Kristina Gjerde: Making law on the high seas

Kristina Gjerde: Criando a lei em alto mar

18,400 views ・ 2010-11-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Rati Revisor: Tulio Leao
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
Hoje eu vou levá-los em uma viagem
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
para um lugar tão fundo,
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
tão escuro, tão inexplorado
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
que nós sabemos menos sobre ele do que sabemos sobre o lado escuro da lua.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
É um lugar de mitos e lendas.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
É um lugar assinalado em antigos mapas
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
como "aqui tem monstros."
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
É um lugar onde cada nova viagem de exploração
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
traz novas descobertas de criaturas tão maravilhosas e estranhas
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
que nossos ancestrais certamente teriam as considerados monstruosas.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
Ao invés disso, elas só me deixam verde de inveja
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
que o meu colega da IUCN
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
pode ir nessa viagem ao sul dos montes submarinos de Madagascar
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
para tirar fotos
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
e para ver essas criaturas maravilhosas das profundezas.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
Estamos falando do alto mar.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
"Alto mar" é um termo legal,
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
mas na verdade, ele cobre 50 por cento do planeta.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
Com uma média de profundidade dos oceanos
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
de 4000 metros,
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
de fato, o alto mar cobre e envolve
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
aproximadamente 90 por cento do habitat
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
para a vida nessa Terra.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
É, em teoria, um bem comum global,
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
que pertence a todos nós.
01:19
But in reality,
25
79260
2000
Mas na realidade,
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
é gerenciado por e para
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
aqueles que tem recursos
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
para sair e explorá-lo.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
Então hoje vou levá-los em uma viagem
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
para evidenciar alguns dos mitos ultrapassados
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
e lendas e pressupostos
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
que nos mantiveram como verdadeiros públicos de interesse
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
do alto mar na escuridão.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
Nós vamos explorar alguns desses lugares especiais
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
que nós temos descoberto nos últimos anos
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
para mostrar por que nós temos de nos importar.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
E depois, finalmente, nós vamos tentar
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
desenvolver e ser pioneiros em uma nova perspectiva
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
na governância do alto mar
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
que está enraizada na conservação da base do oceano,
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
mas organizados em uma arena global de normas
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
de precaução e respeito.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
Aqui está uma foto do alto mar
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
visto de cima --
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
essa área azul mais escura.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
Para mim como uma advogada internacional,
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
isso me assustou muito mais
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
do que qualquer uma das criaturas ou dos mostros que possamos ter visto,
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
por que desmente a noção de que você pode proteger o oceano,
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
o oceano global,
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
que nos proporciona um estoque de carbono,
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
um estoque de calor, oxigênio,
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
se só conseguimos proteger 36 por cento.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
Essa é o verdadeiro coração do planeta.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
Alguns dos problemas que temos que enfrentar
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
são que as atuais leis internacionais --
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
por exemplo, transporte --
02:38
provide more protection
58
158260
2000
fornecem mais proteção
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
para as áreas mais próximas da costa.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
Por exemplo, descarga de lixo,
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
algo que você imaginaria que simplemente vai embora,
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
mas as leis que regulam
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
descarga de lixo de navios
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
ficam mais fracas quanto mais longe você fica da costa.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
Como resultado disso, nós temos aglomerações de lixo
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
do dobro do tamanho do Texas.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
É inacreditável.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
Nós costumávamos pensar que a solução para poluição
03:04
was dilution,
69
184260
2000
era diluição
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
mas isso provou não ser mais o caso.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
Então nós aprendemos de cientistas sociais
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
e economistas como Elinor Ostrom,
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
que estão estudando o fenômeno
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
de gerenciamento dos bens comuns em escala local,
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
é que há certos pré-requisitos
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
que você pode usar
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
que permitam que você gerencie
03:25
and access open space
78
205260
3000
e acesse espaço aberto
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
para o bem de todos.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
E esses incluem um senso de responsabilidade compartilhada,
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
normas comuns que ligam as pessoas como uma comunidade.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
Acesso condicional: você pode convidar as pessoas para entrar,
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
mas eles devem obedecer as regras.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
E é claro, se você quer que as pessoas obedeçam as regras,
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
você ainda precisa de um sistema eficiente
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
de monitoramento e fiscalização,
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
pois nós descobrimos,
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
que você pode confiar, mas você também precisa verificar.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
O que eu também gostaria de transmitir
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
é que não é só desgraça e melancolia
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
que estamos vendo no alto mar.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
Porque um grupo de indivíduos muito dedicados --
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
cientistas, conservacionistas,
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
fotógrafos e estados --
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
conseguiu mudar uma trajetória trágica
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
que estava destruindo frágeis paisagens do mar
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
como esse jardim de corais
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
que vocês vêem a sua frente.
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
Isto é, nós conseguimos salvá-lo de um destino
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
de pesca no fundo do mar.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
E como fizemos isso?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
Como eu disse, nós tínhamos um grupo de fotógrafos que saía em navios
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
e fotografavam as atividades em processo.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
Mas nós também passamos muitas horas
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
nos porões da ONU,
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
tentando trabalhar com governos para fazê-los entender
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
o que estava acontecendo tão longe da terra firme
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
que poucos de nós imaginávamos
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
que essas criaturas existiam.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
Então em três anos,
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
de 2003 a 2006,
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
nós conseguimos colocar uma norma em prática
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
que verdadeiramente mudou o paradigma
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
de como os pescadores faziam
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
a pesca no fundo do mar.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
Ao invés de ir aonde quiser, fazer o que quiser,
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
nós criamos um regime
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
que exigia pré avaliação do lugar onde se vai
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
e o dever de evitar um mal significativo.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
Em 2009 quando a ONU revisou o progresso,
05:08
they discovered
121
308260
2000
eles descobriram
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
que quase 100 milhões de quilômetros quadrados do fundo do mar
05:13
had been protected.
123
313260
2000
foram protegidos.
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
Isso não quer dizer que é a solução final,
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
ou que isso prevê proteção permanente,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
o que isso representa
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
é que um grupo de indivíduos pode formar uma comunidade
05:24
to actually shape
128
324260
2000
para realmente dar forma
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
a maneira como o alto mar é governado,
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
para criar um novo regime.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
Então eu vejo nossas oportunidades com otimismo
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
para criar uma perspectiva azul de verdade
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
para esse lindo planeta.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
O desejo de Sylvia
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
nos proporciona aquela influência, aquele acesso,
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
ao coração dos seres humanos,
05:45
you might say,
137
345260
2000
podemos dizer,
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
que raramente viram lugares além de seus próprios dedões do pé,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
mas agora, esperançosamente, se tornarão interessados
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
no ciclo de vida completo de criaturas como essas tartarugas marinhas,
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
que passam a maior parte do seu tempo em alto mar.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
Hoje nós vamos viajar por uma pequena amostra
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
de algumas dessas áreas especiais,
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
só para dar a vocês uma idéia do sabor
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
das riquezas e maravilhas que elas contém.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
O mar Sargaço, por exemplo,
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
não é um mar limitado por linhas costeiras,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
mas é limitado por correntes oceânicas
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
que contém e envelopam
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
essa riqueza de sargaço
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
que cresce e se agrega ali.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
Também é conhecido como o lugar de desova de enguias
06:27
from Northern European
153
387260
2000
de rios do norte da Europa
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
e da América do Norte
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
que agora estão encolhendo tanto
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
que elas pararam de aparecer em Estocolmo.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
E cinco apareceram no Reino Unido recentemente.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
Mas o Mar Sargaço,
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
do mesmo jeito que agrega algas de sargassum,
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
está puxando o plástico
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
de toda a região.
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
Essa foto não mostra exatamente
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
os plásticos que eu gostaria que mostrasse, porque eu não fui lá ainda.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
Mas um estudo que acaba de ser feito
06:54
that was released in February
165
414260
2000
foi publicado em fevereiro
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
e mostrou que há 200.000
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
pedaços de plástico por quilômetro quadrado
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
flutuando agora na superfície do Mar dos Sargaços.
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
e isso está afetando o habitat
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
de muitas espécies nos seus estágios juvenis
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
que vão para o Mar dos Sargaços
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
pela sua proteção e comida.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
O Mar dos Sargaços também é um lugar maravilhoso
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
para a agregação dessas espécies únicas
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
que se desenvolveram para imitar o habitat de sargaços.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
Ele também fornece um habitat especial
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
para esses peixes voadores botarem os seus ovos.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
Mas o que eu queria tirar dessa foto
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
é que nós realmente temos uma oportunidade
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
de lançar uma iniciativa global de proteção.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
Assim o governo de Bermuda reconheceu a necessidade
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
e sua responsabilidade
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
tendo uma parte do Mar de Sargaços
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
dentro da sua jurisdição nacional --
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
apesar da maioria estar fora dela --
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
de ajudar a liderar um movimento
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
para conseguir proteção para essa área vital.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
Indo para um lugar um pouco mais frio do que aqui,
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
o Mar de Ross no Oceano Antártico.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
Na verdade é uma baía.
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
É considerado alto mar, porque o continente
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
está fora dos limites
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
de reinvindicações territoriais,
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
então qualquer coisa na água é tratada como alto mar.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
Mas o que faz do Mar de Ross tão importante
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
é o vasto mar de gelo
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
que na primavera e no verão
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
fornece uma riqueza de fitoplâncton e krill
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
que sustenta o que, até recentemente,
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
tem sido um ecosistema
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
intacto, próximo da costa.
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
Mas infelizmente CAMLAR,
08:24
the regional commission
203
504260
2000
a comissão regional
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
responsável pela conservação e gerenciamento dos estoques de peixes
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
e outros recursos marinhos vivos,
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
está infelizmente começando a ceder aos interesses da pesca
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
e autorizou a expansão
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
da pescaria de marlongas na região.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
O capitão de um navio da Nova Zelândia
08:40
who was just down there
210
520260
2000
que acabou de voltar de lá
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
reportou um declínio significativo
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
no número de baleias assassinas do Mar de Ross,
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
que são diretamente dependentes dos peixes do Antártico
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
como a sua principal fonte de comida.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
Então nós precisamos começar corajosamente,
08:55
singly and together,
216
535260
2000
individualmente e coletivamente,
08:57
to push governments,
217
537260
2000
a pressionar governos,
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
a pressionar organizações de gerenciamento de pesca,
09:01
to declare our right
219
541260
2000
a declarar o nosso direito
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
a declarar algumas áreas como proibidas para pesca no alto mar,
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
para que a liberdade de pescar não queira mais dizer
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
liberdade para pescar em qualquer lugar a qualquer hora.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
Mais próximo daqui, na Costa Rica
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
há uma área recentemente descoberta --
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
potencialmente um habitat para baleias azuis no ano todo.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
Há comida suficiente para as sustentar
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
por todo o verão e o inverno.
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
Mas o que é incomum no Costa Rica Dome
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
é que na verdade não é um lugar permanente.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
É um fenômeno oceanográfico
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
que muda no tempo e no espaço de acordo com as estações.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
Então na verdade, não é permanentemente alto mar.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
Não está permanentemente nas zonas econômicas exclusivas
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
desses cinco países da América Central,
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
mas se move com a estação do ano.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
Sendo assim, proteger esse lugar se torna um desafio,
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
mas também temos um desafio de proteger as espécies que se com ele.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
Nós podemos usar as mesmas tecnologias que os pescadores usam
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
para identificar aonde estão as espécies,
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
para poder fechar a área
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
quando ela está mais vulnerável,
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
o que pode, em alguns casos, ser durante todo o ano.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
Mais perto da costa, onde nós estamos,
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
essa foi tirada nos Galápagos.
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
Muitas espécies passam por essa região,
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
e por isso ela tem chamado tanta a atenção
10:07
put into conservation
247
607260
2000
para a conservação
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
do mar tropical do Pacífico oeste.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
Essa é a iniciativa que foi coordenada
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
pela Conservação Internacional
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
com uma variadade de parceiros e governos
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
para tentar trazer um regime integrado de gerenciamento
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
por toda essa área.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
Isso nos dá um ótimo exemplo de onde você pode ir
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
com uma iniciativa regional real.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
Está preservando cinco locais do Patrimônio Mundial.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
Infelizmente, a Convenção para Proteção do Patrimônio Mundial
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
não reconhece a necessidade de proteger áreas
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
fora de jurisdições nacionais, atualmente.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
Então um lugar como o Costa Rica Dome
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
não poderia se qualificar tecnicamente
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
durante o tempo em que é considerado alto mar.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
Então o que temos sugerido
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
é que precisamos alterar a Convenção para Proteção do Patrimônio Mundial,
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
para que ela possa adotar
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
e estimular proteção universal desses locais do Patrimônio Mundial,
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
ou precisamos mudar o nome
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
e chamá-la de Convenção de proteção de Metade do Patrimônio Mundial.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
Mas nós também sabemos que espécies como essas tartarugas marinhas
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
não ficam estáticas no oceano tropical do pacífico leste.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
Elas descem para o sul do Pacífico,
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
onde passam a maior parte do seu tempo
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
e frequentemente acabam ficando presas assim,
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
ou como pesca não intencional.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
Então o que eu gostaria de sugerir é que nós aumentássemos.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
Nós precisamos trabalhar localmente,
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
mas nós também precisamos trabalhar todo o oceano.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
Nós temos as ferramentas e a tecnologia agora
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
que nos permitem realizar uma iniciativa
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
mais abrangente em todo o oceano.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
Nós ouvimos sobre o projeto de etiquetar os predadores do pacífico,
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
um dos 17 projetos do Censo da Vida Marinha.
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
Ele nos forneceu informações como essas,
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
de minúsculas, pequenas pardelas pretas
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
que fazem o fundo do oceano de casa.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
Eles voam 65000 km
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
em menos de um ano.
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
Então nós temos ferramentas e tesouros vindos do Censo da Vida Marinha.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
Que culminarão esse ano
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
quando for publicado em outubro.
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
Então fiquem ligados para mais informações.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
O que eu acho mais emocionante
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
é que o Censo da Vida Marinha
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
fez mais do que etiquetar os predadores do pacífico,
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
ele também estudou a quase inexplorada meia-água,
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
onde criaturas como esse pepino-do-mar voador
12:09
have been found.
297
729260
2000
foram encontradas.
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
E felizmente, nós podemos, assim como a IUCN,
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
nos juntar ao Censo da Vida Marinha
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
e aos muitos cientistas que trabalham lá
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
para tentar traduzir
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
essas informações para os políticos.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
Nós temos o apoio dos governos agora.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
Nós temos revelado essas informações através de workshops técnicos.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
E o emocionante é que nós temos informação suficiente
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
para avançar e proteger alguns desses
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
pontos de esperança, hot spots.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
Ao mesmo tempo estamos dizendo,
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"Sim, nós precisamos de mais. Nós precisamos avançar."
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
Mas muitos de vocês disseram,
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
que se você protege essas áreas marinhas,
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
ou cria um regime razoável de gerenciamento da pesca em alto mar,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
como você aplica isso?
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
O que me traz para a minha segunda paixão, além da ciência dos oceanos,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
que é tecnologia espacial.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
Eu queria ser uma astronauta,
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
então eu acompanho constantemente
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
quais são as ferramentas disponíveis para monitorar a Terra
13:00
from outer space --
319
780260
2000
do espaço --
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
e que nós temos ferramentas incríveis e temos aprendido sobre,
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
na questão de poder acompanhar espécies com etiquetas
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
por todo o seu ciclo de vida
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
no oceano aberto.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
Nós também podemos etiquetar e rastrear navios de pesca.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
Muitos já tem transponders a bordo
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
que nos permitem saber onde estão e até o que estão fazendo.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
Mas nem todos os navios tem um transponder.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
Não precisa de ciência muito avançada
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
para criar novas leis para ordenar,
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
se você terá o privilégio
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
de acessar os recursos do alto mar,
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
nós precisamos saber -- alguém precisa saber --
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
onde você está e o que você está fazendo.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
Assim eu chego na minha mensagem principal que vocês levarão para casa,
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
que é de que nós podemos evitar uma tragédia dos bens comuns.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
Nós podemos interromper essa rota de colisão
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
de 50 por cento do planeta
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
com o alto mar.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
Mas nós precisamos pensar em larga escala. Pensar globalmente.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
Nós precisamos mudar a maneira como lidamos
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
com o gerenciamento desses recursos.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
Precisamos chegar ao novo paradigma
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
de cuidado e respeito.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
Ao mesmo tempo, nós temos que pensar locamente,
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
que é a alegria e maravilha do desejo de Sylvia para o ponto de esperança,
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
é que nós podemos colocar em evidência
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
essas áreas previamente desconhecidas,
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
e trazer as pessoas para a discussão
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
para fazer com que elas se sintam parte dessa comunidade
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
que realmente tem grande influência
14:19
in their future management.
351
859260
2000
no seu futuro.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
E terceiro é que nós precisamos trabalhar o gerenciamento do fundo do oceano.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
Divulgar espécies que vivem em todo o fundo do oceano.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
Muitas das comunidades do fundo do mar
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
têm distribuição genética
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
que cobre bacias oceânicas.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
Nós precisamos entender,
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
mas também precisamos começar a gerenciar e proteger.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
E para fazer isso,
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
você também precisa de regimes de gerenciamento de bacias oceânicas.
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
Nós temos regimes regionais de gerenciamento
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
dentro das zonas econômicas exclusivas,
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
mas nós precisamos aumentá-los, aumentar a sua capacidade,
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
para que sejam como o Oceano Antártico,
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
onde há duas vertentes de pescarias
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
e conservação.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
E com isso, eu gostaria de sinceramente agradecer e honrar
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
Sylvia Earle pelo seu desejo,
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
porque está nos ajudando a colocar um rosto no alto mar
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
e nas profundezas do mar fora de jurisdição nacional.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
Está ajudando a trazer um grupo incrível
15:10
of talented people together
372
910260
2000
de pessoas talentosas juntas
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
para realmente tentar resolver e penetrar
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
esses problemas que criarar nossos obstáculos
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
para uso racional e de gerenciamento
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
dessa área que já foi tão distante e remota.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
Então espero ter lhes dado
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
uma nova perspectiva do alto mar,
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
um, que é nosso lar também,
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
e que nós precisamos trabalhar juntos
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
se faremos desse um futuro oceano sustentável para todos nós.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
Obrigada.
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7