Let the environment guide our development | Johan Rockstrom

427,516 views ・ 2010-08-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Durval Castro Revisor: Belucio Haibara
00:15
We live on a human-dominated planet,
0
15260
3000
Nós vivemos num planeta dominado por humanos,
00:18
putting unprecedented pressure
1
18260
2000
que coloca uma pressão sem precedentes
00:20
on the systems on Earth.
2
20260
2000
nos sistemas da Terra.
00:22
This is bad news, but perhaps surprising to you,
3
22260
2000
Isso é uma má notícia mas, o que talvez surpreenda vocês,
00:24
it's also part of the good news.
4
24260
2000
também é, em parte uma boa notícia.
00:26
We're the first generation -- thanks to science --
5
26260
3000
Nós somos a primeira geração, graças a ciência,
00:29
to be informed that we may be
6
29260
2000
a ser informada de que podemos estar
00:31
undermining the stability and the ability
7
31260
2000
sabotando a estabilidade e a capacidade
00:33
of planet Earth
8
33260
2000
do planeta Terra
00:35
to support human development as we know it.
9
35260
2000
para manter o desenvolvimento humano como o conhecemos.
00:37
It's also good news, because the planetary risks we're facing
10
37260
3000
Isso também é uma boa notícia, porque os riscos planetários
00:40
are so large,
11
40260
2000
que enfrentamos são tão grandes,
00:42
that business as usual is not an option.
12
42260
2000
que continuar fazendo as coisas como sempre fizemos não é uma opção.
00:44
In fact, we're in a phase
13
44260
2000
De fato, estamos numa fase
00:46
where transformative change is necessary,
14
46260
3000
na qual são necessárias mudanças transformadoras,
00:49
which opens the window for innovation,
15
49260
2000
que abram a janela para a inovação,
00:51
for new ideas and new paradigms.
16
51260
3000
para novas idéias e novos paradigmas.
00:54
This is a scientific journey on the challenges facing humanity
17
54260
3000
Isso é uma jornada científica sobre os desafios que a humanidade enfrenta
00:57
in the global phase of sustainability.
18
57260
2000
na fase global da sustentabilidade.
00:59
On this journey, I'd like to bring, apart from yourselves,
19
59260
3000
Nessa jornada, eu gostaria de trazer, além de vocês,
01:02
a good friend,
20
62260
2000
um bom amigo,
01:04
a stakeholder, who's always absent
21
64260
2000
um interessado, que sempre esteve ausente
01:06
when we deal with the negotiations on environmental issues,
22
66260
2000
quando lidávamos com as negociações sobre problemas ambientais,
01:08
a stakeholder who refuses to compromise --
23
68260
3000
um interessado que se recusa a fazer concessões --
01:11
planet Earth.
24
71260
2000
o planeta Terra.
01:13
So I thought I'd bring her with me today on stage,
25
73260
3000
Então pensei que se o trouxesse comigo hoje, no palco,
01:16
to have her as a witness
26
76260
2000
para tê-lo como testemunha
01:18
of a remarkable journey,
27
78260
3000
de uma jornada incrível,
01:21
which humbly reminds us
28
81260
2000
que nos lembra humildemente
01:23
of the period of grace we've had
29
83260
2000
do período de graça que tivemos
01:25
over the past 10,000 years.
30
85260
2000
nos últimos dez mil anos.
01:27
This is the living conditions on the planet over the last 100,000 years.
31
87260
3000
Essas são as condições de vida no planeta nos últimos cem mil anos.
01:30
It's a very important period --
32
90260
2000
É um período muito importante.
01:32
it's roughly half the period when we've been fully modern humans on the planet.
33
92260
3000
É quase metade do período em que estivemos como humanos modernos no planeta.
01:35
We've had the same, roughly, abilities
34
95260
2000
Nós tínhamos praticamente as mesmas capacidades
01:37
that developed civilizations as we know it.
35
97260
2000
que as civilizações desenvolvidas conhecidas.
01:39
This is the environmental conditions on the planet.
36
99260
2000
Essas são as condições ambientais no planeta.
01:41
Here, used as a proxy, temperature variability.
37
101260
3000
Aqui, representando isso, temos a variação de temperatura.
01:44
It was a jumpy ride. 80,000 years back in a crisis,
38
104260
3000
Foi uma jornada agitada. 80.000 anos atrás, numa crise,
01:47
we leave Africa, we colonize Australia
39
107260
2000
deixamos a África, colonizamos a Austrália
01:49
in another crisis, 60,000 years back,
40
109260
2000
em outra crise, há 60.000 anos atrás,
01:51
we leave Asia for Europe
41
111260
2000
deixamos a Ásia pela Europa
01:53
in another crisis, 40,000 years back,
42
113260
2000
em outra crise, há 40.000 anos atrás,
01:55
and then we enter
43
115260
2000
e então entramos
01:57
the remarkably stable Holocene phase,
44
117260
3000
na fase extraordinariamente estável do Holoceno,
02:00
the only period in the whole history of the planet,
45
120260
3000
o único período em toda a história do planeta,
02:03
that we know of, that can support human development.
46
123260
2000
que nós conhecemos, que foi capaz de suportar o desenvolvimento humano.
02:05
A thousand years into this period,
47
125260
2000
Depois de mil anos nesse período,
02:07
we abandon our hunting and gathering patterns.
48
127260
3000
abandonamos nossos padrões de coletores e caçadores.
02:10
We go from a couple of million people
49
130260
2000
Passamos de uns dois milhões de pessoas
02:12
to the seven billion people we are today.
50
132260
2000
para os sete bilhões de pessoas que somos hoje.
02:14
The Mesopotamian culture: we invent agriculture,
51
134260
2000
A cultura mesopotâmica: inventamos a agricultura,
02:16
we domesticate animals and plants.
52
136260
2000
domesticamos os animais e as plantas.
02:18
You have the Roman, the Greek and the story as you know it.
53
138260
3000
Tivemos os romanos, os gregos e a história como a conhecemos.
02:21
The only phase, as we know it
54
141260
2000
A única fase, ao que sabemos,
02:23
that can support humanity.
55
143260
2000
que é capaz de suportar a humanidade.
02:25
The trouble is we're putting a quadruple sqeeze
56
145260
2000
O problema é que estamos espremendo quatro vezes mais
02:27
on this poor planet,
57
147260
2000
neste pobre planeta,
02:29
a quadruple sqeeze, which, as its first squeeze,
58
149260
3000
espremendo quatro vezes, o que, como primeira espremida,
02:32
has population growth of course.
59
152260
3000
há o crescimento da população, é claro.
02:35
Now, this is not only about numbers;
60
155260
2000
Bem, isso não é apenas uma questão de números.
02:37
this is not only about the fact that we're seven billion people
61
157260
2000
A razão disso não é apenas que somos sete bilhões de pessoas
02:39
committed to nine billion people, it's an equity issue as well.
62
159260
3000
a caminho de nove bilhões de pessoas, é também uma questão de equidade.
02:42
The majority of the environmental impacts on the planet
63
162260
2000
A maioria dos impactos ambientais sobre o planeta
02:44
have been caused by the rich minority,
64
164260
2000
foi causada pela minoria rica,
02:46
the 20 percent that jumped onto the industrial bandwagon
65
166260
2000
os 20 por cento que pularam no vagão da industrialização
02:48
in the mid-18th century.
66
168260
2000
na metade do século XVIII.
02:50
The majority of the planet,
67
170260
2000
A maioria do planeta,
02:52
aspiring for development, having the right for development,
68
172260
2000
aspirando ao desenvolvimento, tendo o direito ao desenvolvimento,
02:54
are in large aspiring for an unsustainable lifestyle,
69
174260
3000
estão, de modo geral, aspirando por um estilo de vida insustentável,
02:57
a momentous pressure.
70
177260
2000
uma pressão monstruosa.
02:59
The second pressure on the planet is, of course the climate agenda --
71
179260
2000
A segunda pressão sobre o planeta é, certamente, a agenda climática,
03:01
the big issue -- where the policy interpretation of science
72
181260
2000
o grande problema, em que a interpretação política do conhecimento científico
03:03
is that it would be enough
73
183260
2000
é que seria suficiente
03:05
to stabilize greenhouse gases at 450 ppm
74
185260
3000
estabilizar os gases de efeito estufa em 450 ppm [partes por milhão]
03:08
to avoid average temperatures
75
188260
2000
para evitar que as temperaturas médias
03:10
exceeding two degrees,
76
190260
2000
excedam dois graus,
03:12
to avoid the risk that we may be destabilizing
77
192260
2000
para evitar o risco de que podemos estar desestabilizando
03:14
the West Antarctic Ice Sheet,
78
194260
2000
a camada de gelo da Antártica Oeste,
03:16
holding six meters -- level rising,
79
196260
2000
detendo 6 metros de elevação de nível,
03:18
the risk of destabilizing the Greenland Ice Sheet,
80
198260
2000
o risco de desestabilizar a camada de gelo da Groenlândia,
03:20
holding another seven meters -- sea level rising.
81
200260
2000
detendo outros sete metros de elevação do mar.
03:22
Now, you would have wished the climate pressure
82
202260
2000
Daí, a gente gostaria que a pressão do clima
03:24
to hit a strong planet, a resilient planet,
83
204260
2000
atingisse um planeta forte, um planeta resiliente,
03:26
but unfortunately, the third pressure
84
206260
2000
mas, infelizmente, a terceira pressão
03:28
is the ecosystem decline.
85
208260
2000
é o declínio do ecossistema.
03:30
Never have we seen, in the past 50 years,
86
210260
2000
Nunca observamos, ao longo dos últimos 50 anos,
03:32
such a sharp decline
87
212260
2000
um declínio tão acentuado
03:34
of ecosystem functions and services on the planet,
88
214260
3000
das funções e serviços do ecossistema no planeta,
03:37
one of them being the ability to regulate climate on the long term,
89
217260
3000
sendo uma delas a capacidade de regular o clima a longo prazo,
03:40
in our forests, land and biodiversity.
90
220260
3000
em nossas florestas, terra e biodiversidade.
03:43
The forth pressure is surprise,
91
223260
2000
A quarta pressão é a surpresa,
03:45
the notion and the evidence
92
225260
2000
a noção e a evidência
03:47
that we need to abandon our old paradigm,
93
227260
2000
de que precisamos abandonar nosso velho paradigma,
03:49
that ecosystems behave linearly, predictably,
94
229260
3000
de que os ecossistemas se comportam linearmente, previsivelmente,
03:52
controllably in our -- so to say -- linear systems,
95
232260
3000
de modo controlável em nossos, por assim dizer, sistemas lineares,
03:55
and that in fact, surprise is universal,
96
235260
2000
e que, de fato, a surpresa é universal,
03:57
as systems tip over very rapidly, abruptly
97
237260
2000
à medida que os sistemas mudam rapidamente, abruptamente
03:59
and often irreversibly.
98
239260
2000
e muitas vezes irreversivelmente..
04:01
This, dear friends, poses a human pressure on the planet
99
241260
3000
Isso, caros amigos, impõe uma pressão humana sobre o planeta
04:04
of momentous scale.
100
244260
3000
numa escala monumental.
04:07
We may, in fact, have entered a new geological era --
101
247260
3000
Nós podemos, de fato, ter entrado em uma nova era geológica,
04:10
the Anthropocene,
102
250260
2000
o Antropoceno,
04:12
where humans are the predominant driver of change
103
252260
2000
na qual os humanos são o agente de mudança predominante
04:14
at a planetary level.
104
254260
2000
num nível planetário.
04:16
Now, as a scientist,
105
256260
2000
E então, como cientista,
04:18
what's the evidence for this?
106
258260
2000
qual é a evidência disso?
04:20
Well, the evidence is,
107
260260
2000
Bem, a evidência é,
04:22
unfortunately, ample.
108
262260
2000
infelizmente, ampla.
04:24
It's not only carbon dioxide
109
264260
2000
Não é só dióxido de carbono
04:26
that has this hockey stick pattern of accelerated change.
110
266260
3000
que tem esse padrão de mudança acelerada que parece um bastão de hóquei.
04:29
You can take virtually any parameter
111
269260
2000
A gente pode escolher virtualmente qualquer parâmetro
04:31
that matters for human well-being --
112
271260
2000
que importa para o bem-estar humano --
04:33
nitrous oxide, methane,
113
273260
2000
óxido nítroso, metano,
04:35
deforestation, overfishing
114
275260
2000
desmatamento, pesca predatória,
04:37
land degredation, loss of species --
115
277260
3000
degradação de terrenos, perda de espécies --
04:40
they all show the same pattern
116
280260
2000
todos eles mostram o mesmo padrão
04:42
over the past 200 years.
117
282260
3000
ao longo dos últimos 200 anos.
04:45
Simultaneously, they branch off in the mid-50s,
118
285260
3000
Simultaneamente, eles disparam na metade da década de 50,
04:48
10 years after the Second World War,
119
288260
3000
10 anos depois da segunda guerra mundial,
04:51
showing very clearly that the great acceleration of the human enterprise
120
291260
3000
mostrando claramente que a grande aceleração dos empreendimentos humanos
04:54
starts in the mid-50s.
121
294260
2000
começa na metáde dos anos 50.
04:56
You see, for the first time, an imprint on the global level.
122
296260
3000
Vejam vocês, pela primeira vez, uma pressão a nível global.
04:59
And I can tell you,
123
299260
2000
E posso afirmar a vocês,
05:01
you enter the disciplinary research in each of these,
124
301260
2000
se vocês entrarem nas pesquisas disciplinares em cada um desses itens,
05:03
you find something remarkably important,
125
303260
3000
vocês vão encontrar alguma coisa extraordinariamente importante,
05:06
the conclusion that we may have come to the point
126
306260
3000
a conclusão de que podemos ter chegado ao ponto
05:09
where we have to bend the curves,
127
309260
2000
em que precisamos dobrar as curvas,
05:11
that we may have entered the most challenging and exciting decade
128
311260
3000
de que podemos ter entrado na década mais desafiadora e excitante
05:14
in the history humanity on the planet,
129
314260
3000
da história da humanidade no planeta,
05:17
the decade when we have to bend the curves.
130
317260
3000
a década em que precisamos dobrar as curvas.
05:20
Now, as if this was not enough --
131
320260
2000
Então, como se isso não fosse suficiente --
05:22
to just bend the curves and understanding the accelerated pressure on the planet --
132
322260
3000
simplesmente dobrar as curvas e entender a aceleração das pressões sobre o planeta --
05:25
we also have to recognize the fact
133
325260
2000
também precisamos reconhecer o fato
05:27
that systems do have multiple stable states,
134
327260
3000
de que os sistemas possuem múltiplos estados estáveis,
05:30
separated by thresholds -- illustrated here by this ball and cup diagram,
135
330260
3000
separados por limiares -- ilustrados aqui por este diagrama de bola e tigela,
05:33
where the depth of the cup is the resilience of the system.
136
333260
3000
em que a profundidade da tigela é a resiliência do sistema.
05:36
Now, the system may gradually --
137
336260
3000
Então, o sistema pode, gradualmente --
05:39
under pressure of climate change,
138
339260
2000
sob a pressão das mudanças climáticas,
05:41
erosion, biodiversity loss --
139
341260
2000
erosão, perda de biodiversidade --
05:43
lose the depth of the cup, the resilience,
140
343260
2000
perder a profundidade da tigela, a resiliência,
05:45
but appear to be healthy
141
345260
2000
mas parecer estar saudável
05:47
and appear to suddenly, under a threshold,
142
347260
2000
e parecer que repentinamente, num limiar,
05:49
be tipping over. Upff.
143
349260
2000
está entornando. Upff.
05:51
Sorry. Changing state
144
351260
3000
Desculpem, Mudando de estado
05:54
and literally ending up
145
354260
2000
e literalmente despencando
05:56
in an undesired situation,
146
356260
3000
numa situação indesejada,
06:00
where new biophysical logic takes over,
147
360260
3000
na qual uma nova lógica biofísica assume o controle,
06:03
new species take over, and the system gets locked.
148
363260
2000
novas espécies predominam, e o sistema fica travado.
06:05
Do we have evidence of this? Yes, coral reef systems.
149
365260
3000
Será que temos evidências disso? Sim, os sistemas de recifes de coral.
06:09
Biodiverse, low-nutrient, hard coral systems
150
369260
3000
Sistemas sólidos de coral, biologicamente diversificados, com poucos nutrientes
06:12
under multiple pressures of overfishing,
151
372260
3000
sob múltiplas pressões de excesso de pesca,
06:15
unsustainable tourism, climate change.
152
375260
2000
turismo insustentável, mudanças climáticas.
06:17
A trigger and the system tips over,
153
377260
2000
Basta um gatilho e o sistema entorna,
06:19
loses its resilience,
154
379260
2000
perde sua resiliência,
06:21
soft corals take over,
155
381260
2000
corais macios predominam,
06:23
and we get undesired systems
156
383260
2000
e obtemos sistemas indesejados
06:25
that cannot support economic and social development.
157
385260
2000
que não são capazes de suportar o desenvolvimento social e econômico.
06:27
The Arctic -- a beautiful system --
158
387260
2000
O Ártico, um lindo sistema,
06:29
a regulating biome at the planetary level,
159
389260
2000
um bioma regulador a nível planetário,
06:31
taking the knock after knock on climate change,
160
391260
3000
levando golpe após golpe das mudanças climáticas,
06:34
appearing to be in a good state.
161
394260
2000
aparentando estar em bom estado.
06:36
No scientist could predict that in 2007,
162
396260
2000
Nenhum cientista poderia predizer que em 2007,
06:38
suddenly, what could be crossing a threshold.
163
398260
3000
repentinamente, o que poderia estar ultrapassando um limiar.
06:41
The system suddenly, very surprisingly, loses 30 to 40 percent
164
401260
2000
O sistema repentinamente, surpreendentemente, perde 30 a 40 por cento
06:43
of its summer ice cover.
165
403260
2000
de sua cobertura de gelo no verão.
06:45
And the drama is, of course, that
166
405260
2000
E o drama , é claro, é que
06:47
when the system does this, the logic may change.
167
407260
2000
quando o sistema faz isso, a lógica pode mudar.
06:49
It may get locked in an undesired state,
168
409260
2000
Ele pode ficar retido em um estado indesejado,
06:51
because it changes color, absorbs more energy,
169
411260
2000
porque ele muda de cor, absorve mais energia,
06:53
and the system may get stuck.
170
413260
2000
e o sistema pode ficar travado.
06:55
In my mind, the largest red flag warning for humanity
171
415260
3000
No meu entendimento, a maior bandeira vermelha de alerta para a humanidade
06:58
that we are in a precarious situation.
172
418260
3000
é que estamos numa situação precária.
07:01
As a sideline, you know that the only red flag that popped up here
173
421260
3000
Como assunto relacionado, vocês sabem que a única bandeira vermelha que foi fincada aqui
07:04
was a submarine from an unnamed country
174
424260
2000
foi um submarino de um país sem nome
07:06
that planted a red flag at the bottom of the Arctic
175
426260
3000
que plantou uma bandeira vermelha no fundo do Ártico
07:09
to be able to control the oil resources.
176
429260
3000
para ter o direito de controlar os recursos petrolíferos.
07:12
Now, if we have evidence, which we now have,
177
432260
3000
Então, se tivermos evidências, que agora temos,
07:15
that wetlands, forests,
178
435260
2000
de que os alagados, as florestas,
07:17
[unclear] monsoon system, the rainforests,
179
437260
2000
[confuso], as florestas tropicais,
07:19
behave in this nonlinear way.
180
439260
2000
se comportam dessa maneira não linear.
07:21
30 or so scientists around the world
181
441260
2000
Uns 30 cientistas de todo o mundo
07:23
gathered and asked a question for the first time,
182
443260
2000
se reuniram e fizeram uma pergunta pela primeira vez,
07:25
"Do we have to put the planet into the the pot?"
183
445260
2000
"Será que precisamos jogar o planeta numa aposta?"
07:27
So we have to ask ourselves:
184
447260
2000
Então precisamos perguntar a nós mesmos:
07:29
are we threatening this extraordinarily stable Holocene state?
185
449260
4000
será que estamos ameaçando este estado extraordinariamente estável do Holoceno?
07:33
Are we in fact putting ourselves in a situation
186
453260
2000
Será que estamos nos colocando numa situação
07:35
where we're coming too close
187
455260
2000
em que chegamos perto demais
07:37
to thresholds that could lead
188
457260
2000
de limiares que podem levar
07:39
to deleterious and very undesired,
189
459260
2000
a mudanças deletérias e muito indesejadas,
07:41
if now catastrophic, change
190
461260
2000
senão catastróficas,
07:43
for human development?
191
463260
2000
para o desenvolvimento humano?
07:45
You know, you don't want to stand there.
192
465260
2000
Vocês sabem, vocês não querem ficar alí.
07:47
In fact, you're not even allowed to stand
193
467260
2000
Na verdade, não é nem mesmo permitido a vocês ficarem
07:49
where this gentleman is standing,
194
469260
2000
onde esse senhor está postado
07:51
at the foaming, slippery waters at the threshold.
195
471260
3000
nas espumantes, escorregadias águas do limiar.
07:54
In fact, there's a fence
196
474260
2000
Na verdade, existe uma cerca
07:56
quite upstream of this threshold,
197
476260
2000
bem a montante desse limiar,
07:58
beyond which you are in a danger zone.
198
478260
2000
além da qual vocês estão numa zona de perigo.
08:00
And this is the new paradigm,
199
480260
2000
E esse é o novo paradigma,
08:02
which we gathered two, three years back,
200
482260
2000
que depreendemos há dois, três anos atrás,
08:04
recognizing that our old paradigm
201
484260
2000
reconhecendo que nosso velho paradigma
08:06
of just analyzing and pushing and predicting
202
486260
2000
de simplesmente analisar e projetar e predizer
08:08
parameters into the future,
203
488260
2000
parâmetro para o futuro,
08:10
aiming at minimalizing environmental impacts, is of the past.
204
490260
3000
visando minimizar os impactos ambientais, é coisa do passado.
08:13
Now we to ask ourselves:
205
493260
2000
Precisamos agora perguntar a nós mesmos
08:15
which are the large environmental processes
206
495260
2000
quais são os grandes processos ambientais
08:17
that we have to be stewards of
207
497260
2000
dos quais precisamos ser protetores
08:19
to keep ourselves safe in the Holocene?
208
499260
2000
para nos mantermos com segurança no Holoceno?
08:21
And could we even,
209
501260
2000
E poderíamos até mesmo
08:23
thanks to major advancements in Earth systems science,
210
503260
2000
graças a grandes avanços nas ciências dos sistemas da Terra,
08:25
identify the thresholds,
211
505260
2000
identificar os limiares,
08:27
the points where we may expect nonlinear change?
212
507260
3000
os pontos onde podemos esperar mudanças não lineares?
08:30
And could we even define
213
510260
2000
E poderíamos até mesmo definir
08:32
a planetary boundary, a fence,
214
512260
3000
uma fronteira planetária, uma cerca,
08:35
within which we then have a safe operating space for humanity?
215
515260
3000
dentro da qual teríamos um espaço de funcionamento seguro para a humanidade?
08:38
This work, which was published in "Nature,"
216
518260
2000
Este trabalho, que foi publicado em "Nature"
08:40
late 2009,
217
520260
2000
no final de 2009,
08:42
after a number of years of analysis,
218
522260
2000
depois de vários anos de análise,
08:44
led to the final proposition
219
524260
3000
conduziu à proposição final,
08:47
that we can only find
220
527260
2000
de que só podemos encontrar
08:49
nine planetary boundaries
221
529260
2000
nove limites planetários
08:51
with which, under active stewardship,
222
531260
3000
com os quais, sob cuidados ativos,
08:54
would allow ourselves to have a safe operating space.
223
534260
3000
poderíamos permitir a nós mesmos um espaço seguro de funcionamento.
08:57
These include, of course, climate.
224
537260
2000
Eles incluem, é claro, o clima.
08:59
It may surprise you that it's not only climate.
225
539260
2000
Pode surpreender vocês que não se trata apenas do clima.
09:01
But it shows that we are interconnected, among many systems on the planet,
226
541260
3000
Mas isso mostra que estamos interconectados, entre muitos outros sistemas do planeta,
09:04
with the three big systems, climate change,
227
544260
2000
com os três grandes sistemas, mudanças climáticas,
09:06
stratospheric ozone depletion and ocean acidification
228
546260
3000
destruição do ozônio estratosférico e acidificação dos oceanos
09:09
being the three big systems,
229
549260
2000
sendo os três grandes sistemas,
09:11
where the scientific evidence of large-scale thresholds
230
551260
3000
em que a evidência científica de limiares em larga escala
09:14
in the paleo-record of the history of the planet.
231
554260
3000
no registro paleolítico da história do planeta.
09:17
But we also include, what we call, the slow variables,
232
557260
3000
Mas também incluímos, como as chamamos, as variáveis lentas,
09:20
the systems that, under the hood,
233
560260
2000
os sistemas que, sob a tampa,
09:22
regulate and buffer the capacity of the resilience of the planet --
234
562260
3000
regulam e amortecem a capacidade de resiliência do planeta --
09:25
the interference of the big nitrogen and phosphorus cycles on the planet,
235
565260
3000
a interferência dos grandes ciclos do nitrogênio e do fósforo no planeta,
09:28
land use change, rate of biodiversity loss,
236
568260
2000
mudanças no uso da terra, taxa de perda de biodiversidade,
09:30
freshwater use,
237
570260
2000
utilização da água doce,
09:32
functions which regulate
238
572260
3000
funções que regulam
09:35
biomass on the planet, carbon sequestration, diversity.
239
575260
3000
a biomassa do planeta, o sequestro de carbono, a diversidade.
09:38
And then we have two parameters which we were not able to quantify --
240
578260
3000
E então temos dois parâmetros que não fomos capazes de quantificar --
09:41
air pollution,
241
581260
2000
poluição do ar,
09:43
including warming gases and air-polluting sulfates and nitrates,
242
583260
3000
incluindo gases de aquecimento, sulfatos e nitratos poluidores,
09:46
but also chemical pollution.
243
586260
3000
mas também poluição química.
09:49
Together, these form an integrated whole
244
589260
3000
Juntos, eles formam um todo integrado
09:52
for guiding human development in the Anthropocene,
245
592260
2000
para guiar o desenvolvimento humano no Antropoceno,
09:54
understanding that the planet
246
594260
2000
entendendo que o planeta
09:56
is a complex self-regulating system.
247
596260
3000
é um sistema auto-regulador complexo.
09:59
In fact, most evidence indicates
248
599260
2000
De fato, a maioria das evidências indica
10:01
that these nine may behave as three Musketeers,
249
601260
3000
que esses nove podem se comportar como três mosqueteiros --
10:04
"One for all. All for one."
250
604260
2000
"Um por todos. Todos por um."
10:06
You degrade forests, you go beyond the boundary on land,
251
606260
3000
Se a gente degrada florestas, a gente ultrapassa o limite na terra,
10:09
you undermine the ability of the climate system
252
609260
2000
a gente solapa a capacidade do sistema climático
10:11
to stay stable.
253
611260
2000
de permanecer estável.
10:13
The drama here is, in fact, that
254
613260
2000
O drama aqui é, de fato, que
10:15
it may show that the climate challenge
255
615260
2000
isso pode mostar que o desafio do clima
10:17
is the easy one,
256
617260
2000
é o mais fácil,
10:19
if you consider the whole challenge
257
619260
2000
se a gente considera o desafio inteiro
10:21
of sustainable development.
258
621260
3000
do desenvolvimento sustentável.
10:24
Now this is the Big Bang equivalent then of human development
259
624260
3000
Então este é o equivalente do Big Bang em termos de desenvolvimento humano
10:27
within the safe operating space of the planetary boundaries.
260
627260
2000
dentro do espaço de operação segura das limitações do planeta.
10:29
What you see here in black line is the safe operating space,
261
629260
3000
O que vocês vêem aqui na linha preta é o espaço de funcionamento seguro,
10:32
the quantified boundaries,
262
632260
2000
os limites quantificados,
10:34
as suggested by this analysis.
263
634260
2000
conforme foram sugeridos por essa análise.
10:36
The yellow dot in the middle here is our starting point,
264
636260
2000
O ponto amarelo aqui no meio é nosso ponto de partida,
10:38
the pre-industrial point,
265
638260
2000
o ponto pré-industrial,
10:40
where we're very safely in the safe operating space.
266
640260
2000
onde estamos com muita segurança no espaço seguro de funcionamento.
10:42
In the '50s, we start branching out.
267
642260
3000
Na década de 50, começamos a escapar.
10:45
In the '60s already, through the green revolution
268
645260
2000
Já na década de 60, através da revolução verde
10:47
and the Haber-Bosch process
269
647260
2000
e do processo Haber-Bosch
10:49
of fixing nitrogen from the atmosphere --
270
649260
2000
de fixar o nitrogênio da atmosfera --
10:51
you know, human's today take out more nitrogen from the atmosphere
271
651260
3000
vocês sabem, os humanos atualmente tiram mais nitrogênio da atmosfera
10:54
than the whole biosphere does naturally as a whole.
272
654260
3000
do que toda a biosfera naturalmente como um todo.
10:58
We don't transgress the climate boundary until the early '90s,
273
658260
3000
Nós não transgredimos o limite do clima até o início dos anos 90,
11:01
actually, right after Rio.
274
661260
2000
na verdade, logo depois do Rio.
11:03
And today, we are in a situation where we estimate
275
663260
2000
E hoje, estamos numa situação em que estimamos
11:05
that we've transgressed three boundaries,
276
665260
2000
que transgredimos três limites,
11:07
the rate of biodiversity loss,
277
667260
2000
a taxa de perda de biodiversidade,
11:09
which is the sixth extinction period in the history of humanity --
278
669260
3000
que é o sexto período de extinção na história da humanidade --
11:12
one of them being the extinctions of the dinosaurs --
279
672260
3000
sendo um deles a extinção dos dinossauros --
11:15
nitrogen and climate change.
280
675260
2000
nitrogênio e mudança climática.
11:17
But we still have some degrees of freedom on the others,
281
677260
2000
Mas ainda temos alguns graus de liberdade nos outros,
11:19
but we are approaching fast
282
679260
2000
mas estamos nos aproximando depressa
11:21
on land, water, phosphorus and oceans.
283
681260
2000
em terra, água, fósforo e oceanos.
11:23
But this gives a new paradigm
284
683260
2000
Mas isso oferece um novo paradigma
11:25
to guide humanity,
285
685260
2000
para guiar a humanidade,
11:27
to put the light on our, so far
286
687260
3000
para lançar uma luz sobre nosso, até agora,
11:30
overpowered industrial vehicle,
287
690260
2000
superaquecido veículo industrial,
11:32
which operates as if
288
692260
2000
que funciona como se
11:34
we're only on a dark, straight highway.
289
694260
3000
estivéssemos apenas numa estrada escura e reta.
11:37
Now the question then is:
290
697260
2000
Agora a questão é:
11:39
how gloomy is this?
291
699260
2000
até que ponto isso é macabro?
11:41
Is then sustainable development utopia?
292
701260
2000
Será então que o desenvolvimento sustentável é uma utopia?
11:43
Well, there's no science to suggest.
293
703260
2000
Bem, não há conhecimento científico para sugerir.
11:45
In fact, there is ample science
294
705260
2000
De fato existe muito conhecimento científico
11:47
to indicate that we can do this transformative change,
295
707260
3000
para indicar que podemos realizar essa mudança transformadora,
11:50
that we have the ability
296
710260
2000
que temos a capacidade
11:52
to now move into a new innovative,
297
712260
3000
de mudarmos agora para uma nova inovadora
11:55
a transformative gear,
298
715260
2000
e transformadora marcha
11:57
across scales.
299
717260
2000
através das escalas.
11:59
The drama is, of course,
300
719260
2000
O drama é, certamente,
12:01
is that 200 countries on this planet
301
721260
2000
é que 200 países deste planeta
12:03
have to simultaneously start moving
302
723260
2000
precisam começar a mover-se simultaneamente
12:05
in the same direction.
303
725260
2000
na mesma direção.
12:07
But it changes fundamentally our governance and management paradigm,
304
727260
3000
Mas isso muda fundamentalmente nossos paradigmas de gestão e governança,
12:10
from the current linear,
305
730260
2000
dos atuais lineares,
12:12
command and control thinking,
306
732260
2000
pensando em comando e controle,
12:14
looking at efficiencies and optimization
307
734260
2000
de olho nas eficiências e otimizações
12:16
towards a much more flexible,
308
736260
3000
em direção de uma abordagem muito mais flexível,
12:19
a much more adaptive approach,
309
739260
2000
muito mais adaptativa,
12:21
where we recognize that redundancy,
310
741260
2000
em que reconheçamos que a redundância,
12:23
both in social and environmental systems,
311
743260
2000
tanto nos sistemas sociais como ambientais,
12:25
is key to be able to deal
312
745260
2000
é a chave para sermos capazes de lidar
12:27
with a turbulent era of global change.
313
747260
3000
com uma era turbulenta de mudanças globais.
12:30
We have to invest in persistence,
314
750260
2000
Precisamos investir em persistência,
12:32
in the ability of social systems and ecological systems
315
752260
3000
na capacidade dos sistemas sociais e dos sistemas ecológicos
12:35
to withstand shocks and still remain in that desired cup.
316
755260
3000
de suportarem choques e ainda permanecerem na tigela desejada.
12:38
We have to invest in transformations capability,
317
758260
3000
Precisamos investir na capacidade de transformações,
12:41
moving from crisis into innovation
318
761260
3000
movendo-nos das crises para as inovações,
12:44
and the ability to rise after a crisis,
319
764260
3000
e na capacidade de nos erguermos depois de uma crise,
12:47
and of course to adapt to unavoidable change.
320
767260
2000
e, é claro, nos adaptarmos a mudanças inevitáveis.
12:49
This is a new paradigm.
321
769260
2000
Este é um novo paradigma.
12:51
We're not doing that at any scale on governance.
322
771260
3000
Não estamos fazendo isso em escala alguma em matéria de governança.
12:54
But is it happening anywhere?
323
774260
2000
Mas será que está acontecendo em algum lugar?
12:56
Do we have any examples of success
324
776260
2000
Será que temos alguns exemplos de sucesso
12:58
on this mind shift being applied at the local level?
325
778260
3000
da aplicação dessa mudança mental no nível local?
13:01
Well, yes, in fact we do
326
781260
3000
Bem, sim, de fato temos,
13:04
and the list can start becoming longer and longer.
327
784260
2000
e a lista pode começar a ficar mais e mais longa.
13:06
There's good news here,
328
786260
2000
Há boas notícias aqui,
13:08
for example, from Latin America,
329
788260
2000
por exemplo, na América Latina,
13:10
where plow-based farming systems
330
790260
3000
onde os sistemas de cultivo agrícola baseados no arado
13:13
of the '50s and '60s
331
793260
2000
dos anos 50 e 60
13:15
led farming basically to a dead-end,
332
795260
2000
levaram a agricultura, basicamente, a um beco sem saída,
13:17
with lower and lower yields, degrading the organic matter
333
797260
3000
com produtividades menores e menores, degradando a matéria orgânica
13:20
and fundamental problems at the livelihood levels
334
800260
3000
e problemas fundamentais ao nível da sobrevivência
13:23
in Paraguay, Uruguay and a number of countries, Brazil,
335
803260
3000
no paraguai, Uruguai, e alguns países, como o Brasil
13:26
leading to innovation and entrepreneurship
336
806260
2000
levando em direção à inovação e empreendedorismo
13:28
among farmers in partnership with scientists
337
808260
2000
entre os agricultores em parceria com cientistas
13:30
into an agricultural revolution of zero tillage systems
338
810260
3000
para uma revolução agrícola de sistemas de aragem zero
13:33
combined with mulch farming
339
813260
2000
combinada com agricultura de resíduos orgânicos
13:35
with locally adapted technologies,
340
815260
2000
com tecnologias adaptadas localmente,
13:37
which today, for example, in some countries,
341
817260
3000
que hoje, por exemplo, em alguns países,
13:40
have led to a tremendous increase
342
820260
2000
levaram a um tremendo aumento
13:42
in area under mulch, zero till farming
343
822260
3000
na área de plantio direto, sob resíduos de cultivo, com aragem zero,
13:45
which, not only produces more food,
344
825260
2000
que não apenas produz mais alimentos
13:47
but also sequesters carbon.
345
827260
2000
mas também sequestra carbono.
13:49
The Australian Great Barrier Reef is another success story.
346
829260
3000
A Grande Barreira de Recifes Australiana é outra história de sucesso.
13:52
Under the realization from tourist operators,
347
832260
2000
Mediante a constatação dos operadores de turismo,
13:54
fishermen,
348
834260
2000
dos pescadores,
13:56
the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists
349
836260
3000
da Autoridade da Grande Barreira de Recifes Australiana e dos cientistas
13:59
that the Great Barrier Reef is doomed
350
839260
2000
de que a Grande Barreira de Recifes está condenada
14:01
under the current governance regime.
351
841260
3000
sob o regime de governança atual.
14:04
Global change, beautification rack culture,
352
844260
2000
Mudança global, embelezamento [confuso] cultura,
14:06
overfishing and unsustainable tourism,
353
846260
2000
excesso de pesca e turismo insustentável,
14:08
all together placing this system
354
848260
2000
tudo junto colocando esse sistema
14:10
in the realization of crisis.
355
850260
2000
na constatação da crise.
14:12
But the window of opportunity was innovation and new mindset,
356
852260
2000
Mas a janela de oportunidade era inovação e uma nova atitude mental,
14:14
which today has led to a completely new governance strategy
357
854260
3000
que hoje levou a uma estratégia de governança completamente nova
14:17
to build resilience,
358
857260
2000
para produzir resiliência,
14:19
acknowledge redundancy
359
859260
2000
reconhecer a redundância
14:21
and invest in the whole system as an integrated whole,
360
861260
3000
e investir no sistema inteiro como um todo integrado,
14:24
and then allow for much more redundancy in the system.
361
864260
3000
e então dar espaço a muito mais redundância no sistema.
14:27
Sweden, the country I come from, has other examples,
362
867260
3000
A Suécia, o país de onde venho, tem outros exemplos,
14:30
where wetlands in southern Sweden were seen as --
363
870260
3000
em que os alagados ao sul da Suécia eram encarados como --
14:33
as in many countries -- as flood-prone polluted nuisance
364
873260
3000
como em outros países -- como transtornos poluídos e propensos a inundações
14:36
in the peri-urban regions.
365
876260
2000
nas periferias das regiões urbanas.
14:38
But again, a crisis, new partnerships,
366
878260
3000
Mas novamente, uma crise, novas parcerias,
14:41
actors locally, transforming these
367
881260
2000
agentes locais, transformando isso
14:43
into a key component
368
883260
2000
num componente essencial
14:45
of sustainable urban planning.
369
885260
2000
do planejamento urbano sustentável.
14:47
So crisis leading into opportunities.
370
887260
3000
Portanto, a crise levando a oportunidades.
14:51
Now, what about the future?
371
891260
2000
E agora, como será o futuro?
14:53
Well, the future, of course, has one massive challenge,
372
893260
3000
Bem, o futuro, com certeza, tem um enorme desafio,
14:56
which is feeding a world of nine billion people.
373
896260
2000
que é alimentar um mundo de nove bilhões de pessoas.
14:58
We need nothing less than a new green revolution,
374
898260
2000
Precisamos nada menos que uma nova revolução verde,
15:00
and the planet boundaries shows
375
900260
2000
e os limites do planeta mostram
15:02
that agriculture has to go from a source of greenhouse gases to a sink.
376
902260
3000
que a agricultura precisa mudar de uma fonte de gases de efeito estufa para um sumidouro.
15:05
It has to basically do this on current land.
377
905260
3000
Ela precisa fazer isso basicamente com a terra em uso atualmente.
15:08
We cannot expand anymore,
378
908260
2000
Não podemos expandir mais,
15:10
because it erodes the planetary boundaries.
379
910260
2000
porque isso causa erosão dos limites planetários.
15:12
We cannot continue consuming water as we do today,
380
912260
3000
Não podemos continuar consumindo água como fazemos hoje,
15:15
with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean.
381
915260
3000
com 25 por cento dos rios do mundo jamais chegando ao oceano.
15:18
And we need a transformation.
382
918260
2000
E precisamos uma transformação.
15:20
Well, interestingly, and based on my work
383
920260
2000
Bem, curiosamente, com base no meu trabalho
15:22
and others in Africa, for example,
384
922260
2000
e outros, na África por exemplo,
15:24
we've shown that even the most vulnerable small-scale rainfall farming systems,
385
924260
3000
mostramos que mesmo aos mais vulneráveis sistemas de cultivo em pequena escala irrigados pela chuva,
15:27
with innovations and supplementary irrigation
386
927260
2000
com inovações e irrigação suplementar
15:29
to bridge dry spells and droughts,
387
929260
2000
para atravessar estiagens e secas,
15:31
sustainable sanitation systems to close the loop on nutrients
388
931260
3000
sistemas sanitários sustentáveis para fecharem o ciclo dos nutrientes
15:34
from toilets back to farmers' fields,
389
934260
3000
das privadas de volta aos campos dos agricultores,
15:37
and innovations in tillage systems,
390
937260
2000
e inovações nos sistemas de aragem,
15:39
we can triple, quadruple, yield levels
391
939260
2000
podemos triplicar, quadruplicar, os níveis de produtividade
15:41
on current land.
392
941260
2000
na terra que está em uso atualmente.
15:43
Elinor Ostrom,
393
943260
2000
Elinor Ostrom,
15:45
the latest Nobel laureate of economics,
394
945260
2000
o último Prêmio Nobel de economia,
15:47
clearly shows empirically across the world
395
947260
2000
claramente mostra empiricamente em todo mundo
15:49
that we can govern the commons
396
949260
2000
que podemos governar os recursos compartilhados
15:51
if we invest in trust,
397
951260
3000
se investirmos em confiança,
15:54
local, action-based partnerships
398
954260
3000
parcerias locais, com base em ações
15:57
and cross-scale institutional innovations,
399
957260
4000
e inovações institucionais integrando diferentes escalas,
16:01
where local actors,
400
961260
3000
nas quais os agentes locais,
16:04
together, can deal with the global commons
401
964260
2000
unidos, podem lidar com os recursos globais comuns
16:06
at a large scale.
402
966260
2000
numa escala maior.
16:08
But even on the hard policy area we have innovations.
403
968260
3000
Mas mesmo na área difícil das políticas temos inovações.
16:11
We know that we have to move from our fossil dependence
404
971260
2000
Sabemos que precisamos escapar de nossa dependência de combustíveis fósseis
16:13
very quickly into a low-carbon economy in record time.
405
973260
3000
muito rapidamente, na direção de uma economia de baixo carbono em tempo recorde.
16:16
And what shall we do?
406
976260
2000
E o que vamos fazer?
16:18
Everybody talks about carbon taxes -- it won't work -- emission schemes,
407
978260
3000
Todos falam sobre impostos de carbono -- isso não vai funcionar -- esquemas de emissão,
16:21
but for example, one policy measure,
408
981260
2000
mas por exemplo, uma medida política,
16:23
feed-in tariffs on the energy system,
409
983260
2000
tarifas de alimentação do sistema energético,
16:25
which is already applied,
410
985260
2000
que já está sendo aplicada,
16:27
from China doing it on offshore wind systems,
411
987260
2000
desde a China fazendo isso com sistemas a vento na plataforma continental,
16:29
all the way to the U.S.
412
989260
2000
até os Estados Unidos,
16:31
where you give the guaranteed price for investment in renewable energy,
413
991260
2000
onde se dá um preço garantido para investimento em energia renovável,
16:33
but you can subsidize electricity to poor people.
414
993260
3000
mas pode-se subsidiar energia elétrica para as pessoas pobres.
16:36
You get people out of poverty.
415
996260
2000
A gente resgata as pessoas da pobreza.
16:38
You solve the climate issue with regards to the energy sector,
416
998260
2000
A gente resolve o problema do clima em relação ao setor de energia,
16:40
while at the same time, stimulating innovation --
417
1000260
3000
enquanto, ao mesmo tempo, se estimula a inovação --
16:43
examples of things that can be out scaled quickly
418
1003260
2000
exempos de coisas em que se pode aumentar a escala muito depressa
16:45
at the planetary level.
419
1005260
2000
ao nível planetário.
16:47
So there is -- no doubt -- opportunity here,
420
1007260
2000
Assim existem, sem dúvida, oportunidades aqui,
16:49
and we can list many, many examples
421
1009260
3000
e podemos listar muitos, muitos exemplos
16:52
of transformative opportunities around the planet.
422
1012260
3000
de oportunidades transformadoras ao redor do planeta.
16:55
The key though in all of these,
423
1015260
2000
A chave, porém, em todas elas,
16:57
the red thread,
424
1017260
2000
a linha vermelha,
16:59
is the shift in mindset,
425
1019260
2000
é a mudança na atitude mental,
17:01
moving away from a situation where we simply are pushing ourselves
426
1021260
3000
saindo de uma situação em que estamos simplesmente empurrando a nós mesmos
17:04
into a dark future,
427
1024260
2000
em direção a um futuro sombrio,
17:06
where we instead backcast our future,
428
1026260
2000
onde nós em vez disso [confuso] nosso futuro,
17:08
and we say, "What is the playing field on the planet?
429
1028260
3000
e dizemos, "Qual é o campo de jogo do planeta?
17:11
What are the planetary boundaries
430
1031260
2000
Quais são os limites planetários
17:13
within which we can safely operate?"
431
1033260
2000
dentro dos quais podemos funcionar com segurança?"
17:15
and then backtrack innovations within that.
432
1035260
2000
e então rastrear as inovações dentro disso.
17:17
But of course, the drama is, it clearly shows
433
1037260
2000
Mas, certamente, o drama é que isso claramente mostra
17:19
that incremental change is not an option.
434
1039260
3000
que as mudanças incrementais não são opções.
17:22
So, there is scientific evidence.
435
1042260
2000
então, há evidências científicas.
17:24
They sort of say the harsh news,
436
1044260
2000
É como se elas nos dessem notícias desagradáveis,
17:26
that we are facing the largest
437
1046260
2000
que estamos diante do maior
17:28
transformative development
438
1048260
2000
desenvolvimento transformador
17:30
since the industrialization.
439
1050260
2000
desde a industrialização.
17:32
In fact, what we have to do over the next 40 years
440
1052260
2000
De fato, o que precisaremos fazer nos próximos 40 anos
17:34
is much more dramatic and more exciting
441
1054260
3000
é muito mais dramático e mais excitante
17:37
than what we did when we moved into
442
1057260
3000
do que o que fizemos quando nos colocamos na
17:40
the situation we're in today.
443
1060260
2000
situação em que estamos hoje.
17:42
Now, science indicates that,
444
1062260
2000
Pois bem, a ciência indica que,
17:44
yes, we can achieve a prosperous future
445
1064260
2000
sim, podemos realizar um futuro próspero
17:46
within the safe operating space,
446
1066260
2000
dentro do espaço de funcionamento seguro,
17:48
if we move simultaneously,
447
1068260
2000
se nos movermos simultaneamente,
17:50
collaborating on a global level, from local to global scale,
448
1070260
3000
colaborando a nível global, da escala local para a global,
17:53
in transformative options, which build resilience on a finite planet.
449
1073260
3000
em opções transformadoras, que produzam resiliência num planeta finito.
17:56
Thank you.
450
1076260
2000
Muito obrigado a vocês.
17:58
(Applause)
451
1078260
5000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7