Kristina Gjerde: Making law on the high seas

18,400 views ・ 2010-11-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Ilona Bastos
00:16
Today I'm going to take you on a voyage
0
16260
2000
Hoje vou levar-vos numa viagem
00:18
to some place so deep,
1
18260
2000
a um lugar tão profundo,
00:20
so dark, so unexplored
2
20260
3000
tão escuro, tão inexplorado,
00:23
that we know less about it than we know about the dark side of the moon.
3
23260
3000
menos conhecido do que o que conhecemos sobre o lado escuro da lua.
00:26
It's a place of myth and legend.
4
26260
2000
É um lugar de mitos e lendas.
00:28
It's a place marked on ancient maps
5
28260
2000
Um lugar marcado em mapas antigos
00:30
as "here be monsters."
6
30260
3000
com "aqui há monstros."
00:33
It is a place where each new voyage of exploration
7
33260
3000
Um lugar em que cada nova viagem de exploração
00:36
brings back new discoveries of creatures so wondrous and strange
8
36260
3000
traz novas descobertas de criaturas tão assombrosas e estranhas
00:39
that our forefathers would have considered them monstrous indeed.
9
39260
3000
que os nossos antepassados as teriam considerado monstros.
00:42
Instead, they just make me green with envy
10
42260
2000
Em vez disso, fico verde de inveja
00:44
that my colleague from IUCN
11
44260
2000
por o meu colega da IUCN
00:46
was able to go on this journey to the south of Madagascar seamounts
12
46260
3000
ter ido nesta viagem ao sul das montanhas marinhas de Madagáscar
00:49
to actually take photographs
13
49260
2000
para tirar fotografias
00:51
and to see these wondrous creatures of the deep.
14
51260
3000
e ver estas assombrosas criaturas dos abismos.
00:54
We are talking about the high seas.
15
54260
3000
Estamos a falar das águas internacionais.
00:57
The "high seas" is a legal term,
16
57260
2000
Águas internacionais é um termo legal,
00:59
but in fact, it covers 50 percent of the planet.
17
59260
3000
mas, de facto, cobrem 50% do planeta.
01:02
With an average depth of the oceans
18
62260
2000
Com uma profundidade média do oceano de 4000 metros
01:04
of 4,000 meters,
19
64260
2000
01:06
in fact, the high seas covers and provides
20
66260
3000
as águas internacionais cobrem e sustêm
01:09
nearly 90 percent of the habitat
21
69260
3000
aproximadamente 90% do habitat
01:12
for life on this Earth.
22
72260
3000
da vida nesta Terra.
01:15
It is, in theory, the global commons,
23
75260
2000
Trata-se, em teoria, do bem comum global,
01:17
belonging to us all.
24
77260
2000
que pertence a todos nós.
01:19
But in reality,
25
79260
2000
Mas, na realidade,
01:21
it is managed by and for
26
81260
2000
este espaço é gerido por aqueles que têm os recursos
01:23
those who have the resources
27
83260
2000
01:25
to go out and exploit it.
28
85260
3000
para ir até lá e explorá-lo.
01:28
So today I'm going to take you on a voyage
29
88260
2000
Por isso, hoje vou levá-los numa viagem
01:30
to cast light on some of the outdated myths
30
90260
2000
para lançar luz sobre alguns dos mitos e lendas
01:32
and legends and assumptions
31
92260
2000
e suposições obsoletas
01:34
that have kept us as the true stakeholders
32
94260
3000
que nos mantiveram no escuro,
01:37
in the high seas in the dark.
33
97260
2000
nós que somos a parte interessada nas águas internacionais.
01:39
We're going to voyage to some of these special places
34
99260
3000
Vamos viajar até alguns destes lugares especiais
01:42
that we've been discovering in the past few years
35
102260
2000
que temos vindo a descobrir nos últimos anos
01:44
to show why we really need to care.
36
104260
3000
para mostrar porque devemos preocupar-nos.
01:47
And then finally, we're going to try
37
107260
2000
E depois, finalmente, vamos tentar
01:49
to develop and pioneer a new perspective
38
109260
2000
desenvolver e introduzir uma nova perspetiva
01:51
on high seas governance
39
111260
2000
da administração de águas internacionais
01:53
that's rooted in ocean-basin-wide conservation,
40
113260
3000
que esteja enraizada na conservação à escala da bacia oceânica,
01:56
but framed in an arena of global norms
41
116260
3000
mas enquadrada num contexto de normas globais
01:59
of precaution and respect.
42
119260
3000
de precaução e respeito.
02:02
So here is a picture of the high seas
43
122260
2000
Esta é uma foto das águas internacionais,
02:04
as seen from above --
44
124260
2000
em vista aérea
02:06
that area in the darker blue.
45
126260
2000
— aquela área em azul mais escuro.
02:08
To me, as an international lawyer,
46
128260
2000
Para mim, como advogada internacional,
02:10
this scared me far more
47
130260
2000
isto assusta-me muito mais
02:12
than any of the creatures or the monsters we may have seen,
48
132260
2000
do que as criaturas ou monstros que pudéssemos ver,
02:14
for it belies the notion that you can actually protect the ocean,
49
134260
3000
porque contraria a noção de que podemos proteger o oceano,
02:17
the global ocean,
50
137260
2000
o oceano global,
02:19
that provides us all with carbon storage,
51
139260
2000
que nos proporciona a todos um armazenamento de carbono,
02:21
with heat storage, with oxygen,
52
141260
3000
um armazenamento de calor, de oxigénio,
02:24
if you can only protect 36 percent.
53
144260
3000
se só pudermos proteger 36%.
02:28
This is indeed the true heart of the planet.
54
148260
3000
Isto é o verdadeiro coração do planeta.
02:32
Some of the problems that we have to confront
55
152260
2000
Temos de enfrentar o problema de as leis internacionais
02:34
are that the current international laws --
56
154260
2000
02:36
for example, shipping --
57
156260
2000
— por exemplo, nos transportes marítimos —
02:38
provide more protection
58
158260
2000
garantirem mais proteção
02:40
to the areas closest to shore.
59
160260
2000
às áreas mais próximas da costa.
02:42
For example, garbage discharge,
60
162260
2000
Por exemplo, o despejo de lixo.
02:44
something you would think just simply goes away,
61
164260
2000
Poderíamos pensar que o lixo desaparece
02:46
but the laws regulating
62
166260
2000
mas as leis que regulam as descargas de lixo dos navios
02:48
ship discharge of garbage
63
168260
2000
02:50
actually get weaker the further you are from shore.
64
170260
3000
tornam-se mais fracas quanto mais longe se estiver da costa.
02:53
As a result, we have garbage patches
65
173260
3000
O resultado é que temos manchas de lixo
02:56
the size of twice-Texas.
66
176260
3000
com o dobro do tamanho do Texas.
02:59
It's unbelievable.
67
179260
2000
É inacreditável.
03:01
We used to think the solution to pollution
68
181260
3000
Costumávamos pensar que a solução para a poluição
03:04
was dilution,
69
184260
2000
era a diluição,
03:06
but that has proved to be no longer the case.
70
186260
3000
mas provou-se que já não era assim.
03:09
So what we have learned from social scientists
71
189260
3000
Aprendemos com os sociólogos
03:12
and economists like Elinor Ostrom,
72
192260
2000
e com os economistas, como Elinor Ostrom,
03:14
who are studying the phenomenon
73
194260
2000
que estão a estudar o fenómeno
03:16
of management of the commons on a local scale,
74
196260
2000
da gestão dos bens comuns numa escala local,
03:18
is that there are certain prerequisites
75
198260
3000
que há certos pré-requisitos
03:21
that you can put into place
76
201260
2000
que podemos colocar em prática
03:23
that enable you to manage
77
203260
2000
para nos permitir gerir
03:25
and access open space
78
205260
3000
e aceder ao espaço aberto
03:28
for the good of one and all.
79
208260
3000
para o bem de cada um e de todos.
03:31
And these include a sense of shared responsibility,
80
211260
3000
Isto inclui um sentido de responsabilidade partilhada,
03:34
common norms that bind people together as a community.
81
214260
3000
normas comuns que unam as pessoas enquanto comunidade.
03:37
Conditional access: You can invite people in,
82
217260
3000
Acesso condicionado: podemos convidar as pessoas a juntar-se,
03:40
but they have to be able to play by the rules.
83
220260
3000
mas elas têm de ser capazes de cumprir as regras.
03:43
And of course, if you want people to play by the rules,
84
223260
2000
E claro, se queremos que as pessoas cumpram as regras,
03:45
you still need an effective system
85
225260
2000
iremos precisar de um sistema eficaz
03:47
of monitoring and enforcement,
86
227260
2000
de acompanhamento e aplicação da lei,
03:49
for as we've discovered,
87
229260
2000
porque podemos confiar,
03:51
you can trust, but you also need to verify.
88
231260
2000
mas também precisamos de fiscalizar.
03:53
What I'd also like to convey
89
233260
2000
Também gostaria de transmitir
03:55
is that it is not all doom and gloom
90
235260
2000
que nem tudo são desgraças
03:57
that we are seeing in the high seas.
91
237260
2000
no que estamos a ver no alto mar.
03:59
For a group of very dedicated individuals --
92
239260
3000
Um grupo de indivíduos muito dedicados
04:02
scientists, conservationists,
93
242260
2000
— cientistas, conservacionistas, fotógrafos —
04:04
photographers and states --
94
244260
3000
e de Estados
04:07
were able to actually change a tragic trajectory
95
247260
3000
conseguiram mudar uma trajetória trágica
04:10
that was destroying fragile seascapes
96
250260
2000
que estava a destruir paisagens marinhas frágeis,
04:12
such as this coral garden
97
252260
2000
como este jardim de coral que veem à vossa frente.
04:14
that you see in front of you.
98
254260
2000
04:16
That is, we're able to save it from a fate
99
256260
2000
Ou seja, fomos capazes de o salvar de um destino
04:18
of deep-sea bottom trawling.
100
258260
2000
de pesca de arrasto em águas profundas.
04:20
And how did we do that?
101
260260
2000
E como é que fizemos?
04:22
Well, as I said, we had a group of photographers that went out on board ships
102
262260
3000
Temos um grupo de fotógrafos que saiu em barcos
04:25
and actually photographed the activities in process.
103
265260
3000
e fotografou as atividades em curso.
04:28
But we also spent many hours
104
268260
2000
Mas também passámos muitas horas nas caves das Nações Unidas,
04:30
in the basements of the United Nations,
105
270260
2000
04:32
trying to work with governments to make them understand
106
272260
3000
tentando trabalhar com os governos para os fazer compreender
04:35
what was going on so far away from land
107
275260
2000
o que se estava a passar tão longe de terra.
04:37
that few of us had ever even imagined
108
277260
2000
Alguns de nós nunca imaginámos
04:39
that these creatures existed.
109
279260
2000
que estas criaturas existiam.
04:41
So within three years,
110
281260
2000
Então, em cerca de três anos, de 2003 a 2006,
04:43
from 2003 to 2006,
111
283260
3000
04:46
we were able to get norm in place
112
286260
2000
conseguimos pôr de pé normas
04:48
that actually changed the paradigm
113
288260
2000
que mudaram o paradigma
04:50
of how fishers went about
114
290260
2000
da forma como os pescadores
04:52
deep-sea bottom trawling.
115
292260
2000
fazem a pesca de arrasto em águas profundas.
04:54
Instead of "go anywhere, do anything you want,"
116
294260
3000
Em vez de "irem a qualquer lugar, fazerem tudo o que querem",
04:57
we actually created a regime
117
297260
2000
acabámos por criar um regime
04:59
that required prior assessment of where you're going
118
299260
3000
em que é precisa uma avaliação prévia do local a que se dirigem
05:02
and a duty to prevent significant harm.
119
302260
3000
e o dever de evitar danos significativos.
05:05
In 2009, when the U.N. reviewed progress,
120
305260
3000
Em 2009, quando a ONU examinou o progresso,
05:08
they discovered
121
308260
2000
descobriu que tinham sido protegidos
05:10
that almost 100 million square-kilometers of seabed
122
310260
3000
quase 100 milhões de quilómetros quadrados de leito marinho.
05:13
had been protected.
123
313260
2000
05:15
This does not mean that it's the final solution,
124
315260
2000
Isto não significa que é a solução final,
05:17
or that this even provides permanent protection.
125
317260
2000
ou que sequer fornece uma proteção permanente,
05:19
But what it does mean
126
319260
2000
mas significa
05:21
is that a group of individuals can form a community
127
321260
3000
que um grupo de indivíduos consegue formar uma comunidade
05:24
to actually shape
128
324260
2000
e modelar a forma
05:26
the way high seas are governed,
129
326260
2000
como são governadas as águas internacionais,
05:28
to create a new regime.
130
328260
2000
para criar um novo regime.
05:30
So I'm looking optimistically at our opportunities
131
330260
3000
Por isso, olho de forma otimista para as nossas oportunidades
05:33
for creating a true, blue perspective
132
333260
3000
de criar uma verdadeira perspetiva azul
05:36
for this beautiful planet.
133
336260
2000
para este belo planeta.
05:38
Sylvia's wish
134
338260
2000
O desejo de Sylvia dá-nos esse impulso, esse acesso,
05:40
provides us with that leverage, that access
135
340260
3000
05:43
to the heart of human beings,
136
343260
2000
ao coração dos seres humanos,
05:45
you might say,
137
345260
2000
que, podemos dizer,
05:47
who have rarely seen places beyond their own toes,
138
347260
3000
raramente viram lugares para além do seu jardim,
05:50
but are now hopefully going to become interested
139
350260
3000
mas estão agora a ficar mais interessados
05:53
in the full life-cycle of creatures like these sea turtles,
140
353260
3000
em todo o ciclo de vida de criaturas como as tartarugas marinhas,
05:56
who indeed spend most of their time in the high seas.
141
356260
3000
que passam a maior parte do tempo no alto mar.
06:00
Today, we're just going to voyage to a small sampling
142
360260
3000
Hoje vamos apenas viajar até uma pequena amostra
06:03
of some of these special areas,
143
363260
2000
de algumas destas áreas especiais,
06:05
just to give you an idea of the flavor
144
365260
2000
só para vos dar a provar
06:07
of the riches and wonders they do contain.
145
367260
3000
as riquezas e maravilhas que contêm.
06:10
The Sargasso Sea, for example,
146
370260
2000
O Mar dos Sargaços, por exemplo,
06:12
is not a sea bounded by coastlines,
147
372260
2000
não é um mar delimitado por litorais,
06:14
but it is bounded by oceanic currents
148
374260
3000
mas é delimitado por correntes oceânicas
06:17
that contain and envelope
149
377260
2000
que contêm e envolvem
06:19
this wealth of sargassum
150
379260
2000
esta opulência de sargaços
06:21
that grows and aggregates there.
151
381260
2000
que crescem e se agregam ali.
06:23
It's also known as the spawning ground for eels
152
383260
4000
Também é conhecido como o território de desova das enguias
06:27
from Northern European
153
387260
2000
dos rios do norte da Europa
06:29
and Northern American rivers
154
389260
2000
e da América do Norte.
06:31
that are now so dwindling in numbers
155
391260
2000
As enguias hoje diminuem até números tão pequenos
06:33
that they've actually stopped showing up in Stockholm,
156
393260
2000
que deixaram de ser vistas em Estocolmo.
06:35
and five showed up in the U.K. just recently.
157
395260
3000
No Reino Unido, apareceram cinco recentemente.
06:38
But the Sargasso Sea,
158
398260
2000
Mas o Mar dos Sargaços,
06:40
the same way it aggregates sargassum weed,
159
400260
3000
tal como agrega sargaços,
06:43
actually is pulling in the plastic
160
403260
2000
também atrai o plástico de toda a região.
06:45
from throughout the region.
161
405260
2000
06:47
This picture doesn't exactly show
162
407260
2000
Esta imagem não mostra bem
06:49
the plastics that I would like it to show, because I haven't been out there myself.
163
409260
3000
os plásticos que eu gostaria que mostrasse,
porque eu não estive lá.
06:52
But there has just been a study
164
412260
2000
Mas acabou de sair um estudo,
06:54
that was released in February
165
414260
2000
que foi publicado em fevereiro,
06:56
that showed there are 200,000
166
416260
2000
que mostrou que há agora
06:58
pieces of plastic per square-kilometer
167
418260
3000
200 000 pedaços de plástico por quilómetro quadrado
07:01
now floating in the surface of the Sargasso Sea,
168
421260
3000
a flutuar à superfície do Mar dos Sargaços.
07:04
and that is affecting the habitat
169
424260
2000
Isso está a afetar o habitat
07:06
for the many species in their juvenile stages
170
426260
3000
de muitas espécies nos seus estádios juvenis
07:09
who come to the Sargasso Sea
171
429260
2000
que vêm ao Mar dos Sargaços
07:11
for its protection and its food.
172
431260
3000
em busca de proteção e de comida.
07:14
The Sargasso Sea is also a wondrous place
173
434260
3000
O Mar dos Sargaços é também um lugar maravilhoso
07:17
for the aggregation of these unique species
174
437260
2000
pela agregação de espécies únicas
07:19
that have developed to mimic the sargassum habitat.
175
439260
3000
que se desenvolveram para imitar o habitat dos sargaços.
07:22
It also provides a special habitat
176
442260
2000
Também fornece um habitat especial
07:24
for these flying fish to lay their eggs.
177
444260
3000
onde estes peixes voadores põem os ovos.
07:28
But what I'd like to get from this picture
178
448260
2000
Mas gostaria que retivessem desta imagem
07:30
is that we truly do have an opportunity
179
450260
2000
que temos uma oportunidade
07:32
to launch a global initiative for protection.
180
452260
3000
de lançar uma iniciativa global para a proteção.
07:35
Thus, the government of Bermuda has recognized the need
181
455260
3000
Assim, o governo das Bermudas reconheceu a necessidade
07:38
and its responsibility
182
458260
2000
e a sua responsabilidade
07:40
as having some of the Sargasso Sea
183
460260
2000
de ter parte do Mar dos Sargaços
07:42
within its national jurisdiction --
184
462260
2000
sob a sua jurisdição nacional
07:44
but the vast majority is beyond --
185
464260
2000
— mas a maior parte fica de fora —
07:46
to help spearhead a movement
186
466260
2000
para ser a vanguarda de um movimento
07:48
to achieve protection for this vital area.
187
468260
2000
que conquiste proteção para esta área vital.
07:50
Spinning down to someplace a little bit cooler than here right now:
188
470260
3000
Passemos para um sítio um pouco mais fresco,
07:53
the Ross Sea in the Southern Ocean.
189
473260
2000
o Mar de Ross no Oceano Antártico.
07:55
It's actually a bay.
190
475260
2000
Trata-se de uma baía.
07:57
It's considered high seas, because the continent
191
477260
2000
É considerado águas internacionais, porque o continente
07:59
has been put off limits
192
479260
2000
foi colocado fora do alcance
08:01
to territorial claims.
193
481260
2000
de reivindicações territoriais,
08:03
So anything in the water is treated as if it's the high seas.
194
483260
3000
por isso tudo o que é água é tratado como se fosse alto mar.
08:06
But what makes the Ross Sea important
195
486260
2000
O que torna o Mar de Ross importante
08:08
is the vast sea of pack ice
196
488260
3000
é o vasto mar de blocos de gelo
08:11
that in the spring and summer
197
491260
2000
que, na primavera e no verão,
08:13
provides a wealth of phytoplankton and krill
198
493260
2000
fornecem uma abundância de fitoplâncton e krill
08:15
that supports what, till recently,
199
495260
2000
que sustentam o que, até há pouco tempo,
08:17
has been a virtually intact
200
497260
2000
era um ecossistema costeiro
08:19
near-shore ecosystem.
201
499260
3000
praticamente intacto.
08:22
But unfortunately, CCAMLR,
202
502260
2000
Mas, infelizmente, a CAMLAR,
08:24
the regional commission
203
504260
2000
a comissão regional
08:26
in charge of conserving and managing fish stocks
204
506260
2000
encarregada de conservar e gerir as reservas de peixe
08:28
and other living marine resources,
205
508260
2000
e de outros recursos vivos marinhos,
08:30
is unfortunately starting to give in to fishing interests
206
510260
3000
está a começar a ceder aos interesses da pesca
08:33
and has authorized the expansion
207
513260
2000
e autorizou a expansão da pesca
08:35
of toothfish fisheries in the region.
208
515260
3000
da merluza-negra na região.
08:38
The captain of a New Zealand vessel
209
518260
2000
O capitão de um barco neozelandês
08:40
who was just down there
210
520260
2000
que esteve lá recentemente
08:42
is reporting a significant decline
211
522260
2000
deu notícias de um declínio significativo
08:44
in the number of the Ross Sea killer whales,
212
524260
3000
no número de orcas no Mar de Ross,
08:47
who are directly dependent on the Antarctic toothfish
213
527260
2000
que dependem diretamente da merluza-negra da Antártida,
08:49
as their main source of food.
214
529260
3000
a sua principal fonte de alimento.
08:52
So what we need to do is to stand up boldly,
215
532260
3000
Por isso, precisamos de enfrentar a situação,
08:55
singly and together,
216
535260
2000
com coragem, individualmente e unidos,
08:57
to push governments,
217
537260
2000
para forçar os governos
08:59
to push regional fisheries management organizations,
218
539260
2000
e as organizações que gerem as zonas de pesca regionais,
09:01
to declare our right
219
541260
2000
a declarar o nosso direito
09:03
to declare certain areas off-limits to high seas fishing,
220
543260
3000
de proibir a pesca em certas áreas de alto mar,
09:06
so that the freedom to fish no longer means
221
546260
2000
para que a liberdade de pescar deixe de significar
09:08
the freedom to fish anywhere and anytime.
222
548260
3000
a liberdade de pescar em qualquer lugar e a qualquer hora.
09:11
Coming closer to here, the Costa Rica Dome
223
551260
3000
Voltemos para mais perto, o Costa Rica Dome
09:14
is a recently discovered area --
224
554260
2000
é uma área recentemente descoberta
09:16
potentially year-round habitat for blue whales.
225
556260
2000
possivelmente habitada todo o ano por baleias azuis.
09:18
There's enough food there to last them
226
558260
2000
Tem comida suficiente para durar todo o verão e todo o inverno.
09:20
the summer and the winter long.
227
560260
2000
09:22
But what's unusual about the Costa Rica Dome
228
562260
2000
Mas o que é invulgar no Costa Rica Dome
09:24
is, in fact, it's not a permanent place.
229
564260
2000
é que não é um lugar permanente.
09:26
It's an oceanographic phenomenon
230
566260
2000
É um fenómeno oceanográfico
09:28
that shifts in time and space on a seasonal basis.
231
568260
3000
que muda no tempo e no espaço de forma sazonal.
09:31
So, in fact, it's not permanently in the high seas.
232
571260
2000
Por isso, de facto, não está permanentemente no mar alto.
09:33
It's not permanently in the exclusive economic zones
233
573260
3000
Não fica permanentemente nas zonas económicas exclusivas
09:36
of these five Central American countries,
234
576260
2000
destes cinco países da América Central,
09:38
but it moves with the season.
235
578260
3000
mas move-se com a estação.
09:41
As such, it does create a challenge to protect,
236
581260
3000
Assim, cria um problema quanto à sua proteção,
09:44
but we also have a challenge protecting the species that move along with it.
237
584260
3000
mas também temos um problema
quanto à proteção das espécies que se movem com ele.
09:47
We can use the same technologies that fishers use
238
587260
3000
Podemos usar as mesmas tecnologias que os pescadores usam
09:50
to identify where the species are,
239
590260
2000
para identificar onde estão as espécies,
09:52
in order to close the area
240
592260
2000
para fechar a área quando está mais vulnerável,
09:54
when it's most vulnerable,
241
594260
2000
09:56
which may, in some cases, be year-round.
242
596260
3000
o que, nalguns casos, pode ser o ano todo.
09:59
Getting closer to shore, where we are,
243
599260
2000
Aproximemo-nos da costa, onde estamos.
10:01
this was in fact taken in the Galapagos.
244
601260
2000
Isto foi registado nas Galápagos.
10:03
Many species are headed through this region,
245
603260
2000
Muitas espécies dirigem-se para esta região,
10:05
which is why there's been so much attention
246
605260
2000
razão por que é dada tanta atenção
10:07
put into conservation
247
607260
2000
à conservação da paisagem marinha
10:09
of the Eastern Tropical Pacific Seascape.
248
609260
2000
do Pacífico Tropical Oriental.
10:11
This is the initiative that's been coordinated
249
611260
2000
Esta é a iniciativa que foi coordenada pela Conservation International
10:13
by Conservation International
250
613260
2000
10:15
with a variety of partners and governments
251
615260
2000
com uma série de parceiros e governos
10:17
to actually try to bring integrated management regime
252
617260
3000
para tentar impor um regime de gestão integrada
10:20
throughout the area.
253
620260
2000
em toda a região.
10:22
That is, it provides a wonderful example of where you can go
254
622260
2000
Dá-nos um excelente exemplo do que se pode fazer,
10:24
with a real regional initiative.
255
624260
2000
com uma verdadeira iniciativa regional.
10:26
It's protecting five World Heritage sites.
256
626260
3000
Está a proteger cinco locais que são Património Mundial da Unesco.
10:29
Unfortunately, the World Heritage Convention
257
629260
3000
Infelizmente, a Convenção do Património Mundial
10:32
does not recognize the need to protect areas
258
632260
3000
não reconhece, de momento, a necessidade de proteger zonas
10:35
beyond national jurisdiction, at present.
259
635260
3000
para além da jurisdição nacional.
10:38
So a place like the Costa Rica Dome
260
638260
2000
Por isso, um local como o Costa Rica Dome
10:40
could not technically qualify
261
640260
2000
tecnicamente não se pode classificar
10:42
the time it's in the high seas.
262
642260
2000
na altura do ano em que está em águas internacionais.
10:44
So what we've been suggesting
263
644260
2000
Portanto, o que temos vindo a sugerir
10:46
is that we either need to amend the World Heritage Convention,
264
646260
3000
é que, ou emendamos a Convenção do Património Mundial,
10:49
so that it can adopt
265
649260
3000
para que ela possa adotar
10:52
and urge universal protection of these World Heritage sites,
266
652260
3000
e insistir na proteção universal destes locais de património mundial,
10:55
or we need to change the name
267
655260
2000
ou temos de lhe mudar o nome
10:57
and call it Half-the-World Heritage Convention.
268
657260
3000
e chamar-lhe a Meia Convenção do Património Mundial.
11:00
But what we also know is that species like these sea turtles
269
660260
3000
Mas também sabemos que espécies como estas tartarugas marinhas
11:03
do not stay put in the Eastern Tropical Pacific Seascape.
270
663260
4000
não ficam quietas no Pacífico Tropical Oriental.
11:07
These happen to go down to a vast South Pacific Gyre,
271
667260
3000
Estas, por acaso, dão uma enorme volta pelo Pacífico Sul,
11:10
where they spend most of their time
272
670260
2000
onde passam a maior parte do tempo
11:12
and often end up getting hooked like this,
273
672260
2000
e muitas vezes acabam assim,
11:14
or as bycatch.
274
674260
2000
ou como presas acidentais.
11:16
So what I'd really like to suggest is that we need to scale-up.
275
676260
3000
O que queria sugerir é que precisamos de subir de nível.
11:19
We need to work locally,
276
679260
2000
Precisamos de trabalhar localmente,
11:21
but we also need to work ocean-basin-wide.
277
681260
3000
e também precisamos de trabalhar à escala das bacias oceânicas.
11:24
We have the tools and technologies now
278
684260
3000
Hoje temos ferramentas e tecnologias
11:27
to enable us to take a broader
279
687260
2000
que nos permitem adotar uma iniciativa
11:29
ocean-basin-wide initiative.
280
689260
2000
mais vasta, à escala do oceano.
11:31
We've heard about the Tagging of Pacific Predators project,
281
691260
3000
Ouvimos falar do projeto de Etiquetagem de Predadores do Pacífico,
11:34
one of the 17 Census of Marine Life projects.
282
694260
3000
um dos 17 projetos do Censo de Vida Marinha.
11:37
It's provided us data like this,
283
697260
2000
Forneceu-nos dados como estes,
11:39
of tiny, little sooty shearwaters
284
699260
3000
de minúsculas pardelas-pretas
11:42
that make the entire ocean basin their home.
285
702260
2000
que fazem o seu lar por toda a bacia oceânica.
11:44
They fly 65,000 kilometers
286
704260
2000
Voam 65 000 km em menos de um ano.
11:46
in less than a year.
287
706260
2000
11:48
So we have the tools and treasures coming from the Census of Marine Life.
288
708260
3000
Temos as ferramentas e os tesouros vindos do Censo da Vida Marinha.
11:51
And its culminating year
289
711260
2000
E o ano decisivo vai ser lançado em outubro.
11:53
that's going to be launched in October.
290
713260
2000
11:55
So stay tuned for further information.
291
715260
2000
Por isso, fiquem atentos a mais informações.
11:57
What I find so exciting
292
717260
2000
O que eu acho apaixonante
11:59
is that the Census of Marine Life
293
719260
2000
é que o Censo da Vida Marinha
12:01
has looked at more than the tagging of pacific predators;
294
721260
3000
tem tratado mais do que da etiquetagem dos predadores do pacífico,
12:04
it's also looked in the really unexplored mid-water column,
295
724260
3000
também tem olhado para a coluna das águas intermédias inexploradas,
12:07
where creatures like this flying sea cucumber
296
727260
2000
onde têm sido encontradas criaturas
12:09
have been found.
297
729260
2000
como este pepino marinho voador.
12:11
And fortunately, we've been able, as IUCN,
298
731260
3000
Felizmente, na IUCN, temos sido capazes
12:14
to team up with the Census of Marine Life
299
734260
2000
de fazer equipa com o Censos da Vida Marinha
12:16
and many of the scientists working there
300
736260
2000
e com muitos dos cientistas que lá trabalham
12:18
to actually try to translate
301
738260
2000
para tentar transferir
12:20
much of this information to policymakers.
302
740260
2000
muita desta informação para os decisores políticos.
12:22
We have the support of governments now behind us.
303
742260
3000
Temos agora o apoio dos governos.
12:25
We've been revealing this information through technical workshops.
304
745260
3000
Temos vindo a revelar estas informações através de "workshops" técnicos.
12:28
And the exciting thing is that we do have sufficient information
305
748260
3000
O entusiasmante é que temos informação suficiente
12:31
to move ahead to protect some of these
306
751260
2000
para seguir em frente e proteger
12:33
significant hope spots, hotspots.
307
753260
3000
alguns destes significativos pontos de esperança, pontos decisivos.
12:36
At the same time we're saying,
308
756260
2000
Ao mesmo tempo, dizemos:
12:38
"Yes, we need more. We need to move forward."
309
758260
2000
"Sim, precisamos de mais. Precisamos de seguir em frente."
12:40
But many of you have said,
310
760260
2000
Mas muitos de vós disseram:
12:42
if you get these marine protected areas,
311
762260
2000
"Se conseguirem proteger essas zonas marinhas,
12:44
or a reasonable regime for high seas fisheries management in place,
312
764260
3000
"ou um regime razoável para a gestão de pesca em águas internacionais,
12:47
how are you going to enforce it?
313
767260
2000
"como irão fazer aplicar a lei?"
12:49
Which leads me to my second passion besides ocean science,
314
769260
3000
O que me leva à minha segunda paixão, além da ciência oceânica,
12:52
which is outer space technology.
315
772260
2000
a tecnologia do espaço sideral.
12:54
I wanted to be an astronaut,
316
774260
2000
Eu queria ser astronauta,
12:56
so I've constantly followed
317
776260
2000
por isso tenho seguido constantemente
12:58
what are the tools available to monitor Earth
318
778260
2000
as ferramentas disponíveis para monitorizar a Terra
13:00
from outer space --
319
780260
2000
a partir do espaço sideral.
13:02
and that we have incredible tools like we've been learning about,
320
782260
3000
Temos ferramentas incríveis, como temos aprendido,
13:05
in terms of being able to follow tagged species
321
785260
2000
em termos de podermos seguir espécies etiquetadas
13:07
throughout their life-cycles
322
787260
2000
ao longo dos seus ciclos de vida
13:09
in the open ocean.
323
789260
2000
no oceano aberto.
13:11
We can also tag and track fishing vessels.
324
791260
3000
Também conseguimos etiquetar e rastrear barcos de pesca.
13:14
Many already have transponders on board
325
794260
3000
Muitos já têm repetidores de sinal a bordo
13:17
that allow us to find out where they are and even what they're doing.
326
797260
3000
que nos permitem descobrir onde estão e até o que estão a fazer.
13:20
But not all the vessels have those to date.
327
800260
2000
Mas, até à data, nem todas as embarcações os possuem.
13:22
It does not take too much rocket science
328
802260
3000
Não é preciso muita ciência de ponta
13:25
to actually try to create new laws to mandate,
329
805260
3000
para criar novas leis que têm de ser cumpridas.
13:28
if you're going to have the privilege
330
808260
2000
Se viermos a ter o privilégio
13:30
of accessing our high seas resources,
331
810260
3000
de aceder aos nossos recursos de alto mar,
13:33
we need to know -- someone needs to know --
332
813260
2000
temos de saber — alguém tem de saber —
13:35
where you are and what you're doing.
333
815260
3000
onde estão e o que estão a fazer.
13:38
So it brings me to my main take-home message,
334
818260
2000
E assim chego à minha principal mensagem para levar para casa.
13:40
which is we can avert a tragedy of the commons.
335
820260
3000
Somos capazes de evitar uma tragédia do nosso bem comum.
13:43
We can stop the collision course
336
823260
2000
Podemos travar a rota de colisão de 50% do planeta
13:45
of 50 percent of the planet
337
825260
2000
13:47
with the high seas.
338
827260
2000
com as águas internacionais.
13:49
But we need to think broad-scale. We need to think globally.
339
829260
3000
Mas temos de pensar em grande. Temos de pensar globalmente.
13:52
We need to change how we actually go about
340
832260
2000
Temos de mudar a forma como abordamos
13:54
managing these resources.
341
834260
3000
a gestão destes recursos.
13:57
We need to get the new paradigm
342
837260
2000
Temos de conseguir o novo paradigma
13:59
of precaution and respect.
343
839260
2000
de precaução e respeito.
14:01
At the same time, we need to think locally,
344
841260
2000
Ao mesmo tempo, temos de pensar localmente,
14:03
which is the joy and marvel of Sylvia's hope spot wish,
345
843260
3000
— o que é a alegria e a maravilha do desejo do ponto de esperança da Sylvia —
14:06
is that we can shine a spotlight
346
846260
2000
que podermos fazer brilhar um holofote
14:08
on many of these previously unknown areas,
347
848260
3000
em muitas destas zonas anteriormente desconhecidas,
14:11
and to bring people to the table, if you will,
348
851260
3000
e motivar as pessoas
14:14
to actually make them feel part of this community
349
854260
3000
para fazê-las sentirem-se parte desta comunidade
14:17
that truly has a stake
350
857260
2000
que tem algo a dizer
14:19
in their future management.
351
859260
2000
na sua gestão futura.
14:21
And third is that we need to look at ocean-basin-wide management.
352
861260
3000
Em terceiro lugar, precisamos de uma gestão à escala da bacia oceânica.
14:24
Our species are ocean-basin-wide.
353
864260
3000
As espécies são à escala da bacia oceânica.
14:27
Many of the deep-sea communities
354
867260
3000
Muitas das comunidades do oceano profundo
14:30
have genetic distribution
355
870260
2000
têm uma distribuição genética
14:32
that goes ocean-basin-wide.
356
872260
2000
à escala da bacia oceânica.
14:34
We need to better understand,
357
874260
2000
Temos de compreender melhor,
14:36
but we also need to start to manage and protect.
358
876260
3000
mas também temos de começar a gerir e proteger.
14:39
And in order to do that,
359
879260
2000
E para o fazer,
também precisamos de regimes de gestão da bacia oceânica.
14:41
you also need ocean-basin management regimes.
360
881260
2000
14:43
That is, we have regional management regimes
361
883260
3000
Temos regimes de gestão regional
14:46
within the exclusive economic zone,
362
886260
2000
dentro da zona económica exclusiva,
14:48
but we need to scale these up, we need to build their capacity,
363
888260
3000
mas precisamos de subir de nível, de lhes aumentar a capacidade,
14:51
so they're like the Southern Ocean,
364
891260
2000
para que sejam como o Oceano Antártico,
14:53
where they do have the two-pronged fisheries
365
893260
2000
em que têm as duas frentes,
14:55
and conservation organization.
366
895260
3000
a pesca e a organização conservacionista.
14:58
So with that, I would just like to sincerely thank and honor
367
898260
3000
Com isto, queria apenas agradecer sinceramente
15:01
Sylvia Earle for her wish,
368
901260
2000
a Sylvia Earle pelo seu desejo,
15:03
for it is helping us to put a face on the high seas
369
903260
2000
porque nos está a ajudar a dar um rosto ao alto mar
15:05
and the deep seas beyond national jurisdiction.
370
905260
3000
e ao mar profundo que está para além da jurisdição nacional.
15:08
It's helping to bring an incredible group
371
908260
2000
Está a ajudar-nos a juntar um grupo incrível
15:10
of talented people together
372
910260
2000
de pessoas talentosas
15:12
to really try to solve and penetrate
373
912260
2000
para tentar resolver e penetrar
15:14
these problems that have created our obstacles
374
914260
3000
nos problemas que criaram obstáculos
15:17
to management and rational use
375
917260
3000
à gestão e ao uso racional
15:20
of this area that was once so far away and remote.
376
920260
4000
desta área que foi outrora tão distante e tão remota.
15:25
So on this tour, I hope I provided you
377
925260
2000
Nesta viagem, espero ter-vos fornecido
15:27
with a new perspective of the high seas:
378
927260
2000
uma nova perspetiva das águas internacionais:
15:29
one, that it is our home too,
379
929260
3000
trata-se também da nossa casa,
15:32
and that we need to work together
380
932260
2000
e precisamos de trabalhar em conjunto
15:34
if we are to make this a sustainable ocean future for us all.
381
934260
3000
se vamos tornar sustentável o futuro do oceano para todos nós.
15:37
Thank you.
382
937260
2000
Obrigada.
15:39
(Applause)
383
939260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7