James Watson: How we discovered DNA

James Watson über seine Entdeckung der DNA

286,291 views ・ 2007-05-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Joelle Schwemmer Lektorat: Judith Matz
00:25
Well, I thought there would be a podium, so I'm a bit scared.
0
25000
3000
Eigentlich dachte ich, es gäbe hier ein Podest, deswegen habe ich jetzt ein bisschen Angst.
00:28
(Laughter)
1
28000
3000
(Lachen)
00:31
Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA.
2
31000
3000
Chris hat mich gebeten, noch einmal die Geschichte, wie wir die Struktur der DNA entdeckt haben, zu erzählen.
00:34
And since, you know, I follow his orders, I'll do it.
3
34000
3000
Und weil ich seine Anweisungen befolge, mache ich's.
00:37
But it slightly bores me.
4
37000
2000
Aber es langweilt mich ein bisschen.
00:39
(Laughter)
5
39000
2000
(Lachen)
00:41
And, you know, I wrote a book. So I'll say something --
6
41000
5000
Und, na ja, ich habe ja ein Buch drüber geschrieben. Also werde ich halt was sagen --
00:46
(Laughter)
7
46000
2000
(Lachen)
00:48
-- I'll say a little about, you know, how the discovery was made,
8
48000
3000
-- ich werde ein wenig darüber erzählen, wie die Entdeckung gemacht wurde,
00:51
and why Francis and I found it.
9
51000
2000
und warum Francis und ich sie gemacht haben.
00:53
And then, I hope maybe I have at least five minutes to say
10
53000
4000
Und dann habe ich hoffentlich noch fünf Minuten übrig, um Ihnen zu erzählen,
00:57
what makes me tick now.
11
57000
4000
was ich heute so mache.
01:01
In back of me is a picture of me when I was 17.
12
61000
5000
Hinter mir sehen Sie ein Foto von mir, da war ich siebzehn.
01:06
I was at the University of Chicago, in my third year,
13
66000
3000
Das war als Elftklässler an der Universität von Chicago.
01:09
and I was in my third year because the University of Chicago
14
69000
6000
Das lag daran, dass die Universität von Chicago
01:15
let you in after two years of high school.
15
75000
2000
einen schon nach zwei Jahren High School aufnahm.
01:17
So you -- it was fun to get away from high school -- (Laughter) --
16
77000
6000
Also -- es war toll, von der High School wegzukommen.
01:23
because I was very small, and I was no good in sports,
17
83000
3000
Ich war sehr klein und nicht gut im Sport
01:26
or anything like that.
18
86000
1000
oder anderen solchen Dingen.
01:27
But I should say that my background -- my father was, you know,
19
87000
6000
Aber ich sollte sagen, dass mein Werdegang -- wissen Sie, mein Vater wurde
01:33
raised to be an Episcopalian and Republican,
20
93000
2000
als Republikaner erzogen und war Mitglied bei der episkopalischen Kirche.
01:35
but after one year of college, he became an atheist and a Democrat.
21
95000
5000
Aber nach einem Jahr College wurde er zu einem Atheisten und Demokraten.
01:40
(Laughter)
22
100000
3000
(Lachen)
01:43
And my mother was Irish Catholic,
23
103000
2000
Und meine Mutter war irisch-katholisch.
01:45
and -- but she didn't take religion too seriously.
24
105000
5000
aber sie hat die Religion nicht sehr ernst genommen.
01:50
And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass,
25
110000
4000
Als ich elf war, ging ich nicht mehr länger zur Sonntagsmesse
01:54
and going on birdwatching walks with my father.
26
114000
4000
sondern mit meinem Vater zur Vogelbeobachtung.
01:58
So early on, I heard of Charles Darwin.
27
118000
4000
Ich hörte also schon früh von Charles Darwin.
02:02
I guess, you know, he was the big hero.
28
122000
3000
Ich nehme an, Sie wissen, dass er der Held schlechthin war.
02:05
And, you know, you understand life as it now exists through evolution.
29
125000
6000
Und wissen Sie, man versteht das Leben wie es heute existiert durch die Evolution.
02:11
And at the University of Chicago I was a zoology major,
30
131000
4000
An der Universität von Chicago war mein Hauptfach Zoologie
02:15
and thought I would end up, you know, if I was bright enough,
31
135000
3000
Und ich dachte, ich würde vielleicht, wenn ich schlau genug war,
02:18
maybe getting a Ph.D. from Cornell in ornithology.
32
138000
5000
mit einem Doktortitel von Cornell in Vogelkunde abschließen.
02:23
Then, in the Chicago paper, there was a review of a book
33
143000
6000
Doch dann war da ein Artikel in der Chicagoer Zeitung, eine Buchbesprechung über das Buch
02:29
called "What is Life?" by the great physicist, Schrodinger.
34
149000
4000
"Was ist Leben?" vom großen Physiker Schrödinger.
02:33
And that, of course, had been a question I wanted to know.
35
153000
3000
Und das war natürlich eine Frage, auf die ich gerne eine Antwort gehabt hätte.
02:36
You know, Darwin explained life after it got started,
36
156000
3000
Wissen Sie, Darwin hat das Leben erklärt, nachdem es entstanden ist,
02:39
but what was the essence of life?
37
159000
2000
was aber war die Essenz des Lebens?
02:41
And Schrodinger said the essence was information
38
161000
4000
Und Schrödinger sagte, die Essenz seien Informationen
02:45
present in our chromosomes, and it had to be present
39
165000
4000
in unseren Chromosomen, und dass sie sich
02:49
on a molecule. I'd never really thought of molecules before.
40
169000
6000
auf einem Molekül befinden müssten. Ich habe mir nie wirklich Gedanken über Moleküle gemacht.
02:55
You know chromosomes, but this was a molecule,
41
175000
4000
Man kennt Chromosomen, aber das hier war ein Molekül
02:59
and somehow all the information was probably present
42
179000
3000
und die Informationen waren wahrscheinlich
03:02
in some digital form. And there was the big question
43
182000
4000
in irgendwelcher digitalen Form vorhanden. Und so stellte sich die große Frage,
03:06
of, how did you copy the information?
44
186000
2000
wie man solche Informationen überhaupt sichtbar machen konnte.
03:08
So that was the book. And so, from that moment on,
45
188000
5000
Darum ging es also in diesem Buch. Und von dem Moment an
03:13
I wanted to be a geneticist --
46
193000
5000
wollte ich ein Genetiker sein --
03:18
understand the gene and, through that, understand life.
47
198000
2000
die Gene verstehen und durch sie das Leben.
03:20
So I had, you know, a hero at a distance.
48
200000
5000
Ich hatte also einen ziemlich weit entfernten Helden.
03:25
It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling.
49
205000
2000
Es war kein Baseballspieler, es war Linus Pauling.
03:27
And so I applied to Caltech and they turned me down.
50
207000
6000
Also meldete ich mich bei Caltech an, aber sie wiesen mich ab.
03:33
(Laughter)
51
213000
2000
(Lachen)
03:35
So I went to Indiana,
52
215000
1000
Da ging ich an die Universität von Indiana,
03:36
which was actually as good as Caltech in genetics,
53
216000
3000
welche eigentlich genau so gut war in Genetik wie Caltech
03:39
and besides, they had a really good basketball team. (Laughter)
54
219000
4000
und obendrein hatten sie ein wirklich gutes Basketballteam.
03:43
So I had a really quite happy life at Indiana.
55
223000
3000
Ich hatte ein ziemlich schönes Leben in Indiana.
03:46
And it was at Indiana I got the impression
56
226000
3000
Und es war in Indiana, wissen Sie, wo ich den Eindruck bekam,
03:49
that, you know, the gene was likely to be DNA.
57
229000
2000
dass die Gene wahrscheinlich aus DNA bestanden.
03:51
And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
58
231000
4000
Als ich also meinen Doktortitel bekam, sollte ich mich auf die Suche nach DNA machen.
03:55
So I first went to Copenhagen because I thought, well,
59
235000
6000
Also ging ich zuerst nach Kopenhagen, weil ich dachte,
04:01
maybe I could become a biochemist,
60
241000
1000
ich könnte vielleicht ein Biochemiker werden.
04:02
but I discovered biochemistry was very boring.
61
242000
3000
Aber ich entdeckte, dass Biochemie sehr langweilig war.
04:05
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was;
62
245000
4000
Es ging nirgends in eine Richtung, die erklären würde, was genau ein Gen war.
04:09
it was just nuclear science. And oh, that's the book, little book.
63
249000
4000
Es war nur Atomwissenschaft. Ach und das hier ist das Buch, ein Büchlein.
04:13
You can read it in about two hours.
64
253000
2000
Man kann es in etwa zwei Stunden lesen.
04:15
And -- but then I went to a meeting in Italy.
65
255000
4000
Aber dann ging ich zu einem Treffen in Italien.
04:19
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program,
66
259000
5000
Und da gab es einen unerwarteten Referenten, der nicht auf dem Programm stand,
04:24
and he talked about DNA.
67
264000
2000
und er sprach über DNA.
04:26
And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist,
68
266000
3000
Es war Maurice Wilkins. Er war ausgebildeter Physiker
04:29
and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA
69
269000
4000
und nach dem Krieg wollte er sich mit Biophysik beschäftigen und er wählte DNA,
04:33
because DNA had been determined at the Rockefeller Institute
70
273000
3000
weil am Rockefeller Institute ermittelt wurde, dass die DNA
04:36
to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
71
276000
4000
möglicherweise die genetischen Moleküle der Chromosomen waren.
04:40
Most people believed it was proteins.
72
280000
1000
Die meisten Leute glaubten, dass es die Proteine waren.
04:41
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet,
73
281000
4000
Aber Wilkins dachte, dass DNA die sicherste Annahme war
04:45
and he showed this x-ray photograph.
74
285000
4000
und er zeigte dieses Röntgenbild.
04:49
Sort of crystalline. So DNA had a structure,
75
289000
4000
Es wirkte irgendwie kristallin. Also hatte DNA eine Struktur,
04:53
even though it owed it to probably different molecules
76
293000
3000
auch wenn es diese wahrscheinlich verschiedenen Molekülen zu verdanken hatte,
04:56
carrying different sets of instructions.
77
296000
2000
die verschiedene Sätze von Informationen hatten.
04:58
So there was something universal about the DNA molecule.
78
298000
2000
Also war da etwas Einheitliches an DNA-Molekülen.
05:00
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher,
79
300000
5000
Ich wollte mit ihm zusammen arbeiten, aber er wollte keinen ehemaligen Vogelbeobachter
05:05
and I ended up in Cambridge, England.
80
305000
1000
und so landete ich in Cambridge, in England.
05:06
So I went to Cambridge,
81
306000
2000
Ich ging nach Cambridge,
05:08
because it was really the best place in the world then
82
308000
3000
weil es damals einfach der beste Ort in der Welt
05:11
for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject
83
311000
4000
für Röntgen-Kristallographie war. Und Röntgen-Kristallographie ist heute
05:15
in, you know, chemistry departments.
84
315000
2000
ein Fach in der Chemie-Abteilung.
05:17
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
85
317000
3000
Damals gehörte es zum Gebiet der Physik.
05:20
So the best place for x-ray crystallography
86
320000
4000
Deshalb war der beste Ort für Röntgen-Kristallographie
05:24
was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
87
324000
3000
das Cavendish-Labor in Cambridge.
05:27
And there I met Francis Crick.
88
327000
6000
Und dort lernte ich Francis Crick kennen.
05:33
I went there without knowing him. He was 35. I was 23.
89
333000
3000
Ich ging dorthin ohne ihn zu kennen. Er war 35. Ich war 23.
05:36
And within a day, we had decided that
90
336000
5000
Innerhalb eines Tages hatten wir beschlossen,
05:41
maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
91
341000
5000
dass wir vielleicht eine Abkürzung finden konnten, um die Struktur der DNA herauszufinden.
05:46
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model,
92
346000
6000
Wir wollten das Problem nicht auf rigorose Art lösen, sondern indem wir ein Modell bauten.
05:52
an electro-model, using some coordinates of, you know,
93
352000
4000
Ein Elektromodell, bei dem wir die Koordinaten von
05:56
length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
94
356000
3000
den Bezugslängen gebrauchen wollten, die wir von den Röntgenbildern hatten.
05:59
But just ask what the molecule -- how should it fold up?
95
359000
3000
Aber wie sollte das Molekül -- wie sollte es sich zusammenfalten?
06:02
And the reason for doing so, at the center of this photograph,
96
362000
4000
Der Grund dafür ist, in der Mitte dieses Bildes,
06:06
is Linus Pauling. About six months before, he proposed
97
366000
3000
ist Linus Pauling. Etwa sechs Monate zuvor stellte er
06:09
the alpha helical structure for proteins. And in doing so,
98
369000
4000
die spiralförmige Struktur für Proteine vor. Und indem er das tat,
06:13
he banished the man out on the right,
99
373000
2000
vertrieb er den Mann hier zur Rechten,
06:15
Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
100
375000
3000
Sir Lawrence Bragg, welcher ein Professor bei Cavendish war.
06:18
This is a photograph several years later,
101
378000
2000
Dieses Foto wurde einige Jahre später aufgenommen,
06:20
when Bragg had cause to smile.
102
380000
2000
als Bragg wieder Grund zum Lächeln hatte.
06:22
He certainly wasn't smiling when I got there,
103
382000
2000
Er lächelte ganz sicher nicht, als ich dort ankam,
06:24
because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix,
104
384000
4000
weil er durch Paulings Entdeckung der Alpha-Helix ziemlich gedemütigt war,
06:28
and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
105
388000
4000
und weil die Cambridge-Leute versagt hatten, weil sie keine Chemiker waren.
06:32
And certainly, neither Crick or I were chemists,
106
392000
5000
Und sicherlich waren weder Crick noch ich Chemiker,
06:37
so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins.
107
397000
6000
also versuchten wir ein Modell zu bauen. Und er wusste es, Francis kannte Wilkins.
06:43
So Wilkins said he thought it was the helix.
108
403000
2000
Wilkins sagte, er hatte es für die Helix gehalten.
06:45
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
109
405000
3000
Er dachte das Röngten-Diagramm sei vergleichbar mit der Helix.
06:48
So we built a three-stranded model.
110
408000
2000
Also bauten wir ein dreistrangiges Modell.
06:50
The people from London came up.
111
410000
2000
Die Leute aus London kamen vorbei.
06:52
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator,
112
412000
5000
Wilkins und seine Mitarbeiterin, oder mögliche Mitarbeiterin,
06:57
Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
113
417000
3000
Rosalind Franklin kamen vorbei und lachten über unser Modell.
07:00
They said it was lousy, and it was.
114
420000
2000
Sie sagten, es sei miserabel, und das war es.
07:02
So we were told to build no more models; we were incompetent.
115
422000
5000
Sie sagten uns, wir sollten keine Modelle mehr bauen, wir seien unfähig.
07:07
(Laughter)
116
427000
4000
(Lachen)
07:11
And so we didn't build any models,
117
431000
2000
Also bauten wir keine Modelle mehr
07:13
and Francis sort of continued to work on proteins.
118
433000
3000
und Francis widmete sich wieder mehr seiner Arbeit mit den Proteinen.
07:16
And basically, I did nothing. And -- except read.
119
436000
6000
Und ich machte eigentlich gar nichts. Und -- außer zu lesen.
07:22
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
120
442000
3000
Wissen Sie, Lesen ist eigentlich eine gute Sache; man lernt die Fakten.
07:25
And we kept telling the people in London
121
445000
3000
Und wir fuhren fort, den Leuten in London zu sagen,
07:28
that Linus Pauling's going to move on to DNA.
122
448000
2000
dass Linus Pauling zur DNA überwechseln würde.
07:30
If DNA is that important, Linus will know it.
123
450000
2000
Wenn DNA so wichtig war, dann würde Linus das wissen.
07:32
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
124
452000
2000
Er würde ein Modell bauen und würde uns zuvorkommen.
07:34
And, in fact, he'd written the people in London:
125
454000
2000
Und tatsächlich hatte er den Leuten in London geschrieben:
07:36
Could he see their x-ray photograph?
126
456000
3000
Ob er ihre Röntgenbilder sehen könnte?
07:39
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
127
459000
3000
Aber sie waren klug genug gewesen, "Nein" zu sagen. Also bekam er sie nicht.
07:42
But there was ones in the literature.
128
462000
2000
Es gab jedoch welche in der Literatur.
07:44
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
129
464000
2000
Aber Linus schaute sie sich nicht sehr genau an.
07:46
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge,
130
466000
6000
Aber etwa, oh, 15 Monate, nachdem ich nach Cambridge gekommen war,
07:52
a rumor began to appear from Linus Pauling's son,
131
472000
3000
ging ein Gerücht um, von Linus Paulings Sohn,
07:55
who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
132
475000
4000
der auch in Cambridge war, das besagte, dass sein Vater jetzt an der DNA arbeitete.
07:59
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling,
133
479000
4000
Und so kam es, dass Peter eines Tages reinkam und sagte, er sei Peter Pauling,
08:03
and he gave me a copy of his father's manuscripts.
134
483000
2000
und er gab mir eine Kopie von den Manuskripten seines Vaters.
08:05
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
135
485000
6000
Und glauben Sie mir, ich hatte Angst, weil ich dachte, er sei uns zuvorgekommen.
08:11
I have nothing to do, no qualifications for anything.
136
491000
3000
Ich habe nichts mehr zu tun, keine Qualifikationen für irgendwas.
08:14
(Laughter)
137
494000
2000
(Lachen)
08:16
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
138
496000
6000
Und da war es also dieses Papier und er stellte eine dreistrangige Struktur vor.
08:22
And I read it, and it was just -- it was crap.
139
502000
2000
Und ich las es und es war -- es war einfach Mist.
08:24
(Laughter)
140
504000
5000
(Lachen)
08:29
So this was, you know, unexpected from the world's --
141
509000
3000
Wissen Sie, das war etwas unerwartet vom welt... --
08:32
(Laughter)
142
512000
2000
(Lachen)
08:34
-- and so, it was held together by hydrogen bonds
143
514000
3000
-- es wurde zusammengehalten von Wasserstoff-Verbindungen
08:37
between phosphate groups.
144
517000
2000
zwischen Phosphatgruppen.
08:39
Well, if the peak pH that cells have is around seven,
145
519000
4000
Wenn aber der pH-Höchstwert der Zellen ungefähr sieben ist,
08:43
those hydrogen bonds couldn't exist.
146
523000
3000
können diese Wasserstoff-Verbindungen nicht bestehen.
08:46
We rushed over to the chemistry department and said,
147
526000
2000
Also liefen wir rüber zur Chemie-Abteilung und fragten
08:48
"Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy.
148
528000
6000
"Könnte Pauling Recht haben?" Und Alex Hust sagte, "Nein." Also waren wir glücklich.
08:54
(Laughter)
149
534000
2000
(Lachen)
08:56
And, you know, we were still in the game, but we were frightened
150
536000
3000
Und so waren wir immer noch im Spiel, aber wir hatten Angst,
08:59
that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
151
539000
4000
dass jemand bei Caltech Linus sagen würde, dass er falsch lag.
09:03
And so Bragg said, "Build models."
152
543000
2000
Und so sagte Bragg, "Baut Modelle."
09:05
And a month after we got the Pauling manuscript --
153
545000
4000
Einen Monat, nachdem wir Paulings Manuskript bekamen --
09:09
I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
154
549000
5000
ich muss sagen, dass ich das Manuskript mit nach Londen nahm und es den Leuten dort zeigte.
09:14
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game
155
554000
3000
Gut, sagte ich, Linus lag falsch und wir waren immer noch im Spiel,
09:17
and that they should immediately start building models.
156
557000
2000
und dass sie sofort anfangen sollten, Modelle zu bauen.
09:19
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months,
157
559000
5000
Aber Wilkins sagte nein, Rosalind Franklin würde in circa 2 Monaten abreisen,
09:24
and after she left he would start building models.
158
564000
3000
erst danach würde er mit dem Bau der Modelle loslegen.
09:27
And so I came back with that news to Cambridge,
159
567000
4000
So kam ich mit diesen Nachrichten zurück nach Cambridge
09:31
and Bragg said, "Build models."
160
571000
1000
und Bragg sagte, "Baut Modelle."
09:32
Well, of course, I wanted to build models.
161
572000
1000
Klar wollte ich Modelle bauen.
09:33
And there's a picture of Rosalind. She really, you know,
162
573000
6000
Hier ist ein Bild von Rosalind. Sie ist wirklich, wissen Sie,
09:39
in one sense she was a chemist,
163
579000
2000
auf einer Seite ist sie eine Chemikerin.
09:41
but really she would have been trained --
164
581000
2000
Aber eigentlich hätte sie ausgebildet werden müssen --
09:43
she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
165
583000
3000
sie hatte keine Ahnung von organischer Chemie oder von Quantum-Chemie.
09:46
She was a crystallographer.
166
586000
1000
Sie war Kristallographin.
09:47
And I think part of the reason she didn't want to build models
167
587000
5000
Und ich denke, dass sie zum Teil aus dem Grund keine Modelle bauen wollte,
09:52
was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
168
592000
3000
weil sie keine Chemikerin war, wohingegen Pauling einer war.
09:55
And so Crick and I, you know, started building models,
169
595000
5000
Also fingen Crick und ich mit dem Modellbau an,
10:00
and I'd learned a little chemistry, but not enough.
170
600000
3000
und ich lernte dabei ein wenig Chemie, aber nicht genug.
10:03
Well, we got the answer on the 28th February '53.
171
603000
4000
Schließlich bekamen wir die Antwort am 28. Februar 1953.
10:07
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule:
172
607000
4000
Das war wegen einer Regel, die ich für eine sehr gute Regel halte:
10:11
Never be the brightest person in a room, and we weren't.
173
611000
6000
Sei nie die gescheiteste Person in einem Raum, und das waren wir auch nicht.
10:17
We weren't the best chemists in the room.
174
617000
2000
Wir waren nicht die besten Chemiker in dem Raum.
10:19
I went in and showed them a pairing I'd done,
175
619000
2000
Ich ging da hinein und zeigte ihnen eine Paarbildung, die ich gemacht hatte,
10:21
and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong.
176
621000
4000
und Joe Donahue -- er war ein Chemiker -- sagte, sie sei falsch.
10:25
You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place.
177
625000
3000
Du hast die Wasserstoffatome an der falschen Stelle.
10:28
I just put them down like they were in the books.
178
628000
3000
Ich hatte sie einfach so platziert, wie es in den Büchern stand.
10:31
He said they were wrong.
179
631000
1000
Und er sagte es sei falsch.
10:32
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right."
180
632000
4000
Am nächsten Tag also, als ich darüber nachdachte und meinte, dass er vielleicht Recht hatte,
10:36
So I changed the locations, and then we found the base pairing,
181
636000
4000
änderte ich die Stellen und wir fanden das Basispaar,
10:40
and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
182
640000
3000
und Francis sagte sofort, dass die Stränge in verschiedene Richtungen verlaufen.
10:43
And we knew we were right.
183
643000
2000
Und wir wussten, dass wir Recht hatten.
10:45
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
184
645000
7000
Es war eigentlich schade, wissen Sie, all das passierte in etwa zwei Stunden.
10:52
From nothing to thing.
185
652000
4000
Es ging von Nichts zu einem Ding.
10:56
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T
186
656000
5000
Wir wussten, dass es groß war, denn wenn man A neben T
11:01
and G next to C, you have a copying mechanism.
187
661000
3000
und G neben C gruppiert, dann hat man einen Kopiermechanismus.
11:04
So we saw how genetic information is carried.
188
664000
4000
Also sahen wir, wie genetische Informationen übertragen werden.
11:08
It's the order of the four bases.
189
668000
1000
Es ist diese Reihenfolge der vier Basispaare.
11:09
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
190
669000
4000
Es ist also eine Art digitale Information.
11:13
And you copy it by going from strand-separating.
191
673000
5000
Und man kopiert es, indem man die Stränge trennt.
11:18
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it,
192
678000
8000
Und falls es so doch nicht funktionieren sollte, sollte man es trotzdem glauben,
11:26
because you didn't have any other scheme.
193
686000
1000
denn es gab kein anderes Modell.
11:27
(Laughter)
194
687000
3000
(Lachen)
11:30
But that's not the way most scientists think.
195
690000
3000
Aber das ist nicht die Art, wie die meisten Wisenschaftler denken.
11:33
Most scientists are really rather dull.
196
693000
3000
Die meisten Wissenschaftler sind eher langweilig.
11:36
They said, we won't think about it until we know it's right.
197
696000
2000
Sie sagten einfach, wir denken nicht darüber nach, bis wir wissen dass es wirklich richtig ist.
11:38
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right.
198
698000
6000
Aber wissen Sie, wir dachten, tja, es ist mindestens zu 95 oder gar zu 99 Prozent richtig.
11:44
So think about it. The next five years,
199
704000
4000
Denken Sie also darüber nach. In den nächsten fünf Jahren
11:48
there were essentially something like five references
200
708000
2000
gab es gerade mal fünf Literaturverweise in "Nature"
11:50
to our work in "Nature" -- none.
201
710000
2000
auf unsere Arbeit -- so gut wie keine.
11:53
And so we were left by ourselves,
202
713000
2000
Und so waren wir uns selbst überlassen
11:55
and trying to do the last part of the trio: how do you --
203
715000
5000
und versuchten den letzten dieser drei Teile zu ergründen: Wie macht man --
12:00
what does this genetic information do?
204
720000
4000
was macht diese genetische Information genau?
12:04
It was pretty obvious that it provided the information
205
724000
4000
Es war ziemlich offensichtlich, dass sie Informationen
12:08
to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
206
728000
3000
an ein RNA-Molekül weiterleitete, aber wie kommt man dann von der RNA zum Protein?
12:11
For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA.
207
731000
5000
Etwa drei Jahre versuchte ich, die Struktur von RNA herauszufinden.
12:16
It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs.
208
736000
3000
Aber der Versuch brachte nichts. Es ließen sich keine guten Röntgenbilder machen.
12:19
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
209
739000
3000
Ich war entschieden unglücklich; mein Mädchen heiratete mich nicht.
12:22
It was really, you know, sort of a shitty time.
210
742000
3000
Wissen Sie, es war wirklich eine etwas beschissene Zeit.
12:25
(Laughter)
211
745000
3000
(Lachen)
12:28
So there's a picture of Francis and I before I met the girl,
212
748000
4000
Hier ist ein Foto von mir und Francis, bevor ich diese Frau kennenlernte,
12:32
so I'm still looking happy.
213
752000
1000
deswegen schaue ich noch glücklich drein.
12:33
(Laughter)
214
753000
3000
(Lachen)
12:36
But there is what we did when we didn't know
215
756000
3000
Und das hier taten wir, als wir
12:39
where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
216
759000
6000
nicht mehr weiter wussten: Wir gründeten einen Club, den RNA-Krawattenclub.
12:45
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
217
765000
4000
George Gamow, ein großer Physiker, entwarf die Krawatte.
12:49
He was one of the members. The question was:
218
769000
3000
Er war eines der Mitglieder. Die Frage war:
12:52
How do you go from a four-letter code
219
772000
2000
Wie kommt man von einem 4-Buchstaben-Code
12:54
to the 20-letter code of proteins?
220
774000
2000
zu dem 20-Buchstaben-Code der Proteine?
12:56
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
221
776000
5000
Feynman war ein Mitglied, Teller auch, und Freunde von Gamow.
13:01
But that's the only -- no, we were only photographed twice.
222
781000
6000
Aber das hier ist das einzige -- nein, wir wurden nur zweimal fotografiert.
13:07
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
223
787000
3000
Und beide Male fehlte einem von uns die Krawatte.
13:10
There's Francis up on the upper right,
224
790000
3000
Da ist Francis, rechts oben,
13:13
and Alex Rich -- the M.D.-turned-crystallographer -- is next to me.
225
793000
5000
und Alec Rich -- der arztgewordene Kristallograph -- ist neben mir.
13:18
This was taken in Cambridge in September of 1955.
226
798000
4000
Dieses Foto wurde im September 1955 in Cambridge aufgenommen.
13:22
And I'm smiling, sort of forced, I think,
227
802000
6000
Und ich lächle etwas gequält, glaube ich,
13:28
because the girl I had, boy, she was gone.
228
808000
3000
weil das Mädchen, das ich liebte, mich verlassen hatte.
13:31
(Laughter)
229
811000
4000
(Lachen)
13:35
And so I didn't really get happy until 1960,
230
815000
5000
Und so war ich erst 1960 richtig glücklich,
13:40
because then we found out, basically, you know,
231
820000
4000
weil wir erst dann herausfanden,
13:44
that there are three forms of RNA.
232
824000
2000
dass es drei Formen von RNA gibt.
13:46
And we knew, basically, DNA provides the information for RNA.
233
826000
3000
Wir wussten mehr oder weniger, dass DNA die Informationen für die RNA zur Verfügung stellte.
13:49
RNA provides the information for protein.
234
829000
2000
Und RNA stellt die Informationen zur Verfügung, die nötig sind für die Proteine.
13:51
And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA --
235
831000
5000
Diese Tatsache brachte Marshall Nirenberg dazu, RNA zu nehmen, -- synthetische RNA
13:56
put it in a system making protein. He made polyphenylalanine,
236
836000
6000
und sie in ein proteinproduzierendes System zu pflanzen. Er machte
14:02
polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code,
237
842000
8000
Polyphenylalanine. Das war also der erste Schritt, um den genetischen Code zu knacken,
14:10
and it was all over by 1966.
238
850000
2000
und 1966 hatten wir es geschafft.
14:12
So there, that's what Chris wanted me to do, it was --
239
852000
3000
Also, das war es, was Chris von mir wollte --
14:15
so what happened since then?
240
855000
4000
also was ist seither geschehen?
14:19
Well, at that time -- I should go back.
241
859000
3000
Nun muss ich ein wenig in der Zeit zurückgehen.
14:22
When we found the structure of DNA, I gave my first talk
242
862000
5000
Als wir die Struktur der DNA gefunden hatten, hielt ich meine erste Rede
14:27
at Cold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard,
243
867000
3000
in Cold Spring Harbor. Der Physiker, Leo Szilard
14:30
he looked at me and said, "Are you going to patent this?"
244
870000
3000
schaute mich an und sagte, "Werden Sie das patentieren lassen?"
14:33
And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it,
245
873000
5000
Wir kannten das Patentiergesetz und wussten, dass wir sie nicht patentieren lassen konnten,
14:38
because you couldn't. No use for it.
246
878000
2000
weil es nicht möglich war. Sie hatte keinen Verwendungszweck.
14:40
(Laughter)
247
880000
2000
(Lachen)
14:42
And so DNA didn't become a useful molecule,
248
882000
4000
Und so wurde die DNA zu keinem brauchbaren Molekül
14:46
and the lawyers didn't enter into the equation until 1973,
249
886000
5000
und die Anwälte schalteten sich bis 1973 nicht in diese Rechnung ein,
14:51
20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco
250
891000
5000
20 Jahre später, als Bowyer und Cohen in San Francisco
14:56
and Stanford came up with their method of recombinant DNA,
251
896000
2000
und Stanford mit ihrer Methode von rekombinanter DNA rauskamen,
14:58
and Stanford patented it and made a lot of money.
252
898000
3000
und Stanford diese patentieren ließ und damit viel Geld machte.
15:01
At least they patented something
253
901000
1000
Wenigstens patentierten sie etwas,
15:02
which, you know, could do useful things.
254
902000
3000
mit dem man nützliche Dinge tun konnte.
15:05
And then, they learned how to read the letters for the code.
255
905000
3000
Dann lernten sie, wie man die Buchstaben für den Code las.
15:08
And, boom, we've, you know, had a biotech industry. And,
256
908000
5000
Und schon hatten wir eine biotechnische Industrie.
15:13
but we were still a long ways from, you know,
257
913000
7000
Aber wir waren immer noch weit davon entfernt,
15:20
answering a question which sort of dominated my childhood,
258
920000
2000
die Frage zu beantworten, die sozusagen meine Kindheit beherrschte
15:22
which is: How do you nature-nurture?
259
922000
5000
und die war: Wie ist die Beziehung zwischen Veranlagung und Umwelt?
15:27
And so I'll go on. I'm already out of time,
260
927000
4000
Und so rede ich weiter. Ich habe meine Zeit schon überzogen,
15:31
but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician
261
931000
3000
aber das hier ist Michael Wigler, ein sehr, sehr intelligenter Mathematiker,
15:34
turned physicist. And he developed a technique
262
934000
3000
der Physiker wurde. Er entwickelte eine Technik,
15:37
which essentially will let us look at sample DNA
263
937000
4000
mit der man eine Probe von DNA anschauen kann
15:41
and, eventually, a million spots along it.
264
941000
2000
und schlussendlich auch tausende von anderen Proben.
15:43
There's a chip there, a conventional one. Then there's one
265
943000
3000
Hier ist ein Chip, ein herkömmlicher. Und hier ist einer,
15:46
made by a photolithography by a company in Madison
266
946000
3000
der von dem Fotolithografen einer Firma in Madison gemacht wurde
15:49
called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix.
267
949000
5000
namens NimbleGen, welcher denen von Affymetrix weit voraus ist.
15:54
And we use their technique.
268
954000
2000
Wir benutzen ihre Technik.
15:56
And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer.
269
956000
5000
Man kann damit quasi DNA normaler Segmente und krebsbefallener Segmente vergleichen.
16:01
And you can see on the top
270
961000
4000
Hier ist Krebs und Sie können da oben sehen,
16:05
that cancers which are bad show insertions or deletions.
271
965000
5000
dass der Krebs, welcher bösartig ist, Insertionen oder Deletionen zeigt.
16:10
So the DNA is really badly mucked up,
272
970000
3000
Die DNA ist also ziemlich verdreckt,
16:13
whereas if you have a chance of surviving,
273
973000
2000
wohingegen, wenn man eine Überlebenschance hat,
16:15
the DNA isn't so mucked up.
274
975000
2000
die DNA weniger verdreckt ist.
16:17
So we think that this will eventually lead to what we call
275
977000
3000
Wir denken also, dass das schlussendlich zu etwas führt, was wir
16:20
"DNA biopsies." Before you get treated for cancer,
276
980000
4000
"DNA-Biopsie" nennen. Bevor Sie gegen Krebs behandelt werden,
16:24
you should really look at this technique,
277
984000
2000
sollten Sie sich diese Technik wirklich gut ansehen
16:26
and get a feeling of the face of the enemy.
278
986000
3000
und ein Gefühl dafür bekommen, wie der Feind aussieht.
16:29
It's not a -- it's only a partial look, but it's a --
279
989000
3000
Es ist kein -- es ist nur ein unvollständiger Blick, aber es ist ein --
16:32
I think it's going to be very, very useful.
280
992000
3000
Ich denke es wird sehr, sehr hilfreich sein.
16:35
So, we started with breast cancer
281
995000
2000
Wir haben also mit Brustkrebs angefangen,
16:37
because there's lots of money for it, no government money.
282
997000
3000
weil es da viel Geld dafür gibt, keine Regierungsgelder.
16:40
And now I have a sort of vested interest:
283
1000000
4000
Und jetzt habe ich noch ein ziemlich begründetes Interesse:
16:44
I want to do it for prostate cancer. So, you know,
284
1004000
2000
Ich möchte das gleiche für Prostatakrebs tun.
16:46
you aren't treated if it's not dangerous.
285
1006000
3000
Damit man nicht behandelt wird, wenn er nicht gefährlich ist.
16:49
But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells,
286
1009000
6000
Aber Wigler schaute sich neben Krebszellen auch normale Zellen an,
16:55
and made a really sort of surprising observation.
287
1015000
3000
und machte eine etwas überraschende Beobachtung.
16:58
Which is, all of us have about 10 places in our genome
288
1018000
4000
Und die ist, dass wir alle etwa 10 Orte haben auf unserem Genom,
17:02
where we've lost a gene or gained another one.
289
1022000
2000
wo wir ein Gen verloren oder eines dazugewonnen haben.
17:05
So we're sort of all imperfect. And the question is well,
290
1025000
6000
Also sind wir eigentlich alle irgendwie unvollkommen. Und die Frage ist jetzt ob,
17:11
if we're around here, you know,
291
1031000
2000
da wir ja trotzdem da sind,
17:13
these little losses or gains might not be too bad.
292
1033000
3000
diese kleinen Verluste oder Gewinne vielleicht gar nicht so schlecht sind.
17:16
But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene,
293
1036000
5000
Aber wenn diese Deletionen oder Amplifikationen im falschen Gen auftreten,
17:21
maybe we'll feel sick.
294
1041000
1000
kann es sein, dass wir uns krank fühlen.
17:22
So the first disease he looked at is autism.
295
1042000
4000
Die erste Krankheit, nach der er also suchte, war Autismus.
17:26
And the reason we looked at autism is we had the money to do it.
296
1046000
5000
Und der Grund dafür, dass wir nach Autismus suchten, war, dass wir das Geld dazu hatten.
17:31
Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child
297
1051000
5000
Eine einzelne Person zu untersuchen kostet ungefähr 3.000 Dollar. Und die Eltern eines Kindes
17:36
with Asperger's disease, the high-intelligence autism,
298
1056000
2000
mit der Aspergerkrankheit, hoch intelligenter Autismus,
17:38
had sent his thing to a conventional company; they didn't do it.
299
1058000
5000
haben diese Sache einer herkömmlichen Firma geschickt; sie haben es nicht gemacht.
17:43
Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it
300
1063000
3000
Wir konnten es mit der herkömmlichen Vererbungslehre machen, aber indem wir es gescannt haben,
17:46
we began to find genes for autism.
301
1066000
3000
fanden wir nach und nach die Gene für Autismus.
17:49
And you can see here, there are a lot of them.
302
1069000
4000
Sie können es hier sehen, es gibt viele davon .
17:53
So a lot of autistic kids are autistic
303
1073000
4000
Viele autistische Kinder haben Autismus,
17:57
because they just lost a big piece of DNA.
304
1077000
2000
einfach weil ihnen ein großes Stück der DNA fehlt.
17:59
I mean, big piece at the molecular level.
305
1079000
2000
Ich meine ein großes Stück auf der molekularen Ebene.
18:01
We saw one autistic kid,
306
1081000
2000
Wir hatten ein autistisches Kind,
18:03
about five million bases just missing from one of his chromosomes.
307
1083000
3000
dem etwa fünf Millionen der Basen auf einem seiner Chromosome fehlten.
18:06
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably
308
1086000
3000
Wir haben uns die Eltern noch nicht angesehen, aber die Eltern haben
18:09
don't have that loss, or they wouldn't be parents.
309
1089000
3000
diesen Verlust wahrscheinlich nicht, oder sie wären keine Eltern.
18:12
Now, so, our autism study is just beginning. We got three million dollars.
310
1092000
7000
Unsere Autismusuntersuchungen sind also erst am Anfang. Wir haben 3 Millionen Dollar,
18:19
I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position
311
1099000
4000
aber ich denke es wird mindestens 10 bis 20 Millionen kosten, bevor wir in einer Position sind,
18:23
to help parents who've had an autistic child,
312
1103000
3000
wo wir diesen Eltern, welche ein autistisches Kind haben, helfen können,
18:26
or think they may have an autistic child,
313
1106000
2000
oder denen, die denken, sie haben ein autistisches Kind,
18:28
and can we spot the difference?
314
1108000
2000
und können wir den Unterschied überhaupt erkennen?
18:30
So this same technique should probably look at all.
315
1110000
3000
Und mit derselben Technik sollten wir wahrscheinlich alles angehen.
18:33
It's a wonderful way to find genes.
316
1113000
4000
Es ist ein wunderbarer Weg, Gene zu finden.
18:37
And so, I'll conclude by saying
317
1117000
2000
Und so schließe ich ab, indem ich noch erzähle,
18:39
we've looked at 20 people with schizophrenia.
318
1119000
2000
dass wir uns 20 Leute mit Schizophrenie angeschaut haben.
18:41
And we thought we'd probably have to look at several hundred
319
1121000
4000
Wir dachten, wir müssten uns mindestens einige Hundert anschauen
18:45
before we got the picture. But as you can see,
320
1125000
2000
bevor wir uns ein Bild machen können. Aber wie Sie sehen können.
18:47
there's seven out of 20 had a change which was very high.
321
1127000
4000
bei 7 aus 20 konnte man eine sehr große Veränderung ausmachen.
18:51
And yet, in the controls there were three.
322
1131000
3000
Und doch, bei den Überprüfungen waren es drei.
18:54
So what's the meaning of the controls?
323
1134000
2000
Was ist also der Sinn dieser Überprüfungen?
18:56
Were they crazy also, and we didn't know it?
324
1136000
2000
Waren diese anderen auch verrückt und wir wussten es nur nicht?
18:58
Or, you know, were they normal? I would guess they're normal.
325
1138000
4000
Oder waren sie normal? Ich nehme an, das waren sie.
19:02
And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure,
326
1142000
7000
Wir denken, bei Schizophrenie handelt es sich um Veranlagungsgene,
19:09
and whether this is one that predisposes --
327
1149000
6000
und ob das eines ist, das diese Veranlagung hat -
19:15
and then there's only a sub-segment of the population
328
1155000
4000
und so gibt es nur eine ganz kleine Menge der Bevölkerung,
19:19
that's capable of being schizophrenic.
329
1159000
2000
bei der die Schizophrenie wirklich ausbrechen kann.
19:21
Now, we don't have really any evidence of it,
330
1161000
4000
Nun haben wir noch nicht wirkliche Beweise dafür,
19:25
but I think, to give you a hypothesis, the best guess
331
1165000
5000
aber ich denke, um Ihnen eine Hypothese zu geben, die bestmögliche Annahme ist die,
19:30
is that if you're left-handed, you're prone to schizophrenia.
332
1170000
6000
dass wenn Sie Linkshänder sind, Sie für Schizophrenie anfällig sein könnten.
19:36
30 percent of schizophrenic people are left-handed,
333
1176000
3000
30 Prozent aller Personen mit Schizophrenie sind Linkshänder
19:39
and schizophrenia has a very funny genetics,
334
1179000
3000
und Schizophrenie hat ein paar wirklich komische Vererbungen,
19:42
which means 60 percent of the people are genetically left-handed,
335
1182000
4000
was bedeutet, dass eigentlich 60 Prozent von diesen Leuten genetisch bedingt Linkshänder sind,
19:46
but only half of it showed. I don't have the time to say.
336
1186000
3000
aber nur bei der Hälfte zeigt sich das auch so. Ich habe keine Zeit das alles zu erklären.
19:49
Now, some people who think they're right-handed
337
1189000
3000
Aber einige Menschen, die meinen, sie seien Rechtshänder
19:52
are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think,
338
1192000
6000
sind genetisch bedingt eigentlich Linkshänder. Ich sage das einfach,
19:58
oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know,
339
1198000
4000
damit Sie nicht denken: "Ich habe kein Linkshänder-Gen, und darum
20:02
children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK?
340
1202000
3000
werden meine Kinder auch nicht für Schizophrenie gefährdet sein. Sie könnten es trotzdem sein. OK?
20:05
(Laughter)
341
1205000
3000
(Lachen)
20:08
So it's, to me, an extraordinarily exciting time.
342
1208000
3000
Für mich ist das also eine sehr spannende Zeit.
20:11
We ought to be able to find the gene for bipolar;
343
1211000
2000
Wir sollten bald auch fähig sein, das Gen für bipolare Störungen herauszufinden,
20:13
there's a relationship.
344
1213000
1000
es gibt da eine Verbindung.
20:14
And if I had enough money, we'd find them all this year.
345
1214000
4000
Und wenn ich genug Geld hätte, würden wir sie alle noch in diesem Jahr finden.
20:18
I thank you.
346
1218000
1000
Ich danke Ihnen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7