Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

425,376 views ・ 2010-08-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Leszek Nowicki Korekta: Agata Leśnicka
00:15
We live on a human-dominated planet,
0
15260
3000
Żyjemy na planecie zdominowanej przez ludzi
00:18
putting unprecedented pressure
1
18260
2000
niespotykanie obciążając
00:20
on the systems on Earth.
2
20260
2000
systemy na Ziemi.
00:22
This is bad news, but perhaps surprising to you,
3
22260
2000
To jest zła wiadomość, ale, co może was zaskoczyć,
00:24
it's also part of the good news.
4
24260
2000
jest to też część dobrej wiadomości.
00:26
We're the first generation -- thanks to science --
5
26260
3000
Jesteśmy pierwszym pokoleniem, które dzięki nauce
00:29
to be informed that we may be
6
29260
2000
może dowiedzieć się, że
00:31
undermining the stability and the ability
7
31260
2000
nadwyrężamy stabilność i potencjał
00:33
of planet Earth
8
33260
2000
naszej planety,
00:35
to support human development as we know it.
9
35260
2000
aby podtrzymać rozwój ludzkości w znanej nam formie.
00:37
It's also good news, because the planetary risks we're facing
10
37260
3000
Jest to też dobra wiadomość, gdyż niebezpieczeństwa grożące naszej planecie
00:40
are so large,
11
40260
2000
są tak duże, że stwierdzenie
00:42
that business as usual is not an option.
12
42260
2000
"gramy dalej" nie jest rozwiązaniem.
00:44
In fact, we're in a phase
13
44260
2000
Jesteśmy w momencie,
00:46
where transformative change is necessary,
14
46260
3000
w którym zmiany są konieczne,
00:49
which opens the window for innovation,
15
49260
2000
co daje przestrzeń dla innowacji,
00:51
for new ideas and new paradigms.
16
51260
3000
nowych idei i nowych paradygmatów.
00:54
This is a scientific journey on the challenges facing humanity
17
54260
3000
To jest naukowa podróż ku wyzwaniom stojącym przed ludzkością
00:57
in the global phase of sustainability.
18
57260
2000
w fazie globalnego zrównoważenia.
00:59
On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves,
19
59260
3000
W tę podróż, poza wami, chciałbym zabrać
01:02
a good friend,
20
62260
2000
dobrego przyjaciela,
01:04
a stakeholder, who's always absent
21
64260
2000
akcjonariusza, który jest zawsze nieobecny,
01:06
when we deal with the negotiations on environmental issues,
22
66260
2000
gdy podejmujemy negocjacje nad kwestiami środowiska,
01:08
a stakeholder who refuses to compromise --
23
68260
3000
udziałowca, który nie idzie na ugodę
01:11
planet Earth.
24
71260
2000
z planetą Ziemią.
01:13
So I thought I'd bring her with me today on stage,
25
73260
3000
Dlatego pomyślałem, że zabiorę ją ze sobą na scenę,
01:16
to have her as a witness
26
76260
2000
aby była świadkiem
01:18
of a remarkable journey,
27
78260
3000
wyjątkowej podróży,
01:21
which humbly reminds us
28
81260
2000
która pokornie przypomni nam
01:23
of the period of grace we've had
29
83260
2000
o okresie łaski, jakiej doświadczaliśmy
01:25
over the past 10,000 years.
30
85260
2000
przez ostatnie 10,000 lat.
01:27
This is the living conditions on the planet over the last 100,000 years.
31
87260
3000
Chodzi o warunki życia na ziemi przez ostatnie 100 000 lat.
01:30
It's a very important period --
32
90260
2000
To bardzo ważny okres.
01:32
it's roughly half the period when we've been fully modern humans on the planet.
33
92260
3000
To mniej więcej połowa czasu potrzebnego do ewolucji współczesnego człowieka.
01:35
We've had the same, roughly, abilities
34
95260
2000
W zasadzie mieliśmy te same możliwości,
01:37
that developed civilizations as we know it.
35
97260
2000
w których rozwinęły się znane nam cywilizacje.
01:39
This is the environmental conditions on the planet.
36
99260
2000
Chodzi o środowisko - warunki życia na ziemi.
01:41
Here, used as a proxy, temperature variability.
37
101260
3000
Jako przykład podajmy zmiany temperatury.
01:44
It was a jumpy ride. 80,000 years back in a crisis,
38
104260
3000
To szalona przejażdżka. 80 000 lat temu, w sytuacji kryzysowej
01:47
we leave Africa, we colonize Australia
39
107260
2000
opuściliśmy Afrykę i skolonizowaliśmy Australię,
01:49
in another crisis, 60,000 years back,
40
109260
2000
w kolejnym kryzysie, 60 000 lat temu,
01:51
we leave Asia for Europe
41
111260
2000
opuściliśmy Azję, aby przenieść się do Europy,
01:53
in another crisis, 40,000 years back,
42
113260
2000
po następnym kryzysie, 40 000 lat temu
01:55
and then we enter
43
115260
2000
weszliśmy
01:57
the remarkably stable Holocene phase,
44
117260
3000
w niezwykle stabilny okres holocenu,
02:00
the only period in the whole history of the planet,
45
120260
3000
jedyny okres w historii planety, który,
02:03
that we know of, that can support human development.
46
123260
2000
jak nam wiadomo, wspierał rozwój rasy ludzkiej.
02:05
A thousand years into this period,
47
125260
2000
Przez tysiące lat trwania tego okresu
02:07
we abandon our hunting and gathering patterns.
48
127260
3000
porzuciliśmy zbieractwo i myślistwo.
02:10
We go from a couple of million people
49
130260
2000
Z kilku milionów rozmnożyliśmy się
02:12
to the seven billion people we are today.
50
132260
2000
do siedmiu miliardów ludzi.
02:14
The Mesopotamian culture: we invent agriculture,
51
134260
2000
W kulturze mezopotamskiej wynaleźlismy rolnictwo
02:16
we domesticate animals and plants.
52
136260
2000
udomowiliśmy zwierzęta i rośliny.
02:18
You have the Roman, the Greek and the story as you know it.
53
138260
3000
Rzymianie, Grecy i cała znana wam historia.
02:21
The only phase, as we know it
54
141260
2000
O ile nam wiadomo to jedyna faza,
02:23
that can support humanity.
55
143260
2000
która pozwala na rozwój ludzkości.
02:25
The trouble is we're putting a quadruple sqeeze
56
145260
2000
Problem polega na tym, że na cztery sposoby napieramy
02:27
on this poor planet,
57
147260
2000
na tę biedną planetę.
02:29
a quadruple sqeeze, which, as its first squeeze,
58
149260
3000
Pierwszym z nich
02:32
has population growth of course.
59
152260
3000
jest oczywiście przyrost naturalny
02:35
Now, this is not only about numbers;
60
155260
2000
I tutaj nie chodzi tylko o liczby.
02:37
this is not only about the fact that we're seven billion people
61
157260
2000
Nie chodzi tylko o to, że jest nas siedem miliardów,
02:39
committed to nine billion people, it's an equity issue as well.
62
159260
3000
a niedługo będzie dziewięć. To też kwestia równości.
02:42
The majority of the environmental impacts on the planet
63
162260
2000
Zdecydowanie większy wpływ na środowisko Ziemi
02:44
have been caused by the rich minority,
64
164260
2000
powoduje bogata mniejszość,
02:46
the 20 percent that jumped onto the industrial bandwagon
65
166260
2000
te 20 procent, które wskoczyło do pociągu rewolucji industrialnej
02:48
in the mid-18th century.
66
168260
2000
w połowie XVIII wieku.
02:50
The majority of the planet,
67
170260
2000
Większość ludzi na Ziemi
02:52
aspiring for development, having the right for development,
68
172260
2000
dążących do rozwoju, mających prawo do rozwoju,
02:54
are in large aspiring for an unsustainable lifestyle,
69
174260
3000
w dużym stopniu dąży do niezrównoważonego ekologicznie stylu życia,
02:57
a momentous pressure.
70
177260
2000
to istotny nacisk.
02:59
The second pressure on the planet is, of course the climate agenda --
71
179260
2000
Drugi nacisk, jaki wywieramy na planetę to oczywiście kwestie klimatyczne.
03:01
the big issue -- where the policy interpretation of science
72
181260
2000
Wielka sprawa, gdzie polityczna interpretacja nauki,
03:03
is that it would be enough
73
183260
2000
która mówi, że wystarczyłoby
03:05
to stabilize greenhouse gases at 450 ppm
74
185260
3000
ustabilizować stężenie gazów cieplarnianych na poziomie 450 ppm,
03:08
to avoid average temperatures
75
188260
2000
aby uniknąć wzrostu średniej temperatury
03:10
exceeding two degrees,
76
190260
2000
przekraczającego dwa stopnie
03:12
to avoid the risk that we may be destabilizing
77
192260
2000
i uniknąć ryzyka destabilizacji
03:14
the West Antarctic Ice Sheet,
78
194260
2000
płyty lodowcowej na zachodniej Antarktydzie,
03:16
holding six meters -- level rising,
79
196260
2000
która grozi sześciometrowym wzrostem poziomu oceanów
03:18
the risk of destabilizing the Greenland Ice Sheet,
80
198260
2000
czy ryzyka destabilizacji pokrywy lodowcowej na Grenlandii,
03:20
holding another seven meters -- sea level rising.
81
200260
2000
która grozi wzrostem o kolejnych siedem metrów.
03:22
Now, you would have wished the climate pressure
82
202260
2000
Chcielibyśmy, żeby te naciski klimatyczne
03:24
to hit a strong planet, a resilient planet,
83
204260
2000
uderzyły w silną, odporną planetę,
03:26
but unfortunately, the third pressure
84
206260
2000
ale niestety trzeci nacisk
03:28
is the ecosystem decline.
85
208260
2000
to zanik ekosystemu.
03:30
Never have we seen, in the past 50 years,
86
210260
2000
Nigdy, w ciągu ostatnich 50 lat nie widzieliśmy
03:32
such a sharp decline
87
212260
2000
tak silnego zaniku
03:34
of ecosystem functions and services on the planet,
88
214260
3000
funkcji ekosystemów na naszej planecie,
03:37
one of them being the ability to regulate climate on the long term,
89
217260
3000
które długoterminowo regulowały klimat
03:40
in our forests, land and biodiversity.
90
220260
3000
dzięki istnieniu lasów, uprawnej ziemi czy bioróżnorodności.
03:43
The forth pressure is surprise,
91
223260
2000
Czwarty nacisk jest pewnym zaskoczeniem,
03:45
the notion and the evidence
92
225260
2000
wskazówką i dowodem na to,
03:47
that we need to abandon our old paradigm,
93
227260
2000
że musimy porzucić stary paradygmat
03:49
that ecosystems behave linearly, predictably,
94
229260
3000
mówiący, że ekosystemy funkcjonują liniowo i przewidywalnie,
03:52
controllably in our -- so to say -- linear systems,
95
232260
3000
dają się kontrolować, w naszym liniowym podejściu do świata.
03:55
and that in fact, surprise is universal,
96
235260
2000
I w zasadzie to zaskoczenie jest uniwersalne,
03:57
as systems tip over very rapidly, abruptly
97
237260
2000
jako, że systemy zmieniają się tak szybko, gwałtownie
03:59
and often irreversibly.
98
239260
2000
i często nieodwracalnie.
04:01
This, dear friends, poses a human pressure on the planet
99
241260
3000
To, drodzy przyjaciele, jest presja jaką wywieramy na planetę
04:04
of momentous scale.
100
244260
3000
w niespotykanej dotąd skali.
04:07
We may, in fact, have entered a new geological era --
101
247260
3000
Być może wkroczyliśmy wręcz w nową erę geologiczną,
04:10
the Anthropocene,
102
250260
2000
Antropocen,
04:12
where humans are the predominant driver of change
103
252260
2000
gdzie ludzie stanowią dominujące źródło zmian,
04:14
at a planetary level.
104
254260
2000
które zachodzą na poziomie planety.
04:16
Now, as a scientist,
105
256260
2000
Jako naukowiec pytam:
04:18
what's the evidence for this?
106
258260
2000
jakie są na to dowody?
04:20
Well, the evidence is,
107
260260
2000
Cóż, te dowody są,
04:22
unfortunately, ample.
108
262260
2000
niestety, pokaźne.
04:24
It's not only carbon dioxide
109
264260
2000
Nie tylko stężenie dwutlenku węgla,
04:26
that has this hockey stick pattern of accelerated change.
110
266260
3000
którego wykres gnie się niczym kij hokejowy.
04:29
You can take virtually any parameter
111
269260
2000
Możemy wybrać w zasadzie dowolny parametr
04:31
that matters for human well-being --
112
271260
2000
jaki jest ważny dla ludzkiego dobrostanu:
04:33
nitrous oxide, methane,
113
273260
2000
podtlenek azotu, metan,
04:35
deforestation, overfishing
114
275260
2000
zanik lasów, nadmierne połowy ryb,
04:37
land degredation, loss of species --
115
277260
3000
spadek jakości ziemi, wymieranie gatunków,
04:40
they all show the same pattern
116
280260
2000
wszystkie pokazują ten sam wzór
04:42
over the past 200 years.
117
282260
3000
przez ostatnich 200 lat.
04:45
Simultaneously, they branch off in the mid-50s,
118
285260
3000
Wszystkie jednocześnie wybijają w górę w połowie lat 50.
04:48
10 years after the Second World War,
119
288260
3000
dziesięć lat po zakończeniu drugiej wojny światowej
04:51
showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise
120
291260
3000
pokazując, jak w połowie lat 50. szalenie przyspieszyła
04:54
starts in the mid-50s.
121
294260
2000
gospodarka.
04:56
You see, for the first time, an imprint on the global level.
122
296260
3000
Widzicie, pierwszy raz wpływ człowieka na poziomie globalnym.
04:59
And I can tell you,
123
299260
2000
I mówię wam:
05:01
you enter the disciplinary research in each of these,
124
301260
2000
jeśli zgłębimy się w badania dotyczące tych trudności
05:03
you find something remarkably important,
125
303260
3000
znajdziemy coś nadzwyczaj ważnego,
05:06
the conclusion that we may have come to the point
126
306260
3000
wniosek, że prawdopodobnie doszliśmy do momentu,
05:09
where we have to bend the curves,
127
309260
2000
w którym musimy odwrócić te krzywe,
05:11
that we may have entered the most challenging and exciting decade
128
311260
3000
że prawdopodobnie wkroczyliśmy w najbardziej ekscytującą i pełną wyzwań
05:14
in the history humanity on the planet,
129
314260
3000
dekadę w historii gatunku ludzkiego na Ziemi,
05:17
the decade when we have to bend the curves.
130
317260
3000
dekadę, w której musimy odgiąć te krzywe.
05:20
Now, as if this was not enough --
131
320260
2000
Jakby nie wystarczało po prostu
05:22
to just bend the curves and understanding the accelerated pressure on the planet --
132
322260
3000
odgiąć te krzywe i zrozumieć narastający nacisk na planetę,
05:25
we also have to recognize the fact
133
325260
2000
musimy także pamiętać,
05:27
that systems do have multiple stable states,
134
327260
3000
że systemy mogą być stabilne w różnych okresach
05:30
separated by thresholds -- illustrated here by this ball and cup diagram,
135
330260
3000
oddzielonych "progami" - co pokazuje ten wykres,
05:33
where the depth of the cup is the resilience of the system.
136
333260
3000
gdzie na dole mamy stan wydolności systemu.
05:36
Now, the system may gradually --
137
336260
3000
System może stopniowo
05:39
under pressure of climate change,
138
339260
2000
pod wpływem zmiany klimatu,
05:41
erosion, biodiversity loss --
139
341260
2000
erozji, utraty bioróżnorodności
05:43
lose the depth of the cup, the resilience,
140
343260
2000
utracić tą głębię i odporność,
05:45
but appear to be healthy
141
345260
2000
i wydawać się zdrowym
05:47
and appear to suddenly, under a threshold,
142
347260
2000
i nagle, przekroczyć próg
05:49
be tipping over. Upff.
143
349260
2000
i wywrócić się. Oj!
05:51
Sorry. Changing state
144
351260
3000
Przepraszam. Zmiana stanu
05:54
and literally ending up
145
354260
2000
i dosłowne załamanie się systemu
05:56
in an undesired situation,
146
356260
3000
nie jest pożądaną sytuacją,
06:00
where new biophysical logic takes over,
147
360260
3000
kiedy powstaje nowa logika biofizyczna,
06:03
new species take over, and the system gets locked.
148
363260
2000
nowe gatunki przejmują kontrolę, a system się zamyka.
06:05
Do we have evidence of this? Yes, coral reef systems.
149
365260
3000
Czy mamy na to dowody? Tak: rafy koralowe.
06:09
Biodiverse, low-nutrient, hard coral systems
150
369260
3000
Różnorodne biologiczne, mało odżywcze, twarde systemy koralowe
06:12
under multiple pressures of overfishing,
151
372260
3000
pod naporem nadmiernego połowu,
06:15
unsustainable tourism, climate change.
152
375260
2000
niezrównoważonej turystyki i zmian klimatycznych.
06:17
A trigger and the system tips over,
153
377260
2000
To niczym spust, który przewraca system,
06:19
loses its resilience,
154
379260
2000
system traci odporność,
06:21
soft corals take over,
155
381260
2000
miękkie koralowce przejmują teren,
06:23
and we get undesired systems
156
383260
2000
i dochodzimy do niepożądanego stanu,
06:25
that cannot support economic and social development.
157
385260
2000
który nie może wspierać ekonomicznego i społecznego rozwoju.
06:27
The Arctic -- a beautiful system --
158
387260
2000
Arktyka, piękny system,
06:29
a regulating biome at the planetary level,
159
389260
2000
biom regulujący całą planetę
06:31
taking the knock after knock on climate change,
160
391260
3000
przyjmujący kolejne ciosy zmiany klimatu,
06:34
appearing to be in a good state.
161
394260
2000
zdaje się być w dobrej formie.
06:36
No scientist could predict that in 2007,
162
396260
2000
Żaden naukowiec nie mógł przewidzieć, że w 2007 roku
06:38
suddenly, what could be crossing a threshold.
163
398260
3000
nagle, przekroczony zostanie próg.
06:41
The system suddenly, very surprisingly, loses 30 to 40 percent
164
401260
2000
Że system nagle, ku zaskoczeniu wszystkich, utraci 30 do 40 procent
06:43
of its summer ice cover.
165
403260
2000
letniej pokrywy lodowej.
06:45
And the drama is, of course, that
166
405260
2000
Tragedia polega na tym,
06:47
when the system does this, the logic may change.
167
407260
2000
że kiedy system tak robi, logika może się zmienić.
06:49
It may get locked in an undesired state,
168
409260
2000
Może przekształcić się w niepożądaną formę,
06:51
because it changes color, absorbs more energy,
169
411260
2000
ponieważ zmienia kolor, pochłania więcej energii
06:53
and the system may get stuck.
170
413260
2000
i w końcu blokuje się.
06:55
In my mind, the largest red flag warning for humanity
171
415260
3000
Myślę sobie, że najważniejszą flagą ostrzegawczą dla ludzkości
06:58
that we are in a precarious situation.
172
418260
3000
jest to, że jesteśmy w niepewnej sytuacji.
07:01
As a sideline, you know that the only red flag that popped up here
173
421260
3000
Nawiasem mówiąc, wiecie, że jedyna flaga, która tam się pojawiła
07:04
was a submarine from an unnamed country
174
424260
2000
pochodziła z łodzi podwodnej nieznanego państwa,
07:06
that planted a red flag at the bottom of the Arctic
175
426260
3000
które umieściło flagę na dnie morza arktycznego,
07:09
to be able to control the oil resources.
176
429260
3000
aby kontrolować zasoby ropy naftowej.
07:12
Now, if we have evidence, which we now have,
177
432260
3000
Gdybyśmy mieli dowody, a mamy takie dowody,
07:15
that wetlands, forests,
178
435260
2000
że bagna, lasy
07:17
[unclear] monsoon system, the rainforests,
179
437260
2000
monsuny, puszcze tropikalne
07:19
behave in this nonlinear way.
180
439260
2000
zachowują się w sposób nieliniowy.
07:21
30 or so scientists around the world
181
441260
2000
Około trzydziestu naukowców z całego świata
07:23
gathered and asked a question for the first time,
182
443260
2000
spotkało się i po raz pierwszy postawiło pytanie:
07:25
"Do we have to put the planet into the the pot?"
183
445260
2000
"Czy musimy wrzucać planetę do tego kotła?"
07:27
So we have to ask ourselves:
184
447260
2000
Więc musimy zadać sobie pytanie:
07:29
are we threatening this extraordinarily stable Holocene state?
185
449260
4000
czy nie zagrażamy temu nadzwyczajnie stabilnemu okresowi holocenu?
07:33
Are we in fact putting ourselves in a situation
186
453260
2000
Czy przypadkiem nie stawiamy się w sytuacji,
07:35
where we're coming too close
187
455260
2000
w której nadmiernie zbliżamy się
07:37
to thresholds that could lead
188
457260
2000
do tych progów, za którymi
07:39
to deleterious and very undesired,
189
459260
2000
stoi szkodliwa i niepożądana,
07:41
if now catastrophic, change
190
461260
2000
jeśli nie katastroficzna zmiana
07:43
for human development?
191
463260
2000
w rozwoju ludzkości?
07:45
You know, you don't want to stand there.
192
465260
2000
Nie chcemy tam stać.
07:47
In fact, you're not even allowed to stand
193
467260
2000
Naprawdę nawet nie wolno nam stać tam,
07:49
where this gentleman is standing,
194
469260
2000
gdzie stoi ten mężczyzna,
07:51
at the foaming, slippery waters at the threshold.
195
471260
3000
w spienionej wodzie, na śliskich kamieniach tego progu.
07:54
In fact, there's a fence
196
474260
2000
I tak naprawdę istnieje granica,
07:56
quite upstream of this threshold,
197
476260
2000
nieco w górę rzeki, ponad tym progiem,
07:58
beyond which you are in a danger zone.
198
478260
2000
która wyznacza niebezpieczną strefę.
08:00
And this is the new paradigm,
199
480260
2000
I jest nią ten nowy paradygmat,
08:02
which we gathered two, three years back,
200
482260
2000
który stworzyliśmy dwa, trzy lata temu,
08:04
recognizing that our old paradigm
201
484260
2000
gdy zauważyliśmy, że stary paradygmat
08:06
of just analyzing and pushing and predicting
202
486260
2000
analizowania, popychania i przewidywania
08:08
parameters into the future,
203
488260
2000
parametrów w przyszłości próbujący
08:10
aiming at minimalizing environmental impacts, is of the past.
204
490260
3000
minimalizować wpływy na środowisko, należy do przeszłości.
08:13
Now we to ask ourselves:
205
493260
2000
Teraz musimy zadać sobie pytanie:
08:15
which are the large environmental processes
206
495260
2000
które procesy środowiska
08:17
that we have to be stewards of
207
497260
2000
musimy wspierać,
08:19
to keep ourselves safe in the Holocene?
208
499260
2000
aby utrzymać się bezpiecznie w epoce holocenu?
08:21
And could we even,
209
501260
2000
I czy moglibyśmy,
08:23
thanks to major advancements in Earth systems science,
210
503260
2000
dzięki postępowi w naukach o Ziemi
08:25
identify the thresholds,
211
505260
2000
rozpoznać te progi,
08:27
the points where we may expect nonlinear change?
212
507260
3000
punkty, w których możemy przewidywać nieliniowe zmiany?
08:30
And could we even define
213
510260
2000
A może moglibyśmy znaleźć
08:32
a planetary boundary, a fence,
214
512260
3000
planetarną granicę, płot,
08:35
within which we then have a safe operating space for humanity?
215
515260
3000
w obrębie którego mieści się bezpieczna przestrzeń dla ludzkości?
08:38
This work, which was published in "Nature,"
216
518260
2000
Artykuł opublikowany w "Nature"
08:40
late 2009,
217
520260
2000
pod koniec 2009 roku,
08:42
after a number of years of analysis,
218
522260
2000
po wielu latach analiz
08:44
led to the final proposition
219
524260
3000
prowadził do wniosku,
08:47
that we can only find
220
527260
2000
że możemy znaleźć
08:49
nine planetary boundaries
221
529260
2000
tylko dziewięć granic
08:51
with which, under active stewardship,
222
531260
3000
wewnątrz których przy aktywnym ich wspieraniu
08:54
would allow ourselves to have a safe operating space.
223
534260
3000
będziemy mogli bezpiecznie funkcjonować.
08:57
These include, of course, climate.
224
537260
2000
Jedną z nich jest oczywiście klimat.
08:59
It may surprise you that it's not only climate.
225
539260
2000
Ale, co może was zaskoczyć, nie tylko klimat.
09:01
But it shows that we are interconnected, among many systems on the planet,
226
541260
3000
Ale klimat pokazuje, że ze wszystkich systemów na ziemi jesteśmy najbardziej połączeni
09:04
with the three big systems, climate change,
227
544260
2000
z trzema: zmianą klimatu,
09:06
stratospheric ozone depletion and ocean acidification
228
546260
3000
cieńczeniem powłoki ozonowej oraz zakwaszeniem oceanów.
09:09
being the three big systems,
229
549260
2000
Dysponujemy naukowymi dowodami,
09:11
where the scientific evidence of large-scale thresholds
230
551260
3000
że te trzy systemy zmieniały się znacząco
09:14
in the paleo-record of the history of the planet.
231
554260
3000
w zapisach historii naszej planety.
09:17
But we also include, what we call, the slow variables,
232
557260
3000
Uwzględniamy również coś, co nazywamy powolnymi zmiennymi,
09:20
the systems that, under the hood,
233
560260
2000
niewidoczne systemy, które
09:22
regulate and buffer the capacity of the resilience of the planet --
234
562260
3000
regulują i buforują odporność planety.
09:25
the interference of the big nitrogen and phosphorus cycles on the planet,
235
565260
3000
Interferencja wielkich cykli azotowych i fosforowych,
09:28
land use change, rate of biodiversity loss,
236
568260
2000
eksploatacja terenów, tempo zaniku bioróżnorodności,
09:30
freshwater use,
237
570260
2000
eksploatacja słodkich wód,
09:32
functions which regulate
238
572260
3000
funkcje, które regulują
09:35
biomass on the planet, carbon sequestration, diversity.
239
575260
3000
biomasę planety, sekwestrację CO2, różnorodność.
09:38
And then we have two parameters which we were not able to quantify --
240
578260
3000
I mamy dwa parametry, których nie jesteśmy w stanie zmierzyć:
09:41
air pollution,
241
581260
2000
zanieczyszczenie powietrza,
09:43
including warming gases and air-polluting sulfates and nitrates,
242
583260
3000
wliczając gazy cieplarniane i szkodliwe siarczany oraz azotany,
09:46
but also chemical pollution.
243
586260
3000
ale również zanieczyszczenie chemiczne.
09:49
Together, these form an integrated whole
244
589260
3000
Razem, tworzy to całość
09:52
for guiding human development in the Anthropocene,
245
592260
2000
by prowadzić rozwój ludzkości w antropocenie,
09:54
understanding that the planet
246
594260
2000
wiedząc, że planeta
09:56
is a complex self-regulating system.
247
596260
3000
jest złożonym, samoregulującym się systemem.
09:59
In fact, most evidence indicates
248
599260
2000
Większość dowodów wskazuje
10:01
that these nine may behave as three Musketeers,
249
601260
3000
że ta dziewiątka może zachowywać się jak trzej muszkieterowie
10:04
"One for all. All for one."
250
604260
2000
"Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego."
10:06
You degrade forests, you go beyond the boundary on land,
251
606260
3000
Degradując lasy, przekraczając granicę na lądzie,
10:09
you undermine the ability of the climate system
252
609260
2000
osłabiasz zdolność klimatu
10:11
to stay stable.
253
611260
2000
do stabilizacji.
10:13
The drama here is, in fact, that
254
613260
2000
Problemem jest tutaj to, że
10:15
it may show that the climate challenge
255
615260
2000
to może pokazać, że problem klimatu
10:17
is the easy one,
256
617260
2000
jest tym łatwym problemem,
10:19
if you consider the whole challenge
257
619260
2000
jeśli weźmie się pod uwagę całe wyzwanie
10:21
of sustainable development.
258
621260
3000
zrównoważonego rozwoju.
10:24
Now this is the Big Bang equivalent then of human development
259
624260
3000
To jest odpowiednik Wielkiego Wybuchu w rozwoju ludzkości
10:27
within the safe operating space of the planetary boundaries.
260
627260
2000
wewnątrz bezpiecznej przestrzeni planetarnych granic.
10:29
What you see here in black line is the safe operating space,
261
629260
3000
To co widać tutaj wewnątrz czarnej linii jest bezpieczną przestrzenią,
10:32
the quantified boundaries,
262
632260
2000
określonymi granicami,
10:34
as suggested by this analysis.
263
634260
2000
jak sugeruje ta analiza.
10:36
The yellow dot in the middle here is our starting point,
264
636260
2000
Żółta kropka w środku jest naszym punktem początkowym,
10:38
the pre-industrial point,
265
638260
2000
preindustrialny punkt,
10:40
where we're very safely in the safe operating space.
266
640260
2000
w którym spokojnie znajdujemy się w bezpiecznej przestrzeni.
10:42
In the '50s, we start branching out.
267
642260
3000
W latach 50-tych zaczynamy się wyłamywać.
10:45
In the '60s already, through the green revolution
268
645260
2000
W latach 60-tych, poprzez zieloną rewolucję
10:47
and the Haber-Bosch process
269
647260
2000
i metodę Habera i Boscha
10:49
of fixing nitrogen from the atmosphere --
270
649260
2000
pobierania azotu z atmosfery.
10:51
you know, human's today take out more nitrogen from the atmosphere
271
651260
3000
Ludzie pobierają teraz więcej azotu z atmosfery
10:54
than the whole biosphere does naturally as a whole.
272
654260
3000
niż cała naturalna biosfera Ziemii.
10:58
We don't transgress the climate boundary until the early '90s,
273
658260
3000
Granicy klimatycznej nie przekraczamy aż do wczesnych lat 90-tych,
11:01
actually, right after Rio.
274
661260
2000
dokładnie zaraz po Rio.
11:03
And today, we are in a situation where we estimate
275
663260
2000
I dziś jesteśmy w sytuacji, w której oceniamy
11:05
that we've transgressed three boundaries,
276
665260
2000
że przekroczyliśmy trzy granice,
11:07
the rate of biodiversity loss,
277
667260
2000
skalę zaniku bioróżnorodności,
11:09
which is the sixth extinction period in the history of humanity --
278
669260
3000
która jest szóstym okresem wymierania w historii ludzkości...
11:12
one of them being the extinctions of the dinosaurs --
279
672260
3000
z których jednym było wyginięcie dinozaurów.
11:15
nitrogen and climate change.
280
675260
2000
Azot i zmiana klimatu.
11:17
But we still have some degrees of freedom on the others,
281
677260
2000
Ale wciąż mamy trochę luzu na innych granicach,
11:19
but we are approaching fast
282
679260
2000
aczkolwiek szybko się do nich zbliżamy
11:21
on land, water, phosphorus and oceans.
283
681260
2000
na lądzie i w wodzie.
11:23
But this gives a new paradigm
284
683260
2000
Ale to daje nowy paradygmat
11:25
to guide humanity,
285
685260
2000
by prowadzić ludzkość,
11:27
to put the light on our, so far
286
687260
3000
by oświecić nasz, jak dotąd,
11:30
overpowered industrial vehicle,
287
690260
2000
przeciążony pojazd industrialny,
11:32
which operates as if
288
692260
2000
który działa tak, jakbyśmy
11:34
we're only on a dark, straight highway.
289
694260
3000
byli na ciemnej, prostej autostradzie.
11:37
Now the question then is:
290
697260
2000
Pytaniem jest:
11:39
how gloomy is this?
291
699260
2000
jak ponurej?
11:41
Is then sustainable development utopia?
292
701260
2000
Czy zrównoważony rozwój to utopia?
11:43
Well, there's no science to suggest.
293
703260
2000
Nauka nie jest w stanie tego teraz powiedzieć.
11:45
In fact, there is ample science
294
705260
2000
Mamy obszerną wiedzę naukową
11:47
to indicate that we can do this transformative change,
295
707260
3000
by wskazać, że ta zmiana jest osiągalna,
11:50
that we have the ability
296
710260
2000
że jesteśmy w stanie
11:52
to now move into a new innovative,
297
712260
3000
przejść na nowy, innowacyjny,
11:55
a transformative gear,
298
715260
2000
bieg przemiany,
11:57
across scales.
299
717260
2000
na wielu szczeblach.
11:59
The drama is, of course,
300
719260
2000
Problemem jest, oczywiście, to
12:01
is that 200 countries on this planet
301
721260
2000
że 200 krajów na tej planecie
12:03
have to simultaneously start moving
302
723260
2000
musi zacząć jednocześnie działać
12:05
in the same direction.
303
725260
2000
w jednym kierunku.
12:07
But it changes fundamentally our governance and management paradigm,
304
727260
3000
Ale to całkowicie zmienia nasz paradygmat zarządzania,
12:10
from the current linear,
305
730260
2000
z obecnie liniowego,
12:12
command and control thinking,
306
732260
2000
typu myślenia "rozkazuj i kontroluj",
12:14
looking at efficiencies and optimization
307
734260
2000
patrząc na efektywność i optymalizację
12:16
towards a much more flexible,
308
736260
3000
w stronę bardziej elastycznego,
12:19
a much more adaptive approach,
309
739260
2000
bardziej adaptacyjnego podejścia,
12:21
where we recognize that redundancy,
310
741260
2000
w którym zrozumiemy tę przestarzałość
12:23
both in social and environmental systems,
311
743260
2000
w społecznych i środowiskowych systemach.
12:25
is key to be able to deal
312
745260
2000
Jest to kluczem do radzenia sobie
12:27
with a turbulent era of global change.
313
747260
3000
z niestabilną erą globalnej zmiany.
12:30
We have to invest in persistence,
314
750260
2000
Musimy postawić na upartość,
12:32
in the ability of social systems and ecological systems
315
752260
3000
na zdolność społecznych i ekologicznych systemów
12:35
to withstand shocks and still remain in that desired cup.
316
755260
3000
do przetrwania wstrząsów.
12:38
We have to invest in transformations capability,
317
758260
3000
Musimy postawić na potencjał transformacji,
12:41
moving from crisis into innovation
318
761260
3000
przechodzący z kryzysu do innowacji,
12:44
and the ability to rise after a crisis,
319
764260
3000
i zdolności do odbudowy po kryzysie,
12:47
and of course to adapt to unavoidable change.
320
767260
2000
oraz, oczywiście, adaptację do nieuniknionych zmian.
12:49
This is a new paradigm.
321
769260
2000
To jest nowy paradygmat.
12:51
We're not doing that at any scale on governance.
322
771260
3000
Nie robimy tego na żadnym poziomie zarządzania.
12:54
But is it happening anywhere?
323
774260
2000
Ale czy to gdziekolwiek się dzieje?
12:56
Do we have any examples of success
324
776260
2000
Czy mamy jakieś przykłady pomyślnej
12:58
on this mind shift being applied at the local level?
325
778260
3000
zmiany typu myślenia na szczeblu lokalnym?
13:01
Well, yes, in fact we do
326
781260
3000
W zasadzie tak,
13:04
and the list can start becoming longer and longer.
327
784260
2000
i ta lista może zacząć się wydłużać.
13:06
There's good news here,
328
786260
2000
Mamy tu dobre wiadomości,
13:08
for example, from Latin America,
329
788260
2000
na przykład z Ameryki Łacińskiej,
13:10
where plow-based farming systems
330
790260
3000
gdzie system rolnictwa oparty o uprawę płużną
13:13
of the '50s and '60s
331
793260
2000
z lat 50-tych i 60-tych
13:15
led farming basically to a dead-end,
332
795260
2000
prowadził rolnictwo praktycznie na ślepą uliczkę,
13:17
with lower and lower yields, degrading the organic matter
333
797260
3000
z coraz to mniejszymi plonami, degradując materię organiczną
13:20
and fundamental problems at the livelihood levels
334
800260
3000
i fundamentalnymi problemami związanymi z przeżyciem
13:23
in Paraguay, Uruguay and a number of countries, Brazil,
335
803260
3000
w Paragwaju, Urugwaju, Brazyli i wielu innych krajach
13:26
leading to innovation and entrepreneurship
336
806260
2000
doprowadził do innowacji i przedsiębiorczości
13:28
among farmers in partnership with scientists
337
808260
2000
wśród farmerów współpracujących z naukowcami,
13:30
into an agricultural revolution of zero tillage systems
338
810260
3000
do rolniczej rewolucji, systemu zerowej uprawy
13:33
combined with mulch farming
339
813260
2000
połączonej z mulczowaniem
13:35
with locally adapted technologies,
340
815260
2000
i lokalnie przyjętymi technologiami,
13:37
which today, for example, in some countries,
341
817260
3000
które dzisiaj w niektórych krajach
13:40
have led to a tremendous increase
342
820260
2000
doprowadziły do potężnego wzrostu
13:42
in area under mulch, zero till farming
343
822260
3000
w obszarze mulczowania i uprawy zerowej,
13:45
which, not only produces more food,
344
825260
2000
które nie tylko dają więcej jedzenia,
13:47
but also sequesters carbon.
345
827260
2000
ale i ograniczają emisję CO2.
13:49
The Australian Great Barrier Reef is another success story.
346
829260
3000
Australijska Wielka Rafa Koralowa jest kolejnym przykładem sukcesu.
13:52
Under the realization from tourist operators,
347
832260
2000
Biura podróży,
13:54
fishermen,
348
834260
2000
rybacy,
13:56
the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists
349
836260
3000
władze Wielkiej Rafy Koralowej i naukowcy
13:59
that the Great Barrier Reef is doomed
350
839260
2000
zauważyli że Wielka Rafa jest spisana na straty
14:01
under the current governance regime.
351
841260
3000
pod obecnym rodzajem zarządzania.
14:04
Global change, beautification rack culture,
352
844260
2000
Globalna zmiana, hodowle pereł,
14:06
overfishing and unsustainable tourism,
353
846260
2000
przełowienie i niezrównoważona turystyka.
14:08
all together placing this system
354
848260
2000
Te wszystkie aspekty
14:10
in the realization of crisis.
355
850260
2000
uświadomiły nas o kryzysie.
14:12
But the window of opportunity was innovation and new mindset,
356
852260
2000
Szansą była innowacja i nowy sposób myślenia,
14:14
which today has led to a completely new governance strategy
357
854260
3000
które doprowadziły do kompletnie nowej strategii zarządzania
14:17
to build resilience,
358
857260
2000
budując odporność,
14:19
acknowledge redundancy
359
859260
2000
wykrywając nadmiarowość
14:21
and invest in the whole system as an integrated whole,
360
861260
3000
i inwestując w system jak w zintegrowaną całość,
14:24
and then allow for much more redundancy in the system.
361
864260
3000
co pozwoli na większą nadmiarowość w systemie.
14:27
Sweden, the country I come from, has other examples,
362
867260
3000
Szwecja, kraj z którego pochodzę, ma inne przykłady,
14:30
where wetlands in southern Sweden were seen as --
363
870260
3000
gdzie mokradła w południowej Szwecji były widziane -
14:33
as in many countries -- as flood-prone polluted nuisance
364
873260
3000
jak w wielu krajach - jako zagrożenie powodziowe
14:36
in the peri-urban regions.
365
876260
2000
w pobliżu terenów zaludnionych.
14:38
But again, a crisis, new partnerships,
366
878260
3000
Ale znów, kryzys, nowe partnerstwa,
14:41
actors locally, transforming these
367
881260
2000
lokalni działacze, przekształcili to w
14:43
into a key component
368
883260
2000
kluczowy element
14:45
of sustainable urban planning.
369
885260
2000
zagospodarowania przestrzennego.
14:47
So crisis leading into opportunities.
370
887260
3000
Kryzys prowadzący do nowych możliwości.
14:51
Now, what about the future?
371
891260
2000
A co z przyszłością?
14:53
Well, the future, of course, has one massive challenge,
372
893260
3000
Przyszłość, oczywiście, ma jedno olbrzymie wyzwanie,
14:56
which is feeding a world of nine billion people.
373
896260
2000
którym jest wyżywienie 9 miliardów ludzi.
14:58
We need nothing less than a new green revolution,
374
898260
2000
Nie trzeba nam więcej niż nowa zielona rewolucja,
15:00
and the planet boundaries shows
375
900260
2000
granice planetarne pokazują
15:02
that agriculture has to go from a source of greenhouse gases to a sink.
376
902260
3000
że rolnictwo musi zmienić się ze źródła emisji gazów w zlew.
15:05
It has to basically do this on current land.
377
905260
3000
Musimy to robić na obecnym terenie.
15:08
We cannot expand anymore,
378
908260
2000
Nie możemy się bardziej rozszerzać,
15:10
because it erodes the planetary boundaries.
379
910260
2000
bo to nadszarpuje granice planetarne.
15:12
We cannot continue consuming water as we do today,
380
912260
3000
Nie możemy dalej spożywać wody tak jak dziś,
15:15
with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean.
381
915260
3000
gdzie 25% rzek na świecie nie sięga nawet oceanu.
15:18
And we need a transformation.
382
918260
2000
Potrzebujemy zmiany.
15:20
Well, interestingly, and based on my work
383
920260
2000
Co ciekawe, bazując na mojej pracy
15:22
and others in Africa, for example,
384
922260
2000
i pracy innych w Afryce
15:24
we've shown that even the most vulnerable small-scale rainfall farming systems,
385
924260
3000
pokazaliśmy, że nawet najbardziej delikatne systemy uprawy deszczowej,
15:27
with innovations and supplementary irrigation
386
927260
2000
dzięki innowacjom i dodatkowemu nawadnianiu
15:29
to bridge dry spells and droughts,
387
929260
2000
w celu zniwelowania suchych okresów,
15:31
sustainable sanitation systems to close the loop on nutrients
388
931260
3000
oraz zrównoważone systemy sanitarne zamykające pętle
15:34
from toilets back to farmers' fields,
389
934260
3000
obiegu składników odżywczych z toalet na pola rolników,
15:37
and innovations in tillage systems,
390
937260
2000
oraz dzięki innowacjom w rodzajach uprawy,
15:39
we can triple, quadruple, yield levels
391
939260
2000
możemy zwiększyć ilość plonów trzykrotnie, czterokrotnie
15:41
on current land.
392
941260
2000
na obecnych terenach.
15:43
Elinor Ostrom,
393
943260
2000
Elinor Ostrom,
15:45
the latest Nobel laureate of economics,
394
945260
2000
ostatnia laureatka Nagrody Nobla z ekonomii,
15:47
clearly shows empirically across the world
395
947260
2000
na całym świecie jasno pokazała,
15:49
that we can govern the commons
396
949260
2000
że możemy regulować wspólne dobra
15:51
if we invest in trust,
397
951260
3000
jeśli zainwestujemy w zaufanie,
15:54
local, action-based partnerships
398
954260
3000
aktywne lokalne partnerstwo
15:57
and cross-scale institutional innovations,
399
957260
4000
i wielopoziomowe, instytucjonalne innowacje,
16:01
where local actors,
400
961260
3000
gdzie lokalni działacze
16:04
together, can deal with the global commons
401
964260
2000
mogą wspólnie radzić sobie z dobrami globalnymi
16:06
at a large scale.
402
966260
2000
na wielką skalę.
16:08
But even on the hard policy area we have innovations.
403
968260
3000
Innowacje pojawiają się również w cięższych obszarach polityki.
16:11
We know that we have to move from our fossil dependence
404
971260
2000
Mamy świadomość, że musimy uniezależnić się od surowców kopalnianych
16:13
very quickly into a low-carbon economy in record time.
405
973260
3000
bardzo szybko i przejść na gospodarkę niskoemisyjną.
16:16
And what shall we do?
406
976260
2000
Więc co powinniśmy zrobić?
16:18
Everybody talks about carbon taxes -- it won't work -- emission schemes,
407
978260
3000
Wszyscy mówią o podatkach emisyjnych - to nie zadziała,
16:21
but for example, one policy measure,
408
981260
2000
ale jeśli na przykład
16:23
feed-in tariffs on the energy system,
409
983260
2000
postawi się na systemy energii odnawialnej,
16:25
which is already applied,
410
985260
2000
co już się dzieje,
16:27
from China doing it on offshore wind systems,
411
987260
2000
w Chinach przybrzeżne system energii wiatrowej,
16:29
all the way to the U.S.
412
989260
2000
aż do Stanów Zjednoczonych
16:31
where you give the guaranteed price for investment in renewable energy,
413
991260
2000
gdzie otrzymuje się gwarancje finansowe na inwestycje w odnawialną energię,
16:33
but you can subsidize electricity to poor people.
414
993260
3000
ale można by dawać energię elektryczną biednym ludziom.
16:36
You get people out of poverty.
415
996260
2000
Wyciągnie się tak ludzi z biedy.
16:38
You solve the climate issue with regards to the energy sector,
416
998260
2000
W ten sposób rozwiąże się problem klimatu uwzględniając sektor energetyczny,
16:40
while at the same time, stimulating innovation --
417
1000260
3000
a jednocześnie stymuluje się innowacje -
16:43
examples of things that can be out scaled quickly
418
1003260
2000
to są przykłady rzeczy, które można szybko skalować
16:45
at the planetary level.
419
1005260
2000
na globalnym poziomie.
16:47
So there is -- no doubt -- opportunity here,
420
1007260
2000
Niewątpliwie jest tutaj szansa,
16:49
and we can list many, many examples
421
1009260
3000
możemy wymieniać wiele przykładów
16:52
of transformative opportunities around the planet.
422
1012260
3000
możliwości zmian na Ziemi.
16:55
The key though in all of these,
423
1015260
2000
Kluczem
16:57
the red thread,
424
1017260
2000
do tego wszystkiego,
16:59
is the shift in mindset,
425
1019260
2000
jest zmiana sposobu myślenia,
17:01
moving away from a situation where we simply are pushing ourselves
426
1021260
3000
odejście od sytuacji w której pchamy się
17:04
into a dark future,
427
1024260
2000
w ciemną przyszłość,
17:06
where we instead backcast our future,
428
1026260
2000
podczas gdy możemy zaplanować naszą przyszłość,
17:08
and we say, "What is the playing field on the planet?
429
1028260
3000
pytamy "Jak wielkie pole manewru mamy na planecie?
17:11
What are the planetary boundaries
430
1031260
2000
Jak wielkie są granice planetarne
17:13
within which we can safely operate?"
431
1033260
2000
w których bezpiecznie możemy działać?"
17:15
and then backtrack innovations within that.
432
1035260
2000
i wyciągamy wnioski z naszych innowacji.
17:17
But of course, the drama is, it clearly shows
433
1037260
2000
Ale oczywiście problemem jest to,
17:19
that incremental change is not an option.
434
1039260
3000
że stopniowa zmiana nie wchodzi w grę.
17:22
So, there is scientific evidence.
435
1042260
2000
Tak wygląda dowód naukowy.
17:24
They sort of say the harsh news,
436
1044260
2000
Przedstawia nieco surowe wiadomości,
17:26
that we are facing the largest
437
1046260
2000
stajemy przed największymi
17:28
transformative development
438
1048260
2000
zmianami w rozwoju
17:30
since the industrialization.
439
1050260
2000
od czasów uprzemysłowienia.
17:32
In fact, what we have to do over the next 40 years
440
1052260
2000
Tak na prawdę to to, co musimy zrobić przez najbliższe 40 lat
17:34
is much more dramatic and more exciting
441
1054260
3000
jest dużo bardziej drastyczne i bardziej ekscytujące
17:37
than what we did when we moved into
442
1057260
3000
niż to, co zrobiliśmy dotąd
17:40
the situation we're in today.
443
1060260
2000
doprowadzając się do obecnej sytuacji.
17:42
Now, science indicates that,
444
1062260
2000
Nauka wskazuje,
17:44
yes, we can achieve a prosperous future
445
1064260
2000
że możemy osiągnąć dostatnią przyszłość
17:46
within the safe operating space,
446
1066260
2000
w ramach bezpiecznej przestrzeni,
17:48
if we move simultaneously,
447
1068260
2000
jeśli tylko ruszymy jednocześnie,
17:50
collaborating on a global level, from local to global scale,
448
1070260
3000
współdziałając w skali lokalnej, jak i globalnej,
17:53
in transformative options, which build resilience on a finite planet.
449
1073260
3000
do transformacji, która zbuduje odporność na naszej plancie.
17:56
Thank you.
450
1076260
2000
Dziękuję.
17:58
(Applause)
451
1078260
5000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7