Kristina Gjerde: Making law on the high seas

Kristina Gjerde: Faisons la loi en haute mer

18,400 views ・ 2010-11-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Karine AUBRY Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
Aujourd'hui je vais vous emmener en voyage
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
dans un endroit si profond
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
si noir, si inexploré
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
que nous en savons moins sur lui que sur la face cachée de la lune.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
C'est un lieu de mythe et de légende.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
C'est un lieu marqué sur les cartes anciennes
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
comme "ici il y a des monstres."
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
C'est un lieu dont chaque nouveau voyage d'exploration
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
rapporte de nouvelles découvertes de créatures si étranges et miraculeuses
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
que nos ancêtres les auraient effectivement considérées comme des monstres.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
Au lieu de ça, ils me rendent verte de jalousie
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
de mon collègue de l'IUCN
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
qui a pu aller faire ce voyage au sud des monts sous-marins de Madagascar
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
pour prendre des photos
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
et voir ces merveilleuses créatures des profondeurs.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
Nous parlons de la haute mer.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
La haute mer est un terme légal,
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
mais en fait cela couvre 50% de la planète.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
Avec une profondeur moyenne de
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
4000 mètres pour les océans,
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
en fait la haute mer couvre et fournit
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
près de 90% de l'habitat
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
des êtres vivants sur Terre.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
C'est, en théorie, le bien commun,
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
qui nous appartient à tous.
01:19
But in reality,
25
79260
2000
Mais en réalité,
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
cet espace est géré par et pour
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
ceux qui ont les ressources
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
pour aller l'exploiter.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
Alors aujourd'hui je vais vous emmener en voyage
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
pour éclairer un peu de ces mythes dépassés
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
et les légendes et suppositions
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
qui nous ont gardés, nous les vrais actionnaires
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
de la haute mer, dans le noir.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
Nous allons voyager dans quelques-uns de ces endroits particuliers
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
que nous avons découverts ces dernières années
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
pour montrer pourquoi c'est si important.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
Et pour finir nous allons essayer
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
de développer et innover dans une nouvelle perspective
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
sur la gouvernance de la haute mer
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
qui prend racine dans la préservation de l'océan à l'échelle du bassin
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
mais est cadrée dans un champ de normes globales
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
sur la précaution et le respect.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
Alors voici une photo de la haute mer
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
vue d'en-dessous --
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
cette zone dans le bleu plus sombre.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
Pour moi en tant qu'avocate internationale,
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
ça me faisait bien plus peur
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
que n'importe quelle des créatures ou monstres qu'on aurait pu voir,
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
car cela contredit la notion que l'on peut vraiment protéger l'océan,
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
l'océan entier,
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
qui nous fournit à tous le stockage du carbone,
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
de la chaleur, l'oxygène,
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
si l'on ne peut protéger que 36%.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
C'est vraiment le coeur de la planète.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
Certains des problèmes auxquels nous devons faire face
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
sont que les lois internationales actuelles --
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
par exemple sur la navigation --
02:38
provide more protection
58
158260
2000
fournissent plus de protection
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
aux zones proches de la côte.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
Par exemple, le déversement de déchets,
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
quelque chose dont vous pensez que cela va simplement partir,
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
mais les lois qui régulent
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
le déversement de déchets par les bateaux
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
s'affaiblissent au fur et à mesure que l'on s'éloigne de la côte.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
Par conséquent, nous avons des ilots de déchets
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
deux fois plus grands que le Texas.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
C'est incroyable.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
Nous pensions que la solution à la pollution
03:04
was dilution,
69
184260
2000
était la dilution,
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
mais cela a prouvé que ce n'était plus le cas.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
Alors ce que nous avons appris des sociologues
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
et des économistes comme Elinor Ostrom,
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
qui étudient le phénomène
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
de gestion du bien commun à une échelle locale,
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
c'est qu'il y a certains préalables
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
à mettre en place
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
pour avoir la capacité de gérer
03:25
and access open space
78
205260
3000
et accéder à l'espace ouvert
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
pour le bien de tous.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
Et ces préalables incluent un sens de la responsabilité partagée
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
des normes communes qui lient les peuples ensemble comme une communauté.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
L'accès conditionnel : vous pouvez inviter du monde,
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
mais ils doivent être capables de jouer selon les règles.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
Et bien sûr, si vous voulez que les gens suivent les règles,
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
vous avez besoin d'un système efficace
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
de suivi et de mise en application,
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
car comme nous l'avons découvert,
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
vous pouvez faire confiance mais vous devez aussi vérifier.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
Le message que j'aimerais aussi faire passer
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
c'est que tout n'est pas catastrophe et noirceur
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
dans ce qu'on voit en haute mer.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
Car un groupe d'individus très engagés --
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
des scientifiques, des défenseurs des ressources naturelles,
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
des photographes et des états --
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
ont été capables de vraiment infléchir une trajectoire dramatique
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
qui était en train de détruire nos fragiles paysages marins
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
comme cette barrière de corail
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
que vous voyez ici.
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
C'est-à-dire que nous sommes capables de la sauver
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
d'un sort de chalutage en mer profonde.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
Et comment avons-nous fait ça ?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
Eh bien comme je le disais, nous avions un groupe de photographes qui sont partis sur des bateaux
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
et ont photographié les activités en cours.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
Mais nous avons aussi passé beaucoup d'heures
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
dans les sous-sols de l'ONU,
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
à essayer de travailler avec les gouvernements pour leur faire comprendre
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
ce qui se passait si loin des terres
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
que peu d'entre nous avaient même imaginé
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
que ces créatures existaient.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
Donc en 3 ans,
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
de 2003 à 2006;
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
nous avons réussi à mettre en place une norme
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
qui a vraiment changé le paradigme
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
de la manière dont les pêcheurs
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
allaient faire leur chalutage en haute mer.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
Au lieu d'aller n'importe où, faire ce que l'on veut,
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
nous avons créé un régime
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
qui requiert d'estimer au préalable où vous allez
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
et impose le devoir d'empêcher qu'un mal important soit fait.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
En 2009 quand l'ONU a examiné le progrès,
05:08
they discovered
121
308260
2000
ils ont découvert
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
que près de 100 millions de kilomètres carrés de sol marin
05:13
had been protected.
123
313260
2000
avait été protégés.
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
Cela ne veut pas dire que c'est la solution ultime,
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
ou même que cela assure une protection permanente,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
mais ce que ça veut dire
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
c'est qu'un groupe d'individus peut former une communauté
05:24
to actually shape
128
324260
2000
pour vraiment façonner
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
la manière dont la haute mer est gouvernée,
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
pour créer un régime.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
Alors je regarde avec optimisme nos opportunités
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
de créer une perspective bleu profond
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
pour cette belle planète.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
Le voeu de Sylvia
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
nous apporte ce levier, cet accès,
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
au coeur des êtres humains,
05:45
you might say,
137
345260
2000
pourrait-on dire,
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
qui ont rarement voyagé au-delà de leur jardin,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
mais qui commencent heureusement à s'intéresser
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
au cycle de vie complet de créatures comme les tortues de mer,
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
qui passent effectivement le plus clair de leur temps en haute mer.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
Aujourd'hui nous allons voyager dans un échantillon
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
de quelques-unes de ces zones particulières,
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
juste pour vous donner une idée de la saveur
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
des richesses et des merveilles qu'elles contiennent.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
La mer des Sargasses par exemple
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
n'est pas une mer bordée de lignes côtières,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
mais ceinturées de courants océaniques
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
qui contiennent et enveloppent
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
cette richesse de sargasses
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
qui y grandit et s'y agrège.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
Elle est aussi connue comme la frayère des anguilles
06:27
from Northern European
153
387260
2000
d'Europe du Nord
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
et des rivières d'Amérique du Nord
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
qui sont en tel déclin
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
qu'on n'en voit plus du tout à Stockholm.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
On en a vu 5 au Royaume-Uni tout récemment.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
Mais la mer des Sargasses
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
tout comme elle rassemble l'herbe sargassum
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
attire vraiment tout le plastique
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
de toute la région.
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
Cette photo ne montre pas exactement
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
les plastiques que j'aimerais qu'elle montre, parce que je n'y suis pas allée moi-même.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
Mais une étude vient juste de sortir
06:54
that was released in February
165
414260
2000
en Février
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
qui a montré qu'il y a 200.000
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
morceaux de plastique par kilomètre carré
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
flottant actuellement à la surface de la mer des Sargasses
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
et cela affecte l'habitat
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
de nombreuses espèces à leur stage juvénile
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
qui viennent dans cette mer des Sargasses
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
pour y trouver protection et nourriture.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
La mer des Sargasses est aussi un lieu miraculeux
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
pour le rassemblement de ces espèces uniques
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
qui ont évolué pour imiter l'habitat de sargassum.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
Il fournit aussi un habitat spécial
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
aux poissons volants pour qu'ils y pondent leurs oeufs.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
Mais ce que j'aimerais tirer de cette photo
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
c'est que nous avons vraiment une opportunité
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
de lancer une initiative globale pour la protection.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
Ainsi le gouvernement des Bermudes a reconnu la nécessité
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
et sa responsabilité
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
d'avoir une partie de la mer des Sargasses
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
sous sa juridiction nationale --
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
mais la plus grande partie est au-delà --
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
pour aider à lancer un mouvement
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
qui réussisse la protectionn de cette zone vitale.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
Descendons maintenant dans un endroit un peu plus frais qu'ici,
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
la mer de Ross dans l'océan Austral.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
C'est en fait une baie.
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
Elle est considérée comme haute mer, parce que le continent
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
s'est vu refuser
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
sa requête territoriale,
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
donc tout ce qui est dans l'eau est considéré comme si c'était la haute mer.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
Mais ce qui rend la Mer de Ross si capitale
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
c'est la vaste mer de banquise
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
qui au printemps et durant l'été
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
fournit une richesse de phytoplancton et de krill
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
qui soutient ce qui, jusqu'à récemment,
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
est resté virtuellement un
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
écosystème côtier.
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
Mais malheureusement CAMLAR,
08:24
the regional commission
203
504260
2000
la commission régionale
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
en charge de la préservation et de la gestion des stocks de poissons
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
et des autres ressources vivantes marines
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
commence malheureusement à abandonner ses intérêts dans la pêche
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
et a autorisé l'expansion
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
de pêcheries à poisson à dents dans la région.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
Le capitaine d'un bateau néo-zélandais
08:40
who was just down there
210
520260
2000
qui était sur place
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
rapporte un déclin significatif
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
du nombre de baleines tueuses dans la mer de Ross,
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
baleines qui dépendent directement du poisson à dents d'Antarctique,
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
leur principale source de nourriture.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
Alors ce que nous devons faire, c'est nous lever hardiment
08:55
singly and together,
216
535260
2000
individuellement et ensemble,
08:57
to push governments,
217
537260
2000
pour pousser les gouvernements,
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
pour pousser les organisations qui gèrent les pêcheries régionales
09:01
to declare our right
219
541260
2000
pour clamer notre droit
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
pour déclarer certaines zones interdites à la pêche en haute mer,
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
pour que la liberté de pêcher ne signifie plus
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
la liberté de pêcher n'importe où et n'importe quand.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
En nous rapprochant d'ici, le dôme du Costa Rica
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
est une zone découverte récemment --
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
potentiellement un habitant à l'année pour les baleines bleues.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
Il y a assez de nourriture là-bas pour qu'elles tiennent
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
tout l'été et l'hiver.
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
Mais ce qui est inhabituel au Dôme du Costa Rica
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
c'est qu'en fait ce n'est pas un lieu permanent.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
C'est un phénomène océanographique
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
qui se déplace dans l'espace et le temps de manière saisonnière.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
Alors en fait, il n'est pas en permanence en haute mer.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
Il n'est pas en permanence dans les zones d'exclusivité économique
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
de ces cinq pays d'Amérique Centrale,
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
mais il bouge avec les saisons.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
En tant que tel, c'est un vrai défi de le protéger,
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
mais nous avons aussi un défi pour protéger les espèces qui bougent avec lui.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
Nous pouvons utiliser les mêmes technologies que celles de pêcheurs
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
pour identifier où sont les espèces,
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
pour fermer la zone
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
quand elle est la plus vulnérable,
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
ce qui pourrait, dans certains cas, être toute l'année.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
En nous rapprochant de la côte, où nous sommes,
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
cette photo a été prise en fait dans les Galapagos.
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
Beaucoup d'espèce sont dirigées vers cette région,
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
c'est pourquoi il y a eu une telle attention
10:07
put into conservation
247
607260
2000
mise dans la préservation
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
du paysage marin du Pacifique Tropical Est.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
C'est l'initiative qui a été coordonnée
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
par Conservation International
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
avec divers partenaires et gouvernements
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
pour essayer vraiment d'apporter un régime de gestion intégré
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
dans toute la zone.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
C'est-à-dire, cela fournit un merveilleux exemple de ce qu'on peut faire
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
avec une vraie initiative régionale.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
Ce régime protège cinq sites du Patrimoine Mondial.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
Malheureusement, la Convention du Patrimoine Mondial
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
ne reconnait pas le besoin d'aires protégées
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
au-delà de la juridiction nationale, pour le moment.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
Alors un endroit comme le Dôme du Costa Rica
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
ne pourrait pas techniquement être retenu
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
au moment où il est en haute mer.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
Alors ce que nous avons suggéré
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
c'est que soit nous devons amender la Convention du Patrimoine Mondial,
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
pour qu'elle puisse adopter
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
et préconiser une protection universelle de ces sites du Patrimoine Mondial,
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
ou alors nous devons changer son nom
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
et l'appeler la Convention du Patrimoine Demi-Mondial.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
Mais nous savons aussi que des espèces comme ces tortues de mer
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
ne restent pas dans le paysage marin du Pacifique Tropical Est.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
Elles descendent dans un vaste enroulement dans le Pacifique Sud,
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
où elles passent la plupart de leur temps
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
et finissent souvent accrochées comme ça,
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
ou comme prise accessoire.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
Alors ce que j'aimerais vraiment suggérer c'est que nous passions à une autre échelle.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
Il faut travailler localement,
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
mais il faut aussi travailler à l'échelle des bassins océaniques.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
Nous avons maintenant les outils et technologies
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
pour prendre une
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
initiative plus large pour les bassins océaniques.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
Nous avons entendu parler du projet de Marquage des prédateurs du Pacifique,
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
un des 17 projets du Census of Marine Life.
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
Il nous a fourni des données comme celles-là,
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
de minuscules puffins charbonneux
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
qui élisent domicile dans tout l'océan.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
Ils volent sur 65 000 km
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
en moins d'une année.
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
Donc nous avons les outils et trésors du Census of Marine Life.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
Et son année la plus haute
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
va commencer en octobre.
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
Alors restez branché pour plus d'informations.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
Ce que je trouve si excitant
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
c'est que le Census of Marine Life
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
a regardé plus loin que le marquage des prédateurs du Pacifique,
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
il a aussi regardé la colonne d'eaux intermédiaires inexplorées,
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
où des créatures comme ce concombre de mer volant
12:09
have been found.
297
729260
2000
ont été découvertes.
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
Et heureusement, nous avons pu, à l'IUCN,
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
faire équipe avec le Census of Marine Life
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
et avec beaucoup des scientifiques qui y travaillent
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
à essayer de traduire en fait
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
beaucoup de ces informations pour des décideurs politiques.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
Nous avons derrière nous le soutien de gouvernements.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
Nous avons révélé ces informations dans des ateliers techniques.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
Et ce qui est enthousiasmant c'est que nous avons assez d'information
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
pour avancer dans la protection de certaines de ces
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
zones d'espoir réel, zones sensibles.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
En même temps nous disons
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"Oui, nous avons besoin de plus. Nous avons besoin d'avancer."
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
Mais beaucoup d'entre vous ont dit,
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
si vous obtenez la protection de ces aires marines,
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
ou un régime raisonnable pour la gestion des pêcheries en haute mer,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
allez-vous faire respecter cela ?
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
Ce qui m'amène à ma deuxième passion après la science de l'océan,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
qui est la technologie spatiale.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
Je voulais être astronaute,
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
alors j'ai toujours suivi
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
quels étaient les outils disponibles pour surveiller la Terre
13:00
from outer space --
319
780260
2000
depuis l'Espace --
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
et nous avons des outils incroyables dont nous avons entendu parler
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
en matière de capacité à suivre des espèces marquées
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
tout au long de leur cycles de vie
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
dans le vaste océan.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
Nous pouvons aussi marquer et suivre les bateaux de pêche.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
Beaucoup ont déjà des transpondeurs à bord,
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
qui nous permettent de repérer où ils sont et même ce qu'ils font.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
Mais tous les bateaux n'ont pas cela à ce jour.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
Ce n'est pas sorcier
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
de créer des nouvelles lois pour faire autorité,
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
si vous allez avoir le privilège
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
d'accéder à nos ressources en haute mer,
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
nous devons savoir - quelqu'un doit savoir --
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
où vous êtes et ce que vous faites.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
Et cela m'amène à mon principal message à retenir,
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
qui est que nous pouvons éviter une tragédie au bien commun.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
Nous pouvons stopper la trajectoire de collision
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
de 50% de la planète
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
avec la haute mer.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
Mais nous devons penser à grande échelle. Nous devons penser global.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
Nous devons changer notre façon de
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
gérer ces ressources.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
Nous devons obtenir le nouveau paradigme
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
de précaution et de respect.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
En même temps, nous devons penser localement,
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
ce qui est la joie et la merveille du voeu d'espoir de Sylvia,
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
qui est que nous pouvons allumer un projecteur
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
sur beaucoup de ces aires inconnues jusque-là,
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
et amener les gens autour d'une table -- si vous voulez --
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
pour les faire vraiment se sentir partie de cette communauté
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
qui a vraiment sa part
14:19
in their future management.
351
859260
2000
dans leur gestion future.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
Et troisièmement nous devons nous pencher sur la gestion de l'océan à l'échelle du bassin.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
Les espèces extérieurs sont au niveau du bassin océanique.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
Beaucoup des communautés de haute mer
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
ont une distribution génétique
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
qui s'étend à l'échelle du bassin.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
Nous devons comprendre
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
mais nous devons aussi commencer à gérer et protéger.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
Et pour faire ça,
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
nous avons aussi besoin de régimes de gestion du bassin.
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
C'est-à-dire que nous avons des régimes de gestion régionale
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
à l'intérieur des zones d'exclusivité économique,
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
mais nous devons les porter à plus grande échelle, renforcer leurs capacités,
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
pour qu'ils soient comme l'Océan austral,
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
où ils ont des pêcheries sur deux fronts
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
et une organisation pour la préservation.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
Alors avec ça, je voudrais juste remercier sincèrement et rendre hommage
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
à Sylvia Earle pour son voeu,
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
car il nous aide à mettre un visage sur la haute mer
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
et les océans profonds au-delà de la juridiction nationale.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
Cela nous aide à rassembler un incroyable
15:10
of talented people together
372
910260
2000
groupe de gens talentueux
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
pour essayer vraiment de résoudre et entrer dans
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
ces problèmes à la source de nos obstacles
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
pour la bonne gestion et l'usage rationnel
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
de cette aire qui était jadis si loin de nous.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
Alors dans ce voyage, j'espère que je vous ai apporté
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
une nouvelle perspective sur la haute mer,
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
d'abord que c'est aussi chez nous,
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
et que nous devons travailler ensemble
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
si nous voulons en faire un océan durable pour nous tous.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
Merci.
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7