Kristina Gjerde: Making law on the high seas

Kristina Gjerde: Haciendo ley en alta mar

18,400 views ・ 2010-11-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Moisés Marcón Rosado
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
Hoy los voy a llevar en un viaje
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
a un lugar tan profundo,
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
tan oscuro, tan inexplorado,
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
que sabemos menos sobre ello que lo que sabemos del lado oscuro de la luna.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
Es un lugar de mito y leyenda.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
Es un lugar marcado en mapas antiguos
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
como "Aquí hay monstruos".
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
Es un lugar donde cada nuevo viaje de exploración
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
trae nuevos descubrimientos de criaturas tan maravillosas y extrañas
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
que nuestros antepasados las hubiesen considerado monstruos de verdad.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
En vez de eso, me hace palidecer de envidia
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
que mis colegas de la UICN
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
pudieran ir en este viaje al sur de los montes marinos de Madagascar
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
a realmente tomar fotografías
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
y ver estas maravillosas criaturas de las profundidades.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
Estamos hablando sobre alta mar.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
El 'alta mar' es un término legal,
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
que, de hecho, cubre el 50% del planeta.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
Con una profundidad media de los océanos
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
de 4.000 metros,
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
el alta mar cubre y provee
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
cerca del 90% del hábitat
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
para la vida en la Tierra.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
Son, en teoría, los bienes comunes
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
que nos pertenecen a todos.
01:19
But in reality,
25
79260
2000
Pero en realidad,
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
es gestionado por y para
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
quienes cuentan con los recursos
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
para ir y explotarlos.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
Así que hoy voy a llevarlos en un viaje
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
para echar luz sobre algunos mitos obsoletos,
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
leyendas y asunciones
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
que nos han mantenido a nosotros -los verdaderamente interesados
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
en el alta mar- en la oscuridad.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
Vamos a viajar a algunos de estos lugares especiales
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
que hemos estado descubriendo en los últimos años
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
para mostrar por qué realmente necesitamos preocuparnos.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
Y entonces finalmente vamos a tratar
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
de desarrollar y promover una nueva perspectiva
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
sobre la gobernanza en alta mar
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
que esté arraigada en la conservación del océano en toda la cuenca,
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
pero enmarcada en un escenario de normas mundiales
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
de precaución y respeto.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
Esta es una foto del alta mar
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
como se ve desde arriba;
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
ese área en azul más oscuro.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
Para mí, como abogada internacional,
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
esto me asustó mucho más
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
que cualquier criatura o monstruo que podamos haber visto,
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
porque desmiente la noción de que en realidad se puede proteger el océano,
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
el océano mundial,
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
que nos proporciona a todos con el almacenamiento del carbono,
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
el almacenamiento del calor, de oxígeno,
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
si tan solo pudieras proteger el 36%.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
Este es el verdadero corazón del planeta.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
Uno de los problemas que tenemos que enfrentar
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
es que las leyes internacionales vigentes
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
-por ejemplo, la de transporte marítimo-
02:38
provide more protection
58
158260
2000
proporcionan más protección
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
en las áreas cercanas a la costa.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
Por ejemplo, la descarga de basura,
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
algo que pensarías simplemente desaparece,
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
pero las leyes que regulan
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
la descarga de basura de los buques
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
se debilitan cuanto más lejos se está de la orilla.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
Como resultado, tenemos parches de basura
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
del doble del tamaño de Texas.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
Es increíble.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
Solíamos pensar que la solución a la contaminación
03:04
was dilution,
69
184260
2000
era la dilución
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
pero se ha demostrado que ese ya no es el caso.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
Así que lo que hemos aprendido de científicos sociales
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
y economistas como Elinor Ostrom,
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
que están estudiando el fenómeno
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
de la gestión de los bienes comunes a escala local,
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
es que hay ciertos pre-requisitos
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
que puedes poner en vigor
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
que te habilitan a manejar
03:25
and access open space
78
205260
3000
y acceder a espacios abiertos
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
para el bien de todos y cada uno.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
Y estos incluyen un sentido de responsabilidad compartida,
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
normas comunes que unan a las personas como una comunidad.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
Acceso condicional: se puede invitar a la gente
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
pero tienen que ser capaces de cumplir las reglas.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
Y, por supuesto, si uno quiere que la gente cumpla las reglas
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
se necesita un sistema eficaz
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
de control y ejecución,
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
porque hemos descubierto que
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
se puede confiar pero también hay que verificar.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
Lo que también me gustaría transmitir
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
es que no todo es derrota y letargo
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
en lo que vemos del alta mar.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
Dado que un grupo de individuos muy dedicados
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
-científicos, conservacionistas,
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
fotógrafos y estados-
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
fueron capaces de cambiar una trayectoria trágica
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
que estaba destruyendo paisajes frágiles,
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
como este jardín de coral
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
que ven frente a ustedes.
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
Es decir, somos capaces de salvarlo de un destino
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
de pesca de arrastre en mar profundo.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
¿Y cómo hacemos esto?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
Bueno como ya he dicho, tuvimos un grupo de fotógrafos que iban a bordo de buques
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
y fotografiaban las actividades en curso.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
Pero también pasamos muchas horas
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
en los sótanos de Naciones Unidas,
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
tratando de trabajar con los gobiernos para hacerles entender
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
lo que estaba pasando tan lejos de tierra firme
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
que pocos de nosotros habíamos siquiera imaginado
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
que existían estas criaturas.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
Así que en tres años,
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
de 2003 a 2006,
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
pudimos poner en marcha la norma
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
que realmente cambió el paradigma
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
de pesca, de los pescadores
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
en el lecho marino.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
En vez de ir a cualquier parte y hacer lo que sea que te plazca,
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
nosotros, de hecho, creamos un régimen
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
que requería una evaluación previa del lugar de pesca
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
y la obligación de prevenir daños significativos.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
En 2009 cuando la ONU revisó los progresos,
05:08
they discovered
121
308260
2000
descubrieron
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
que casi 100 millones de kilómetros del fondo marino
05:13
had been protected.
123
313260
2000
habían sido protegidos.
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
Esto no significa que ésta sea la solución final,
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
o que incluso ofrezca una protección permanente,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
pero lo que sí quiere decir
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
es que un grupo de individuos pueden formar una comunidad
05:24
to actually shape
128
324260
2000
para en realidad dar forma
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
al modo en que se gobierna el alta mar,
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
para crear un nuevo régimen.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
Busco optimismo en estas oportunidades
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
para crear una verdadera perspectiva azul
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
para este hermoso planeta.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
El deseo de Sylvia
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
nos provee con empuje, ese acceso
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
al corazón de los seres humanos,
05:45
you might say,
137
345260
2000
que podría decirse,
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
rara vez han visto lugares más allá de los dedos de sus pies,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
pero que ahora con suerte se van a interesar
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
en el ciclo de vida completo de criaturas como estas tortugas marinas,
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
que, de hecho, pasan la mayor parte del tiempo en alta mar.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
Hoy sólo vamos a viajar a una pequeña muestra
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
de algunas de estas áreas especiales
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
solo para darles una idea del tipo
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
de riquezas y maravillas que contienen.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
El Mar de los Sargazos, por ejemplo,
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
no es un mar delimitado por líneas costeras,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
pero lo está por corrientes oceánicas
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
que contienen y envuelven
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
esta riqueza de sargazo
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
que crece y se congrega allí.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
Se la conoce también como zona de desove de anguilas
06:27
from Northern European
153
387260
2000
por los ríos del Norte de Europa
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
y América del Norte
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
donde ahora ha mermado tanto la cantidad
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
que en realidad han dejado de verse en Estocolmo.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
Hace poco se vieron 5 en el Reino Unido.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
Pero el Mar de los Sargazos,
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
de la misma manera que congrega hierba de sargazos
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
está atrayendo el plástico
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
de toda la región.
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
Esta foto no muestra exactamente
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
los plásticos que me gustaría que muestre porque no he estado allí en persona.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
Pero hay un estudio
06:54
that was released in February
165
414260
2000
que se publicó en febrero
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
que muestra que hay 200.000
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
piezas de plástico por kilómetro cuadrado
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
flotando en la superficie del Mar de los Sargazos,
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
y eso está afectando el hábitat
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
de las muchas especies en etapa juvenil
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
que vienen al Mar de los Sargazos
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
en busca de protección y alimento.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
El Mar de los Sargazos es un lugar maravilloso
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
por la congregación de estas especies únicas
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
que se han desarrollado para imitar el hábitat del sargazo.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
También proporciona un hábitat especial
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
para que estos peces voladores depositen sus huevos.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
Pero lo que me gustaría extraer de esta imagen
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
es que nosotros verdaderamente tenemos una oportunidad
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
para poner en marcha una iniciativa mundial de protección.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
El gobierno de las Bermudas ha reconocido esta necesidad
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
y su responsabilidad
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
de tener parte del Mar de los Sargazos
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
en su jurisdicción nacional
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
-pero la vasta mayoría está más allá-
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
para ayudar a difundir un movimiento
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
para lograr la protección de esta zona vital.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
Rotando a un lugar un poco más frío que éste ahora mismo:
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
el Mar de Ross en el Océano Sur.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
En realidad es una bahía.
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
Se considera alta mar, porque el continente
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
ha quedado fuera de los límites
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
de reclamo territorial
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
así que cualquier cosa en el agua es tratado como si fuese alta mar.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
Pero lo que hace al Mar de Ross importante
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
es el vasto mar de banco de hielo
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
que en primavera y verano
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
ofrece gran cantidad de fitoplancton y kril
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
el cual sustenta lo que, hasta hace poco,
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
ha sido un virtualmente intacto
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
ecosistema costero
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
Pero, por desgracia, CAMLAR,
08:24
the regional commission
203
504260
2000
la comisión regional
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
a cargo de conservar y manejar las reservas de peces
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
y otros recursos marinos vivos,
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
comienza, desafortunadamente, a ceder ante los intereses pesqueros
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
y ha autorizado la ampliación
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
de la pesca de la merluza negra en la región.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
El capitán de un barco neozelandés,
08:40
who was just down there
210
520260
2000
que justo estaba allí,
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
informa una merma significativa
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
en la cantidad de orcas del Mar de Ross,
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
que dependen directamente de la merluza negra antártica
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
como principal fuente de alimento.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
Por eso tenemos que plantarnos con valentía,
08:55
singly and together,
216
535260
2000
individual y colectivamente,
08:57
to push governments,
217
537260
2000
para presionar a los gobiernos
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
e instar a las organizaciones de manejo de pescadería regional
09:01
to declare our right
219
541260
2000
a que declarar nuestros derechos,
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
a declarar ciertas áreas fuera de los límites para la pesca en alta mar
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
de modo que la libertad de pesca ya no signifique
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
libertad para pescar en cualquier lugar y en cualquier momento.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
Acercándonos hasta aquí, el Domo de Costa Rica
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
-un área descubierta hace poco-
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
es potencialmente hábitat durante todo el año de ballenas azules.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
Allí hay comida suficiente para que pasen
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
el verano y el invierno.
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
Pero lo inusual del Domo de Costa Rica
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
es que, de hecho, no es un lugar permanente.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
Es un fenómeno oceanográfico
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
que se desplaza en tiempo y espacio por temporadas.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
Por eso no está permanentemente en alta mar.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
No está permanentemente en las zonas económicas exclusivas
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
de estos cinco países de América Central,
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
sino que cambia con las estaciones.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
Como tal, supone un reto de protección,
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
pero también tenemos un reto protegiendo las especies que se desplazan con ésta.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
Podemos usar las mismas tecnologías que usan los pescadores
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
para identificar dónde están las especies
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
y cercar el área
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
cuando sea más vulnerable;
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
lo cual podría ser, en algunos casos, todo el año.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
Acercándonos a la costa, donde estamos,
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
de hecho, esta foto es de las Islas Galápagos,
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
muchas especies se dirigen a esta zona,
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
razón por la cual se presta mucha atención
10:07
put into conservation
247
607260
2000
puesta en la conservación
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
del Corredor Marino del Pacífico Tropical.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
Esta es la iniciativa que está siendo coordinada
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
por Conservation International
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
con una variedad socios y gobiernos
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
para tratar de traer un régimen de gestión integrada
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
a través del área.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
Esto provee un ejemplo maravilloso de lo que puede lograrse
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
con una verdadera iniciativa regional.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
Es la protección de 5 sitios del Patrimonio Mundial.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
Lamentablemente la Convención del Patrimonio Mundial
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
no reconoce la necesidad de proteger las zonas
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
fuera de la jurisdicción nacional, por el momento.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
Así, un lugar como el Domo de Costa Rica
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
técnicamente no podría calificar
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
desde el momento que está en alta mar.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
Por eso hemos sugerido
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
modificar la Convención del Patrimonio Mundial,
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
para que pueda abarcar a estos sitios
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
e instar a la protección universal del patrimonio mundial,
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
o necesitaríamos cambiarle el nombre
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
y llamarle Convención del Patrimonio "Semi" Mundial.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
Pero también sabemos que especies como estas tortugas marinas
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
no se quedan en el Corredor Marino del Pacífico Tropical.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
Da la casualidad que bajan a un vasto giro del Pacífico Sur,
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
donde pasan la mayor parte del tiempo
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
y a veces terminan enganchadas de este modo
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
o por captura incidental.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
Así que lo que realmente me gustaría sugerir es que necesitamos aumentar la escala.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
Tenemos que trabajar a nivel local,
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
pero también en toda la cuenca del océano.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
Hoy tenemos las herramientas y tecnologías
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
que nos permiten plantear una iniciativa
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
más amplia en toda la cuenca oceánica.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
Hemos oído del Censo de los Predadores del Pacífico
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
uno de los 17 proyectos del Censo de la Vida Marina.
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
Nos ha proporcionado datos como este,
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
de pequeñas pardelas
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
que hacen de toda la cuenca del océano su hogar.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
Vuelan 65.000 km
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
en menos de un año.
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
El Censo de la Vida Marina nos brinda herramientas invaluables.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
Y es un año decisivo;
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
que va a ser lanzado en octubre.
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
Así que manténganse en sintonía para más información.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
Lo que me parece apasionante
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
es que el Censo de la Vida Marina
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
abarque más que el Censo de los Predadores del Pacífico,
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
también contempla las aguas medias, algo que no se ha explorado,
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
donde criaturas como éste pepino de mar volador
12:09
have been found.
297
729260
2000
se han encontrado.
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
Afortunadamente, como parte de la UICN, pudimos
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
colaborar con el Censo de la Vida Marina
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
y con muchos de los científicos que allí trabajan
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
para tratar de traducir
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
mucha de esta información a los responsables políticos.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
Ahora contamos con el apoyo de los gobiernos.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
Hemos estado difundiendo esta información mediante talleres técnicos.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
Y lo interesante es que tenemos suficiente información
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
para avanzar en la protección de estos
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
sitios de esperanza, estos puntos álgidos.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
Al mismo tiempo estamos diciendo:
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"Sí, necesitamos más. Tenemos que seguir adelante".
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
Pero muchos de Uds han dicho,
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
si tienen estas áreas marinas protegidas,
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
o un régimen razonable de gestión de pesca de alta mar en el lugar,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
¿cómo van a hacer que se cumpla?
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
Esto me lleva a mi segunda pasión, además de las ciencias del mar,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
que es la tecnología espacial.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
Yo quería ser astronauta
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
así que eh constantemente seguido
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
cuales son las herramientas disponibles para monitorear la Tierra
13:00
from outer space --
319
780260
2000
desde el espacio exterior...
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
y tenemos herramientas increíbles, como hemos estado aprendiendo,
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
para poder hacer un seguimiento de especies marcadas
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
a lo largo de su ciclo de vida
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
en el océano abierto.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
También podemos etiquetar y rastrear a los buques pesqueros.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
Muchos ya tienen transpondedores a bordo
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
que nos permiten saber dónde están e incluso qué están haciendo.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
Pero no todos los buques lo tienen hoy en día.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
No hace falta ser demasiado genio
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
para tratar de crear nuevas leyes que lo regulen;
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
si vas a tener el privilegio
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
de acceder a nuestros recursos de alta mar
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
tenemos que saber, alguien tiene que saberlo,
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
dónde estás y qué estás haciendo.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
El mensaje que quiero que se lleven a casa es que
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
podemos evitar una tragedia de los recursos compartidos.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
Podemos detener el curso de la colisión
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
del 50% del planeta
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
con el alta mar.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
Pero tenemos que pensar a gran escala, a nivel mundial.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
Tenemos que cambiar la forma
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
de gestionar estos recursos.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
Tenemos que implantar el nuevo paradigma
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
de precaución y respeto.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
Al mismo tiempo tenemos que pensar a nivel local,
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
ese deseo maravilloso de los sitios de esperanza de Sylvia
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
de abrigar una luz de esperanza
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
en muchos de estos lugares antes desconocidos
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
y de sentar a la gente en la mesa, si se quiere,
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
para que, de verdad, se sientan parte de esta comunidad;
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
que verdaderamente apuesta
14:19
in their future management.
351
859260
2000
en su futura gestión.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
Y, en tercer lugar, tenemos que gestionar los océanos en toda la cuenca.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
Nuestras especies están en todo el océano.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
Muchas de las comunidades de aguas profundas
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
tienen una distribución genética
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
que abarca toda la cuenca oceánica.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
Tenemos que comprender,
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
pero también que comenzar a gestionar y proteger.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
Y para hacerlo
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
se necesitan regímenes de gestión de la cuenca oceánica.
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
Es decir, hay regímenes regionales de manejo
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
dentro de la zona económica exclusiva,
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
pero tenemos que expandirlo, tenemos que crear la capacidad
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
para hacer como en el Océano Sur
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
donde organizan tanto los caladeros
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
como la conservación.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
Dicho eso, me gustaría agradecer sinceramente y honrar
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
a Sylvia Earle por su deseo,
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
porque nos está ayudando a ponerle una cara al alta mar
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
y a las aguas profundas fuera de la jurisdicción nacional.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
Eso ayuda a congregar a un grupo increíble
15:10
of talented people together
372
910260
2000
de gente talentosa
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
para tratar de resolver realmente
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
estos problemas que nos han obstaculizado
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
la gestión y el uso racional
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
de esta zona que una vez fue tan lejana y remota.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
Espero en este recorrido haber facilitado
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
una nueva perspectiva del alta mar:
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
que también es nuestro hogar
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
y que tenemos que trabajar juntos
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
si vamos a hacer de éste un futuro sostenible de los océanos para todos.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
Gracias.
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7