Kristina Gjerde: Making law on the high seas

Kristina Gjerde: Gesetze schaffen für die Hohe See

18,384 views

2010-11-22 ・ TED


New videos

Kristina Gjerde: Making law on the high seas

Kristina Gjerde: Gesetze schaffen für die Hohe See

18,384 views ・ 2010-11-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Funke Lektorat: Alex Boos
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
Heute möchte ich Sie auf eine Reise mitnehmen
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
zu einem Ort, der so tief ist,
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
so dunkel, so unerforscht,
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
dass wir weniger über ihn wissen als über die dunkle Seite des Mondes.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
Es ist ein Ort der Mythen und Legenden.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
Ein Ort, der auf alten Karten
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
als "Hier leben Monster" markiert wurde.
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
Es ist ein Ort, wo bei jeder neuen Forschungsreise
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
neue Kreaturen entdeckt werden, die so wunderlich und fremd sind
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
dass unsere Vorfahren sie wirklich monströs genannt hätten.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
Ich dagegen beneide meinen Kollegen
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
von der IUCN, der diese Reise
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
zum Süden der Seamounts von Madagascar machen konnte
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
um dort selbst zu fotografieren
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
und diese wunderlichen Wesen der Tiefe zu sehen.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
Wir sprechen von der Hohen See.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
Die Hohe See ist ein juristischer Begriff,
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
aber sie bedeckt tatsächlich 50 Prozent des Planeten.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
Mit einer durchschnittlichen Meerestiefe
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
von 4.000 Metern
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
bietet die Hohe See
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
fast 90 Prozent des Lebensraums
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
für die Lebewesen dieser Erde.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
Theoretisch ist sie globales Allgemeingut,
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
sie gehört uns allen.
01:19
But in reality,
25
79260
2000
Aber in Wirklichkeit wird sie
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
durch und für diejenigen bewirtschaftet
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
die die Resourcen haben
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
sie auszubeuten.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
Heute werde ich Sie auf eine Reise mitnehmen
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
um für uns, die wahren Betroffenen,
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
Licht in das Dunkel einiger unzeitgemäßer Mythen,
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
Legenden und Annahmen zu bringen,
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
die das Bild der Hohen See verklären.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
Wir werden zu einigen der besonderen Orte reisen
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
die wir in den letzen Jahren entdeckt haben,
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
und um die wir uns sorgen müssen.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
Und dann werden wir versuchen
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
eine neue Perspektive für die Regulierung
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
der Hohen See zu entwickeln,
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
die den umfassenden Schutz der Seebecken
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
einbettet in ein Rahmenwerk aus globalen Normen
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
der Vorsorge und des Respekts.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
Hier ist ein Bild der Hohen See
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
von oben gesehen --
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
gemeint ist der blaue Bereich.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
Für mich als Völkerrechtlerin
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
ist das hier viel beängstigender
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
als alle Monster oder Kreaturen,
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
denn es lässt einen zweifeln, ob man die globalen Meere,
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
die uns als Kohlenstoffspeicher
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
und Wärmespeicher dienen und Sauerstoff liefern,
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
überhaupt schützen kann,
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
wenn man nur 36% davon schützen kann.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
Das hier ist das wahre Herz der Erde.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
Eins der Probleme, die wir angehen müssen,
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
ist, dass das derzeitige internationale Recht --
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
z.B. das Schiffahrtsrecht --
02:38
provide more protection
58
158260
2000
vorrangig Schutz für Gebiete
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
nahe an der Küste bietet.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
Müllverklappung zum Beispiel,
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
etwas wovon man glaubt, es würde sich von selbst erledigen,
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
doch die Gesetze, die regeln
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
wie Schiffe Müll abladen dürfen
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
werden immer schwächer, je weiter man sich von der Küste entfernt.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
Das Ergebnis sind Müllteppiche,
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
die doppelt so groß sind wie Texas.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
Es ist unglaublich.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
Früher dachten wir, das Mittel gegen Verschmutzung
03:04
was dilution,
69
184260
2000
wäre Verdünnung,
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
doch das ist nachweislich nicht mehr der Fall.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
Was wir von Sozialforschern lernen können
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
und von Ökonomen wie Elinor Ostrom,
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
die auf lokaler Ebene untersuchen
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
wie Gemeingut verwaltet werden kann, ist:
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
Man kann Voraussetzungen schaffen,
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
die es ermöglichen,
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
die Verwaltung und den Zugang
03:25
and access open space
78
205260
3000
zu offenen Flächen
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
im Sinne aller Beteiligten zu gestalten.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
Dazu gehören: ein Sinn für geteilte Verantwortung,
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
gemeinsame Werte, die die Menschen als Gemeinschaft verbinden.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
Bedingter Zugang: Man kann Andere einladen,
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
aber sie müssen sich an die Regeln halten.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
Und wenn sich alle an die Regeln halten sollen,
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
braucht man natürlich ein effektives System
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
zur Überprüfung und Rechtsdurchsetzung.
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
denn wie wir festgestellt haben
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
ist bei allem Vertrauen auch Kontrolle notwendig.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
Was ich auch vermitteln möchte,
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
ist, dass längst nicht alles verloren ist
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
auf der Hohen See.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
Denn eine Gruppe sehr engagierter Menschen --
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
Wissenschaftler, Umweltschützer,
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
Fotografen und Staaten --
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
haben es geschafft, ein tragisches Szenario abzuwenden,
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
das fragile Meereslandschaften
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
wie diesen Korallengarten hier
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
zu zerstören drohte.
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
Wir haben es geschafft, ihn vor der Vernichtung
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
durch Schleppnetzfischerei zu retten.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
Wie wir das gemacht haben?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
Mit einer Gruppe von Fotografen, die mit Schiffen ausgefahren sind
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
und das Geschehen vor Ort fotografiert haben.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
Aber wir haben auch viele Stunden
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
im Keller der Vereinten Nationen verbracht
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
und versucht, den Regierungen klarzumachen,
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
was passierte -- so weit vom Festland entfernt
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
dass sich kaum jemand vorstellen konnte,
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
dass es diese Lebewesen überhaupt gibt.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
So haben wir in drei Jahren,
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
von 2003 bis 2006,
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
eine Regelung durchgesetzt,
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
die das Grundmuster verändert hat,
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
wie Fischer
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
Tiefseeschleppnetze einsetzen.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
Anstatt überall alles zu erlauben
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
haben wir ein System geschaffen,
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
dass die frühzeitige Festlegung der Route erfordert
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
sowie die Verpflichtung, Schäden vorzubeugen.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
Als die U.N. 2009 die Fortschritte überprüft hat
05:08
they discovered
121
308260
2000
haben sie herausgefunden
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
dass so fast 100 Millionen Quadratkilometer Meeresgrund
05:13
had been protected.
123
313260
2000
geschützt wurden.
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
Das heißt nicht, dass das die endgültige Lösung ist,
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
oder dass ein dauerhafter Schutz gegeben ist,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
aber es bedeutet,
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
dass eine Gruppe von Einzelnen eine Gemeinschaft bilden kann,
05:24
to actually shape
128
324260
2000
um die Art und Weise
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
wie die Hohe See regiert wird zu gestalten
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
und eine neue Ordnung zu schaffen.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
Also sehe ich unsere Chancen optimistisch,
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
eine echte blaue Perspektive
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
für diesen schönen Planeten zu schaffen.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
Sylvia's Wunsch
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
gibt uns den nötigen Anschub, den Zugang
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
zu den Herzen der Menschen,
05:45
you might say,
137
345260
2000
sozusagen,
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
die selten über den eigenen Tellerrand schauen,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
aber die jetzt hoffentlich anfangen, sich für Lebewesen
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
wie diese Meeresschildkröten zu interessieren,
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
die den Großteil ihres Lebens in der Hohen See verbringen.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
Heute bereisen wir nur einen kleinen Teilbereich
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
einiger dieser besonderen Gebiete,
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
nur um Ihnen einen Eindruck
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
ihrer Reichtümer und Wunder zu geben.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
Die Sargasso-See zum Beispiel
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
ist nicht von Küsten begrenzt,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
sondern von Meeresströmungen
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
in deren Mitte
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
sich eine Fülle von Algen
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
bildet und zusammenballt.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
Sie ist außerdem das Laichgebiet von Aalen
06:27
from Northern European
153
387260
2000
aus nordeuropäischen
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
und nordamerikanischen Flüssen
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
deren Zahl so stark zurückgeht,
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
dass sie in Stockholm gar nicht mehr vorkommen.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
Fünf sind kürzlich in Großbritannien aufgetaucht.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
Aber in der Sargasso-See
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
sammeln sich nicht nur Sargassum-Algen an,
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
sondern auch Plastik
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
aus der gesamten Region.
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
Dieses Bild zeigt nicht genau
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
das Plastik, das ich gerne zeigen würde, weil ich nicht selbst dort war.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
Aber eine neue Studie,
06:54
that was released in February
165
414260
2000
die im Februar erschienen ist,
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
zeigt dass es 200.000 Stücke
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
Plastik pro Quadratkilometer sind,
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
die jetzt auf der Oberfläche der Sargasso-See schwimmen
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
und den Lebensraum
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
der vielen heranwachsenden Arten beeinträchtigen
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
die in der Sargasso-See
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
Schutz und Nahrung suchen.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
Die Sargasso-See ist auch ein wundersamer Ort
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
für all diese einzigartigen Arten,
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
die sich an den Sargassum-Lebensraum angepasst haben.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
Sie bietet auch eine besondere Umgebung
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
in der diese fliegenden Fische laichen können.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
Aber was mir dieses Bild sagt
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
ist, dass wir eine echte Chance haben,
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
eine globale Initiative für ihren Schutz zu starten.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
Die Regierung von Bermuda hat den Handlungsbedarf erkannt
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
und ihre Verantwortung,
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
denn Teile der Sargasso-See liegen
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
innerhalb ihres Territoriums --
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
der Großteil aber außerhalb.
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
Sie führt eine Bewegung an
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
die Schutz für dieses wichtige Gebiet erwirkt.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
Nun zu einem Ort, an dem es etwas kühler ist als hier,
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
dem Rossmeer im Südlichen Ozean.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
Es ist eigentlich eine Bucht.
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
Sie wird als Hohe See betrachtet, weil der Kontinent
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
von territorialen Ansprüchen
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
ausgenommen wurde,
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
so dass das angrenzende Meer behandelt wird wie die Hohe See.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
Aber was das Rossmeer so wichtig macht,
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
ist die weite Packeisfläche
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
die im Frühling und Sommer
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
mit einer Fülle von Phytoplankton und Krill nährt,
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
was noch bis vor kurzem
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
ein nahezu intaktes
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
küstennahes Ökosystem war.
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
Doch CAMLAR,
08:24
the regional commission
203
504260
2000
der regionale Ausschuss,
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
der für die Regulierung von Fischbeständen
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
und anderen Meeresressourcen zuständig ist,
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
beginnt leider, Fischerei-Interessen nachzugeben
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
und hat die Ausweitung des dortigen
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
Zahnfisch-Fangs zugelassen.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
Der Kapitän eines neuseeländischen Schiffes
08:40
who was just down there
210
520260
2000
der kürzlich dort war
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
berichtet über eine bedeutende Verkleinerung
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
der Bestände von Killerwalen im Rossmeer,
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
die direkt vom antarktischen Zahnfisch abhängen,
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
ihrer Hauptnahrungsquelle.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
Wir müssen also aufstehen und Druck machen,
08:55
singly and together,
216
535260
2000
als Einzelne und gemeinsam,
08:57
to push governments,
217
537260
2000
auf Regierungen
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
und auf regionale Fischereiorganisationen,
09:01
to declare our right
219
541260
2000
und unser Recht beanspruchen,
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
bestimmte Bereiche für Hochseefischerei zu sperren,
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
so dass die Freiheit zu Fischen nicht länger
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
bedeutet, überall und jederzeit fischen zu dürfen.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
Um näher hierher zu kommen -- der Costa Rica Dome
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
ist ein kürzlich entdecktes Gebiet,
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
und ein ganzjähriger Lebensraum für Blauwale.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
Es gibt dort genug Nahrung für
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
den gesamten Sommer und Winter.
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
Was aber am Costa Rica Dome ungewöhnlich ist,
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
ist, dass es kein fester Ort ist.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
Es ist ein ozeanografisches Phänomen,
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
das sich je nach Jahreszeit verschiebt.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
Es ist also eigentlich gar nicht permanent auf Hoher See.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
Es ist nicht permanent in der Ausschließlichen Wirtschaftszone
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
dieser fünf zentralamerikanischen Länder
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
sondern bewegt sich mit den Jahreszeiten.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
Deshalb ist sein Schutz eine Herausforderung,
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
und genauso auch der Schutz der Arten, die mit ihm wandern.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
Wir können die gleichen Technologien nutzen wie die Fischer
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
um diese Arten zu orten
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
um das Gebiet zu sperren
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
wenn es am verletzlichsten ist,
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
und sei es, in manchen Fällen, das ganze Jahr lang.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
Wir nähern uns jetzt der Küste,
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
das hier ist auf den Galapagos-Inseln.
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
Viele Arten ziehen durch diese Region,
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
und deshalb gab es so viel Aufmerksamkeit
10:07
put into conservation
247
607260
2000
für den Schutz
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
der Eastern Tropical Pacific Seascape.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
So heißt die Initiative,
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
die von Conservation International koordiniert wurde,
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
um mit einer Vielzahl von Partnern und Regierungen
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
ein integriertes Regulierungssystem
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
in der Region einzuführen.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
Es stellt ein wunderbares Beispiel dar, wie weit man
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
mit einer echten regionalen Initiative kommen kann.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
Es schützt fünf Welterbestätten.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
Leider erkennt das Welterbe-Übereinkommen
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
bisher nicht an, dass auch Gebiete jenseits nationaler
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
Territorien geschützt werden müssen.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
So käme also ein Ort wie der Costa Rica Dome
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
genaugenommen nicht in Frage,
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
solange er sich auf Hoher See befindet.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
Was wir also vorgeschlagen haben
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
ist dass wir entweder das Welterbe-Übereinkommen anpassen müssen,
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
so dass es den universellen Schutz
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
dieser Welterbestätten vorantreiben kann,
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
oder wir müssen den Namen ändern
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
und es "Halbe-Welt-erbe-Übereinkommen" nennen.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
Aber wir wissen auch, dass Arten wie diese Meeresschildkröten
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
nicht in der Eastern Tropical Pacific Seascape bleiben.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
Sie wandern zu einem großen südpazifischen Wirbel,
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
wo sie den Großteil ihres Lebens verbringen
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
und sich oft wie hier verhaken
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
oder als Beifang enden.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
Was ich also vorschlagen möchte ist den Maßstab höher anzusetzen.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
Wir müssen lokal arbeiten,
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
aber auch ganze Seebecken übergreifend.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
Wir haben die Werkzeuge und die Technologie
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
für eine weiter angelegte,
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
ganze Seebecken umfassende Initiative.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
Wir haben vom Projekt zum Markieren pazifischer Raubfische gehört,
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
eines von 17 Projekten des Census of Marine Life.
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
Es hat uns Daten wie diese gebracht,
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
von winzigkleinen, verußten Sturmtauchern,
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
die im gesamten Seebecken zuhause sind.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
Sie fliegen 65.000 km
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
in weniger als einem Jahr.
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
Wir haben also die Werkzeuge und Schätze des Census of Marine Life.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
Und dessen bestes Jahr
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
wird diesen Oktober gestartet.
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
Sie dürfen also auf weitere Informationen gespannt sein.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
Was ich so aufregend finde,
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
ist dass Census of Marine Life
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
viel mehr als das Markieren pazifischer Raubfische macht,
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
sie haben auch die kaum erforschte mittleren Meeresschicht untersucht,
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
in der Wesen wie diese fliegende Seegurke
12:09
have been found.
297
729260
2000
gefunden wurden.
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
Und zum Glück konnten wir, die IUCN,
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
uns mit Census of Marine Life zusammentun,
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
und mit vielen ihrer Forscher
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
um diese Informationen
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
für Politiker aufzubereiten.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
Wir haben jetzt die Unterstützung der Regierungen.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
Wir haben die Informationen in wissenschaftlichen Workshops erläutert.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
Und das aufregende ist, dass wir ausreichende Informationen haben
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
um den Schutz einiger dieser
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
bedeutenden Hoffnungsfleckchen voranzutreiben.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
Und wenn wir sagen
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"Ja, wir brauchen mehr. Es muss weiter gehen."
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
Dann mögen Sie einwenden:
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
Wenn diese Meeresgebiete geschützt werden,
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
oder vernünftige Regelungen für Hochseefischerei eingeführt,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
wie sollen diese durchgesetzt werden?
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
Das führt mich zu meiner zweiten Leidenschaft neben Meereswissenschaft,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
nämlich Weltraumtechnologie.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
Ich wollte Astronautin werden,
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
also habe ich immer verfolgt
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
mit welchen Geräten man die Erde
13:00
from outer space --
319
780260
2000
aus dem All betrachtet kann --
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
und wir haben schon von unglaublichen Geräte gehört,
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
mit denen man markierte Arten verfolgen kann
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
über ihre gesamte Lebensdauer hinweg,
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
im offenen Meer.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
Wir können auch Fischereifahrzeuge markieren und verfolgen.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
Viele haben schon Transponder an Bord
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
mit denen wir herausfinden können, wo sie sind und sogar was sie tun.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
Aber bisher haben noch nicht alle Schiffe welche.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
Es ist gar nicht mal besonders kompliziert
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
neue Gesetze zu schaffen, die anordnen,
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
dass, wenn man das Privileg hat,
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
unsere Ressourcen auf Hoher See zu nutzen,
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
dass dann jemand wissen muss
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
wo man ist und was man tut.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
Das bringt mich zu meiner zentralen Botschaft für Sie:
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
Wir können die Tragödie des Allgemeinguts abwenden.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
Wir können den Kollisionskurs stoppen
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
auf dem sich 50% des Planeten --
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
die Hohe See -- befindet.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
Aber wir müssen im großen Maßstab denken. Wir müssen global denken.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
Wir müssen ändern, wie wir mit diesen
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
Ressourcen umgehen.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
Wir müssen ein neues Paradigma
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
von Vorsicht und Respekt schaffen.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
Und dabei müssen wir gleichzeitig lokal denken,
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
dass ist das wundervolle an Sylvia's Hoffnungsfleckchen-Wunsch --
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
wir können ein Spotlight
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
auf viele dieser bisher unbekannten Gebiete richten
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
und Menschen an den Tisch holen -- wenn man so will --
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
die Teil dieser Gemeinschaft werden können
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
die ein wahres Interesse
14:19
in their future management.
351
859260
2000
an ihrer zukünftigen Verwaltung hat.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
Und drittens müssen wir uns mit meeresweiter Regulierung befassen.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
Unsere Arten sind über ganze Meere verteilt.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
Viele der Tiefsee-Populationen
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
teilen genetische Veranlagungen
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
über gesamte Seebecken hinweg.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
Wir müssen verstehen,
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
aber wir müssen auch anfangen, zu regulieren und zu schützen.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
Und um das zu tun
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
müssen wir Regulierungssysteme für Seebecken.
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
Das heißt, wir haben regionale Regelwerke
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszonen,
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
aber wir müssen diese vergrößern, ihre Kapazität erweitern
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
so wie im Südlichen Ozean,
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
wo es eine zweigleisige Organisation für Fischerei-
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
und Schutzinteressen gibt.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
Und nun möchte ich meinen großen Dank aussprechen
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
an Sylvia Earle für ihren Wunsch,
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
der uns hilft, der Hohen See ein Gesicht zu geben
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
und der Tiefsee jenseits nationaler Territorien.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
Er hilft uns, eine unglaubliche Gruppe
15:10
of talented people together
372
910260
2000
talentierter Menschen zusammenzubringen
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
um die Probleme zu lösen und zu durchdringen
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
die der Regulierung und der vernünftigen Nutzung
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
dieses Gebiets im Weg stehen,
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
das früher mal so weit entfernt war.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
Ich hoffe, ich habe Ihnen mit dieser Reise
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
zu einer neuen Perspektive auf die Hohe See verholfen,
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
eine, in der sie auch unsere Heimat ist,
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
und für die wir zusammenarbeiten müssen
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
wenn wir eine nachhaltige Zukunft der Meere für uns alle wollen.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
Danke.
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7