Kristina Gjerde: Making law on the high seas

18,384 views ・ 2010-11-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł Pieniążek Korekta: Anna Matera
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
Dziś zabiorę was na wyprawę
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
do miejsc tak głębokich,
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
tak ciemnych, tak niezbadanych,
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
że wiemy o nich mniej niż o ciemnej stronie księżyca.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
Jest to miejsce mitów i legend.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
Miejsce oznaczone na starożytnych mapach
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
"Tutaj są potwory"
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
Jest to miejsce, w którym każda nowa wyprawa naukowa
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
przynosi nowe odkrycia stworzeń tak cudownych i dziwnych,
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
że nasi przodkowie uznaliby je rzeczywiście za potworne.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
Ja za to zielenieję z zazdrości,
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
że mój kolega z IUCN [Międzynarodowa Unia Ochrony Przyrody]
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
mógł wybrać się w tą podróż na południe podwodnych gór Madagaskaru
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
by robić zdjęcia
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
i oglądać te cudowne głębinowe stworzenia.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
Mówimy o otwartch wodach międzynarodowych.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
Jest to termin prawny,
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
ale w rzeczywistości obejmuje 50% naszej planety.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
Przy średniej głębokości oceanów
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
rzędu 4 000 metrów,
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
te wody obejmują i zapewniają
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
niemalże 90% środowiska naturalnego
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
dla życia na Ziemi.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
Są one, teoretycznie, globalnym dobrem wspólnym,
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
przynależnym nam wszystkim.
01:19
But in reality,
25
79260
2000
Ale w rzeczywistości
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
są one zarządzane przez i dla tych,
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
którzy mają środki,
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
by je eksploatować.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
Więc dziś zabiorę was na wyprawę
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
by rzucić światło na niektóre przestarzale mity,
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
legendy i domysły,
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
które trzymają nas, prawdziwych udziałowców
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
wód otwartych w ciemności.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
Podążymy do niektórych z tych wyjątkowych miejsc,
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
które odkryliśmy przez ostatnich kilka lat
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
by pokazać dlaczego musimy się tym zająć.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
A następnie spróbujemy
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
rozwinąć i przyjąć nowe spojrzenie
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
na zarządzanie wodami międzynarodowymi,
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
które wywodzi się z ochrony oceanów,
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
lecz sformułowane zostało w obszarze norm globalnych
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
prewencji i poszanowania.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
Oto zdjęcie wód międzynarodowych
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
widzianych z góry -
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
ten obszar zaznaczony ciemniejszym niebieskim.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
Dla mnie jako prawnika prawa międzynarodowego,
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
to jest o wiele bardziej przerażające
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
niż jakiekolwiek ze stworzeń czy potworów,
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
gdyż przeczy samemu założeniu, że naprawdę możemy chronić ocean,
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
globalny ocean,
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
który zapewnia nam magazyn węgla,
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
magazyn gorąca, tlenu,
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
jeśli możemy chronić zaledwie 36%.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
To jest prawdziwe serce planety.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
Niektóre z problemów, z którymi musimy się zmierzyć,
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
to fakt, że obecne prawa międzynarodowe,
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
na przykład transport,
02:38
provide more protection
58
158260
2000
chronią bardziej
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
obszary najbliżej brzegu.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
Na przykład, odprowadzanie śmieci,
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
coś o czym nie myśli się za wiele,
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
ale prawa regulujące
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
odprowadzanie śmieci ze statków
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
słabną im dalej jesteśmy od brzegu.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
Rezultatem tego mamy skupiska śmieci
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
o obszarze dwukrotnie większym od Teksasu.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
To niewiarygodne.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
Kiedyś myśleliśmy że rozwiązaniem problemu zanieczyszczenia
03:04
was dilution,
69
184260
2000
było rozcieńczenie,
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
ale to nie okazało sie rozwiązaniem.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
Więc czego nauczyliśmy sie od socjologów
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
i ekonomistów takich jak Elinor Ostrom,
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
którzy badają zjawisko
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
zarządzania dobrem wspólnym na skalę lokalną,
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
to to, że istnieją pewne uwarunkowania,
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
które można wprowadzić tak,
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
by umożliwić zarządzanie
03:25
and access open space
78
205260
3000
i dostęp do otwartej przestrzeni
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
z korzyścią jednostki i wszystkich.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
Wliczamy w nie poczucie współodpowiedzialności,
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
wspólne normy, które łączą ludzi w społeczność.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
Dostęp warunkowy: można zapraszać ludzi,
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
ale muszą grać zgodnie z regułami.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
I oczywiście, chcąc by ludzie stosowali się do zasad,
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
potrzebny jest efektywny system
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
monitorowania i egzekwowania,
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
ponieważ, jak odkryliśmy,
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
można ufać ale trzeba weryfikować.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
Co więcej chciałabym przekazać,
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
że nie tylko widoki smutku i zniechęcenia
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
czekają nas w tych głębinach.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
Grupa bardzo oddanych jednostek -
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
naukowców, ekologów,
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
fotografów i państw -
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
była zdolna zmienić dramatyczną trajektorię,
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
niszczenia kruchych podmorskich krajobrazów,
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
takich jak ten ogród koralowy
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
widoczny przed Państwem.
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
Chodzi o to, że jesteśmy w stanie uchronić go przed losem
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
połowów głębinowych.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
Jak tego dokonaliśmy?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
Jak wspomniałam, mieliśmy grupę fotografów, którzy wypłynęli statkami
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
i dosłownie sfotografowali to co się działo.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
Ale spędziliśmy również wiele godzin
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
w piwnicach ONZ,
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
próbując przekonać rządy by zrozumiały,
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
że tak daleko od lądu,
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
z czego niewielu z nas zdawało sobie sprawę,
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
istnieją te stworzenia.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
Więc w przeciągu trzech lat.
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
od 2003 do 2006,
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
mogliśmy wprowadzić normę,
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
która faktycznie zmieniła standard
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
tego jak rybacy przeprowadzali
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
połowy głębinowe.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
Zamiast "płyń gdzie chcesz, rób co chcesz"
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
wprowadziliśmy reżim,
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
który wymaga wcześniejszej oceny miejsca docelowego
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
i obowiązek zapobiegania znacznym szkodom.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
W 2009 kiedy ONZ przeglądało postępy,
05:08
they discovered
121
308260
2000
odkryli oni,
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
że niemal 100 milionów kilometrów kwadratowych dna morskiego
05:13
had been protected.
123
313260
2000
było chronione.
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
To nie oznacza, że jest to ostateczne rozwiązanie,
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
ani że to zapewnia trwałą ochronę,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
ale oznacza to,
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
że grupa osób może stworzyć społeczność
05:24
to actually shape
128
324260
2000
tak by faktycznie kształtować
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
sposób w jaki wody międzynarodowe są zarządzane,
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
by stworzyć nowy reżim.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
Spoglądam optymistycznie na nasze szanse
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
stworzenia prawdziwie błękitnej perspektywy
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
dla naszej pięknej planety.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
Życzenie Sylwii Earle
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
zapewnia nam tą przewagę, ten klucz
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
do serca ludzi,
05:45
you might say,
137
345260
2000
można by rzec,
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
którzy rzadko widzą miejsca poza obrębem swoich stóp,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
ale teraz, mam nadzieję, zainteresują się
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
pełnym cyklem życia stworzeń takich jak te żółwie morskie,
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
które faktycznie spędzają większość swojego życia w tych głębinach.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
Dziś wybierzemy się by odwiedzić niewielką próbkę
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
niektórych z tych wyjątkowych obszarów,
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
tak by dać poczuć smak
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
bogactw i cudów jakie zawierają.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
Morze Sargasowe dla przykładu,
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
nie jest morzem wyznaczonym linią brzegową,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
lecz przez prądy oceaniczne,
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
które zawierają i oskrzydlają
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
to bogactwo glonów [brunatnic],
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
które tam rosną i mają swoje skupiska.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
Jest ono również znane jako tarlisko węgorzy
06:27
from Northern European
153
387260
2000
z północnoeuropejskich
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
i północnoamerykańskich rzek,
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
których to [węgorzy] liczebność tak maleje,
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
że właściwie przestały docierać do Sztokholmu.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
A zaledwie pięć pokazało się w Wielkiej Brytanii zupełnie niedawno.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
Morze Sargassowe,
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
w taki sam sposób jaki gromadzi glony brunatnic,
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
zbiera również plastik
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
z całego regionu.
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
To zdjęcie nie pokazuje właściwie
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
tego plastiku, który chciałam pokazać ponieważ nie było mnie tam.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
Ale istnieją badania
06:54
that was released in February
165
414260
2000
opublikowane w lutym,
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
które pokazały, że jest około 200 000
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
sztuk plastiku na kilometr kwadratowy
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
teraz unoszące się na powierzchni Morza Sargassowego,
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
a to ma wpływ na środowisko naturalne
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
wielu gatunków w ich początkowych stadiach rozwoju,
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
przybywających do Morza Sargassowego
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
dla ochrony i pożywienia.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
Morza Sargassowego jest również wspaniałym miejscem
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
do agregacji tych unikatowych gatunków,
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
które nauczyły się imitować to glonowe otoczenie.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
Zapewnia również specjalne miejsce lęgowe
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
dla latających ryb.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
Chciałabym pokazać tym zdjęciem,
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
że naprawdę mamy szansę
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
rozpocząć globalną inicjatywę ochrony.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
Tak więc rząd Bermudów uznał potrzebę
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
i odpowiedzialność
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
posiadania części Morza Sargassowego
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
w swojej jurysdykcji -
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
ogromna większość jest poza -
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
tak by pomóc, przodując na rzecz
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
osiągnięcia ochrony dla tego ważnego obszaru.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
Przenosimy się w miejsce odrobinę chłodniejsze niż to tutaj dziś,
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
Morze Rossa na Oceanie Południowym.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
Tak naprawdę jest to zatoka.
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
Jest uważana za wody otwarte ponieważ sam kontynent
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
został uznany za teren poza granicami
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
roszczeń terytorialnych,
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
więc wszystko w wodzie jest traktowane jako morza otwarte.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
Ale to, co czyni Morze Rossa ważnym,
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
to ogromny obszar pływającej kry,
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
który wiosną i latem
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
zapewnia bogactwo planktonu i krylu,
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
który z kolei zapewnia istnienie tego, co aż do niedawna
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
było niemalże nienaruszonym
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
ekosystemem blisko-brzegowym.
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
Niestety CAMLAR,
08:24
the regional commission
203
504260
2000
regionalna komisja
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
odpowiedzialna za ochronę i zarządzanie zasobami ryb
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
i innymi żyjącymi morskimi zasobami,
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
zaczyna ulegać interesom rybołówstwa
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
i zatwierdziła rozszerzenie
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
łowisk antara patagońskiego w tym regionie.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
Kapitan nowozelandzkiego statku,
08:40
who was just down there
210
520260
2000
który niedawno tam przebywał
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
donosi o znacznym zmniejszeniu
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
liczebności orki z Morza Rossa,
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
która jest bezpośrednio zależna od antara
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
stanowiącego ich główne źródło pożywienia.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
Więc do nas teraz należy odważne powstanie,
08:55
singly and together,
216
535260
2000
każdy z osobna i wszyscy razem,
08:57
to push governments,
217
537260
2000
by naciskać na rządy,
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
by naciskać na regionalne organizacje rybołówstwa,
09:01
to declare our right
219
541260
2000
by domagać się naszego prawa,
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
by uznano pewne obszary poza dostępem dla rybołówstwa na wodach otwartych
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
tak by prawo do połowu już przestało oznaczać
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
swobodę połowu gdziekolwiek i kiedykolwiek.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
Bliżej tego miejsca, tzw "Kopuła kostarykańska"
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
jest niedawno odkrytym obszarem,
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
prawdopodobnie całorocznym siedliskiem płetwali błękitnych.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
Jest tam wystarczająco dużo pożywienia
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
w okresie letnim jak i zimowym.
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
Ale to, co wyróżnia to miejsce,
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
to jego niestałość.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
Jest to zjawisko oceanograficzne,
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
które się zmienia w czasie i przestrzeni sezonowo.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
Więc, tak na prawdę, nie jest stale na obszarze wód otwartych.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
Nie jest stale w wyłączonych strefach ekonomicznych
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
tych pięciu krajów Ameryki Srodkowej,
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
ale przemieszcza się wraz z porami roku.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
Jako takie stanowi wyzwanie by je chronić,
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
ale również wyzwaniem jest ochrona gatunków przemieszczających się wraz z nią.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
Możemy używać tych samych technologii co rybacy,
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
by zlokalizować gdzie są określone gatunki,
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
tak by zamknąć ten obszar
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
kiedy jest najbardziej narażony,
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
co może, w niektórych przypadkach, oznaczać cały rok.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
Zbliżamy się bliżej brzegu, na którym jesteśmy.
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
To zdjęcie było zrobione na Galapagos.
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
Wiele gatunków przemierza ten region,
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
dlatego też tak wiele uwagi poświęcono
10:07
put into conservation
247
607260
2000
by objąć ochroną
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
Wschodni Podzwrotnikowy Rezerwat Morski.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
Jest to inicjatywa, koordynowana
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
przez Conservation International
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
przy współpracy z wieloma partnerami i rządami
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
by wprowadzić zintegrowany reżim zarządzania
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
na całym obszarze.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
Stanowi to cudowny przykład do czego można dojść
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
z prawdziwą inicjatywą regionalną.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
Ochrania ona pięć miejsc Dziedzictwa Światowego.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
Niestety Komitet Światowego Dziedzictwa
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
nie widzi aktualnie potrzeby ochrony obszarów
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
poza narodową jurysdykcją.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
Więc takie miejsca jak "Kopuła kostarykańska"
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
nie mogłoby się kwalifikować
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
będąc w danej chwili w obszarze wód otwartych.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
Nasze propozycje w tej kwestii
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
to albo poprawka do Listy Dziedzictwa Światowego,
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
tak by mogła przyjąć
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
i przyspieszyć uniwersalną ochronę tych miejsc dziedzictwa światowego,
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
albo musimy zmienić nazwę
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
i nazwać ją Listą Połowy Światowego Dziedzictwa.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
Ale wiemy również, że gatunki jak te żółwie morskie
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
nie tkwią w jednym miejscu we Wschodnim Podzwrotnikowym Rezerwacie Morskim.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
Te przemieszają się w ogromnym kolisku Południowego Pacyfiku,
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
gdzie spędzają większość swojego czasu
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
i często kończą złapane w ten sposób
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
lub jako połów przypadkowy.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
Więc chciałabym podkreślić, że musimy rozszerzyć skalę działań.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
Musimy działać lokalnie,
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
ale musimy również działać na skalę oceanu.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
Mamy teraz odpowiednie narzędzia i technologie
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
byśmy mogli przedsięwziąć inicjatywę.
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
Inicjatywę na skalę oceanu.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
Wiemy o projekcie Oznaczanie Drapieżników Pacyfiku,
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
jednego z 17 projektów Spisu morskich form życia.
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
Zapewnił nam m.in. dane takie jak te
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
o małych, maleńkich burzykach szarych,
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
dla których cały basen oceanu jest domem.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
przelatują 65 000 km
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
w przeciągu niecałego roku.
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
Więc mamy nieocenione narzędzia ze Spisu morskich form życia.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
A jego kulminacyjny rok
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
rozpocznie się w październiku.
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
Wkrótce więcej informacji.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
Mnie najbardziej ekscytuje to,
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
że Spis morskich form życia
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
to nie tylko oznakowywanie drapieżników z Pacyfiku,
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
ale również przyglądanie się naprawdę nieodkrytym głębinom,
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
gdzie stworzenia takie jak ten latający ogórek morski
12:09
have been found.
297
729260
2000
zostały znalezione
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
Szczęśliwie, byliśmy wstanie jako IUCN [Międzynarodowa Unia Ochrony Przyrody],
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
połączyć siły z projektem Spis morskich form życia [Census of Marine Life]
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
i wieloma naukowcami pracującymi przy nim
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
by spróbować przełożyć
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
wiele z tych informacji politykom.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
Mamy teraz poparcie rządów.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
Udostępniamy te informacje przez warsztaty naukowe.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
A ekscytującym jest to, że mamy wystarczające dane
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
by zrobić ten krok do przodu i zacząć chronić
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
niektóre z tych miejsc nadziei, tych hot spotów.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
Zarazem mówimy,
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"Tak, potrzebujemy więcej. Musimy iść naprzód."
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
Ale wielu z was zwraca uwagę,
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
że jeśli uda się objąć ochroną te obszary morskie,
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
lub objąć rozsądnym reżimem zażądanie rybołówstwem na otwartych wodach,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
to jak uda się to wyegzekwować?
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
Co prowadzi do mojej drugiej - obok oceanografii - pasji,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
którą jest technologia kosmiczna.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
Chciałam być astronautką,
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
więc nieustannie przyglądam się
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
dostępnym narzędziom do monitorowania Ziemi
13:00
from outer space --
319
780260
2000
z przestrzeni kosmicznej...
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
a mamy niewiarygodne narzędzia,
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
umożliwiające nam śledzenie oznaczonych gatunków
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
przez cały ich cykl życiwy
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
w otwartym oceanie.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
Jesteśmy również w stanie oznakować i śledzić okręty rybackie.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
Wiele z nich już ma nadajniki na pokładzie,
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
które umożliwiają nam sprawdzenie gdzie są a nawet co robią.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
Ale na tę chwilę nie wszystkie okręty je mają.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
Nie jest jakąś wielką filozofią
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
stworzenie nowych zapisów prawa by wymagać tego,
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
że jeśli chcesz otrzymać przywilej
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
dostępu do zasobów wód otwartych,
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
musimy wiedzieć - ktoś musi wiedzieć -
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
gdzie jesteś i co robisz.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
To sprowadza się do mojej myśli przewodniej dzisiejszego spotkania,
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
że możemy zapobiec tragedii dóbr wspólnych.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
Możemy zatrzymać ten kurs kolizyjny
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
50 procent planety
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
z wodami otwartymi.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
Ale musimy myśleć w szerokiej perspektywie. Musimy myśleć globalnie.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
Musimy zmienić nasz sposób
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
zarządzania tymi zasobami.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
Musimy wprowadzić nowy paradygmat
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
przezorności i poszanowania.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
W tym samym czasie musimy myśleć lokalnie,
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
co jest sednem marzenia Sylvii Earle o miejscach nadziei,
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
że możemy uwidocznić
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
wiele z tych wcześniej nieznanych obszarów,
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
i przyciągnąć ludzi
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
tak by sprawić by poczuli się częścią społeczności,
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
która na prawdę ma swój udział
14:19
in their future management.
351
859260
2000
w jej przyszłym zarządzaniu.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
Po trzecie, musimy przyjrzeć się zarządzaniu całym basenem oceanu.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
Nasze gatunki żyją w całym oceanie.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
Wiele z tych społeczności głębinowych
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
ma dystrybucję genetyczną
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
na skalę całego oceanu.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
Musimy zrozumieć,
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
ale zarazem musimy zacząć zarządzać i chronić.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
A żeby to zrobić,
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
potrzebne są reżimy zarządzania na skalę oceanu.
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
Mamy regionalne reżimy zarządzania
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
wyłącznie w sferze ekonomicznej,
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
ale musimy je rozszerzyć, musimy rozbudować ich możliwości,
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
tak by były jak Ocean Południowy,
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
gdzie mają podwójną organizację,
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
zajmującą się i rybołówstwem, i ekologią.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
I tym samym chciałabym serdecznie podziękować
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
Sylvii Earle za jej życzenie,
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
gdyż pozwala nam ono nadać twarz wodom otwartym
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
i głębinom morskim poza obszarami jurysdykcji krajowej.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
Pomaga zebrać niesamowitą grupę
15:10
of talented people together
372
910260
2000
utalentowanych ludzi
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
by naprawdę spróbować rozwiązać
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
te problemy, które nastręczają nam trudności
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
w zarządzaniu i racjonalnym użytkowaniu
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
tego obszaru, niegdyś tak odległego.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
Mam nadzieję, że nakreśliłam Państwu
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
perspektywę wód otwartych,
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
które też są naszym domem
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
i przekonałam, że musimy pracować wspólnie
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
jeśli mają być dla nas wszystkich zrównoważoną oceaniczną przyszłością.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
Dziękuję.
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7