Kristina Gjerde: Making law on the high seas

18,400 views ・ 2010-11-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elena Montrasio Revisore: Els De Keyser
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
Oggi voglio portarvi in viaggio
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
in un luogo talmente profondo,
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
scuro e inesplorato,
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
che ne conosciamo meno del lato oscuro della luna.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
E' un luogo di miti e leggende.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
Un luogo segnato su mappe antiche
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
quali "Qui sono i mostri".
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
E' un luogo da cui ogni nuova spedizione
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
ci porta nuove scoperte di creature talmente meravigliose e insolite
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
che i nostri antenati avrebbero indubbiamente considerato mostruose.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
E invece, mi rende verde dall'invidia
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
il fatto che i miei colleghi di IUCN
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
abbiano compiuto questo viaggio tra i monti sottomarini del Madagascar del sud
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
per scattare fotografie
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
e per osservare queste splendide creature degli abissi.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
Stiamo parlando delle acque internazionali.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
"Acque internazionali' è un termine legale,
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
ma in realtà si riferisce al 50% del pianeta.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
Con una profondità oceanica media
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
di 4.000 metri
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
le acque internazionali coprono e costituiscono
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
quasi il 90% dell'habitat
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
della vita del nostro pianeta.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
In teoria, sono i beni comuni globali,
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
che appartengono a tutti noi,
01:19
But in reality,
25
79260
2000
ma che in realtà
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
sono gestiti da e a vantaggio
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
di coloro che hanno le risorse
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
per andare a sfuttarli.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
Oggi faremo un viaggio
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
per far luce su alcuni dei miti e delle leggende
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
ormai superati, e sugli stereotipi
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
che hanno tenuto noi, i veri interessati
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
al destino degli oceani, nella totale oscurità.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
Attraverseremo alcuni di quei luoghi incredibili
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
che abbiamo scoperto negli ultimi anni
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
per mostrare perché dobbiamo prendercene cura.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
Infine cercheremo di trovare
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
una nuova prospettiva pionieristica
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
sulle leggi delle acque internazionali
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
incentrata sulla tutela del bacino oceanico
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
ma che si inquadri in una serie di norme globali
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
di precauzione e di rispetto.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
Ecco un'immagine delle acque internazionali
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
viste dall'alto,
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
la zona in blu scuro.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
Io, avvocato internazionale,
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
sono più terrorizzata da questo
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
che dagli altri mostri marini che abbiamo visto,
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
perché smentisce l'idea che l'oceano si può effettivamente proteggere.
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
Quell'oceano globale,
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
che ci fornisce le riserve di carbonio,
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
di calore, di ossigeno,
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
se solo riuscissimo a proteggerne il 36%.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
E' questo il vero cuore del pianeta.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
Alcuni dei problemi che affrontiamo
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
sono legati al fatto che le leggi internazionali
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
correnti - per esempio quelle sui trasporti -
02:38
provide more protection
58
158260
2000
offrono maggior protezione
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
alle zone più vicine alla costa.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
Prendiamo lo smaltimento dei rifiuti,
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
qualcosa che, per noi, semplicemente sparisce,
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
ma le leggi che regolano
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
lo scarico dei rifiuti delle navi
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
si indeboliscono con l'allontanamento dalla costa.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
Il risultato sono zone di rifiuti
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
grandi due volte il Texas.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
Da non crederci.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
Prima pensavamo che la soluzione all'inquinamento
03:04
was dilution,
69
184260
2000
fosse la diluizione
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
ma ora la situazione è cambiata.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
Quello che abbiamo appreso dai sociologi
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
e dagli economisti quali Elinor Ostrom,
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
che studiano il fenomeno
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
della gestione dei beni comuni su scala locale,
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
è che esistono alcuni prerequisiti
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
che si possono applicare
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
per riuscire a gestire
03:25
and access open space
78
205260
3000
e avere accesso a spazi aperti
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
per il bene di tutti.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
Tra questi troviamo un senso di responsabilità condivisa,
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
e norme comuni che creano tra le persone un senso di comunità.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
Accesso condizionato: puoi invitare la gente a entrare,
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
ma questa deve saper rispettare le regole.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
Ovviamente, se vuoi che la gente applichi le regole,
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
devi avere un sistema efficace
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
di monitoraggio e di imposizione delle regole,
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
perché abbiamo capito
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
che ti puoi fidare ma devi anche verificare.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
Ciò che vorrei inoltre comunicare
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
è che non tutto quello che vediamo nei mari aperti
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
è grigio e senza speranza.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
Grazie a un gruppo di individui molto dedicati -
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
scienziati, ambientalisti,
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
fotografi e stati -
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
si è riusciti a mutare una traiettoria molto tragica
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
che stava distruggendo i fragili paesaggi marini
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
come questo giardino di coralli
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
che vedete nell'immagine.
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
Siamo in grado di salvarlo da un destino
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
di pesca a strascico di alta profondità.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
E come ci siamo riusciti?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
Come ho detto, un gruppo di fotografi, a bordo di quelle imbarcazioni,
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
ha fotografato le attività che vi si svolgevano.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
Ma abbiamo passato anche molte ore
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
nei seminterrati delle Nazioni Unite
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
a cercare di lavorare con i governi e far loro capire
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
cosa accadeva, talmente lontano da terra,
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
che pochi di noi avevano mai immaginato
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
potesse esistere sotto forma di queste creature.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
Ed entro 3 anni,
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
dal 2003 al 2006,
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
siamo riusciti a far approvare la normativa
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
che ha effettivamente cambiato il paradigma
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
secondo cui agivano i pescatori
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
dei pescherecci a strascico d'alta profondità.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
Invece del 'vai dove vuoi, fai quello che vuoi'
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
abbiamo creato una serie di regole
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
che richiedevano un iniziale accertamento di dove si dirigessero
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
e l'obbligo di prevenire danni significativi.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
Nel 2009, la revisione dei progressi delle NU
05:08
they discovered
121
308260
2000
ha scoperto
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
che quasi 100 milioni di km quadrati di fondale marino
05:13
had been protected.
123
313260
2000
erano stati protetti.
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
Questo non significa avere in mano la soluzione finale,
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
o che in tal modo si garantisca una protezione permanente,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
ma ciò che significa è che
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
un gruppo di individui può dar vita a una comunità
05:24
to actually shape
128
324260
2000
che può efficacemente influenzare
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
il modo di governare le acque internazionali
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
per creare una nuova regolamentazione.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
Quindi io sono ottimista sulle oppurtunità
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
di creare una prospettiva realmente blu
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
per questo magnifico pianeta.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
Il desiderio di Sylvia
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
ci fornisce la leva, l'accesso
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
al cuore degli esseri umani,
05:45
you might say,
137
345260
2000
potremmo dire,
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
che raramente hanno visto luoghi al di là del proprio naso,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
ma ora speriamo si interessino
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
al ciclo completo della vita di creature come le tartarughe marine,
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
che vivono quasi tutto il tempo in acque internazionali.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
Oggi viaggeremo attraverso un piccolo campione
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
di alcune di queste zone speciali
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
perché possiate assaporare
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
le ricchezze e le meraviglie che contengono.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
Il Mar dei Sargassi, per esempio,
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
non è un mare definito dalla costa,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
ma dalle correnti oceaniche
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
che contengono e racchiudono
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
questa ricchezza dell'alga del sargasso
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
che cresce e si aggrega qui.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
E' noto anche come zona riproduttiva delle anguille
06:27
from Northern European
153
387260
2000
dei fiumi del Nord Europa
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
e del Nord America,
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
il cui numero è in tale diminuzione
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
che a Stoccolma non se ne vedono più.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
Se ne sono viste 5 nel Regno Unito recentemente.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
Ma il Mar dei Sargassi,
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
come aggrega le alghe del sargasso
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
sta anche attirando la plastica
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
di tutta la zona.
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
Questa foto non mostra esattamente
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
la plastica che vorrei mostrarvi, perché non ci sono andata di persona.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
Ma uno studio recente
06:54
that was released in February
165
414260
2000
pubblicato in febbraio
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
ha mostrato che ci sono 200.000
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
pezzi di plastica per km quadrato
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
che galleggiano sulla superficie del Mar dei Sargassi,
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
e che ciò influenza l'habitat
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
di molte specie nello stadio giovanile
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
che arrivano nei Sargassi
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
per trovare protezione e cibo.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
Il Mar dei Sargassi è anche un luogo meraviglioso
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
per l'aggregazione di questa specie unica
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
che si è sviluppata per imitare l'habitat del sargasso.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
Offre inoltre un habitat speciale
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
a questi pesci volanti che vi depongono le uova.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
Ma ciò che vorrei trarre da questa foto
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
è la grande opportunità che abbiamo
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
di lanciare un'iniziativa globale di salvaguardia.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
Il governo delle Bermuda ha riconosciuto la necessità
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
e la propria responsabilità
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
di includere parte del Mar dei Sargassi
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
all'interno della propria giurisdizione nazionale -
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
ma la maggior parte ne resta fuori -
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
per aiutare a dar vita a un movimento
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
che riesca a proteggere questa area vitale.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
Spostiamoci ora in un luogo un po' piu' fresco di dove siamo ora,
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
il Mare di Ross nell'Oceano Australe.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
Si tratta in realtà di una baia,
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
ma si considerano acque internazionali perché
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
il continente è al di là
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
di pretese territoriali,
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
e ciò che vi si trova appartiene alle acque internazionali.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
Ma ciò che rende importante il Mare di Ross
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
è la vasta banchisa di ghiaccio
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
che in primavera e in estate
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
offre grandi quantità di fitoplancton e krill
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
e sostiene ciò che, fino a poco fa,
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
è stato un ecosistema sotto costa
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
virtualmente intatto.
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
Sfortunatamente la CAMLAR,
08:24
the regional commission
203
504260
2000
la commissione regionale
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
responsabile di salvaguardare e gestire le scorte di pesce
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
e di altre risorse marine viventi
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
sta iniziando a cedere agli interessi dell'industria ittica
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
e ha autorizzato l'espansione
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
dell'industria dell'austromerluzzo in quella zona.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
Il capitano di un vascello neozelandese
08:40
who was just down there
210
520260
2000
che si trovava in quella zona di recente
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
ha riportanto un forte declino
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
nel numero di orche del Mare di Ross,
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
le quali dipendono direttamente dall'austromerluzzo
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
come fonte primaria di cibo.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
Quindi dobbiamo farci sentire in modo deciso,
08:55
singly and together,
216
535260
2000
singolarmente e in gruppo
08:57
to push governments,
217
537260
2000
per spingere i governi
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
e le gestioni delle industrie ittiche regionali
09:01
to declare our right
219
541260
2000
a dichiarare il nostro diritto
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
di impedire la pesca in alcune aree delle acque internazionali,
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
in modo che libertà di pesca non significhi più
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
libertà di pescare ovunque e in ogni momento.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
Avviciniamoci a dove siamo noi, il Costa Rica Dome,
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
una zona scoperta di recente,
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
virtualmente habitat della balenottera azzura per tutto l'anno.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
Vi si trova cibo sufficiente
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
per l'estate e per l'inverno.
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
Ciò che è particolare del Costa Rica Dome
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
è che non si tratta di un luogo fisso.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
E' un fenomeno oceanografico
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
che si sposta nel tempo e nello spazio su base stagionale.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
E infatti non è sempre in acque internazionali.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
Non è fisso nelle zone economiche esclusive
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
di questi 5 paesi dell'America Centrale,
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
ma si sposta con le stagioni.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
Come tale, ci sfida a proteggerlo,
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
e a proteggere le specie che si spostano con lui.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
Possiamo usale le stesse tecnologie pescatori
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
per identificare dove si trovano le specie,
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
per chiudere la zona
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
quando è maggiormente vulnerabile,
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
cosa che, in alcuni casi, può durare tutto l'anno.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
Tornando verso la costa, dove siamo noi,
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
questa è un'immagine scattata nelle Galapagos.
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
Molte specie si dirigono verso questa regione,
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
ed è questa la ragione del forte interesse
10:07
put into conservation
247
607260
2000
per la salvaguardia
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
del paesaggio marino del Pacifico Tropicale Orientale.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
Questa è l'iniziativa coordinata
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
da Conservation International
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
insieme a una serie di partner e di governi
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
per cercare di creare un regime di gestione integrata
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
che copra questa zona.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
Si tratta di uno splendido esempio di dove si possa arrivare
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
grazie a una vera iniziativa regionale.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
Si offre protezione a 5 siti del Patrimonio Mondiale.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
Purtroppo, la Convenzione per il Patrimonio Mondiale
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
non riconosce il bisogno di proteggere zone
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
che vanno al di là della giurisdizione nazionale, al momento.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
E quindi, un sito come il Costa Rica Dome
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
tecnicamente non è qualificabile
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
nei periodi in cui si trova in acque internazionali.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
Quello che abbiamo suggerito noi
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
è di rettificare la Convenzione per il Patrimonio Mondiale
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
in modo che possa includere
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
e dichiarare l'urgenza di una protezione universale di questi siti,
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
oppure di cambiare la dicitura
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
e chiamarla la Convenzione per il Patrimonio di 'Mezzo Mondo'.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
Ma sappiamo anche che specie come questa tartarughe marine
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
non rimangono fisse nel Pacifico Tropicale Orientale.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
loro si dirigono verso un ampio gorgo nel Pacifico Meridionale
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
dove passano la maggior parte del tempo
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
e spesso finiscono adescate in questo modo
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
oppure come pesca involontaria.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
Quindi suggerirei caldamente di ampliare gli orizzonti.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
Dobbiamo operare localmente
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
ma dobbiamo anche operare nel bacino oceanico.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
Ora abbiamo i mezzi e le tecnologie
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
che ci permettono di far partire
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
un'iniziativa che si rivolga al bacino oceanico.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
Conosciamo il Progetto di Marcatura dei Predatori del Pacifico,
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
uno dei 17 progetti del Censimento della Vita Marina,
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
che ci ha fornito dati come questi,
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
sulle minuscole berte grigie,
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
che considerano l'intero bacino oceanico la propria dimora.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
In volo percorrono 65.000 km
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
in meno di un anno.
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
Dunque i mezzi e i tesori ci arrivano dal Censimento della Vita Marina.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
E arriva il suo anno di gloria,
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
che verrà inaugurato in ottobre.
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
Rimanete sintonizzati per ulteriori informazioni.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
Ciò che trovo molto emozionante
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
è che il Censimento della Vita Marina
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
è andato oltre la marchiatura dei predatori del Pacifico.
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
Si è inoltrato nella zona mediana delle colonne d'acqua inesplorate
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
dove ha trovato creature come questo
12:09
have been found.
297
729260
2000
cetriolo di mare volante.
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
E fortunatamente, come IUCN, siamo riusciti
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
a fare squadra con il Censimento della Vita Marina,
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
e con molti dei loro scienziati
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
per cercare di far arrivare
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
molto di questo materiale a chi fa le regole.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
Ora abbiamo il sostegno dei governi alle spalle.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
E abbiamo divulgato tali informazioni con seminari tecnici.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
E la cosa emozionante è che abbiamo dati sufficienti
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
a procedere per proteggere alcune di queste
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
importanti zone della speranza.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
Allo stesso tempo diciamo:
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"Sì, abbiamo bisogno di più. Dobbiamo andare avanti".
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
Ma molti di voi hanno detto:
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
se ottenete la protezione di queste zone marine,
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
o norme ragionevoli per gestire l'industria ittica in acque internazionali,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
come riuscirete a farle rispettare?
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
Il che mi porta alla mia seconda passione oltre alle scienze marine,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
che è la tecnologia spaziale.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
Volevo diventare un'astronauta,
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
e per questo ho seguito costantemente
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
le tecnologie disponibili per monitorare la Terra
13:00
from outer space --
319
780260
2000
dallo spazio -
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
e abbiamo mezzi incredibili come quelli di cui ci hanno parlato
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
per poter seguire le specie marcate
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
durante il loro ciclo vitale
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
in mare aperto.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
Possiamo anche marcare e seguire le tracce dei pescherecci.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
Molti a bordo hanno già dei trasmettitori
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
che ci permettono di sapere dove si trovano e persino cosa fanno.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
Ma non tutti ne sono forniti al momento.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
Non ci vuole troppa scienza infusa
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
per creare delle leggi di autorizzazione.
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
Se hai il priviliegio
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
di poter accedere a risorse in acque internazionali
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
dobbiamo sapere - qualcuno deve sapere -
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
dove ti trovi e cosa stai facendo.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
Questo mi porta al messaggio da lasciare con voi:
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
possiamo evitare una tragedia per i beni comuni.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
Possiamo fermare la rotta di collisione
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
del 50% del pianeta
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
con le acque internazionali.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
Ma dobbiamo pensare su larga scala, globalmente.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
Dobbiamo cambiare il modo in cui
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
gestiamo quelle risorse.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
Abbiamo bisogno di nuovi paradigmi
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
di attenzione e di rispetto.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
E, al contempo, dobbiamo pensare localmente,
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
e ciò è la gioia e la meraviglia del desiderio di Sylvia,
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
di mettere in luce le zone della speranza
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
in molte di queste aree finora sconosciute,
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
e di portare al tavolo la gente - se permettete -
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
perché si senta finalmente parte di questa comunità
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
che ha un interesse reale
14:19
in their future management.
351
859260
2000
nella loro gestione futura.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
Terzo, dobbiamo considerare una gestione del bacino oceanico.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
Alcune specie si trovano nel bacino oceanico.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
Molte comunità delle profondità marine
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
hanno una distribuzione genetica
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
che si estende nel bacino oceanico.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
Dobbiamo comprendere,
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
ma dobbiamo anche gestire e proteggere.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
E per poterlo fare
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
sono necessarie normative per la gestione del bacino oceanico.
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
Noi abbiamo norme per la gestione regionale
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
all'interno della zona economica esclusiva,
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
ma dobbiamo metterle su larga scala, aumentarne la capacità,
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
come negli Oceani Australi
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
dove hanno le due industrie ittiche ramificate
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
e un'organizzazione per proteggere l'ambiente.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
Con questo, vorrei ringraziare e onorare di cuore
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
Sylvia Earle per il suo desiderio,
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
che sta contribuendo a dare un volto alle acque internazionali
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
e alle profondità marine al di là delle giurisdizioni nazionali.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
Sta aiutando a formare un'incredibile squadra
15:10
of talented people together
372
910260
2000
di persone di talento
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
che cercano di risolvere e di approfondire
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
questi problemi che hanno creato ostacoli
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
alla gestione e all'uso razionale
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
di questa zona che, una volta, era tanto distante e remota.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
Con questo viaggio spero di avervi offerto
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
una nuova prospettiva sulle acque internazionali,
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
mostrandovi che anche loro sono casa nostra,
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
e che dobbiamo lavorare insieme
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
se vogliamo creare un futuro sostenibile per tutti i nostri oceani.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
Grazie
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7