下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mika Fukasawa
校正: Yuko Yoshida
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
本日 皆さんをお連れするのは
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
遥かなる深みへの航海です
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
暗黒にして未踏であり
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
月の裏側よりも知られることの少ない世界です
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
そこは神話と伝説の世界
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
いにしえの地図には
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
「怪物の棲みか」と記される場所
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
新たなる探索のたびに新発見があり
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
驚異に満ちた珍しい形の生命が見つかります
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
私たちの先祖が「怪物」と考えても
不思議のない生物です
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
こうした話を聞くと
私は国際自然保護連合(ICUN)の
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
同僚に嫉妬します
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
彼らはマダガスカル沖 南の海山で
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
深海の驚異に満ちた生物を
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
目にし写真撮影したのです
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
ここでお話ししているのは「公海」のことです
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
公海とは法律用語で-
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
地表の50%を占めています
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
海洋の平均水深は
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
4,000メートル
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
地球上の生命のうち90%近くが
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
生息するのが
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
この公海です
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
理論的には公海は「グローバル・コモンズ」
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
人類共同の財産ですが
01:19
But in reality,
25
79260
2000
現実に
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
公海を管理し 利益を受けるのは
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
実際に資源を採取できる
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
リソースを持ち合わせている者です
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
というわけで 本日の航海は
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
公海を人類共同の財産としてきた
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
古色蒼然たる神話や伝説、推測に
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
光を当てるため
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
闇に閉ざされた公海に向かいます
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
この航海では皆さんを特別な場所に案内します
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
近年 新たな発見が続いている領域です
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
この問題について
いかに対応を迫られているかがわかります
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
そして最後に 公海のガバナンスについて
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
作り出し発展させつつある―
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
新たな観点について考えて行きます
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
それは海盆規模での保護の観点に基づきつつも
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
予防的措置と海に対する敬意という
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
グローバルな規範で形作られた物です
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
これが公海の領域を示す地図です
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
この地図でいうと
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
濃い青で示された領域が公海です
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
国際法学者として
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
この地図が示すものは
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
どんな生物や怪物よりも恐ろしく感じます
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
誤った海洋保護の概念が透けて見えるからです
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
地球の海は
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
生命体に 蓄えた炭素や
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
熱や酸素を供給していますが
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
その36%さえ守れば
海を守れると言う概念です
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
公海は事実上 地球の心臓部です
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
私たちが向き合うべき問題として
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
現行の国際法が挙げられます
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
例えば海運関連では
02:38
provide more protection
58
158260
2000
保護されるのは
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
沿岸にほど近い海域のみです
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
ゴミの不法投棄問題などは
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
簡単に解決できそうに思われますが
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
船舶からの不法投棄を規制する法律は
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
沿岸から沖に離れると
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
効力を発揮しにくくなります
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
その結果 テキサス州の面積の
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
2倍にも上るゴミの山ができています
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
全く信じがたい事態です
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
環境汚染の対策としては
03:04
was dilution,
69
184260
2000
汚染を希釈すればよいとされて来ましたが
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
もはやそうは言ってはいられない事態です
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
社会科学者や
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
エリノア・オストロムのような経済学者は
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
地域単位の公共資源-コモンズ-の管理を
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
研究していますが
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
公共の利益として 自然資源の
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
コモンズの管理と活用を
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
可能にするには
03:25
and access open space
78
205260
3000
いくつかの前提条件が
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
あるというのです
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
まず「共同責任」の概念です
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
コミュニティとして人を結びつける共有の規範です
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
「付帯条件付きの利用」
他者の参入は可能ですが
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
ルールを守らせる必要があります
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
そしてルールを守らせるには
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
実効性の伴った
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
監視と執行のシステムが必要です
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
これには同感で
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
信頼しつつも確認は欠かせません
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
私が皆さんにお伝えしたいのは
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
現在の公海における
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
惨状だけではないのです
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
極めて献身的な個人単位から成るグループ
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
科学者 自然保護活動家
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
写真家や国家の活動で
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
悲劇的な軌道を変え
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
このサンゴ礁のように 破壊されつつあった
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
壊れやすい海の景観を
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
守ることができました
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
つまり 私たちは
深海トロール漁業から
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
公海を守ることもできるのです
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
その手段として
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
先ほどお話ししたような
写真家グループに乗船してもらい
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
活動の過程を写真で紹介してもらったのです
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
また私たちは国連の地下で
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
かなりの時間を過ごし
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
各国政府に働きかけ
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
陸地から遠く離れた海での様子を伝え
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
その存在すら想像を絶する
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
生物の生態への理解を呼びかけました
04:41
So within three years,
110
281260
2000
こうしてわずか3年以内
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
2003年から2006年の間に
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
規範を設け 深海トロール漁のあり方を
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
大きく変えることに成功しました
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
漁業従事者はそれまで
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
深海トロール漁では
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
「どこでも何でもやりたい放題」でしたから
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
私たちは管理体制をつくり
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
事前に出漁先の環境影響評価を行い
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
甚大な環境破壊を防ぐ責務を負わせました
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
2009年に国連がその後の進捗につき
05:08
they discovered
121
308260
2000
評価を行ったところ
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
実に1億平方キロメートル近くもの海底が
05:13
had been protected.
123
313260
2000
保護できたことが判明しました
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
しかしこれが最終的な解決ではありません
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
保護が永続するわけでもありません
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
これが意味する所は
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
個人のグループがコミュニティとして
05:24
to actually shape
128
324260
2000
公海を管理する手段を具現化し
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
新たな管理体制を
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
作ることができるということです
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
私は将来は明るいと感じます
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
純粋な青い海の未来を
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
この美しい地球に作り出せることを
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
(海洋学者)シルヴィアの願いは
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
私たちを後押しし
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
人々の心の琴線に触れるものです
05:45
you might say,
137
345260
2000
例えば
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
自分の足元しか見たことの無い人にも
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
興味を広げてもらい
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
公海で一生のほとんどを過ごすウミガメの
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
ライフサイクルなどに
興味を持ってもらえたら素敵でしょう
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
本日の航海ではこうした特別なエリアを
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
少しずつお見せして
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
海の豊かさや驚異の香りを
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
お伝えします
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
例えばサルガッソ海は
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
陸地で区切られてはいませんが
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
海流で縁どられています
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
これらの海流のお蔭で
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
浮遊性の海藻サルガッスムが豊かに育まれ
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
そこに集まって来ています
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
またこの海域は北欧や
06:27
from Northern European
153
387260
2000
北米の河川のウナギの
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
繁殖地としても知られています
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
ウナギは現在非常に数が減り
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
ストックホルムからは姿を消し
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
イギリスでは最近やっと5匹が観測されました
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
しかしサルガッソ海では海流で
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
海藻が集積するのと同様に
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
周辺海域のプラスチック・ゴミが
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
集まって来てしまいます
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
この写真では プラスチック・ゴミの状況を
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
うまく伝えられません
私がまだ現場に行けていないからです
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
しかし2月に
06:54
that was released in February
165
414260
2000
発表された研究では
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
1平方キロメートル当たり20万個もの
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
プラスチック片が
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
サルガッソ海に浮遊し
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
サルガッソ海に安全なねぐらと
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
食料を求めて来る
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
多くの生物種の幼生に
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
影響を及ぼしているとされています
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
またサルガッソ海は海藻に擬態する
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
多くの珍しい生物種の集まる
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
素晴らしい場所です
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
また こうしたトビウオの
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
特別な産卵地でもあります
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
この写真で皆さんにお伝えしたいのは
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
地球規模での環境保護のイニシアティブに
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
着手しなければいけないということです
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
バミューダ諸島政府は
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
このようなニーズと
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
サルガッソ海を自国領海内に持つ
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
国としての責任を認識してくれました
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
他にも多くの国々が残ってはいますが
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
この重要な海域を保護する
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
活動の先鋒を担う助けになってくれました
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
では次にもう少し寒い地域へ移動しましょう
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
南極海のロス海です
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
本来は湾ですが
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
南極大陸の領有権が
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
凍結されているため
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
公海として見なされています
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
そのため海中の物は何であれ
公海のものと同等の扱いを受けます
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
ロス海の重要性を高めているのは
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
広大な洋上の流氷(ロス棚氷)です
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
春から夏にかけ
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
沿岸部に豊かな植物プランクトンや
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
オキアミを供給し つい最近まで
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
ほぼ手つかずだった沿岸海域の
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
生態系を支えて来ました
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
しかし残念なことに CCAMLR
(南極の海洋生物資源の保存に関する委員会)
08:24
the regional commission
203
504260
2000
しかし残念なことに CCAMLR
(南極の海洋生物資源の保存に関する委員会)
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
つまり 魚群や海洋生物資源を保全管理する
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
南極海域担当の委員会が
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
水産業界への譲歩を開始し
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
南極海のメロ漁拡大を
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
承認してしまったのです
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
最近 南極海へ航行した
08:40
who was just down there
210
520260
2000
ニュージーランド船の船長は
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
ロス海におけるシャチの頭数の
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
激減を報告しています
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
シャチは南極海のメロを主食とし
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
直に依存しているのです
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
私たちは勇敢に
08:55
singly and together,
216
535260
2000
1人1人が共に立ちあがり
08:57
to push governments,
217
537260
2000
政府や
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
各海域の漁業管轄団体を動かして
09:01
to declare our right
219
541260
2000
権利を主張し 公海の一部海域の
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
漁業を禁止する必要があります
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
漁業権の自由とはもはや
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
いつでもどこでも
漁ができることではないのです
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
さて今度はアメリカに程近い
コスタリカドームです
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
最近発見された海域で 年間を通して
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
シロナガスクジラの生息域となりえます
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
夏冬を通して暮らしていくのに
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
充分な食糧があります
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
コスタリカドームの特異な点は
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
恒常的に同じ海域にはないことです
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
これは海洋学的な現象で
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
季節ごとに湧昇する時間と場所が変わります
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
つまり必ずしも公海に留まりません
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
中米5カ国の排他的経済水域にも
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
留まりません
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
季節ごとに移動するのです
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
そんな状態なので保護には困難が伴います
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
ドームと共に移動する種の保護も同様です
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
漁船と同じテクノロジーを用いて
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
生物群を探知し
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
もっとも脆弱になるタイミングで
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
封鎖します
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
時には年間の封鎖もあります
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
次は人のいる沿岸部に近づきます
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
この写真はガラパゴス諸島で撮影されました
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
多くの種がこの海域を通過するため
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
この海域は特に注目を集め
10:07
put into conservation
247
607260
2000
東太平洋熱帯海域は
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
保護の関心が高まっています
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
コンサベーション・インターナショナルが
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
指揮を執る取り組みです
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
様々な協賛者や各国政府の協賛を得て
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
海域全体で統合した管理体制を
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
敷こうというものです
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
これは真に地域でのイニシアティブを
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
実現できる素晴らしい一例で
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
5つの世界遺産を保護しています
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
残念なことに世界遺産条約では
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
いずれの国にも属さない区域の
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
保護の必要性について書いていません
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
つまりコスタリカ・ドームのような場所は
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
公海の海域にあるタイミングには
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
厳密には条約の保護対象ではないのです
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
そこで私たちが提言しているのは
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
世界遺産条約を改定し
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
こうした世界遺産に対する
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
国際的な保護を規定し促すことです
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
それができないなら
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
「『半』世界遺産条約」に改名しないといけません
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
更にウミガメのような種は
東太平洋熱帯海域のような
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
一定の海域に留まりません
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
南下して「南太平洋旋廻」という広大な海流に乗り
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
一生のほとんどをここで過ごします
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
たびたびこのように網に絡まってしまったり
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
混獲されてしまったりします
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
ぜひとも提言したいのは 運動規模の拡大です
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
ローカルな活動も必要ですが
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
海盆規模での活動も必要なのです
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
現代はツールもテクノロジーも充分で
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
活動範囲を広げた
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
海盆規模でのイニシアティブも可能です
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
「太平洋における捕食者のタギング」プロジェクトは
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
17の「海洋生物のセンサス(人口調査)」の1つで
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
このようなデータを提供してくれました
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
小さな灰色のミズナギドリは
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
海盆全体をねぐらとしています
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
1年足らずで実に6万5千キロを
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
飛翔します
「海洋生物のセンサス」からは
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
ツールや宝物のようなデータをもらうことができます
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
プロジェクトの山場の1年が
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
この10月から始まります
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
さらなる情報をお待ちください
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
「海洋生物のセンサス」で
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
私がわくわくしていることは
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
「太平洋における捕食者のタギング」から
更に踏み込み
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
前人未到の中水層を調査し
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
このように海中を飛翔するナマコを
12:09
have been found.
297
729260
2000
発見したことです
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
幸運なことに 私たちは国際自然保護連合として
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
「海洋生物のセンサス」と連携でき
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
チームで活動する多くの科学者が
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
情報の多くを政策立案者向けに
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
わかりやすく書き替えてくれます
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
今では様々な国の政府から支援を受けています
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
また情報はテクニカルワークショップを通して
公表します
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
素晴らしいことに充分な情報が集まり
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
これらの大切な希望に満ちた海域
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
ホットスポットを保護する活動が
できるようになりました
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
同時に私たちは
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
「さらなる保護と前進を」と発信しています
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
しかし皆さんの多くはこう言うでしょう
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
「海洋保護区や
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
公海での漁業に合理的な体制を導入できたとしても
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
どのように機能させるのか?」
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
そこで海洋科学に次いで私が情熱を注ぐのは
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
宇宙のテクノロジーです
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
夢は宇宙飛行士でした
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
そこで私はかねてから
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
地表を宇宙からモニターできる
13:00
from outer space --
319
780260
2000
ツールをチェックしていたのです
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
これまで学んで来た驚異的なツールを
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
タグをつけた生物の追跡調査に転用し
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
ライフサイクルを通して
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
海で追跡できるようにしました
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
また漁船も同様にタグで追尾することが可能です
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
すでに多くの船舶が自動応答機器を搭載し
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
今いる場所や行動まで
特定できるようになっています
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
しかし全ての船舶に搭載はされていません
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
新法を施行し効力を発生させるのは
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
難しいことではありません
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
私たちの公海の資源を利用する
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
権利を得たい者に関しては
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
私たちが-誰かが
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
どこに立ち入り何をするかを
把握する必要があります
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
ここで私の持論に戻ります
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
コモンズの環境破壊は回避できます
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
地球の半分を覆う
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
公海の破壊は
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
止められます
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
しかし大きな規模とグローバルな視点で
考えることが必要です
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
これらの資源を管理する
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
具体的な手段を変えなくはいけません
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
予防と尊厳のパラダイムを
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
新たに設けなくてはいけません
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
同時にローカルな思考も不可欠です
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
シルヴィアの話してくれた
喜びと驚異に満ちた―
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
希望の光の願いのように
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
いまだ知られざるこれらの海域に光を当て
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
人々を対話の席に着かせるのです
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
このコミュニティの一員であることを自覚させ
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
自分たちの未来を握る
14:19
in their future management.
351
859260
2000
当事者だと感じてもらうのです
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
3番目に 海盆規模の管理を考えることが必要です
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
生物種は海盆規模で生息しています
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
深海に生息する生物の多くは
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
海盆規模で
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
遺伝的繋がりがあります
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
私たちにはより深い理解が必要ですが
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
管理と保護もまた必要なのです
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
そのためには
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
海盆規模での管理体制が必要です
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
排他的経済水域内における地域ごとの
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
管理体制は整っていますが
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
このスケールを広げ
キャパシティを上げていくべきです
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
南極海でのように
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
南極海では二又鉾の漁と
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
保護団体が共存します
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
ここでシルヴィア・アールの願いに
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
真摯な感謝の念を捧げ讃えます
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
公海と固有の領土を超越した深海へと
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
私たちの目を向けてくれたからです
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
才気あふれる素晴らしい人々の
15:10
of talented people together
372
910260
2000
グループの結束を高め
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
真剣に問題を解決し 公海の管理と
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
合理的利用の前に立ちふさがる問題を
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
突破する助けになってくれました
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
これはかつては遠く手の届かぬ目標でした
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
さてこの航海で皆さんに
公海に対する
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
新たな視点をご提供できたでしょうか
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
私たちにとっても故郷たる公海
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
手を取り合い
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
どこまでも続く皆の海の未来を
築いて行きましょう
15:37
Thank you.
382
937260
2000
ありがとうございました
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。