento de temperatura promedio
03:10
exceeding two degrees,
76
190260
2000
supere los 2 grados
03:12
to avoid the risk that we may be destabilizing
77
192260
2000
para evitar el riesgo de desestabilización en
03:14
the West Antarctic Ice Sheet,
78
194260
2000
la capa de hielo antártica occidental,
03:16
holding six meters -- level rising,
79
196260
2000
conteniendo 6 metros... de crecida del nivel,
03:18
the risk of destabilizing the Greenland Ice Sheet,
80
198260
2000
el riesgo de desestabilizar el casquete glaciar de Groenlandia,
03:20
holding another seven meters -- sea level rising.
81
200260
2000
conteniendo otros 7 metros... de crecida del nivel.
03:22
Now, you would have wished the climate pressure
82
202260
2000
Uno quisiera que la presión climática
03:24
to hit a strong planet, a resilient planet,
83
204260
2000
encontrara un planeta fuerte, un planeta resistente,
03:26
but unfortunately, the third pressure
84
206260
2000
pero desafortunadamente la tercera presión
03:28
is the ecosystem decline.
85
208260
2000
es el deterioro del ecosistema.
03:30
Never have we seen, in the past 50 years,
86
210260
2000
Nunca hemos visto, en los últimos 50 años,
03:32
such a sharp decline
87
212260
2000
un deterioro tan pronunciado
03:34
of ecosystem functions and services on the planet,
88
214260
3000
de funciones y servicios del ecosistema planetario,
03:37
one of them being the ability to regulate climate on the long term,
89
217260
3000
siendo una de ellas la capacidad de regular el clima a largo plazo,
03:40
in our forests, land and biodiversity.
90
220260
3000
en nuestros bosques, en la tierra y la biodiversidad.
03:43
The forth pressure is surprise,
91
223260
2000
La cuarta presión es la sorpresa,
03:45
the notion and the evidence
92
225260
2000
la noción y la evidencia
03:47
that we need to abandon our old paradigm,
93
227260
2000
de que tenemos que abandonar el viejo paradigma
03:49
that ecosystems behave linearly, predictably,
94
229260
3000
en que los ecosistemas se comportan linealmente, predeciblemente,
03:52
controllably in our -- so to say -- linear systems,
95
232260
3000
de manera controlada en, por así decirlo, sistemas lineales,
03:55
and that in fact, surprise is universal,
96
235260
2000
y que, de hecho, la sorpresa es universal,
03:57
as systems tip over very rapidly, abruptly
97
237260
2000
a medida que los sistemas vuelcan rápidamente, abruptamente,
03:59
and often irreversibly.
98
239260
2000
y a menudo de forma irreversible.
04:01
This, dear friends, poses a human pressure on the planet
99
241260
3000
Esto, estimados amigos, representa una presión humana sobre el planeta
04:04
of momentous scale.
100
244260
3000
de escala trascendental.
04:07
We may, in fact, have entered a new geological era --
101
247260
3000
Podríamos, de hecho, haber entrado en una nueva era geológica,
04:10
the Anthropocene,
102
250260
2000
el Antropoceno
04:12
where humans are the predominant driver of change
103
252260
2000
en el que los humanos son el motor predominante del cambio
04:14
at a planetary level.
104
254260
2000
a nivel planetario.
04:16
Now, as a scientist,
105
256260
2000
Ahora, como científico,
04:18
what's the evidence for this?
106
258260
2000
¿cuál es la evidencia de esto?
04:20
Well, the evidence is,
107
260260
2000
Bueno, la evidencia es,
04:22
unfortunately, ample.
108
262260
2000
por desgracia, amplia.
04:24
It's not only carbon dioxide
109
264260
2000
No es sólo dióxido de carbono
04:26
that has this hockey stick pattern of accelerated change.
110
266260
3000
que sigue este patrón de palo de hockey de cambio acelerado.
04:29
You can take virtually any parameter
111
269260
2000
Uno puede tomar casi cualquier parámetro
04:31
that matters for human well-being --
112
271260
2000
que importe para el bienestar humano...
04:33
nitrous oxide, methane,
113
273260
2000
el óxido nitroso, el metano,
04:35
deforestation, overfishing
114
275260
2000
la deforestación, la sobrepesca,
04:37
land degredation, loss of species --
115
277260
3000
la degradación de las tierras, la pérdida de especies...
04:40
they all show the same pattern
116
280260
2000
todos muestran el mismo patrón
04:42
over the past 200 years.
117
282260
3000
en los últimos 200 años.
04:45
Simultaneously, they branch off in the mid-50s,
118
285260
3000
Al mismo tiempo, se ramifican a mediados de los años 50,
04:48
10 years after the Second World War,
119
288260
3000
10 años después de la segunda guerra mundial,
04:51
showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise
120
291260
3000
mostrando muy claramente que la gran aceleración de la actividad humana
04:54
starts in the mid-50s.
121
294260
2000
comienza a mediados de los años 50.
04:56
You see, for the first time, an imprint on the global level.
122
296260
3000
Se ve, por primera vez, una huella a nivel mundial.
04:59
And I can tell you,
123
299260
2000
Y les puedo decir,
05:01
you enter the disciplinary research in each of these,
124
301260
2000
uno entra en investigación disciplinaria de cada una de ellas,
05:03
you find something remarkably important,
125
303260
3000
y encuentra algo de vital importancia;
05:06
the conclusion that we may have come to the point
126
306260
3000
la conclusión de que podemos haber llegado hasta el punto
05:09
where we have to bend the curves,
127
309260
2000
en que tenemos que revertir las curvas,
05:11
that we may have entered the most challenging and exciting decade
128
311260
3000
en que podríamos haber entrado en la década más desafiante y emocionante
05:14
in the history humanity on the planet,
129
314260
3000
en la historia de la humanidad en el planeta,
05:17
the decade when we have to bend the curves.
130
317260
3000
la década en la que tenemos que revertir las curvas.
05:20
Now, as if this was not enough --
131
320260
2000
Y como si esto no fuera suficiente,
05:22
to just bend the curves and understanding the accelerated pressure on the planet --
132
322260
3000
revertir las curvas y entender la presión acelerada sobre el planeta,
05:25
we also have to recognize the fact
133
325260
2000
además tenemos que reconocer el hecho
05:27
that systems do have multiple stable states,
134
327260
3000
de que los sistemas tienen múltiples estados estables
05:30
separated by thresholds -- illustrated here by this ball and cup diagram,
135
330260
3000
separados por umbrales... ilustrado aquí en este diagrama de bola y cuenca,
05:33
where the depth of the cup is the resilience of the system.
136
333260
3000
donde la profundidad de la cuenca es la capacidad de recuperación del sistema.
05:36
Now, the system may gradually --
137
336260
3000
Ahora bien, el sistema gradualmente...
05:39
under pressure of climate change,
138
339260
2000
bajo la presión del cambio climático,
05:41
erosion, biodiversity loss --
139
341260
2000
la erosión, la pérdida de biodiversidad...
05:43
lose the depth of the cup, the resilience,
140
343260
2000
pierde la profundidad de la cuenca, la capacidad de recuperación,
05:45
but appear to be healthy
141
345260
2000
pero parece estar saludable
05:47
and appear to suddenly, under a threshold,
142
347260
2000
y, de repente, bajo un umbral
05:49
be tipping over. Upff.
143
349260
2000
parece volcarse. ¡Puff!
05:51
Sorry. Changing state
144
351260
3000
Lo siento. Cambia el estado
05:54
and literally ending up
145
354260
2000
y, literalmente, acaba
05:56
in an undesired situation,
146
356260
3000
en una situación no deseada
06:00
where new biophysical logic takes over,
147
360260
3000
en la que entra en acción una nueva lógica biofísica;
06:03
new species take over, and the system gets locked.
148
363260
2000
nuevas especies toman el poder, el sistema se bloquea.
06:05
Do we have evidence of this? Yes, coral reef systems.
149
365260
3000
¿Tenemos evidencia de esto? Sí, los arrecifes de coral.
06:09
Biodiverse, low-nutrient, hard coral systems
150
369260
3000
Biodiversos, bajos en nutrientes, los sistemas de coral fuertes
06:12
under multiple pressures of overfishing,
151
372260
3000
bajo múltiples presiones de la sobrepesca,
06:15
unsustainable tourism, climate change.
152
375260
2000
del turismo no sostenible, del cambio climático.
06:17
A trigger and the system tips over,
153
377260
2000
Un disparador y el sistema vuelca,
06:19
loses its resilience,
154
379260
2000
pierde su capacidad de recuperación,
06:21
soft corals take over,
155
381260
2000
toman el control los corales blandos
06:23
and we get undesired systems
156
383260
2000
y tenemos sistemas no deseados
06:25
that cannot support economic and social development.
157
385260
2000
que no pueden sostener el desarrollo económico y social.
06:27
The Arctic -- a beautiful system --
158
387260
2000
El Ártico, un sistema maravilloso,
06:29
a regulating biome at the planetary level,
159
389260
2000
un bioma de regulación a nivel planetario,
06:31
taking the knock after knock on climate change,
160
391260
3000
recibiendo golpe tras golpe del cambio climático,
06:34
appearing to be in a good state.
161
394260
2000
que parece estar en buen estado.
06:36
No scientist could predict that in 2007,
162
396260
2000
Ningún científico pudo predecir que en 2007,
06:38
suddenly, what could be crossing a threshold.
163
398260
3000
de repente, se podría cruzar el umbral.
06:41
The system suddenly, very surprisingly, loses 30 to 40 percent
164
401260
2000
El sistema, de pronto, de manera muy sorprendente, pierde de 30% a 40%
06:43
of its summer ice cover.
165
403260
2000
de su capa de hielo estival.
06:45
And the drama is, of course, that
166
405260
2000
Y el drama es, por supuesto, que
06:47
when the system does this, the logic may change.
167
407260
2000
cuando el sistema se comporta así, la lógica puede cambiar.
06:49
It may get locked in an undesired state,
168
409260
2000
Puede quedar bloqueado en un estado no deseado,
06:51
because it changes color, absorbs more energy,
169
411260
2000
porque cambia de color, absorbe más energía,
06:53
and the system may get stuck.
170
413260
2000
y el sistema puede quedar atorado.
06:55
In my mind, the largest red flag warning for humanity
171
415260
3000
Para mí, la mayor alerta roja para la Humanidad
06:58
that we are in a precarious situation.
172
418260
3000
es que estamos en una situación precaria.
07:01
As a sideline, you know that the only red flag that popped up here
173
421260
3000
Al margen, saben que la única bandera roja que apareció aquí
07:04
was a submarine from an unnamed country
174
424260
2000
fue un submarino de un país sin nombre
07:06
that planted a red flag at the bottom of the Arctic
175
426260
3000
que plantó una bandera roja en la parte inferior del Ártico
07:09
to be able to control the oil resources.
176
429260
3000
para poder controlar los recursos petrolíferos.
07:12
Now, if we have evidence, which we now have,
177
432260
3000
Ahora bien, si tenemos pruebas, cosa que ahora tenemos,
07:15
that wetlands, forests,
178
435260
2000
los humedales, los bosques,
07:17
[unclear] monsoon system, the rainforests,
179
437260
2000
[poco claro], las selvas tropicales,
07:19
behave in this nonlinear way.
180
439260
2000
se comportan de esta forma no lineal.
07:21
30 or so scientists around the world
181
441260
2000
Unos 30 científicos de todo el mundo
07:23
gathered and asked a question for the first time,
182
443260
2000
se reunieron y se preguntaron por primera vez,
07:25
"Do we have to put the planet into the the pot?"
183
445260
2000
"¿Tenemos que enviar al planeta al traste?"
07:27
So we have to ask ourselves:
184
447260
2000
Por eso tenemos que preguntarnos:
07:29
are we threatening this extraordinarily stable Holocene state?
185
449260
4000
¿estamos amenazando este extraordinario estado de Holoceno estable?
07:33
Are we in fact putting ourselves in a situation
186
453260
2000
¿Estamos, de hecho, poniéndonos en una situación
07:35
where we're coming too close
187
455260
2000
dónde nos acercamos demasiado
07:37
to thresholds that could lead
188
457260
2000
a umbrales que podrían conducir
07:39
to deleterious and very undesired,
189
459260
2000
a cambios nocivos y no deseados,
07:41
if now catastrophic, change
190
461260
2000
por no decir catastróficos,
07:43
for human development?
191
463260
2000
para el desarrollo humano?
07:45
You know, you don't want to stand there.
192
465260
2000
Ya saben, uno no quiere estar allí.
07:47
In fact, you're not even allowed to stand
193
467260
2000
De hecho, ni siquiera se permite estar
07:49
where this gentleman is standing,
194
469260
2000
donde está este señor,
07:51
at the foaming, slippery waters at the threshold.
195
471260
3000
en las aguas espumosas, resbaladizas, del umbral.
07:54
In fact, there's a fence
196
474260
2000
De hecho, hay una cerca
07:56
quite upstream of this threshold,
197
476260
2000
bastante corriente arriba de este umbral
07:58
beyond which you are in a danger zone.
198
478260
2000
más allá del cual uno está en zona de peligro.
08:00
And this is the new paradigm,
199
480260
2000
Y este es el nuevo paradigma
08:02
which we gathered two, three years back,
200
482260
2000
al que arribamos hace dos, tres años,
08:04
recognizing that our old paradigm
201
484260
2000
reconociendo que el viejo paradigma
08:06
of just analyzing and pushing and predicting
202
486260
2000
de tan solo analizar, empujar y predecir
08:08
parameters into the future,
203
488260
2000
parámetros en el futuro,
08:10
aiming at minimalizing environmental impacts, is of the past.
204
490260
3000
para reducir impactos ambientales, es algo del pasado.
08:13
Now we to ask ourselves:
205
493260
2000
Ahora tenemos que preguntarnos:
08:15
which are the large environmental processes
206
495260
2000
¿cuáles son los procesos ambientales más grandes
08:17
that we have to be stewards of
207
497260
2000
que tenemos que administrar
08:19
to keep ourselves safe in the Holocene?
208
499260
2000
para mantenernos a salvo en el Holoceno?
08:21
And could we even,
209
501260
2000
¿Podríamos, incluso,
08:23
thanks to major advancements in Earth systems science,
210
503260
2000
gracias a los importantes avances en la ciencia de los sistemas terrestres,
08:25
identify the thresholds,
211
505260
2000
identificar los umbrales,
08:27
the points where we may expect nonlinear change?
212
507260
3000
los puntos donde podemos esperar un cambio no lineal?
08:30
And could we even define
213
510260
2000
¿Podríamos definir, incluso,
08:32
a planetary boundary, a fence,
214
512260
3000
un límite planetario, una cerca,
08:35
within which we then have a safe operating space for humanity?
215
515260
3000
en el cual tener entonces un espacio operativo seguro para la Humanidad?
08:38
This work, which was published in "Nature,"
216
518260
2000
Este trabajo, publicado en "Nature"
08:40
late 2009,
217
520260
2000
a fines de 2009,
08:42
after a number of years of analysis,
218
522260
2000
después de varios años de análisis,
08:44
led to the final proposition
219
524260
3000
condujo a la propuesta final,
08:47
that we can only find
220
527260
2000
de que sólo podemos encontrar
08:49
nine planetary boundaries
221
529260
2000
9 límites planetarios
08:51
with which, under active stewardship,
222
531260
3000
con los que, bajo administración activa,
08:54
would allow ourselves to have a safe operating space.
223
534260
3000
nos permitirían tener un espacio operativo seguro.
08:57
These include, of course, climate.
224
537260
2000
Estos incluyen, por supuesto, al clima.
08:59
It may surprise you that it's not only climate.
225
539260
2000
Quizá pueda sorprenderlos que no se trata sólo del clima.
09:01
But it shows that we are interconnected, among many systems on the planet,
226
541260
3000
Pero eso demuestra que estamos interconectados, entre muchos sistemas en el planeta,
09:04
with the three big systems, climate change,
227
544260
2000
con los tres grandes sistemas: el cambio climático,
09:06
stratospheric ozone depletion and ocean acidification
228
546260
3000
el agotamiento del ozono estratosférico y la acidificación de los océanos;
09:09
being the three big systems,
229
549260
2000
estando los tres grandes sistemas
09:11
where the scientific evidence of large-scale thresholds
230
551260
3000
con pruebas científicas de umbrales a gran escala
09:14
in the paleo-record of the history of the planet.
231
554260
3000
en el paleo-registro de la historia del planeta.
09:17
But we also include, what we call, the slow variables,
232
557260
3000
Pero también podemos incluir lo que llamamos las variables lentas,
09:20
the systems that, under the hood,
233
560260
2000
los sistemas que, por lo bajo,
09:22
regulate and buffer the capacity of the resilience of the planet --
234
562260
3000
regulan y amortiguan la capacidad de resistencia del planeta...
09:25
the interference of the big nitrogen and phosphorus cycles on the planet,
235
565260
3000
la interferencia de los grandes ciclos de nitrógeno y fósforo del planeta,
09:28
land use change, rate of biodiversity loss,
236
568260
2000
el cambio de uso de la tierra, la tasa de pérdida de biodiversidad,
09:30
freshwater use,
237
570260
2000
el uso de agua dulce,
09:32
functions which regulate
238
572260
3000
las funciones que regulan
09:35
biomass on the planet, carbon sequestration, diversity.
239
575260
3000
la biomasa del planeta, el secuestro de carbono, la diversidad.
09:38
And then we have two parameters which we were not able to quantify --
240
578260
3000
Y luego tenemos dos parámetros que no hemos sido capaces de cuantificar...
09:41
air pollution,
241
581260
2000
la contaminación del aire,
09:43
including warming gases and air-polluting sulfates and nitrates,
242
583260
3000
incluyendo los gases causantes del calentamiento, y los sulfatos y nitratos contaminantes
09:46
but also chemical pollution.
243
586260
3000
pero también la contaminación química.
09:49
Together, these form an integrated whole
244
589260
3000
Juntos forman un todo integrado
09:52
for guiding human development in the Anthropocene,
245
592260
2000
para guiar al desarrollo humano por el Antropoceno,
09:54
understanding that the planet
246
594260
2000
comprendiendo que el planeta
09:56
is a complex self-regulating system.
247
596260
3000
es un sistema complejo auto-regulado.
09:59
In fact, most evidence indicates
248
599260
2000
De hecho, la mayoría de la evidencia indica
10:01
that these nine may behave as three Musketeers,
249
601260
3000
que estos 9 se pueden comportar como 3 mosqueteros:
10:04
"One for all. All for one."
250
604260
2000
"Uno para todos y todos para uno".
10:06
You degrade forests, you go beyond the boundary on land,
251
606260
3000
Si uno degrada los bosques, sobrepasa los límites de la tierra,
10:09
you undermine the ability of the climate system
252
609260
2000
socava la capacidad del sistema climático
10:11
to stay stable.
253
611260
2000
para permanecer estable.
10:13
The drama here is, in fact, that
254
613260
2000
El drama es que aquí, de hecho,
10:15
it may show that the climate challenge
255
615260
2000
puede mostrar que el desafío climático
10:17
is the easy one,
256
617260
2000
es el más fácil
10:19
if you consider the whole challenge
257
619260
2000
si uno considera el conjunto del desafío
10:21
of sustainable development.
258
621260
3000
del desarrollo sostenible.
10:24
Now this is the Big Bang equivalent then of human development
259
624260
3000
Esto es el equivalente del Big Bang para el desarrollo humano
10:27
within the safe operating space of the planetary boundaries.
260
627260
2000
dentro del espacio operativo seguro de los límites planetarios.
10:29
What you see here in black line is the safe operating space,
261
629260
3000
Lo que se ve aquí en la línea negra es el espacio operativo seguro,
10:32
the quantified boundaries,
262
632260
2000
los límites cuantitativos,
10:34
as suggested by this analysis.
263
634260
2000
según lo sugerido por este análisis.
10:36
The yellow dot in the middle here is our starting point,
264
636260
2000
El punto amarillo de aquí en el medio es nuestro punto de partida,
10:38
the pre-industrial point,
265
638260
2000
el punto pre-industrial,
10:40
where we're very safely in the safe operating space.
266
640260
2000
en el que estamos muy seguros en el espacio operativo seguro.
10:42
In the '50s, we start branching out.
267
642260
3000
En los años 50 comenzamos la ramificación.
10:45
In the '60s already, through the green revolution
268
645260
2000
En los años 60, ya con la revolución verde
10:47
and the Haber-Bosch process
269
647260
2000
y el proceso de Haber-Bosch
10:49
of fixing nitrogen from the atmosphere --
270
649260
2000
de fijar el nitrógeno de la atmósfera...
10:51
you know, human's today take out more nitrogen from the atmosphere
271
651260
3000
ya saben, los humanos hoy tomamos más nitrógeno de la atmósfera
10:54
than the whole biosphere does naturally as a whole.
272
654260
3000
que lo que toda la biósfera hace naturalmente en su conjunto.
10:58
We don't transgress the climate boundary until the early '90s,
273
658260
3000
No rebasamos el límite climático hasta los años 90,
11:01
actually, right after Rio.
274
661260
2000
en realidad, justo después de Rio.
11:03
And today, we are in a situation where we estimate
275
663260
2000
Y hoy estamos en la situación en la que estimamos
11:05
that we've transgressed three boundaries,
276
665260
2000
que hemos rebasado 3 límites,
11:07
the rate of biodiversity loss,
277
667260
2000
la tasa de pérdida de biodiversidad,
11:09
which is the sixth extinction period in the history of humanity --
278
669260
3000
que es el sexto período de extinción en la historia de la Humanidad,
11:12
one of them being the extinctions of the dinosaurs --
279
672260
3000
siendo una de ellas la extinción de los dinosaurios...
11:15
nitrogen and climate change.
280
675260
2000
el nitrógeno y el cambio climático.
11:17
But we still have some degrees of freedom on the others,
281
677260
2000
Pero aún tenemos algunos grados de libertad en los otros,
11:19
but we are approaching fast
282
679260
2000
pero estamos acercándonos rápidamente
11:21
on land, water, phosphorus and oceans.
283
681260
2000
en tierra, agua, fósforo y los océanos.
11:23
But this gives a new paradigm
284
683260
2000
Pero esto da un nuevo paradigma
11:25
to guide humanity,
285
685260
2000
para guiar a la Humanidad
11:27
to put the light on our, so far
286
687260
3000
para iluminar, hasta ahora,
11:30
overpowered industrial vehicle,
287
690260
2000
a vehículos industriales sobrealimentados
11:32
which operates as if
288
692260
2000
que funcionan como si
11:34
we're only on a dark, straight highway.
289
694260
3000
estuviésemos en una carretera oscura y recta.
11:37
Now the question then is:
290
697260
2000
Ahora la pregunta entonces es:
11:39
how gloomy is this?
291
699260
2000
¿cuán pesimista es esto?
11:41
Is then sustainable development utopia?
292
701260
2000
¿Es entonces una utopía el desarrollo sostenible?
11:43
Well, there's no science to suggest.
293
703260
2000
Bueno, no hay ninguna ciencia que sugerir.
11:45
In fact, there is ample science
294
705260
2000
De hecho, hay una amplia ciencia
11:47
to indicate that we can do this transformative change,
295
707260
3000
que indica que podemos hacer este cambio transformador,
11:50
that we have the ability
296
710260
2000
que tenemos la capacidad
11:52
to now move into a new innovative,
297
712260
3000
para avanzar ahora hacia un nuevo e innovador
11:55
a transformative gear,
298
715260
2000
engranaje de transformación
11:57
across scales.
299
717260
2000
a través de las escalas.
11:59
The drama is, of course,
300
719260
2000
El drama es, por supuesto,
12:01
is that 200 countries on this planet
301
721260
2000
que 200 países del planeta
12:03
have to simultaneously start moving
302
723260
2000
tienen que moverse en simultaneo
12:05
in the same direction.
303
725260
2000
en la misma dirección.
12:07
But it changes fundamentally our governance and management paradigm,
304
727260
3000
Pero esto cambia radicalmente nuestro paradigma de gobierno y gestión
12:10
from the current linear,
305
730260
2000
desde el actual que es de pensamiento,
12:12
command and control thinking,
306
732260
2000
comando y control lineales,
12:14
looking at efficiencies and optimization
307
734260
2000
que mira la eficiencia y la optimización
12:16
towards a much more flexible,
308
736260
3000
hacia uno mucho más flexible
12:19
a much more adaptive approach,
309
739260
2000
un enfoque mucho más adaptable
12:21
where we recognize that redundancy,
310
741260
2000
en el que reconocemos esa redundancia,
12:23
both in social and environmental systems,
311
743260
2000
tanto en los sistemas sociales como en los ambientales,
12:25
is key to be able to deal
312
745260
2000
es clave para poder hacer frente
12:27
with a turbulent era of global change.
313
747260
3000
a una época turbulenta de cambio global.
12:30
We have to invest in persistence,
314
750260
2000
Tenemos que invertir en la persistencia,
12:32
in the ability of social systems and ecological systems
315
752260
3000
en la capacidad de los sistemas sociales y ecológicos
12:35
to withstand shocks and still remain in that desired cup.
316
755260
3000
para resistir los choques y permanecer en la cuenca deseada.
12:38
We have to invest in transformations capability,
317
758260
3000
Tenemos que invertir en la capacidad de transformación,
12:41
moving from crisis into innovation
318
761260
3000
pasando de la crisis a la innovación,
12:44
and the ability to rise after a crisis,
319
764260
3000
y en la capacidad de levantarse después de una crisis,
12:47
and of course to adapt to unavoidable change.
320
767260
2000
y, por supuesto, de adaptarse al cambio inevitable.
12:49
This is a new paradigm.
321
769260
2000
Este es un paradigma nuevo.
12:51
We're not doing that at any scale on governance.
322
771260
3000
No lo estamos haciendo en cualquier escala de gobernanza.
12:54
But is it happening anywhere?
323
774260
2000
¿Pero está sucediendo en cualquier lugar?
12:56
Do we have any examples of success
324
776260
2000
¿Tenemos ejemplos de éxito
12:58
on this mind shift being applied at the local level?
325
778260
3000
de este cambio mental aplicado a nivel local?
13:01
Well, yes, in fact we do
326
781260
3000
Bueno, sí, de hecho los tenemos
13:04
and the list can start becoming longer and longer.
327
784260
2000
y la lista puede comenzar a ser cada vez más larga.
13:06
There's good news here,
328
786260
2000
Hay buenas noticias aquí,
13:08
for example, from Latin America,
329
788260
2000
por ejemplo, en América Latina
13:10
where plow-based farming systems
330
790260
3000
donde los sistemas de cultivo a base de arado
13:13
of the '50s and '60s
331
793260
2000
de los años 50 y 60
13:15
led farming basically to a dead-end,
332
795260
2000
llevaron a la agricultura a un callejón sin salida,
13:17
with lower and lower yields, degrading the organic matter
333
797260
3000
con rendimientos cada vez más bajos, degradando la materia orgánica
13:20
and fundamental problems at the livelihood levels
334
800260
3000
con problemas fundamentales en los medios de subsistencia
13:23
in Paraguay, Uruguay and a number of countries, Brazil,
335
803260
3000
en Paraguay, Uruguay y en varios países, Brasil,
13:26
leading to innovation and entrepreneurship
336
806260
2000
favoreciendo la innovación y el espíritu empresarial
13:28
among farmers in partnership with scientists
337
808260
2000
entre los agricultores en colaboración con los científicos
13:30
into an agricultural revolution of zero tillage systems
338
810260
3000
en una revolución agrícola de los sistemas de labranza cero
13:33
combined with mulch farming
339
813260
2000
combinada con la cría de mantillo
13:35
with locally adapted technologies,
340
815260
2000
con tecnologías adaptadas a nivel local,
13:37
which today, for example, in some countries,
341
817260
3000
que hoy, por ejemplo, en algunos países,
13:40
have led to a tremendous increase
342
820260
2000
han dado lugar a un fuerte aumento
13:42
in area under mulch, zero till farming
343
822260
3000
en el área bajo mantillo, cultivo de labranza cero
13:45
which, not only produces more food,
344
825260
2000
que no sólo produce más alimento
13:47
but also sequesters carbon.
345
827260
2000
sino que además secuestra carbono.
13:49
The Australian Great Barrier Reef is another success story.
346
829260
3000
La Gran Barrera de Coral de Australia es otro caso de éxito.
13:52
Under the realization from tourist operators,
347
832260
2000
Con la comprensión de los operadores turísticos,
13:54
fishermen,
348
834260
2000
los pescadores,
13:56
the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists
349
836260
3000
la autoridad australiana de la Gran Barrera y los científicos
13:59
that the Great Barrier Reef is doomed
350
839260
2000
de que la Gran Barrera de Coral está condenada
14:01
under the current governance regime.
351
841260
3000
bajo el régimen de gobierno actual.
14:04
Global change, beautification rack culture,
352
844260
2000
El cambio global, la cultura de embellecimiento [poco claro]
14:06
overfishing and unsustainable tourism,
353
846260
2000
la sobrepesca y el turismo no sostenible,
14:08
all together placing this system
354
848260
2000
todo junto, poniendo a este sistema
14:10
in the realization of crisis.
355
850260
2000
en la consecución de una crisis.
14:12
But the window of opportunity was innovation and new mindset,
356
852260
2000
Pero la ventana de oportunidad fue la innovación y la nueva mentalidad,
14:14
which today has led to a completely new governance strategy
357
854260
3000
que hoy ha dado lugar a una estrategia de gobierno completamente nueva
14:17
to build resilience,
358
857260
2000
para aumentar la capacidad de recuperación,
14:19
acknowledge redundancy
359
859260
2000
reconocer la redundancia
14:21
and invest in the whole system as an integrated whole,
360
861260
3000
e invertir en el sistema entero como un todo integrado,
14:24
and then allow for much more redundancy in the system.
361
864260
3000
y luego permitir mucha más redundancia en el sistema.
14:27
Sweden, the country I come from, has other examples,
362
867260
3000
Suecia, el país del que procedo, tiene otros ejemplos,
14:30
where wetlands in southern Sweden were seen as --
363
870260
3000
donde los humedales en el sur de Suecia eran vistos como...
14:33
as in many countries -- as flood-prone polluted nuisance
364
873260
3000
como en muchos países... molestias contaminadas propensas a inundaciones
14:36
in the peri-urban regions.
365
876260
2000
en las regiones periurbanas.
14:38
But again, a crisis, new partnerships,
366
878260
3000
Pero una vez más, una crisis, nuevas asociaciones,
14:41
actors locally, transforming these
367
881260
2000
actores a nivel local, transformando estas regiones
14:43
into a key component
368
883260
2000
en un componente clave
14:45
of sustainable urban planning.
369
885260
2000
de la planificación urbana sostenible.
14:47
So crisis leading into opportunities.
370
887260
3000
Así, las crisis propician oportunidades.
14:51
Now, what about the future?
371
891260
2000
Ahora, ¿qué hay del futuro?
14:53
Well, the future, of course, has one massive challenge,
372
893260
3000
Bueno, el futuro, por supuesto, tiene un enorme reto,
14:56
which is feeding a world of nine billion people.
373
896260
2000
que es alimentar a un mundo de 9.000 millones de personas.
14:58
We need nothing less than a new green revolution,
374
898260
2000
Necesitamos nada menos que una nueva revolución verde,
15:00
and the planet boundaries shows
375
900260
2000
y los límites del planeta muestran
15:02
that agriculture has to go from a source of greenhouse gases to a sink.
376
902260
3000
que la agricultura tiene que ir de una fuente de gases de efecto invernadero a un lavadero.
15:05
It has to basically do this on current land.
377
905260
3000
Tiene que hacer esto básicamente en la tierra actual.
15:08
We cannot expand anymore,
378
908260
2000
Ya no podemos expandirnos más
15:10
because it erodes the planetary boundaries.
379
910260
2000
porque eso erosiona los límites planetarios.
15:12
We cannot continue consuming water as we do today,
380
912260
3000
No podemos continuar consumiendo agua como lo hacemos hoy
15:15
with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean.
381
915260
3000
con el 25% de los ríos del mundo que ni siquiera llegan al océano.
15:18
And we need a transformation.
382
918260
2000
Y necesitamos una transformación.
15:20
Well, interestingly, and based on my work
383
920260
2000
Bueno, interesante, y en base a mi trabajo
15:22
and others in Africa, for example,
384
922260
2000
y el de otros en África, por ejemplo,
15:24
we've shown that even the most vulnerable small-scale rainfall farming systems,
385
924260
3000
hemos demostrado que incluso los sistemas agrícolas pluviales más vulnerables, de pequeña escala,
15:27
with innovations and supplementary irrigation
386
927260
2000
con innovaciones e irrigación suplementaria
15:29
to bridge dry spells and droughts,
387
929260
2000
para superar las rachas secas y las sequías,
15:31
sustainable sanitation systems to close the loop on nutrients
388
931260
3000
sistemas de saneamiento sustentables para cerrar el ciclo de nutrientes
15:34
from toilets back to farmers' fields,
389
934260
3000
desde los retretes de nuevo a los campos agrícolas,
15:37
and innovations in tillage systems,
390
937260
2000
e innovaciones en los sistemas de labranza,
15:39
we can triple, quadruple, yield levels
391
939260
2000
podemos triplicar y cuadruplicar los niveles de rendimiento
15:41
on current land.
392
941260
2000
de la tierra actual.
15:43
Elinor Ostrom,
393
943260
2000
Elinor Ostrom,
15:45
the latest Nobel laureate of economics,
394
945260
2000
la última premio Nobel de economía,
15:47
clearly shows empirically across the world
395
947260
2000
muestra en forma clara y empíricamente en todo el mundo
15:49
that we can govern the commons
396
949260
2000
que podemos gobernar los bienes comunes
15:51
if we invest in trust,
397
951260
3000
si invertimos en asociaciones locales
15:54
local, action-based partnerships
398
954260
3000
de confianza, basadas en la acción
15:57
and cross-scale institutional innovations,
399
957260
4000
y en innovaciones institucionales que atraviesen escalas
16:01
where local actors,
400
961260
3000
en las que los actores locales,
16:04
together, can deal with the global commons
401
964260
2000
juntos, puedan hacer frente a los bienes comunes globales
16:06
at a large scale.
402
966260
2000
a gran escala.
16:08
But even on the hard policy area we have innovations.
403
968260
3000
Pero incluso en el área de política dura tenemos innovaciones.
16:11
We know that we have to move from our fossil dependence
404
971260
2000
Sabemos que tenemos que pasar de nuestra dependencia de fósiles
16:13
very quickly into a low-carbon economy in record time.
405
973260
3000
muy rápidamente a una economía de bajas emisiones de carbono en tiempo récord.
16:16
And what shall we do?
406
976260
2000
Y ¿qué haremos?
16:18
Everybody talks about carbon taxes -- it won't work -- emission schemes,
407
978260
3000
Todo el mundo habla de impuestos sobre el carbono, no va a funcionar, los esquemas de emisión,
16:21
but for example, one policy measure,
408
981260
2000
pero por ejemplo, una medida política,
16:23
feed-in tariffs on the energy system,
409
983260
2000
primas en las tarifas en el sistema energético,
16:25
which is already applied,
410
985260
2000
que ya se aplican
16:27
from China doing it on offshore wind systems,
411
987260
2000
desde China con los sistemas de energía eólica marina,
16:29
all the way to the U.S.
412
989260
2000
hasta los EE.UU.
16:31
where you give the guaranteed price for investment in renewable energy,
413
991260
2000
donde dan precio garantizado para la inversión en energías renovables,
16:33
but you can subsidize electricity to poor people.
414
993260
3000
pero se puede subsidiar la electricidad a los pobres.
16:36
You get people out of poverty.
415
996260
2000
Se saca a la gente de la pobreza.
16:38
You solve the climate issue with regards to the energy sector,
416
998260
2000
Se resuelve el tema del clima con respecto al sector energético,
16:40
while at the same time, stimulating innovation --
417
1000260
3000
y al mismo tiempo se estimula la innovación,
16:43
examples of things that can be out scaled quickly
418
1003260
2000
ejemplos de cosas que se pueden escalar rápidamente
16:45
at the planetary level.
419
1005260
2000
a nivel planetario.
16:47
So there is -- no doubt -- opportunity here,
420
1007260
2000
Así que, sin duda, hay oportunidad aquí,
16:49
and we can list many, many examples
421
1009260
3000
y podemos enumerar muchísimos ejemplos
16:52
of transformative opportunities around the planet.
422
1012260
3000
de oportunidades de transformación de todo el planeta.
16:55
The key though in all of these,
423
1015260
2000
La clave en cualquier caso,
16:57
the red thread,
424
1017260
2000
la línea roja,
16:59
is the shift in mindset,
425
1019260
2000
es el cambio de mentalidad,
17:01
moving away from a situation where we simply are pushing ourselves
426
1021260
3000
pasando de una situación en la que simplemente nos estamos empujando
17:04
into a dark future,
427
1024260
2000
hacia un futuro oscuro
17:06
where we instead backcast our future,
428
1026260
2000
en la que en vez de [poco claro] nuestro futuro
17:08
and we say, "What is the playing field on the planet?
429
1028260
3000
decimos: "¿Cuál es el campo de juego en el planeta?
17:11
What are the planetary boundaries
430
1031260
2000
¿Cuáles son los límites planetarios
17:13
within which we can safely operate?"
431
1033260
2000
dentro de los que se puede operar con seguridad?"
17:15
and then backtrack innovations within that.
432
1035260
2000
Y luego regenerar innovaciones dentro de ellos.
17:17
But of course, the drama is, it clearly shows
433
1037260
2000
Pero, por supuesto, el drama es que eso muestra claramente
17:19
that incremental change is not an option.
434
1039260
3000
que el cambio incremental no es una opción.
17:22
So, there is scientific evidence.
435
1042260
2000
Hay evidencia científica.
17:24
They sort of say the harsh news,
436
1044260
2000
Nos dan noticias duras
17:26
that we are facing the largest
437
1046260
2000
que nos enfrentamos al mayor
17:28
transformative development
438
1048260
2000
desarrollo transformador
17:30
since the industrialization.
439
1050260
2000
desde la industrialización.
17:32
In fact, what we have to do over the next 40 years
440
1052260
2000
De hecho, lo que tenemos que hacer en los próximos 40 años
17:34
is much more dramatic and more exciting
441
1054260
3000
es mucho más espectacular y más emocionante
17:37
than what we did when we moved into
442
1057260
3000
de lo que hicimos para pasar a
17:40
the situation we're in today.
443
1060260
2000
la situación que estamos hoy.
17:42
Now, science indicates that,
444
1062260
2000
La ciencia indica que
17:44
yes, we can achieve a prosperous future
445
1064260
2000
sí, podemos lograr un futuro próspero
17:46
within the safe operating space,
446
1066260
2000
dentro del espacio operativo seguro
17:48
if we move simultaneously,
447
1068260
2000
si nos movemos de forma simultánea,
17:50
collaborating on a global level, from local to global scale,
448
1070260
3000
colaborando a nivel mundial, desde la escala local a la mundial
17:53
in transformative options, which build resilience on a finite planet.
449
1073260
3000
en opciones de transformación, que aumenten la resiliencia en un planeta finito.
17:56
Thank you.
450
1076260
2000
Gracias.
17:58
(Applause)
451
1078260
5000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7