Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

Johan Rockstrom : Laissons l'environnement guider notre development

427,516 views

2010-08-31 ・ TED


New videos

Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

Johan Rockstrom : Laissons l'environnement guider notre development

427,516 views ・ 2010-08-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:15
We live on a human-dominated planet,
0
15260
3000
Nous vivons sur une planète dominée par les humains,
00:18
putting unprecedented pressure
1
18260
2000
ce qui soumet les systèmes de la Terre
00:20
on the systems on Earth.
2
20260
2000
à une pression sans précédent.
00:22
This is bad news, but perhaps surprising to you,
3
22260
2000
C'est une mauvaise nouvelle, mais ça va peut-être vous surprendre,
00:24
it's also part of the good news.
4
24260
2000
c'est aussi en partie une bonne nouvelle.
00:26
We're the first generation -- thanks to science --
5
26260
3000
Nous sommes la première génération, grâce à la science,
00:29
to be informed that we may be
6
29260
2000
à être informés que nous sommes peut-être
00:31
undermining the stability and the ability
7
31260
2000
en train de saper la stabilité et la capacité
00:33
of planet Earth
8
33260
2000
de la planète Terre
00:35
to support human development as we know it.
9
35260
2000
à supporter le développement humain tel que nous le connaissons.
00:37
It's also good news, because the planetary risks we're facing
10
37260
3000
C'est aussi une bonne nouvelle, parce que les risques planétaires
00:40
are so large,
11
40260
2000
qui nous menacent sont si grands
00:42
that business as usual is not an option.
12
42260
2000
qu'on ne peut pas faire comme si de rien n'était.
00:44
In fact, we're in a phase
13
44260
2000
En fait, nous sommes dans une phase
00:46
where transformative change is necessary,
14
46260
3000
où un changement profond est nécessaire,
00:49
which opens the window for innovation,
15
49260
2000
ce qui ouvre une fenêtre pour l'innovation,
00:51
for new ideas and new paradigms.
16
51260
3000
pour de nouvelles idées et de nouveaux paradigmes.
00:54
This is a scientific journey on the challenges facing humanity
17
54260
3000
C'est un voyage scientifique à travers les défis auxquels l'humanité est confrontée
00:57
in the global phase of sustainability.
18
57260
2000
dans la phase mondiale de durabilité.
00:59
On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves,
19
59260
3000
Au cours de ce voyage, j'aimerais emmener, en plus de vous-même,
01:02
a good friend,
20
62260
2000
un bon ami,
01:04
a stakeholder, who's always absent
21
64260
2000
un actionnaire qui est toujours absent
01:06
when we deal with the negotiations on environmental issues,
22
66260
2000
quand nous traitons des négociations sur les questions d'environnement,
01:08
a stakeholder who refuses to compromise --
23
68260
3000
un actionnaire qui refuse de faire des compromis --
01:11
planet Earth.
24
71260
2000
la planète Terre.
01:13
So I thought I'd bring her with me today on stage,
25
73260
3000
J'ai donc pensé à l'amener avec moi aujourd'hui, sur scène,
01:16
to have her as a witness
26
76260
2000
pour la prendre à témoin
01:18
of a remarkable journey,
27
78260
3000
d'un voyage remarquable,
01:21
which humbly reminds us
28
81260
2000
qui nous rappelle humblement
01:23
of the period of grace we've had
29
83260
2000
la période de grâce que nous avons eue
01:25
over the past 10,000 years.
30
85260
2000
ces 10 000 dernières années.
01:27
This is the living conditions on the planet over the last 100,000 years.
31
87260
3000
Voici les conditions de vie sur la planète ces 100 000 dernières années.
01:30
It's a very important period --
32
90260
2000
C'est une période très importante.
01:32
it's roughly half the period when we've been fully modern humans on the planet.
33
92260
3000
C'est en gros la moitié de la période durant laquelle nous avons été complètement des humains modernes sur la planète.
01:35
We've had the same, roughly, abilities
34
95260
2000
Nous avons eu en gros les mêmes capacités
01:37
that developed civilizations as we know it.
35
97260
2000
qui ont développé des civilisations telles que nous les connaissons.
01:39
This is the environmental conditions on the planet.
36
99260
2000
Voici les conditions environnementales sur la planète.
01:41
Here, used as a proxy, temperature variability.
37
101260
3000
Ici, employée comme variable de substitution, la variabilité de la température
01:44
It was a jumpy ride. 80,000 years back in a crisis,
38
104260
3000
C'était les montagnes russes. Il y a 80 000 ans, une crise,
01:47
we leave Africa, we colonize Australia
39
107260
2000
nous quittons l'Afrique, nous colonisons l'Australie
01:49
in another crisis, 60,000 years back,
40
109260
2000
lors d'une autre crise, il y a 60 000 ans,
01:51
we leave Asia for Europe
41
111260
2000
nous quittons l'Asie pour l'Europe
01:53
in another crisis, 40,000 years back,
42
113260
2000
lors d'une autre crise, il y a 40 000 ans,
01:55
and then we enter
43
115260
2000
et puis nous entrons dans
01:57
the remarkably stable Holocene phase,
44
117260
3000
la phase remarquablement calme de l'Holocène,
02:00
the only period in the whole history of the planet,
45
120260
3000
la seule période de toute l'histoire de la planète,
02:03
that we know of, that can support human development.
46
123260
2000
pour autant que nous sachions, qui peut supporter le développement humain.
02:05
A thousand years into this period,
47
125260
2000
Mille ans après le début de cette période,
02:07
we abandon our hunting and gathering patterns.
48
127260
3000
nous abandonnons nos modèles de chasse et cueillette.
02:10
We go from a couple of million people
49
130260
2000
Nous passons de deux millions d'individus
02:12
to the seven billion people we are today.
50
132260
2000
aux sept milliards que nous sommes aujourd'hui,
02:14
The Mesopotamian culture: we invent agriculture,
51
134260
2000
la culture mésopotamienne : nous inventons l'agriculture,
02:16
we domesticate animals and plants.
52
136260
2000
nous domestiquons les animaux et les plantes.
02:18
You have the Roman, the Greek and the story as you know it.
53
138260
3000
Vous avez les romains et les grecs, et l'histoire telle que nous la connaissons.
02:21
The only phase, as we know it
54
141260
2000
Le seul lieu, a priori,
02:23
that can support humanity.
55
143260
2000
qui peut supporter l'humanité.
02:25
The trouble is we're putting a quadruple sqeeze
56
145260
2000
Le problème est que nous mettons une pression quadruple
02:27
on this poor planet,
57
147260
2000
sur cette pauvre planète,
02:29
a quadruple sqeeze, which, as its first squeeze,
58
149260
3000
une pression quadruple qui, pour première pression,
02:32
has population growth of course.
59
152260
3000
subit l'accroissement de la population, bien sûr.
02:35
Now, this is not only about numbers;
60
155260
2000
Maintenant, il ne s'agit pas que de chiffres.
02:37
this is not only about the fact that we're seven billion people
61
157260
2000
Il s'agit non seulement du fait que nous sommes 7 milliards d'individus
02:39
committed to nine billion people, it's an equity issue as well.
62
159260
3000
et bientôt 9 milliards, c'est aussi une question d'équité.
02:42
The majority of the environmental impacts on the planet
63
162260
2000
La majorité des impacts environnementaux sur la planète
02:44
have been caused by the rich minority,
64
164260
2000
ont été provoqués par la minorité riche,
02:46
the 20 percent that jumped onto the industrial bandwagon
65
166260
2000
les 20 % qui ont pris le train de l'industrie en marche
02:48
in the mid-18th century.
66
168260
2000
au milieu du 18ème siècle.
02:50
The majority of the planet,
67
170260
2000
La majorité de la planète,
02:52
aspiring for development, having the right for development,
68
172260
2000
qui aspire au développement, qui a le droit au développement,
02:54
are in large aspiring for an unsustainable lifestyle,
69
174260
3000
aspire largement à un style de vie non durable,
02:57
a momentous pressure.
70
177260
2000
une pression énorme.
02:59
The second pressure on the planet is, of course the climate agenda --
71
179260
2000
La deuxième pression sur la planète est, bien sûr, la question du climat,
03:01
the big issue -- where the policy interpretation of science
72
181260
2000
le grand problème, où l'interprétation politique de la science
03:03
is that it would be enough
73
183260
2000
est qu'il suffirait
03:05
to stabilize greenhouse gases at 450 ppm
74
185260
3000
de stabiliser les gaz à effet de serre à 450 ppm
03:08
to avoid average temperatures
75
188260
2000
pour éviter que les températures moyennes
03:10
exceeding two degrees,
76
190260
2000
n'augmentent de plus de 2 degrés,
03:12
to avoid the risk that we may be destabilizing
77
192260
2000
pour nous éviter le risque de déstabiliser
03:14
the West Antarctic Ice Sheet,
78
194260
2000
la couche de glace de l'Antarctique de l'ouest
03:16
holding six meters -- level rising,
79
196260
2000
qui retiennent 6 mètres -- d'augmentation de niveau,
03:18
the risk of destabilizing the Greenland Ice Sheet,
80
198260
2000
le risque de déstabiliser la couche de glace du Groenland
03:20
holding another seven meters -- sea level rising.
81
200260
2000
qui elle retient 7 mètres --- d'augmentation du niveau de la mer.
03:22
Now, you would have wished the climate pressure
82
202260
2000
Maintenant, vous auriez aimé que la pression du climat
03:24
to hit a strong planet, a resilient planet,
83
204260
2000
frappe une planète forte, une planète résistante,
03:26
but unfortunately, the third pressure
84
206260
2000
mais malheureusement, la troisième pression
03:28
is the ecosystem decline.
85
208260
2000
est le déclin de l'écosystème.
03:30
Never have we seen, in the past 50 years,
86
210260
2000
Nous n'avons jamais vu, ces 50 dernières années,
03:32
such a sharp decline
87
212260
2000
un déclin si rapide
03:34
of ecosystem functions and services on the planet,
88
214260
3000
des fonctions et des services de l'écosystème de la planète,
03:37
one of them being the ability to regulate climate on the long term,
89
217260
3000
en particulier la capacité à réguler le climat sur le long terme,
03:40
in our forests, land and biodiversity.
90
220260
3000
dans nos forêts, nos terres et notre biodiversité.
03:43
The forth pressure is surprise,
91
223260
2000
La quatrième pression est la surprise,
03:45
the notion and the evidence
92
225260
2000
la notion et les preuves
03:47
that we need to abandon our old paradigm,
93
227260
2000
que nous devons abandonner notre vieux paradigme,
03:49
that ecosystems behave linearly, predictably,
94
229260
3000
selon lequel les écosystèmes se comportent de façon linéaire, prévisible
03:52
controllably in our -- so to say -- linear systems,
95
232260
3000
et contrôlable dans nos systèmes linéaires, pour ainsi dire,
03:55
and that in fact, surprise is universal,
96
235260
2000
et que, en fait, la surprise est universelle,
03:57
as systems tip over very rapidly, abruptly
97
237260
2000
alors que les systèmes basculent rapidement, de façon abrupte
03:59
and often irreversibly.
98
239260
2000
et souvent irréversible.
04:01
This, dear friends, poses a human pressure on the planet
99
241260
3000
Cela, mes chers amis, applique une pression humaine sur la planète
04:04
of momentous scale.
100
244260
3000
à une échelle monumentale.
04:07
We may, in fact, have entered a new geological era --
101
247260
3000
Nous sommes peut-être, en fait, entrés dans une ère géologique nouvelle,
04:10
the Anthropocene,
102
250260
2000
l'Anthropocène,
04:12
where humans are the predominant driver of change
103
252260
2000
où les humains sont le principal facteur de changement
04:14
at a planetary level.
104
254260
2000
au niveau planétaire.
04:16
Now, as a scientist,
105
256260
2000
Et en tant que scientifique,
04:18
what's the evidence for this?
106
258260
2000
comment puis-je le prouver ?
04:20
Well, the evidence is,
107
260260
2000
Et bien les preuves,
04:22
unfortunately, ample.
108
262260
2000
malheureusement, sont nombreuses.
04:24
It's not only carbon dioxide
109
264260
2000
Ce n'est pas seulement le dioxyde de carbone
04:26
that has this hockey stick pattern of accelerated change.
110
266260
3000
qui a ce modèle de changement accéléré en forme de crosse de hockey.
04:29
You can take virtually any parameter
111
269260
2000
Vous pouvez prendre virtuellement n'importe quel paramètre
04:31
that matters for human well-being --
112
271260
2000
qui compte pour le bien-être humain --
04:33
nitrous oxide, methane,
113
273260
2000
le protoxyde d'azote, le méthane,
04:35
deforestation, overfishing
114
275260
2000
la déforestation, la surpêche,
04:37
land degredation, loss of species --
115
277260
3000
la dégradation des sols, la perte d'espèces --
04:40
they all show the same pattern
116
280260
2000
ils suivent tous le même modèle
04:42
over the past 200 years.
117
282260
3000
sur les 200 dernières années.
04:45
Simultaneously, they branch off in the mid-50s,
118
285260
3000
Simultanément, ils bifurquent au milieu des années 50,
04:48
10 years after the Second World War,
119
288260
3000
10 ans après la deuxième guerre mondiale,
04:51
showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise
120
291260
3000
ce qui montre clairement que la grande accélération de l'entreprise humaine
04:54
starts in the mid-50s.
121
294260
2000
commence dans le milieu des années 50.
04:56
You see, for the first time, an imprint on the global level.
122
296260
3000
Vous voyez, pour la première fois, une empreinte au niveau mondial.
04:59
And I can tell you,
123
299260
2000
Et je peux vous dire,
05:01
you enter the disciplinary research in each of these,
124
301260
2000
vous entrez dans la recherche dans chacun de ces domaines,
05:03
you find something remarkably important,
125
303260
3000
vous trouvez quelque chose de remarquablement important,
05:06
the conclusion that we may have come to the point
126
306260
3000
la conclusion que nous sommes peut-être arrivés au point
05:09
where we have to bend the curves,
127
309260
2000
où nous devons faire plier les courbes,
05:11
that we may have entered the most challenging and exciting decade
128
311260
3000
que nous sommes peut-être entrés dans la décennie la plus stimulante
05:14
in the history humanity on the planet,
129
314260
3000
et excitante de l'histoire de l'humanité sur la planète,
05:17
the decade when we have to bend the curves.
130
317260
3000
la décennie pendant laquelle nous devons faire plier les courbes.
05:20
Now, as if this was not enough --
131
320260
2000
maintenant, comme si ça ne suffisait pas --
05:22
to just bend the curves and understanding the accelerated pressure on the planet --
132
322260
3000
simplement plier les courbes et comprendre la pression accélérée sur la planète --
05:25
we also have to recognize the fact
133
325260
2000
nous devons aussi reconnaitre le fait
05:27
that systems do have multiple stable states,
134
327260
3000
que les systèmes ont des états stables multiples,
05:30
separated by thresholds -- illustrated here by this ball and cup diagram,
135
330260
3000
séparés par des seuils -- illustré ici par ce diagramme en forme de vallées et cols,
05:33
where the depth of the cup is the resilience of the system.
136
333260
3000
où la profondeur de la coupe est la résilience du système.
05:36
Now, the system may gradually --
137
336260
3000
Maintenant, le système peut graduellement --
05:39
under pressure of climate change,
138
339260
2000
sous la pression du changement climatique,
05:41
erosion, biodiversity loss --
139
341260
2000
l'érosion, la perte de biodiversité --
05:43
lose the depth of the cup, the resilience,
140
343260
2000
perdre la profondeur de la coupe, la résilience,
05:45
but appear to be healthy
141
345260
2000
mais sembler sain
05:47
and appear to suddenly, under a threshold,
142
347260
2000
et paraître soudain, en approchant d'un seuil,
05:49
be tipping over. Upff.
143
349260
2000
basculer. Pouf.
05:51
Sorry. Changing state
144
351260
3000
Désolé. Il change d'état
05:54
and literally ending up
145
354260
2000
et finit littéralement
05:56
in an undesired situation,
146
356260
3000
dans une situation non désirée,
06:00
where new biophysical logic takes over,
147
360260
3000
où la nouvelle logique biophysique prend le dessus,
06:03
new species take over, and the system gets locked.
148
363260
2000
de nouvelles espèces prennent le dessus, et le système se verrouille.
06:05
Do we have evidence of this? Yes, coral reef systems.
149
365260
3000
Avons-nous des preuves de cela ? Oui, les systèmes des récifs de corail.
06:09
Biodiverse, low-nutrient, hard coral systems
150
369260
3000
Les systèmes de corail dur, biodivers et à faible valeur nutritive
06:12
under multiple pressures of overfishing,
151
372260
3000
qui subissent les pressions multiples de la surpêche,
06:15
unsustainable tourism, climate change.
152
375260
2000
du tourisme non durable, du changement climatique.
06:17
A trigger and the system tips over,
153
377260
2000
Une amorce et le système bascule,
06:19
loses its resilience,
154
379260
2000
perd sa résilience
06:21
soft corals take over,
155
381260
2000
le corail mou prend le dessus,
06:23
and we get undesired systems
156
383260
2000
et nous nous retrouvons avec des systèmes non désirés
06:25
that cannot support economic and social development.
157
385260
2000
qui ne peuvent pas supporter un développement économique et social.
06:27
The Arctic -- a beautiful system --
158
387260
2000
L'Arctique, un beau système,
06:29
a regulating biome at the planetary level,
159
389260
2000
une éco-zone régulatrice au niveau de la planète,
06:31
taking the knock after knock on climate change,
160
391260
3000
qui encaisse les coups successifs du changement climatique,
06:34
appearing to be in a good state.
161
394260
2000
apparemment en bon état.
06:36
No scientist could predict that in 2007,
162
396260
2000
Aucun scientifique ne pouvait prédire qu'en 2007,
06:38
suddenly, what could be crossing a threshold.
163
398260
3000
d'un coup, ce qui pourrait être le franchissement d'un seuil.
06:41
The system suddenly, very surprisingly, loses 30 to 40 percent
164
401260
2000
Le système perd soudain, à la surprise générale, 30 à 40 %
06:43
of its summer ice cover.
165
403260
2000
de sa couche de glace d'été.
06:45
And the drama is, of course, that
166
405260
2000
Et ce qui est tragique, c'est
06:47
when the system does this, the logic may change.
167
407260
2000
que quand un système fait cela, la logique peut changer.
06:49
It may get locked in an undesired state,
168
409260
2000
Il peut se verrouiller dans un état non désiré,
06:51
because it changes color, absorbs more energy,
169
411260
2000
parce qu'il change de couleur, absorbe plus d'énergie,
06:53
and the system may get stuck.
170
413260
2000
et le système peut se trouver coincé.
06:55
In my mind, the largest red flag warning for humanity
171
415260
3000
Pour moi, c'est le plus grand drapeau rouge d'alerte pour prévenir l'humanité
06:58
that we are in a precarious situation.
172
418260
3000
que nous sommes dans une situation précaire.
07:01
As a sideline, you know that the only red flag that popped up here
173
421260
3000
A côté de ça, vous savez que le seul drapeau rouge qui ait été dressé ici
07:04
was a submarine from an unnamed country
174
424260
2000
était un sous-marin d'un pays qu'on ne nommera pas
07:06
that planted a red flag at the bottom of the Arctic
175
426260
3000
qui a planté un drapeau rouge au fond de l'Arctique
07:09
to be able to control the oil resources.
176
429260
3000
pour pouvoir contrôler les ressources pétrolières.
07:12
Now, if we have evidence, which we now have,
177
432260
3000
Maintenant, si nous avons des preuves, ce qui est le cas,
07:15
that wetlands, forests,
178
435260
2000
que les zones humides, les forêts,
07:17
[unclear] monsoon system, the rainforests,
179
437260
2000
|inaudible], les forêts tropicales,
07:19
behave in this nonlinear way.
180
439260
2000
se comportent de cette manière non linéaire,
07:21
30 or so scientists around the world
181
441260
2000
une trentaine de scientifiques dans le monde
07:23
gathered and asked a question for the first time,
182
443260
2000
se sont rassemblés et ont posé une question pour la première fois,
07:25
"Do we have to put the planet into the the pot?"
183
445260
2000
"Devons nous mettre notre planète dans le pot ?"
07:27
So we have to ask ourselves:
184
447260
2000
Nous devons donc nous demander :
07:29
are we threatening this extraordinarily stable Holocene state?
185
449260
4000
Sommes-nous une menace pour cet extraordinaire état Holocène stable ?
07:33
Are we in fact putting ourselves in a situation
186
453260
2000
Nous mettons-nous en fait dans une situation
07:35
where we're coming too close
187
455260
2000
où nous nous approchons trop près
07:37
to thresholds that could lead
188
457260
2000
des seuils qui pourraient conduire à
07:39
to deleterious and very undesired,
189
459260
2000
un changement délétère et très indésirable,
07:41
if now catastrophic, change
190
461260
2000
voire catastrophique,
07:43
for human development?
191
463260
2000
pour le développement humain ?
07:45
You know, you don't want to stand there.
192
465260
2000
Vous savez, on n'a pas envie de se trouver là.
07:47
In fact, you're not even allowed to stand
193
467260
2000
En fait, on ne vous permet pas de vous trouver
07:49
where this gentleman is standing,
194
469260
2000
là où ce monsieur se trouve,
07:51
at the foaming, slippery waters at the threshold.
195
471260
3000
dans les eaux écumantes et glissantes au bord du seuil.
07:54
In fact, there's a fence
196
474260
2000
En fait, il y a une barrière
07:56
quite upstream of this threshold,
197
476260
2000
en amont de ce seuil,
07:58
beyond which you are in a danger zone.
198
478260
2000
au delà de laquelle vous êtes dans une zone dangereuse.
08:00
And this is the new paradigm,
199
480260
2000
Et c'est le nouveau paradigme,
08:02
which we gathered two, three years back,
200
482260
2000
que nous avons compris il y a deux ou trois ans,
08:04
recognizing that our old paradigm
201
484260
2000
en reconnaissant que notre vieux paradigme
08:06
of just analyzing and pushing and predicting
202
486260
2000
qui se contente d'analyser et de pousser et de prédire
08:08
parameters into the future,
203
488260
2000
des paramètres dans l'avenir,
08:10
aiming at minimalizing environmental impacts, is of the past.
204
490260
3000
qui vise à minimiser les impacts environnementaux, est dépassé.
08:13
Now we to ask ourselves:
205
493260
2000
Maintenant, nous devons nous demander :
08:15
which are the large environmental processes
206
495260
2000
quels sont les grands processus environnementaux
08:17
that we have to be stewards of
207
497260
2000
dont nous devons être les régisseurs
08:19
to keep ourselves safe in the Holocene?
208
499260
2000
pour nous maintenir en sécurité dans l'Holocène ?
08:21
And could we even,
209
501260
2000
Et pourrions-nous même,
08:23
thanks to major advancements in Earth systems science,
210
503260
2000
grâce aux avancées majeures de la science des systèmes terrestres,
08:25
identify the thresholds,
211
505260
2000
identifier les seuils,
08:27
the points where we may expect nonlinear change?
212
507260
3000
les points où nous pouvons nous attendre à un changement non linéaire ?
08:30
And could we even define
213
510260
2000
Et pourrions-nous même définir
08:32
a planetary boundary, a fence,
214
512260
3000
une frontière planétaire, une barrière,
08:35
within which we then have a safe operating space for humanity?
215
515260
3000
en deçà de laquelle nous aurions un espace sécurisé pour l'humanité?
08:38
This work, which was published in "Nature,"
216
518260
2000
Ces travaux, qui ont été publié dans "Nature",
08:40
late 2009,
217
520260
2000
fin 2009,
08:42
after a number of years of analysis,
218
522260
2000
après plusieurs années d'analyse,
08:44
led to the final proposition
219
524260
3000
ont conduit à la proposition finale,
08:47
that we can only find
220
527260
2000
que nous pouvons trouver seulement
08:49
nine planetary boundaries
221
529260
2000
neuf limites planétaires
08:51
with which, under active stewardship,
222
531260
3000
avec lesquelles, par une gestion active
08:54
would allow ourselves to have a safe operating space.
223
534260
3000
nous nous donnerions un espace sécurisé.
08:57
These include, of course, climate.
224
537260
2000
Parmi ces limites, il y a bien sûr le climat.
08:59
It may surprise you that it's not only climate.
225
539260
2000
Vous serez peut-être surpris mais il n'y a pas que le climat.
09:01
But it shows that we are interconnected, among many systems on the planet,
226
541260
3000
Mais ça montre que nous sommes interconnectés, parmi de nombreux systèmes sur la planète,
09:04
with the three big systems, climate change,
227
544260
2000
avec les trois grand systèmes, le changement climatique,
09:06
stratospheric ozone depletion and ocean acidification
228
546260
3000
la réduction de l'ozone stratosphérique et l'acidification des océans
09:09
being the three big systems,
229
549260
2000
étant les trois grands systèmes
09:11
where the scientific evidence of large-scale thresholds
230
551260
3000
pour lesquels les preuves scientifiques de seuils à grande échelle
09:14
in the paleo-record of the history of the planet.
231
554260
3000
dans les archives préhistoriques de la planète.
09:17
But we also include, what we call, the slow variables,
232
557260
3000
Mais nous prenons en compte aussi, ce que nous appelons, les variables lentes,
09:20
the systems that, under the hood,
233
560260
2000
les systèmes qui, sous le capot,
09:22
regulate and buffer the capacity of the resilience of the planet --
234
562260
3000
régulent et amortissent la capacité de la résilience de la planète --
09:25
the interference of the big nitrogen and phosphorus cycles on the planet,
235
565260
3000
l'interférence des grands cycles d’azote et de phosphore sur la planète,
09:28
land use change, rate of biodiversity loss,
236
568260
2000
le changement d'exploitation des sols, le taux de perte de biodiversité,
09:30
freshwater use,
237
570260
2000
l'utilisation de l'eau douce,
09:32
functions which regulate
238
572260
3000
les fonctions qui régulent
09:35
biomass on the planet, carbon sequestration, diversity.
239
575260
3000
la biomasse de la planète, la séquestration du carbone, la diversité.
09:38
And then we have two parameters which we were not able to quantify --
240
578260
3000
Et puis nous avons deux paramètres que nous n'avons pas pu quantifier --
09:41
air pollution,
241
581260
2000
la pollution de l'air,
09:43
including warming gases and air-polluting sulfates and nitrates,
242
583260
3000
y compris les gas à effet de serre et les sulfates et nitrates qui polluent l'atmosphère,
09:46
but also chemical pollution.
243
586260
3000
mais aussi la pollution chimique.
09:49
Together, these form an integrated whole
244
589260
3000
Pris ensemble, ces paramètres forment un tout intégré
09:52
for guiding human development in the Anthropocene,
245
592260
2000
qui permet de guider le développement humain dans l'Anthropocène,
09:54
understanding that the planet
246
594260
2000
et de comprendre que la planète
09:56
is a complex self-regulating system.
247
596260
3000
est un système complexe qui s'autorégule.
09:59
In fact, most evidence indicates
248
599260
2000
En fait, la plupart des preuves indiquent que
10:01
that these nine may behave as three Musketeers,
249
601260
3000
ces neuf paramètres se comportent peut-être comme les trois mousquetaires --
10:04
"One for all. All for one."
250
604260
2000
"un pour tous et tous pour un."
10:06
You degrade forests, you go beyond the boundary on land,
251
606260
3000
On dégrade les forêts, on dépasse les limites sur les sols,
10:09
you undermine the ability of the climate system
252
609260
2000
on sape la capacité du système climatique
10:11
to stay stable.
253
611260
2000
à rester stable.
10:13
The drama here is, in fact, that
254
613260
2000
Ce qui est tragique, c'est qu’en fait,
10:15
it may show that the climate challenge
255
615260
2000
ça montre que le défi climatique est peut-être
10:17
is the easy one,
256
617260
2000
celui qu'il est facile d'aborder,
10:19
if you consider the whole challenge
257
619260
2000
si on considère le défi
10:21
of sustainable development.
258
621260
3000
du développement durable tout entier.
10:24
Now this is the Big Bang equivalent then of human development
259
624260
3000
Maintenant, c'est l'équivalent du Big Bang originel pour le développement humain
10:27
within the safe operating space of the planetary boundaries.
260
627260
2000
à l'intérieur de l'espace sécurisé des limites planétaires.
10:29
What you see here in black line is the safe operating space,
261
629260
3000
Ce que vous voyez ici en noir c'est dans les limites de l'espace sécurisé,
10:32
the quantified boundaries,
262
632260
2000
les limites quantifiées,
10:34
as suggested by this analysis.
263
634260
2000
comme suggérées par cette analyse.
10:36
The yellow dot in the middle here is our starting point,
264
636260
2000
Le point jaune au milieu est notre point de départ,
10:38
the pre-industrial point,
265
638260
2000
le point pré-industriel,
10:40
where we're very safely in the safe operating space.
266
640260
2000
quand nous étions bien en sécurité dans l'espace sécurisé.
10:42
In the '50s, we start branching out.
267
642260
3000
Dans les années 50, nous avons commencé à nous en écarter.
10:45
In the '60s already, through the green revolution
268
645260
2000
Dans les années 60 déjà, avec la révolution verte
10:47
and the Haber-Bosch process
269
647260
2000
et le procédé Haber-Bosch
10:49
of fixing nitrogen from the atmosphere --
270
649260
2000
qui permet de fixer -- l'azote de l'atmosphère --
10:51
you know, human's today take out more nitrogen from the atmosphere
271
651260
3000
vous savez, les humains aujourd'hui prélèvent plus d'azote dans l'atmosphère
10:54
than the whole biosphere does naturally as a whole.
272
654260
3000
que ne le fait la biosphère toute entière de façon naturelle.
10:58
We don't transgress the climate boundary until the early '90s,
273
658260
3000
Nous ne transgressons pas la limite climatique avant les années 1990,
11:01
actually, right after Rio.
274
661260
2000
en fait tout de suite après la convention de Rio.
11:03
And today, we are in a situation where we estimate
275
663260
2000
et aujourd'hui, nous sommes dans une situation où nous estimons
11:05
that we've transgressed three boundaries,
276
665260
2000
que nous avons transgressé trois limites,
11:07
the rate of biodiversity loss,
277
667260
2000
le taux de perte de la biodiversité,
11:09
which is the sixth extinction period in the history of humanity --
278
669260
3000
ce qui représente la sixième période d'extinction dans l'histoire de l'humanité --
11:12
one of them being the extinctions of the dinosaurs --
279
672260
3000
l'une d'elle étant l'extinction des dinosaures --
11:15
nitrogen and climate change.
280
675260
2000
l'azote et le changement climatique.
11:17
But we still have some degrees of freedom on the others,
281
677260
2000
Mais nous avons encore quelques degrés de liberté par rapport aux autres,
11:19
but we are approaching fast
282
679260
2000
mais nous nous approchons rapidement
11:21
on land, water, phosphorus and oceans.
283
681260
2000
sur les sols, l'eau, le phosphore et les océans.
11:23
But this gives a new paradigm
284
683260
2000
Mais cela donne un nouveau paradigme
11:25
to guide humanity,
285
685260
2000
pour guider l'humanité
11:27
to put the light on our, so far
286
687260
3000
pour éclairer notre véhicule jusqu'à présent
11:30
overpowered industrial vehicle,
287
690260
2000
industriel et surpuissant,
11:32
which operates as if
288
692260
2000
qui fonctionne comme si
11:34
we're only on a dark, straight highway.
289
694260
3000
nous étions seuls sur une autoroute sombre et droite.
11:37
Now the question then is:
290
697260
2000
Maintenant la question est :
11:39
how gloomy is this?
291
699260
2000
à quel point est-ce sinistre ?
11:41
Is then sustainable development utopia?
292
701260
2000
Et donc est-ce que le développement durable est une utopie ?
11:43
Well, there's no science to suggest.
293
703260
2000
Et bien, il n'y a pas de science pour suggérer
11:45
In fact, there is ample science
294
705260
2000
En fait il y a beaucoup de science
11:47
to indicate that we can do this transformative change,
295
707260
3000
pour indiquer que nous pouvons faire ce changement transformationnel,
11:50
that we have the ability
296
710260
2000
que nous avons la capacité
11:52
to now move into a new innovative,
297
712260
3000
de passer à une vitesse nouvelle,
11:55
a transformative gear,
298
715260
2000
innovante et transformationnelle
11:57
across scales.
299
717260
2000
pour passer au travers des échelles.
11:59
The drama is, of course,
300
719260
2000
La tragédie est bien sûr,
12:01
is that 200 countries on this planet
301
721260
2000
que 200 pays sur cette planète
12:03
have to simultaneously start moving
302
723260
2000
doivent se mettre simultanément en marche
12:05
in the same direction.
303
725260
2000
dans la même direction.
12:07
But it changes fundamentally our governance and management paradigm,
304
727260
3000
Mais ça change fondamentalement notre paradigme de gouvernance et de gestion,
12:10
from the current linear,
305
730260
2000
en passant du commandement linéaire actuel
12:12
command and control thinking,
306
732260
2000
et du contrôle de pensée,
12:14
looking at efficiencies and optimization
307
734260
2000
en regardant les efficacités et l'optimisation
12:16
towards a much more flexible,
308
736260
3000
à une approche beaucoup plus flexible,
12:19
a much more adaptive approach,
309
739260
2000
bien plus adaptable,
12:21
where we recognize that redundancy,
310
741260
2000
où nous reconnaissons que la redondance,
12:23
both in social and environmental systems,
311
743260
2000
à la fois dans les systèmes environnementaux et sociaux,
12:25
is key to be able to deal
312
745260
2000
est la clé pour être capable de faire face
12:27
with a turbulent era of global change.
313
747260
3000
à une ère de turbulence de changement mondial.
12:30
We have to invest in persistence,
314
750260
2000
Nous devons investir dans la persistance,
12:32
in the ability of social systems and ecological systems
315
752260
3000
dans la capacité des systèmes sociaux et écologiques
12:35
to withstand shocks and still remain in that desired cup.
316
755260
3000
à résister aux chocs et rester malgré ça dans cette vallée désirée.
12:38
We have to invest in transformations capability,
317
758260
3000
Nous devons investir dans la capacité de transformation,
12:41
moving from crisis into innovation
318
761260
3000
en passant de la crise à l'innovation,
12:44
and the ability to rise after a crisis,
319
764260
3000
et la capacité de se relever après une crise,
12:47
and of course to adapt to unavoidable change.
320
767260
2000
et bien sûr, de s'adapter au changement inévitable.
12:49
This is a new paradigm.
321
769260
2000
Voilà le nouveau paradigme.
12:51
We're not doing that at any scale on governance.
322
771260
3000
Nous ne faisons pas ça à aucune échelle sur la gouvernance.
12:54
But is it happening anywhere?
323
774260
2000
Mais est-ce que ça se passe quelque part ?
12:56
Do we have any examples of success
324
776260
2000
Avons-nous des exemples de réussite
12:58
on this mind shift being applied at the local level?
325
778260
3000
de l'application de ce changement d'état d'esprit au niveau local ?
13:01
Well, yes, in fact we do
326
781260
3000
Et bien en fait oui,
13:04
and the list can start becoming longer and longer.
327
784260
2000
et la liste peut commencer à se rallonger.
13:06
There's good news here,
328
786260
2000
C'est là qu'on a de bonnes nouvelles,
13:08
for example, from Latin America,
329
788260
2000
par exemple, de l'Amérique Latine,
13:10
where plow-based farming systems
330
790260
3000
où les systèmes agricoles à base de labour
13:13
of the '50s and '60s
331
793260
2000
des années 50 et 60
13:15
led farming basically to a dead-end,
332
795260
2000
ont en gros conduit l'agriculture dans une impasse,
13:17
with lower and lower yields, degrading the organic matter
333
797260
3000
avec des rendements de plus en plus faibles, en dégradant la matière organique
13:20
and fundamental problems at the livelihood levels
334
800260
3000
et avec des problèmes fondamentaux en ce qui concerne les niveaux de vie
13:23
in Paraguay, Uruguay and a number of countries, Brazil,
335
803260
3000
au Paraguay, en Uruguay, et bon nombre de pays, le Brésil,
13:26
leading to innovation and entrepreneurship
336
806260
2000
ce qui a conduit à l'innovation et l'entreprenariat
13:28
among farmers in partnership with scientists
337
808260
2000
chez les agriculteurs en partenariat avec les scientifiques
13:30
into an agricultural revolution of zero tillage systems
338
810260
3000
dans une révolution agricole de systèmes sans labour
13:33
combined with mulch farming
339
813260
2000
combinés à l'utilisation de paillis
13:35
with locally adapted technologies,
340
815260
2000
et de technologies adaptées localement,
13:37
which today, for example, in some countries,
341
817260
3000
qui aujourd'hui, par exemple, dans certains pays
13:40
have led to a tremendous increase
342
820260
2000
ont conduit à un accroissement énorme
13:42
in area under mulch, zero till farming
343
822260
3000
de la surface utilisant du paillis, de l'agriculture sans labour,
13:45
which, not only produces more food,
344
825260
2000
ce qui non seulement produit plus de nourriture,
13:47
but also sequesters carbon.
345
827260
2000
mais aussi stocke le carbone.
13:49
The Australian Great Barrier Reef is another success story.
346
829260
3000
La grande barrière de corail australienne est une autre histoire de réussite.
13:52
Under the realization from tourist operators,
347
832260
2000
Grâce à la prise de conscience des professionnels du tourisme,
13:54
fishermen,
348
834260
2000
des pêcheurs,
13:56
the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists
349
836260
3000
de l'Autorité australienne de la grande barrière de corail et des scientifiques
13:59
that the Great Barrier Reef is doomed
350
839260
2000
qui ont compris que la grande barrière était condamnée
14:01
under the current governance regime.
351
841260
3000
sous le régime actuel de gouvernance.
14:04
Global change, beautification rack culture,
352
844260
2000
Le changement climatique, la culture de la beauté du corps,
14:06
overfishing and unsustainable tourism,
353
846260
2000
la surpêche et le tourisme non durable,
14:08
all together placing this system
354
848260
2000
se combinent pour mettre ce système
14:10
in the realization of crisis.
355
850260
2000
en crise.
14:12
But the window of opportunity was innovation and new mindset,
356
852260
2000
Mais la fenêtre d'opportunité a été l'innovation et un nouvel état d'esprit,
14:14
which today has led to a completely new governance strategy
357
854260
3000
qui aujourd'hui a conduit à une stratégie de gouvernance complètement nouvelle
14:17
to build resilience,
358
857260
2000
pour construire une résilience,
14:19
acknowledge redundancy
359
859260
2000
reconnaitre la redondance
14:21
and invest in the whole system as an integrated whole,
360
861260
3000
et investir dans tout le système en tant qu'ensemble intégré,
14:24
and then allow for much more redundancy in the system.
361
864260
3000
et ensuite permettre beaucoup plus de redondance dans le système.
14:27
Sweden, the country I come from, has other examples,
362
867260
3000
La Suède, le pays d'où je viens, a d'autres exemples,
14:30
where wetlands in southern Sweden were seen as --
363
870260
3000
où les zones humides dans le sud de la Suède étaient perçus comme --
14:33
as in many countries -- as flood-prone polluted nuisance
364
873260
3000
comme dans de nombreux pays -- comme une nuisance polluée inondable
14:36
in the peri-urban regions.
365
876260
2000
dans les zones péri-urbaines.
14:38
But again, a crisis, new partnerships,
366
878260
3000
Mais là encore, une crise, de nouveaux partenariats,
14:41
actors locally, transforming these
367
881260
2000
des acteurs qui localement les transforment
14:43
into a key component
368
883260
2000
en un composant clé
14:45
of sustainable urban planning.
369
885260
2000
de la planification urbaine durable.
14:47
So crisis leading into opportunities.
370
887260
3000
Donc la crise qui conduit à des opportunités.
14:51
Now, what about the future?
371
891260
2000
Maintenant, que dire du futur?
14:53
Well, the future, of course, has one massive challenge,
372
893260
3000
Et bien, le futur, bien sûr, présente un défi énorme,
14:56
which is feeding a world of nine billion people.
373
896260
2000
qui est de nourrir un monde de neuf milliards d'individus.
14:58
We need nothing less than a new green revolution,
374
898260
2000
Nous avons besoin de rien de moins qu'une nouvelle révolution verte,
15:00
and the planet boundaries shows
375
900260
2000
et les limites de la planète montrent
15:02
that agriculture has to go from a source of greenhouse gases to a sink.
376
902260
3000
que l'agriculture doit passer d'une source de gaz à effets de serre à un puits.
15:05
It has to basically do this on current land.
377
905260
3000
Elle doit fondamentalement faire ça sur les terres existantes.
15:08
We cannot expand anymore,
378
908260
2000
Nous ne pouvons plus nous étendre,
15:10
because it erodes the planetary boundaries.
379
910260
2000
parce qu'elle érode les limites planétaires.
15:12
We cannot continue consuming water as we do today,
380
912260
3000
Nous ne pouvons pas continuer à consommer l'eau comme nous le faisons aujourd'hui,
15:15
with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean.
381
915260
3000
avec 25 % des rivières du monde qui n'atteignent même pas les océans.
15:18
And we need a transformation.
382
918260
2000
Et nous avons besoin de transformation.
15:20
Well, interestingly, and based on my work
383
920260
2000
Et bien, c'est intéressant, et d'après mes travaux
15:22
and others in Africa, for example,
384
922260
2000
et d'autres en Afrique, par exemple,
15:24
we've shown that even the most vulnerable small-scale rainfall farming systems,
385
924260
3000
nous avons montré que même les systèmes agricoles basés sur l’eau de pluie les plus vulnérables
15:27
with innovations and supplementary irrigation
386
927260
2000
avec des innovations et un complément d'irrigation
15:29
to bridge dry spells and droughts,
387
929260
2000
pour palier aux périodes de sécheresse,
15:31
sustainable sanitation systems to close the loop on nutrients
388
931260
3000
des systèmes sanitaires durables pour refermer la boucle des nutriments
15:34
from toilets back to farmers' fields,
389
934260
3000
depuis les toilettes jusqu'aux champs des agriculteurs,
15:37
and innovations in tillage systems,
390
937260
2000
et des innovations dans les systèmes de paillis,
15:39
we can triple, quadruple, yield levels
391
939260
2000
nous pouvons tripler, quadrupler les rendements
15:41
on current land.
392
941260
2000
sur les sols actuels.
15:43
Elinor Ostrom,
393
943260
2000
Elinor Ostrom,
15:45
the latest Nobel laureate of economics,
394
945260
2000
la toute dernière lauréate du prix Nobel d'économie,
15:47
clearly shows empirically across the world
395
947260
2000
montre clairement de façon empirique partout dans le monde
15:49
that we can govern the commons
396
949260
2000
que nous pouvons gouverner le bien commun
15:51
if we invest in trust,
397
951260
3000
si nous investissons des partenariats de confiance,
15:54
local, action-based partnerships
398
954260
3000
Centrés sur l’action et en local
15:57
and cross-scale institutional innovations,
399
957260
4000
et dans des innovations institutionnelles croisées,
16:01
where local actors,
400
961260
3000
dans lesquelles les acteurs locaux,
16:04
together, can deal with the global commons
401
964260
2000
ensemble, peuvent faire face aux problèmes communs
16:06
at a large scale.
402
966260
2000
sur une grande échelle.
16:08
But even on the hard policy area we have innovations.
403
968260
3000
Mais même pour le difficile secteur politique nous avons des innovations,
16:11
We know that we have to move from our fossil dependence
404
971260
2000
nous savons que nous devons passer de notre dépendance aux énergies fossiles
16:13
very quickly into a low-carbon economy in record time.
405
973260
3000
très rapidement à une économie pauvre en carbone en un temps record.
16:16
And what shall we do?
406
976260
2000
Et que devons nous faire ?
16:18
Everybody talks about carbon taxes -- it won't work -- emission schemes,
407
978260
3000
Tout le monde parle de taxe carbone -- ça ne marchera pas -- de régimes d’émissions
16:21
but for example, one policy measure,
408
981260
2000
mais par exemple, une mesure politique,
16:23
feed-in tariffs on the energy system,
409
983260
2000
les tarifs de rachat sur le système énergétique,
16:25
which is already applied,
410
985260
2000
qui est déjà appliqué
16:27
from China doing it on offshore wind systems,
411
987260
2000
depuis la Chine qui l'applique sur les systèmes éoliens en mer
16:29
all the way to the U.S.
412
989260
2000
jusqu'aux Etats-Unis,
16:31
where you give the guaranteed price for investment in renewable energy,
413
991260
2000
où on donne le prix garanti pour l'investissement dans les énergies renouvelables,
16:33
but you can subsidize electricity to poor people.
414
993260
3000
mais on peut subventionner l'électricité pour les pauvres.
16:36
You get people out of poverty.
415
996260
2000
Vous sortez les gens de la pauvreté.
16:38
You solve the climate issue with regards to the energy sector,
416
998260
2000
Vous résolvez le problème du climat en ce qui concerne le secteur de l'énergie,
16:40
while at the same time, stimulating innovation --
417
1000260
3000
et dans le même temps vous stimulez l'innovation --
16:43
examples of things that can be out scaled quickly
418
1003260
2000
des exemples de choses que l'on peut étendre rapidement
16:45
at the planetary level.
419
1005260
2000
au niveau planétaire.
16:47
So there is -- no doubt -- opportunity here,
420
1007260
2000
Et donc il y a sans aucun doute une opportunité ici,
16:49
and we can list many, many examples
421
1009260
3000
et nous pouvons dresser la liste de très nombreux exemples
16:52
of transformative opportunities around the planet.
422
1012260
3000
d'opportunités transformationnelles partout dans le monde.
16:55
The key though in all of these,
423
1015260
2000
Cependant, la clé dans tout ça,
16:57
the red thread,
424
1017260
2000
le fil rouge,
16:59
is the shift in mindset,
425
1019260
2000
est le changement d'état d'esprit,
17:01
moving away from a situation where we simply are pushing ourselves
426
1021260
3000
s'éloigner d'une situation dans laquelle nous nous poussons vers
17:04
into a dark future,
427
1024260
2000
un futur sombre,
17:06
where we instead backcast our future,
428
1026260
2000
où nous choisissons plutôt un futur [inaudible],
17:08
and we say, "What is the playing field on the planet?
429
1028260
3000
et nous disons, "Quel est le terrain de jeu sur la planète ?
17:11
What are the planetary boundaries
430
1031260
2000
Quelles sont les limites planétaires
17:13
within which we can safely operate?"
431
1033260
2000
à l'intérieur desquelles on peut fonctionner en toute sécurité ?"
17:15
and then backtrack innovations within that.
432
1035260
2000
et puis revenir aux innovations dans ces limites.
17:17
But of course, the drama is, it clearly shows
433
1037260
2000
Mais bien sûr, ce qui est tragique, c'est que ça montre clairement
17:19
that incremental change is not an option.
434
1039260
3000
que le changement incrémentiel n'est pas une option.
17:22
So, there is scientific evidence.
435
1042260
2000
Donc, il y a des preuves scientifiques.
17:24
They sort of say the harsh news,
436
1044260
2000
En quelque sorte, elles nous donnent les mauvaises nouvelles
17:26
that we are facing the largest
437
1046260
2000
selon lesquelles nous sommes face au
17:28
transformative development
438
1048260
2000
plus grand développement transformationnel
17:30
since the industrialization.
439
1050260
2000
depuis la révolution industrielle.
17:32
In fact, what we have to do over the next 40 years
440
1052260
2000
En fait, ce nous devons faire pendant les 40 prochaines années
17:34
is much more dramatic and more exciting
441
1054260
3000
est bien plus radical et bien plus excitant
17:37
than what we did when we moved into
442
1057260
3000
que ce que nous avons fait quand nous sommes passés
17:40
the situation we're in today.
443
1060260
2000
à la situation dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui.
17:42
Now, science indicates that,
444
1062260
2000
Maintenant, la science indique que
17:44
yes, we can achieve a prosperous future
445
1064260
2000
oui, nous pouvons parvenir à un avenir prospère
17:46
within the safe operating space,
446
1066260
2000
dans les limites de l'espace sécurisé,
17:48
if we move simultaneously,
447
1068260
2000
si nous agissons simultanément,
17:50
collaborating on a global level, from local to global scale,
448
1070260
3000
que nous collaborons au niveau mondial, en passant de l'échelle locale à l'échelle mondiale,
17:53
in transformative options, which build resilience on a finite planet.
449
1073260
3000
avec des options transformationnelles qui construisent une résilience sur une planète finie.
17:56
Thank you.
450
1076260
2000
Merci.
17:58
(Applause)
451
1078260
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7