아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: J J LEE
검토: Peter Pyungchul Kim
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
오늘 저는 아주 깊고, 어두우며
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
미지의 장소라서
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
달의 어두운 뒷면 보다 더 잘 알지 못하는 곳으로
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
여러분과 함께 항해해보려고 합니다.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
그곳은 신화와 전설의 장소입니다.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
그곳은 고대의 지도에 '괴물이 있는 곳'으로
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
표기된 장소입니다.
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
각기 새로운 탐험 항해에서
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
아주 놀랍고 괴상해서 우리 조상들이 정말 괴물처럼 여겼을 생명체의
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
새로운 발견들을 가지고 돌아오는 장소입니다.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
그보다는, IUCN(세계자연보전연맹)에 있는 제 동료가
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
이런 해저의 경이로운 생명체들을
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
관찰하고 사진에 담기 위해서 마다가스카르 남부 해산(海山)으로
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
여행을 떠날 수 있었다는 사실이
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
저는 무척이나 부러웠습니다.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
우리는 공해(公海)에 대해서 이야기 하고 있는데요.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
공해(公海)란 법률 용어입니다.
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
사실, 공해(公海)는 지구의 50%를 차지하고 있죠.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
평균 4,000미터의 깊이를 가진
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
공해(公海)는
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
실제 이 지구상에 존재하는 생명체
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
서식지의 거의 90%를
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
제공해주고 있습니다.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
공해(公海)는 이론적으로 우리 모두에게 속한
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
글로벌 공유재입니다.
01:19
But in reality,
25
79260
2000
하지만 현실적으로는,
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
공해(公海)로 나아가 이를 활용할 수 있는
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
자원들을 가지고 있는 이들에 의해
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
운용되고 또 그들을 위해 사용됩니다.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
그래서, 저는 오늘
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
그동안 공해(公海)의 진정한 이해당사자인 우리를
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
어둠 속에 가두어 놓아온
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
일부 케케묵은 신화와 전설, 그리고 가정들에 빛을 밝혀주는
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
항해로 여러분을 인도하고자 합니다.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
우리가 왜 진짜 관심을 가질 필요가 있는지 보여주기 위해
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
우리가 지난 몇 년 동안 발견해온 몇몇의 특별한 장소로
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
함께 항해를 해볼 것입니다.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
그리고 마지막으로 우리는
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
해양 유역 보호에 근거를 두지만
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
예방과 존중의
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
글로벌 규범 범주 내에서
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
공해(公海) 관리에 대한 새로운 시각을
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
개발하고, 개척해 보려고 합니다.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
앞서 살펴본 바와 같이, 여기
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
공해(公海)의 그림이 있습니다.
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
진한 청색으로 표시된 지역이죠.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
국제 변호사로서 제게는,
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
이 그림이 우리가 봤을지 모를
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
어떤 생명체나 괴물보다 더 무섭게 느껴집니다.
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
왜냐하면, 여러분이 오직 36% 정도만 보호하면
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
우리에게 탄소 저장소와 열 저장소,
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
그리고 산소를 공급하는
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
글로벌 해양을 실제로 보호할 수 있을 것이라는
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
생각이 허위임을 보여주기 때문입니다.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
실로 해양은 지구의 진짜 심장입니다.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
우리가 직면할 수밖에 없는 몇몇 문제는
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
현재의 국제법 때문입니다.
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
예를들면, 해상운송은
02:38
provide more protection
58
158260
2000
해안에 가장 가까운 지역만
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
더 보호하도록 합니다.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
예를 들어 쓰레기 배출 문제를 들면,
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
여러분은 그저 단순히 사라질 거라고 생각할 어떤 것이지만,
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
선박의 쓰레기 배출을
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
규제하는 법률은
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
해안에서 선박이 멀어질 수록 약화되게 됩니다.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
결과적으로, 우리는 텍사스 면적의 두 배나 되는 크기의
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
쓰레기 더미를 가지게 되었습니다.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
믿기 힘든 일이죠.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
우리는 한때 오염을 해결하는 방법으로
03:04
was dilution,
69
184260
2000
희석하면 된다고 생각했었습니다.
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
하지만 그것은 더 이상 사실이 아님이 판명되었습니다.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
지역 범위의 공공재 관리에 대한
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
현상을 연구한 엘리너 오스트롬 같은
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
사회과학자들과 경제학자들에게
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
우리가 배운 것은
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
모두의 이익을 위해
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
열린 공간을 관리하고
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
접근할 수 있도록
03:25
and access open space
78
205260
3000
여러분이 설정 가능한
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
전제조건들이 존재한다는 것입니다.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
그리고 이 전제조건들은 공동 책임감과 사람들을 하나의
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
공동체로 묶어주는 공통의 규범을 포함하고 있습니다.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
조건부 접근 : 여러분은 사람들을 청할 수 있습니다.
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
하지만 그들은 규칙에 따라 행동할 수 있어야만 합니다.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
그리고 물론, 사람들이 규칙에 따라서 행동하기를 바란다면,
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
우리는 여전히 감시와 통제를 위한
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
효과적인 시스템이 필요합니다.
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
우리가 이제 깨달았듯이
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
신뢰할 수 있어도 검증이 필요하지요.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
제가 또한 알리고 싶은 것은
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
우리가 공해(公海)를 알아가는 데 있어서
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
절망적인거나 우울하지만은 않다는 것입니다.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
매우 헌신적인 사람들의 모임,
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
즉 과학자, 자연보호주의자,
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
사진작가 그리고 국가들은
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
여러분 앞에 펼처져 있는 산호 정원 같이
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
망가지기 쉬운 바다 경관을
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
파괴하는 비극적인 방향을
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
실제로 바꿀 수 있었습니다.
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
그것은 우리가 원양 해저 저인망 어업의 운명으로부터
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
해양을 보호할 수 있다는 것을 의미합니다.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
어떻게 했었냐구요?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
자, 제가 말한 바와 같이, 배를 타고 바다로 나아가
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
실제 진행되고 있는 활동들을 사진에 담는 사진작가들이 있었지요.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
하지만 우리는 또한 UN의
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
지하실에서도 각국 정부들에
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
육지에서 멀리 떨어진 곳에 어떤 일이 벌어지고 있는지
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
우리는 거의 상상초자 못해봤을 이런 생물들이
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
존재하고 있다는 것을 이해시키려고
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
많은 시간을 소비했죠.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
그래서 2003년에서 2006년까지
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
3년 동안,
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
우리는 어부들이 원양 해저
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
저인망 어업을 했던 방법의
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
패러다임을 실제로 변화시켰던
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
규범을 마련할 수 있었습니다.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
아무 데나 가서 마음대로 하는 식 대신에,
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
우리는 실제로 여러분이 어디 가는지에 대한
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
사전 평가와 중대한 손상을 방지하도록하는 의무를
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
요구하는 제도를 만들었습니다.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
2009년 UN이 진행사항을 검토했을 때,
05:08
they discovered
121
308260
2000
그들은 거의 1억 평방
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
킬로미터의 해저가 보호되었다는 것을
05:13
had been protected.
123
313260
2000
알아냈습니다.
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
그것이 최종 해결책이라거나
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
영구한 보호를 의미한다는 것은 아닙니다만,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
개개인으로 이루어진 집단이
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
실제적으로 공해(公海)가 제어될 수 있는
05:24
to actually shape
128
324260
2000
방법을 만들고,
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
새로운 제도를 구축하기 위한
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
공동체를 형성할 수 있다는 것을 의미하기는 하죠.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
그래서 저는 이 아름다운 지구를 위해
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
진정한 푸른 전경을 만들어내는
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
우리의 기회들을 긍정적으로 바라보고 있습니다.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
실비아의 바램은
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
우리에게 자신의 영역을 넘어
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
다른 곳을 본적은 없지만
05:45
you might say,
137
345260
2000
이 바다 거북이와 같은
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
생물의 생애에 관심을 표명하고,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
그들이 가진 대부분의 시간을
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
공해(公海)에 사용하기 바라는 사람들의 마음에
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
우리가 영향력을 발휘하고 접근할 수 있도록 해주었습니다.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
오늘 우리는 여러분께 그 지역이 가지고 있는
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
풍요로움과 경이로움의 정취를
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
느끼게 해주기 위해서
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
이 특별한 지역들의 견본으로 향해를 해볼 것입니다.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
사르가소해(서인도 제도 북동의 모자반이 무성한 해역)를
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
예로 들어보면,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
해안선에 인접한 바다가 아니라
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
풍부한 모자반이
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
자라고 모여있는 해류와
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
인접하고 있습니다.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
사르가소해는 또한 북유럽과
06:27
from Northern European
153
387260
2000
북미의 강의로부터 유입되는
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
장어의 부화장으로 알려져 있습니다.
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
그런데, 이제 그 숫자가 줄어들어
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
스톡홀름에서는 찾아볼 수가 없지요.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
최근에 영국에서 다섯 마리가 나타나긴 했죠.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
하지만 사르가소해는
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
모자반 수초가 모이는 것과 유사하게,
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
그 지역 전체로부터 플라스틱이
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
유입되고 있습니다.
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
제가 직접 나가서 찍은게 아니라서,
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
이 사진은 보여드리고 싶은 플라스틱의 모습을 제대로 보여드리지는 못하네요.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
하지만 2월에 발표되었던
06:54
that was released in February
165
414260
2000
연구결과는 평방 킬로미터 당
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
20만개의 플라스틱 조각들이
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
조해의 수면 위로
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
떠다니고 있으며,
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
그 플라스틱들이
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
초기 성장 단계에서 보호물과 먹이를 찾아
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
사르가소해로 유입되는 많은 종들의 서식지에
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
영향을 주고 있음을 보여줍니다.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
사르가소해는 또한 모자반 서식지를
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
흉내내서 본뜨는 이런 독특한 종들이
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
모이는 놀라운 장소입니다.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
사르가소해는 또한 날치가 알을 낳기 위한
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
특별한 서식지를 제공합니다.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
하지만 제가 이 사진에서 얻어내고자 하는 것은
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
우리가 글로벌 보호 계획에 착수할
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
기회를 가지고 있다는 사실입니다.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
게다가, 버뮤다 정부는
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
일부분은 그들의 영향력 하에 있지만
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
대부분 영유권을 넘어 있는
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
중요한 지역인 사르가소해를
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
보호하기 위한 운동에
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
앞장설 필요와 책임을
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
인식해오고 있습니다.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
이제 이 지역 보다 조금 더 추운 곳으로 내려가보도록 하죠.
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
로스해는 남쪽 해양에 위치합니다.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
실제로는 만인데요.
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
영토 주장에 대한 것을 미뤄둔
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
대륙이기 때문에
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
공해(公海)로 간주되고 있습니다.
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
그래서 수중에 있는 무엇이나 공해에 있는 것으로 다뤄집니다.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
하지만 로스해를 중요하게 만드는 것은
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
최근까지 거의 손상되지 않은
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
근해의 생태계를
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
부양하는 풍부한 식물성 플랑크톤과
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
크릴새우를 봄과 여름에
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
제공해주는
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
층빙의 넓은 바다입니다.
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
하지만 불행하게도
08:24
the regional commission
203
504260
2000
어종과 다른 해양 자원들을
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
보호하고 관리하는 책임이 있는
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
지역 위원회 CAMLAR은
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
어업 이익에 응하기 시작했고
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
지역에서 메로(이빨고기) 어업의 확대를
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
승인해주었습니다.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
그 지역으로 어업활동을 갔던
08:40
who was just down there
210
520260
2000
뉴질랜드 선박의 선장은
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
남극지역 메로를
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
주요 먹이로 삼는 로스해의 범고래
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
개체수가 급격히 감소하였다고
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
보고하였습니다.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
우리가 필요한 것은 개별적으로 그리고 다같이
08:55
singly and together,
216
535260
2000
대담하게 견디고,
08:57
to push governments,
217
537260
2000
정부들을 압박하고,
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
지역 어업 관리 기관을 압박하며,
09:01
to declare our right
219
541260
2000
우리의 권리를 선언하고,
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
공해상 어로활동이 제한된 특정 지역을 선언하여
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
어업하는 자유가 더 이상 언제 어디서든
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
어업을 할 수 있는 자유를 의미하지 않도록 하는 것입니다.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
잠재적으로 연중 내내 푸른 고래의 서식지가 되며
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
최근에야 발견된 지역인
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
코스타리카 돔에 대해서 살펴보도록 하죠.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
여름과 겨울 내내 고래들을 서식하도록 하는
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
충분한 먹이가 존재합니다.
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
하지만 코스타리카 돔이 특이한 것은
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
사실, 그 곳이 영속적인 장소가 아니라는 겁니다.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
계절적 기준으로 시간과 공간이
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
변화하는 해양학적 현상입니다.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
그래서 사실 공해상에 계속해서 존재하는 지역이 아닙니다.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
이 다섯 개의 중미 국가들 주변 배타적 경제 수역 내에서
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
지속적으로 존재하는 것이 아닙니다.
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
그 지역은 계절에 따라 이동합니다.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
그런 점이 보호에 있어 어려움이 됩니다.
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
또한 그 지역에 따라 이동하는 생물종들을 보호하는 것이 해결과제입니다.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
때로는 연중 내내가 될 수도 있겠지만
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
가장 피해를 당하기 쉬울 때
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
그 지역에 접근하여
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
어디에 생물종들이 있는지 식별하기 위하여
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
어부들이 사용하는 동일한 기술을 사용할 수 있습니다.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
우리가 사는 해안쪽으로 다가가 살펴보죠.
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
이것은 갈라파고스에서 찍힌 사진입니다.
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
많은 생물종들이 동 열대 태평양 해양 경관의
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
보호에 관심을 기울여야 하는
10:07
put into conservation
247
607260
2000
이유가 되는 이 지역을
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
통과하여 지나게 됩니다.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
이것은 지역을 통틀어
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
통합된 관리 제도를
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
설정하려는 노력을 위하여
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
여러 파트너와 정부들과 함께
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
조율된 계획입니다.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
현실의 지역적 계획으로 어디까지 다다를 수 있는지의
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
훌륭한 예시를 제공해줍니다.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
계획은 다섯개의 세계문화유산 지역을 보호합니다.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
불행하게도, 세계문화유산 협약은 현재로서는
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
국가 영유권을 넘어서는 지역에 대한
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
보호의 필요성을 인지하지 못하고 있습니다.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
그래서 코스타리카 돔과 같은 지역은
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
기술적으로 공해(公海)에 있는 때에는
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
자격요건을 맞출 수가 없습니다.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
그래서 우리가 제안하는 것은
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
세계문화유산 협약을 수정하여
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
이런 세계문화유산 지역의
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
전 세계적인 보호를 채택할 수 있도록 하거나
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
아니면 그 이름은 바꿔
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
반쪽 세계문화유산 협약이라고 부르자는 것입니다.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
그러나 우리가 또한 이 바다 거북이 같은 생물종들이
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
동 열대 태평양 경관에서만 보이는게 아니라는 것을 알고 있습니다.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
거북이들은 넓은 남 태평양 순환류로 내려가서
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
의도하지 않은 어획물로
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
종종 이렇게 잡혀서 생을 끝내는
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
일이 벌어지기도 합니다.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
제가 진짜 제안하고 싶은 것은 규모를 키울 필요가 있다는 것입니다.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
우리는 지역적으로 일할 필요가 있지만
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
해양 유역권 전체적으로 일할 필요도 있습니다.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
우리는 경계를 확장하는 해양 유역 계획이
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
가능하도록 하는 도구와 기술들을
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
보유하고 있습니다.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
우리는 17 해양 생물 개체수 조사 프로젝트의 하나인
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
태평양 육식동물 꼬리표달기 프로젝트에 대해서 들어왔습니다.
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
프로젝트는 우리에게 전체 해양 유역을
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
서식지로 삼는 아주 작은 검은 슴새의
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
이런 자료들을 제공해줍니다.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
검은 슴새는 1년도 안되어서
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
65,000 킬로미터를 비행합니다.
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
우리는 해양 생물 개체수 조사로 부터 도구와 귀한것들을 얻어냈습니다.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
그리고 10월에 착수되어
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
절정에 다다르는 해가 될 것입니다.
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
그래서 더 많은 정보를 위해 준비되고 있습니다.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
제가 발견한 아주 흥미로운 것은
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
해양 생물 개체수 프로젝트가
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
태평양 육식동물 꼬리표달기 프로젝트 보다
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
더 많은 것을 살펴봤고 이 헤엄치는 해삼과 같은
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
생명체가 발견되는 탐험되지 않은 중층수를
12:09
have been found.
297
729260
2000
살펴보기도 하였습니다.
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
그리고 운좋게도, IUCN(세계자연보전연맹) 일원으로서
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
해양 생물 개체수 조사 프로젝트에
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
참여하고 있는 많은 과학자들과 함게 팀을 이루어
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
정책입안자들에게 이런
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
많은 정보를 제공할 수 있었습니다.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
이제 우리 뒤에서 지원해주는 정부들이 있습니다.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
우리는 이 정보들을 기술 워크샵을 통해서 보이고 있습니다.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
그리고 흥미로운 사실은 이런 중요한 희망의 지역의
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
일부를 보호하기 위해 앞으로 나아갈 수 있는
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
충분한 정보를 보유하고 있다는 것입니다.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
동시에 우리는 말합니다.
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"그래요, 우리는 더 필요로 합니다. 우리는 앞으로 나아갈 필요가 있어요."
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
하지만 많은 분들이 말하죠.
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
만약 여러분이 이런 해양 보호 구역이나
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
공해(公海) 어업 관리를 위한 합리적인 제도를 가지게 된다면,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
어떻게 그것을 집행할 것인가요?
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
해양 과학 말고 두 번째의 열정으로 저를 이끈 것은,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
우주 과학 기술입니다.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
저는 우주비행사가 되고 싶었습니다.
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
그래서 저는 지속적으로
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
우주에서 지구를 관찰하는데
13:00
from outer space --
319
780260
2000
어떤 도구가 가능한지
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
그리고 우리가 배워온 바와 같이 공해에서 꼬리표가 부착된
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
생물종들의 생애를 추적할 수 있는
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
우리가 가진 놀라운 도구들을
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
유심히 지켜봤습니다.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
우리는 또한 어선들에 꼬리표를 붙이고 추적했습니다.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
많은 어선들이 어디에 있는지 무엇을 하는지
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
찾아낼 수 있는 응답기를 이미 달아놓고 있습니다.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
하지만 지금까지 모든 어선이 그런 것은 아닙니다.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
통제하는 새로운 법을 만들어내기 위하여
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
로켓 과학이 필요한 것은 아닙니다.
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
만약 여러분이 우리의 공해 자원에
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
접근할 수 있는 특권을 가지게 된다면,
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
우리는 알 필요가 있죠, 누군가는 알 필요가 있습니다.
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
여러분이 어디서 작업을 하는지, 무엇을 하는지를요.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
그것이 공유지의 비극을 피할 수 있도록 하는
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
중요한 과제입니다.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
우리는 지구의 50%에 달하는
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
공해(公海)에서 충돌되는 상황을
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
막을 수 있습니다.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
하지만 우리는 더 넓게 생각할 필요가 있습니다. 글로벌적으로 생각할 필요가 있습니다.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
우리는 이 자원들을 관리하는 방법을
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
바꿀 필요가 있습니다.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
우리는 주의와 배려의
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
새로운 패러다임이 필요합니다.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
동시에, 우리는 지역적으로 생각할 필요가 있습니다.
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
실비아가 지역에 품은 희망의 기쁨과 경이로움은
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
전에는 알려지지 않았던
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
많은 것들에 대해 이목을 집중시키고,
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
사람들을 참여시키고,
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
인류의 미래 경영에 지분을 가지고 있는
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
이 공동체의 일부로서
14:19
in their future management.
351
859260
2000
느끼도록 할 수 있습니다.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
그리고 세번째로 우리는 해양 유역 관리를 살펴볼 필요가 있습니다.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
우리의 생물종들은 해양 유역에 서식합니다.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
많은 심해 생물 군집들은
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
해양 유역에 따라
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
유전적 분포를 가지고 있습니다.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
우리는 이해할 필요가 있을 뿐만 아니라
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
관리와 보호를 시작할 필요가 있습니다.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
그리고 그것을 하기 위해서는,
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
여러분은 또한 해양 유역 관리 제도를 필요로 합니다.
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
우리는 배타 경제 수역 내에 지역적 관리 제도를
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
갖추고 있습니다.
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
하지만 쌍갈래 어업과 보존 기관을 동시에 가지고 있는
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
남쪽 해양처럼
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
범위를 넓이고 크기를 키울
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
필요가 있습니다.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
그래서 그것을 통해,
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
저는 실비아 얼의 희망에 대해
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
진정 감사하고
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
존경을 표하고 싶습니다.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
그 바램이 국가적 영유권을 넘어
15:10
of talented people together
372
910260
2000
공해(公海)와 심해의 문제에
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
직면할 수 있도록 해줬기 때문입니다.
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
한 때는 우리로 부터 멀리 떨어져 있던 지역에 대한 ==> 한 때는 우리로부터 멀리 떨어져 있던 지역에 대한
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
관리와 합리적 사용의 문제를 해결하고 이해할 수 있도록
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
재능 있는 사람들을 훌륭한 집단으로 한데 모아 주었습니다.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
자, 이 여행에서 여러분이 공해(公海)에 대한
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
새로운 관점을 가지게 되셨기를 바랍니다.
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
공해(公海)는 우리의 고향이기도 합니다.
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
그리고 지속가능한 바다를
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
우리 모두를 위한 미래로 만들기 위해서 함께 노력할 필요가 있습니다.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
감사합니다.
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.