James Watson: How we discovered DNA

291,254 views ・ 2007-05-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:25
Well, I thought there would be a podium, so I'm a bit scared.
0
25000
3000
Dobro, mislio sam da će ovdje biti podij pa sam malo prestravljen.
00:28
(Laughter)
1
28000
3000
(Smijeh)
00:31
Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA.
2
31000
3000
Chris me zamolio da ponovno ispričam kako smo otkrili strukturu DNK.
00:34
And since, you know, I follow his orders, I'll do it.
3
34000
3000
I s obzirom da ja, kao što znate, slijedim njegova naređenja, to ću i učiniti.
00:37
But it slightly bores me.
4
37000
2000
Ali to mi je malo dosadno.
00:39
(Laughter)
5
39000
2000
(Smijeh)
00:41
And, you know, I wrote a book. So I'll say something --
6
41000
5000
I, kao što znate, napisao sam knjigu. Pa ću reći nešto—
00:46
(Laughter)
7
46000
2000
(Smijeh)
00:48
-- I'll say a little about, you know, how the discovery was made,
8
48000
3000
– reći ću malo o, znate, tome kako se dogodilo otkriće
00:51
and why Francis and I found it.
9
51000
2000
te zašto smo Francis i ja to otkrili.
00:53
And then, I hope maybe I have at least five minutes to say
10
53000
4000
I onda, možda ću imati barem pet minuta da kažem
00:57
what makes me tick now.
11
57000
4000
što me sada zaokuplja.
01:01
In back of me is a picture of me when I was 17.
12
61000
5000
Iza mene je moja fotografija kad sam imao 17 godina.
01:06
I was at the University of Chicago, in my third year,
13
66000
3000
Bio sam na Sveučilištu Chicago, na trećoj godini
01:09
and I was in my third year because the University of Chicago
14
69000
6000
zato što vam Sveučilište Chicago
01:15
let you in after two years of high school.
15
75000
2000
dozvoljava upis nakon dvije godine srednje škole.
01:17
So you -- it was fun to get away from high school -- (Laughter) --
16
77000
6000
Dakle – bilo je zabavno pobjeći iz srednje škole.
01:23
because I was very small, and I was no good in sports,
17
83000
3000
Zato što sam bio jako malen i nisu mi išli sportovi
01:26
or anything like that.
18
86000
1000
ili bilo što poput toga.
01:27
But I should say that my background -- my father was, you know,
19
87000
6000
No moram reći da je moj odgoj – znate, moj otac je
01:33
raised to be an Episcopalian and Republican,
20
93000
2000
bio odgojen kao episkopejac i republikanac.
01:35
but after one year of college, he became an atheist and a Democrat.
21
95000
5000
No nakon prve godine fakulteta postao je ateist i demokrat.
01:40
(Laughter)
22
100000
3000
(Smijeh)
01:43
And my mother was Irish Catholic,
23
103000
2000
A moja majka bila je irska katolkinja,
01:45
and -- but she didn't take religion too seriously.
24
105000
5000
no - nije uzimala religiju previše ozbiljno.
01:50
And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass,
25
110000
4000
I tako nakon 11-te godine, više nisam pohađao nedjeljnu misu
01:54
and going on birdwatching walks with my father.
26
114000
4000
niti išao promatrati ptice sa svojim ocem.
01:58
So early on, I heard of Charles Darwin.
27
118000
4000
Vrlo rano čuo sam za Charlesa Darwina.
02:02
I guess, you know, he was the big hero.
28
122000
3000
Pretpostavljam da znate, on je bio veliki heroj.
02:05
And, you know, you understand life as it now exists through evolution.
29
125000
6000
I, kao što znate, današnje shvaćanje života podrazumijeva evoluciju.
02:11
And at the University of Chicago I was a zoology major,
30
131000
4000
A na Sveučilištu Chicago moj glavni predmet bila je biologija.
02:15
and thought I would end up, you know, if I was bright enough,
31
135000
3000
I mislio sam da ću završiti, znate, ako budem dovoljno bistar,
02:18
maybe getting a Ph.D. from Cornell in ornithology.
32
138000
5000
sa doktoratom iz ornitologije na Cornell-u.
02:23
Then, in the Chicago paper, there was a review of a book
33
143000
6000
Tada je u čikaškim novinama izašao osvrt na knjigu
02:29
called "What is Life?" by the great physicist, Schrodinger.
34
149000
4000
„Što je život?“ slavnog fizičara Schrodingera.
02:33
And that, of course, had been a question I wanted to know.
35
153000
3000
I to je, naravno, bilo pitanje na koje sam htio znati odgovor.
02:36
You know, Darwin explained life after it got started,
36
156000
3000
Kao što znate, Darwin je objasnio život nakon što je on već započeo,
02:39
but what was the essence of life?
37
159000
2000
ali što je osnova života?
02:41
And Schrodinger said the essence was information
38
161000
4000
A Schrodinger je rekao da je osnova informacija
02:45
present in our chromosomes, and it had to be present
39
165000
4000
sadržana u našim kromosomima, te da mora biti sadržana
02:49
on a molecule. I'd never really thought of molecules before.
40
169000
6000
u molekulama. Nikad prije nisam pomišljao na molekule.
02:55
You know chromosomes, but this was a molecule,
41
175000
4000
Znate kromosomi su ustvari molekule,
02:59
and somehow all the information was probably present
42
179000
3000
a informacija je vjerojatno bila prisutna
03:02
in some digital form. And there was the big question
43
182000
4000
u digitalnom obliku. I veliko je pitanje bilo,
03:06
of, how did you copy the information?
44
186000
2000
kako kopirate tu informaciju?
03:08
So that was the book. And so, from that moment on,
45
188000
5000
To je bila knjiga. I tako sam od tog trenutka
03:13
I wanted to be a geneticist --
46
193000
5000
htio biti genetičar –
03:18
understand the gene and, through that, understand life.
47
198000
2000
razumjeti gene i kroz njih razumjeti život.
03:20
So I had, you know, a hero at a distance.
48
200000
5000
Tako sam, znate, imao svog heroja na distanci.
03:25
It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling.
49
205000
2000
To nije bio igrač bejzbola, to je bio Linus Pauling.
03:27
And so I applied to Caltech and they turned me down.
50
207000
6000
I tako sam predao molbu na Caltech, a oni su me odbili.
03:33
(Laughter)
51
213000
2000
(Smijeh)
03:35
So I went to Indiana,
52
215000
1000
Onda sam otišao na Indianu
03:36
which was actually as good as Caltech in genetics,
53
216000
3000
koja je bila jednako dobra kao i Caltech u genetici,
03:39
and besides, they had a really good basketball team. (Laughter)
54
219000
4000
a osim toga imali su i stvarno dobru košarkašku momčad.
03:43
So I had a really quite happy life at Indiana.
55
223000
3000
Imao sam stvarno sretan život u Indiani.
03:46
And it was at Indiana I got the impression
56
226000
3000
I upravo sam u Indiani dobio utisak
03:49
that, you know, the gene was likely to be DNA.
57
229000
2000
da bi, znate, geni mogli biti DNK.
03:51
And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
58
231000
4000
I zato sam, kad sam obranio doktorat, otišao u potragu za DNK.
03:55
So I first went to Copenhagen because I thought, well,
59
235000
6000
Tako sam prvo otišao u Copenhagen zato što sam mislio, dobro,
04:01
maybe I could become a biochemist,
60
241000
1000
možda bih mogao postati biokemičar.
04:02
but I discovered biochemistry was very boring.
61
242000
3000
No otkrio sam da je biokemija jako dosadna.
04:05
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was;
62
245000
4000
Nije išla prema ničemu, znate, onome što su geni.
04:09
it was just nuclear science. And oh, that's the book, little book.
63
249000
4000
Bila je samo znanost o jezgri. I onda, tu je bila knjiga, mala knjiga.
04:13
You can read it in about two hours.
64
253000
2000
Možete ju pročitati za oko dva sata.
04:15
And -- but then I went to a meeting in Italy.
65
255000
4000
I - tada sam otišao na skup u Italiji.
04:19
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program,
66
259000
5000
A tamo je bio neočekivani predavač, kojega nije bilo u programu,
04:24
and he talked about DNA.
67
264000
2000
a on je govorio o DNK.
04:26
And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist,
68
266000
3000
Bio je to Maurice Wilkins. On je bio školovani fizičar,
04:29
and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA
69
269000
4000
a nakon rata htio se baviti biofizikom i odabrao je DNK
04:33
because DNA had been determined at the Rockefeller Institute
70
273000
3000
jer je DNK bila utvrđena na Institutu Rockefeller
04:36
to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
71
276000
4000
kao moguća molekula genetičkog materijala u kromosomima.
04:40
Most people believed it was proteins.
72
280000
1000
Većina ljudi vjerovala je da su to bili proteini.
04:41
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet,
73
281000
4000
No Wilkins je, znate, mislio da je to najvjerojatnije DNK
04:45
and he showed this x-ray photograph.
74
285000
4000
i pokazao je tu fotografiju X-zrakama.
04:49
Sort of crystalline. So DNA had a structure,
75
289000
4000
Neka vrsta kristala. Dakle taj je DNK imao strukturu,
04:53
even though it owed it to probably different molecules
76
293000
3000
premda se radilo vjerojatno o različitim molekulama
04:56
carrying different sets of instructions.
77
296000
2000
koje su nosile različite setove uputa.
04:58
So there was something universal about the DNA molecule.
78
298000
2000
I tako je bilo nešto univerzalno u DNK molekulama.
05:00
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher,
79
300000
5000
I zato sam želio raditi s njim, ali on nije htio bivšeg promatrača ptica
05:05
and I ended up in Cambridge, England.
80
305000
1000
pa sam završio na Cambridge-u u Engleskoj.
05:06
So I went to Cambridge,
81
306000
2000
Dakle, otišao sam na Cambridge
05:08
because it was really the best place in the world then
82
308000
3000
zato što je to tada bilo stvarno najbolje mjesto na svijetu
05:11
for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject
83
311000
4000
za kristalografiju x-zrakama. A kristalografija x-zrakama sada je predmet,
05:15
in, you know, chemistry departments.
84
315000
2000
kao što znate, odjela za kemiju.
05:17
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
85
317000
3000
Mislim, u to vrijeme, bila je domena fizičara.
05:20
So the best place for x-ray crystallography
86
320000
4000
Zato je najbolje mjesto za kristalografiju x-zrakama
05:24
was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
87
324000
3000
bio Cavendish-ov laboratorij na Cambridge-u.
05:27
And there I met Francis Crick.
88
327000
6000
I tamo sam upoznao Francisa Cricka.
05:33
I went there without knowing him. He was 35. I was 23.
89
333000
3000
Otišao sam tamo, a da ga prije nisam poznavao. Bilo mu je 35, meni 23.
05:36
And within a day, we had decided that
90
336000
5000
I u samo jednom danu, odlučili smo da bismo
05:41
maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
91
341000
5000
možda trebali prečicom pronaći strukturu DNK.
05:46
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model,
92
346000
6000
Ne riješiti ju, znate, u onom krutom značenju, već izgraditi model.
05:52
an electro-model, using some coordinates of, you know,
93
352000
4000
Jedan atomski model koristeći se nekim koordinatama, znate,
05:56
length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
94
356000
3000
duljinama i tom vrstom podataka iz fotografija x-zrakama.
05:59
But just ask what the molecule -- how should it fold up?
95
359000
3000
Samo se pitati što je ta molekula - kako bi trebala izgledati?
06:02
And the reason for doing so, at the center of this photograph,
96
362000
4000
A razlog da to napravimo, u središtu ove fotografije,
06:06
is Linus Pauling. About six months before, he proposed
97
366000
3000
je Linus Pauling. Otprilike šest mjeseci prije, on je predložio
06:09
the alpha helical structure for proteins. And in doing so,
98
369000
4000
strukturu alfa uzvojnice za proteine. I radeći to,
06:13
he banished the man out on the right,
99
373000
2000
on je isključio čovjeka sa desne strane,
06:15
Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
100
375000
3000
Sir Lawrencea Bragga, koji je bio Cavendishov profesor.
06:18
This is a photograph several years later,
101
378000
2000
Ovo je fotografija nekoliko godina kasnije,
06:20
when Bragg had cause to smile.
102
380000
2000
kad je Bragg dobio razlog da se nasmije.
06:22
He certainly wasn't smiling when I got there,
103
382000
2000
On se svakako nije smijao kad sam ja došao tamo,
06:24
because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix,
104
384000
4000
zato što je bio donekle ponižen Paulingovom alfa uzvojnicom,
06:28
and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
105
388000
4000
a ljudi sa Cambridgea su podbacili jer nisu bili kemičari.
06:32
And certainly, neither Crick or I were chemists,
106
392000
5000
I svakako, niti Crick niti ja nismo bili kemičari
06:37
so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins.
107
397000
6000
te smo samo pokušali izraditi model. A on je znao, Francis je poznavao Wilkinsa.
06:43
So Wilkins said he thought it was the helix.
108
403000
2000
Tako je Wilkins rekao kako on misli da je uzvojnica.
06:45
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
109
405000
3000
Prikaz x-zrakama, on je mislio, usporediv je sa uzvojnicom.
06:48
So we built a three-stranded model.
110
408000
2000
Tako smo izgradili model od tri niti.
06:50
The people from London came up.
111
410000
2000
Došli su nam ljudi iz Londona.
06:52
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator,
112
412000
5000
Wilkins i njegova suradnica, ili moguća suradnica,
06:57
Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
113
417000
3000
Rosalind Franklin, došli su i na neki način ismijali naš model.
07:00
They said it was lousy, and it was.
114
420000
2000
Rekli su da je loš, a i bio je.
07:02
So we were told to build no more models; we were incompetent.
115
422000
5000
Rekli su nam da više ne izrađujemo modele; da smo nesposobni.
07:07
(Laughter)
116
427000
4000
(Smijeh).
07:11
And so we didn't build any models,
117
431000
2000
I tako mi nismo izgradili više modela,
07:13
and Francis sort of continued to work on proteins.
118
433000
3000
a Francis se na neki način vratio poslu na proteinima.
07:16
And basically, I did nothing. And -- except read.
119
436000
6000
U osnovi, ja nisam radio ništa. Osim što sam čitao.
07:22
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
120
442000
3000
Kao što znate, čitanje je dobra stvar; dođete do činjenica.
07:25
And we kept telling the people in London
121
445000
3000
I nastavili smo govoriti ljudima u Londonu
07:28
that Linus Pauling's going to move on to DNA.
122
448000
2000
kako će Linus Pauling prijeći na DNK.
07:30
If DNA is that important, Linus will know it.
123
450000
2000
Ako je DNK toliko važna, Linus bi znao.
07:32
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
124
452000
2000
On će izraditi model i onda ćemo mi opet biti pometeni.
07:34
And, in fact, he'd written the people in London:
125
454000
2000
A, u stvari, on je pisao ljudima u Londonu:
07:36
Could he see their x-ray photograph?
126
456000
3000
Može li vidjeti njihove fotografije x-zrakama?
07:39
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
127
459000
3000
A oni su bili dovoljno mudri da odgovore "ne." I tako ih on nije vidio.
07:42
But there was ones in the literature.
128
462000
2000
Ali bilo ih je u literaturi.
07:44
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
129
464000
2000
Ustvari, Linus ih nije dovoljno pažljivo pogledao.
07:46
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge,
130
466000
6000
A onda, otprilike 15 mjeseci nakon što sam došao na Cambridge,
07:52
a rumor began to appear from Linus Pauling's son,
131
472000
3000
počele su se širiti glasine od sina Linus Paulinga,
07:55
who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
132
475000
4000
koji je bio na Cambridge-u, koji je govorio da njegov otac sad radi na DNK.
07:59
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling,
133
479000
4000
I tako, jednog je dana Peter navratio i rekao kako je on Peter Pauling
08:03
and he gave me a copy of his father's manuscripts.
134
483000
2000
i dao mi je kopiju očevih rukopisa.
08:05
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
135
485000
6000
I čovječe, al sam bio preplašen jer sam mislio, znate, opet bismo mogli biti pometeni.
08:11
I have nothing to do, no qualifications for anything.
136
491000
3000
A ja nisam imao ništa za raditi, ni predispozicije za bilo što.
08:14
(Laughter)
137
494000
2000
(Smijeh)
08:16
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
138
496000
6000
I tako bio je taj članak u kojem je on pretpostavio strukturu od tri niti.
08:22
And I read it, and it was just -- it was crap.
139
502000
2000
I ja sam pročitao, i to je bila – obična besmislica.
08:24
(Laughter)
140
504000
5000
(Smijeh)
08:29
So this was, you know, unexpected from the world's --
141
509000
3000
To je to bilo neočekivano od svjetski –
08:32
(Laughter)
142
512000
2000
(Smijeh)
08:34
-- and so, it was held together by hydrogen bonds
143
514000
3000
– držalo se skupa vodikovim vezama
08:37
between phosphate groups.
144
517000
2000
između fosfatnih skupina.
08:39
Well, if the peak pH that cells have is around seven,
145
519000
4000
Dakle, ako je maksimalni pH u stanici oko sedam,
08:43
those hydrogen bonds couldn't exist.
146
523000
3000
te vodikove veze ne mogu postojati.
08:46
We rushed over to the chemistry department and said,
147
526000
2000
Požurili smo na zavod za kemiju i pitali,
08:48
"Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy.
148
528000
6000
„Može li Pauling biti u pravu?“ A Alex Hust je odgovorio, „Ne.“ I mi smo bili sretni.
08:54
(Laughter)
149
534000
2000
(Smijeh)
08:56
And, you know, we were still in the game, but we were frightened
150
536000
3000
I kao što znate, još smo bili u igri, ali nas je plašilo
08:59
that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
151
539000
4000
da će netko sa Caltech-a Linusu reći da nije u pravu.
09:03
And so Bragg said, "Build models."
152
543000
2000
A onda je Bragg rekao, „Izgradite modele.“
09:05
And a month after we got the Pauling manuscript --
153
545000
4000
I samo mjesec dana nakon što smo vidjeli Paulingov rukopis –
09:09
I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
154
549000
5000
trebao bih reći da sam odnio rukopis u London i pokazao ga ljudima.
09:14
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game
155
554000
3000
Dakle, rekao sam kako Linus nije bio u pravu i da smo mi još uvijek u igri
09:17
and that they should immediately start building models.
156
557000
2000
i da smjesta moraju početi raditi modele.
09:19
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months,
157
559000
5000
No Wilkins je rekao ne, Rosalind Frenklin je odlazila za dva mjeseca
09:24
and after she left he would start building models.
158
564000
3000
i nakon što ona ode on će početi graditi modele.
09:27
And so I came back with that news to Cambridge,
159
567000
4000
I tako sam ja došao natrag u Cambridge s tom vijesti,
09:31
and Bragg said, "Build models."
160
571000
1000
a Bragg je rekao, „Izgradite modele.“
09:32
Well, of course, I wanted to build models.
161
572000
1000
Dakle, naravno, ja sam htio napraviti modele.
09:33
And there's a picture of Rosalind. She really, you know,
162
573000
6000
A evo slike Rosalind. Ona je stvarno, znate,
09:39
in one sense she was a chemist,
163
579000
2000
na neki način bila kemičarka,
09:41
but really she would have been trained --
164
581000
2000
ali trebala je biti poučena -
09:43
she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
165
583000
3000
nije znala ništa organske kemije ili kvantne kemije.
09:46
She was a crystallographer.
166
586000
1000
Ona je bila kristalograf.
09:47
And I think part of the reason she didn't want to build models
167
587000
5000
Mislim da je dio razloga što nije htjela praviti modele
09:52
was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
168
592000
3000
bio taj što ona nije bila kemičar, a Pauling jest.
09:55
And so Crick and I, you know, started building models,
169
595000
5000
Tako smo Crick i ja, znate, počeli praviti modele
10:00
and I'd learned a little chemistry, but not enough.
170
600000
3000
i ja sam naučio malo kemije, ali ne dovoljno.
10:03
Well, we got the answer on the 28th February '53.
171
603000
4000
Dobili smo odgovor 28. veljače 1953.
10:07
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule:
172
607000
4000
I to zbog pravila, koje je za mene jako dobro pravilo:
10:11
Never be the brightest person in a room, and we weren't.
173
611000
6000
Nikad nemoj biti najpametnija osoba u prostoriji, a mi to nismo bili.
10:17
We weren't the best chemists in the room.
174
617000
2000
Nismo bili najbolji kemičari u prostoriji.
10:19
I went in and showed them a pairing I'd done,
175
619000
2000
Ušao sam i pokazao sparivanje koje sam napravio
10:21
and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong.
176
621000
4000
i Jerry Donohue - koji je bio kemičar - rekao mi je da je to krivo.
10:25
You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place.
177
625000
3000
Imaš - atome vodika na krivim mjestima.
10:28
I just put them down like they were in the books.
178
628000
3000
Stavio sam ih kako su stajali u knjigama.
10:31
He said they were wrong.
179
631000
1000
Rekao je da je krivo.
10:32
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right."
180
632000
4000
Sljedeći dan, znate, nakon što sam pomislio, „Mogao bi biti u pravu.“
10:36
So I changed the locations, and then we found the base pairing,
181
636000
4000
Promijenio sam mjesta i onda smo otkrili sparivanje baza
10:40
and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
182
640000
3000
i Francis je odmah rekao da lanci idu u suprotnim smjerovima.
10:43
And we knew we were right.
183
643000
2000
I znali smo da smo u pravu.
10:45
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
184
645000
7000
Bilo je to prilično, znate, sve se dogodilo u otprilike dva sata.
10:52
From nothing to thing.
185
652000
4000
Od ničega do nečega.
10:56
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T
186
656000
5000
I znali smo da je veliko jer, znate, ako samo stavite A do T
11:01
and G next to C, you have a copying mechanism.
187
661000
3000
i G do C, imate mehanizam kopiranja.
11:04
So we saw how genetic information is carried.
188
664000
4000
Vidjeli smo kako se genetska informacija prenosi.
11:08
It's the order of the four bases.
189
668000
1000
To je redoslijed četiriju baza.
11:09
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
190
669000
4000
To je, na jedan način, digitalan oblik informacija.
11:13
And you copy it by going from strand-separating.
191
673000
5000
Kopirate ih krenuvši od razdvajanja lanaca.
11:18
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it,
192
678000
8000
Tako da, znate, ako nije radilo na ovaj način, mogli biste i vjerovati u to
11:26
because you didn't have any other scheme.
193
686000
1000
jer niste imali ni jedan drugi model.
11:27
(Laughter)
194
687000
3000
(Smijeh)
11:30
But that's not the way most scientists think.
195
690000
3000
Ali to nije način na koji većina znanstvenika razmišlja.
11:33
Most scientists are really rather dull.
196
693000
3000
Većina znanstvenika je prilično dosadna.
11:36
They said, we won't think about it until we know it's right.
197
696000
2000
Rekli su, nećemo razmišljati o tome dok ne znamo da je to točno.
11:38
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right.
198
698000
6000
Ali, znate, mislili smo, pa, to je barem 95 posto točno ili 99 posto točno.
11:44
So think about it. The next five years,
199
704000
4000
Zato razmislite o tome. Sljedećih pet godina,
11:48
there were essentially something like five references
200
708000
2000
imali smo praktički pet referenci
11:50
to our work in "Nature" -- none.
201
710000
2000
na naš rad u Nature-u - to je ništa.
11:53
And so we were left by ourselves,
202
713000
2000
Bili smo ostavljeni sami sebi
11:55
and trying to do the last part of the trio: how do you --
203
715000
5000
i pokušavali smo otkriti zadnji dio trojca: kako -
12:00
what does this genetic information do?
204
720000
4000
što ta genetska informacija radi?
12:04
It was pretty obvious that it provided the information
205
724000
4000
Bilo je prilično jasno da daje informaciju
12:08
to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
206
728000
3000
za RNK molekulu, a kako dođeš od RNK do proteina?
12:11
For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA.
207
731000
5000
Otprilike tri godine smo samo - pokušao sam riješiti strukturu RNK.
12:16
It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs.
208
736000
3000
Nije išlo. Nije davala dobre rengenske slike.
12:19
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
209
739000
3000
Bio sam izrazito nesretan; djevojka se nije udala za mene.
12:22
It was really, you know, sort of a shitty time.
210
742000
3000
Bilo je to, znate, priično loše razdoblje.
12:25
(Laughter)
211
745000
3000
(Smijeh)
12:28
So there's a picture of Francis and I before I met the girl,
212
748000
4000
Evo slike Francisa i mene prije nego što sam upoznao tu djevojku
12:32
so I'm still looking happy.
213
752000
1000
pa još uvijek izgledam sretno.
12:33
(Laughter)
214
753000
3000
(Smijeh)
12:36
But there is what we did when we didn't know
215
756000
3000
Evo što smo radili kad nismo znali što
12:39
where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
216
759000
6000
raditi dalje: osnovali smo klub i zvali smo ga Klub RNK kravata.
12:45
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
217
765000
4000
George Gamow, sjajan fizičar, dizajnirao je kravatu.
12:49
He was one of the members. The question was:
218
769000
3000
Bio je jedan od naših članova. Pitanje je bilo:
12:52
How do you go from a four-letter code
219
772000
2000
kako doći od četveroznamenkastog koda
12:54
to the 20-letter code of proteins?
220
774000
2000
do dvadeseteroznamenkastog koda proteina?
12:56
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
221
776000
5000
Feynman je bio član i Teller i Gamowljevi prijatelji.
13:01
But that's the only -- no, we were only photographed twice.
222
781000
6000
Ali ovo je jedini - ne, samo su nas dvaput slikali.
13:07
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
223
787000
3000
I oba puta netko od nas nije imao kravatu.
13:10
There's Francis up on the upper right,
224
790000
3000
Evo Francis gore desno
13:13
and Alex Rich -- the M.D.-turned-crystallographer -- is next to me.
225
793000
5000
i Alex Rich – liječnik koji je postao kristalograf – je kraj mene.
13:18
This was taken in Cambridge in September of 1955.
226
798000
4000
Ovo je slikano na Cambridgeu u rujnu 1955.
13:22
And I'm smiling, sort of forced, I think,
227
802000
6000
Smješkam se, pomalo nasilu, barem mislim,
13:28
because the girl I had, boy, she was gone.
228
808000
3000
jer je djevojka koju sam imao otišla.
13:31
(Laughter)
229
811000
4000
(Smijeh)
13:35
And so I didn't really get happy until 1960,
230
815000
5000
Tako da nisam baš bio sretan do 1960.,
13:40
because then we found out, basically, you know,
231
820000
4000
jer smo onda zapravo otkrili, znate,
13:44
that there are three forms of RNA.
232
824000
2000
da postoje tri oblika RNK.
13:46
And we knew, basically, DNA provides the information for RNA.
233
826000
3000
Znali smo, u biti, da DNK daje informaciju za RNK.
13:49
RNA provides the information for protein.
234
829000
2000
RNK daje informaciju za proteine.
13:51
And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA --
235
831000
5000
I to je dovelo Marshalla Nirenberga, znate, da uzme RNK - sintetičku RNK -
13:56
put it in a system making protein. He made polyphenylalanine,
236
836000
6000
i stavi ju u sustav za stvaranje proteina. Stvorio je polifenilalanin,
14:02
polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code,
237
842000
8000
polifenilalanin. To je bilo prvo razbijanje genetskog koda.
14:10
and it was all over by 1966.
238
850000
2000
I završilo je 1966.
14:12
So there, that's what Chris wanted me to do, it was --
239
852000
3000
Eto, to je ono što je Chris htio da radim -
14:15
so what happened since then?
240
855000
4000
što se dogodilo otad?
14:19
Well, at that time -- I should go back.
241
859000
3000
Pa, u to vrijeme trebao bih se vratiti.
14:22
When we found the structure of DNA, I gave my first talk
242
862000
5000
Kad smo otkrili strukturu DNK, održao sam prvi govor
14:27
at Cold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard,
243
867000
3000
u Cold Springs Harboru. Fizičar, Leo Szilard
14:30
he looked at me and said, "Are you going to patent this?"
244
870000
3000
me pogledao i rekao, „Hoćeš li ovo patentirati?“
14:33
And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it,
245
873000
5000
A - znao je zakon o patentima, nismo to mogli patentirati
14:38
because you couldn't. No use for it.
246
878000
2000
jer nije bilo koristi od toga.
14:40
(Laughter)
247
880000
2000
(Smijeh)
14:42
And so DNA didn't become a useful molecule,
248
882000
4000
I tako DNK nije postala korisna melekula
14:46
and the lawyers didn't enter into the equation until 1973,
249
886000
5000
i odvjetnici ju nisu uzeli u računicu do 1973.
14:51
20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco
250
891000
5000
20 godina kasnije kad su Boyer i Cohen iz San Francisca
14:56
and Stanford came up with their method of recombinant DNA,
251
896000
2000
i Stanforda došli do metode rekombinantne DNK
14:58
and Stanford patented it and made a lot of money.
252
898000
3000
i Stanford ju je patentirao i zaradio mnogo novca.
15:01
At least they patented something
253
901000
1000
Barem su patentirali nešto što može,
15:02
which, you know, could do useful things.
254
902000
3000
znate, raditi korisne stvari.
15:05
And then, they learned how to read the letters for the code.
255
905000
3000
I onda, naučili su čitati slova koda.
15:08
And, boom, we've, you know, had a biotech industry. And,
256
908000
5000
I, bum, odjednom smo imali biotehnološku industriju. Ali,
15:13
but we were still a long ways from, you know,
257
913000
7000
bili smo još uvijek daleko
15:20
answering a question which sort of dominated my childhood,
258
920000
2000
od odgovora na pitanje koje je dominiralo mojim djetinjstvom,
15:22
which is: How do you nature-nurture?
259
922000
5000
a to je: Kako se priroda razvija?
15:27
And so I'll go on. I'm already out of time,
260
927000
4000
Nastavit ću. Već sam ostao bez vremena,
15:31
but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician
261
931000
3000
ali ovo je Michael Wigler, vrlo, vrlo pametan matematičar
15:34
turned physicist. And he developed a technique
262
934000
3000
koji je postao fizičar. Razvio je tehniku
15:37
which essentially will let us look at sample DNA
263
937000
4000
koja nam omogućava da pogledamo uzorak DNK
15:41
and, eventually, a million spots along it.
264
941000
2000
i milijun točaka po njoj.
15:43
There's a chip there, a conventional one. Then there's one
265
943000
3000
Evo ondje čip, jedan uobičajeni. Eno i jednog
15:46
made by a photolithography by a company in Madison
266
946000
3000
napravljenog fotolitografijom tvrtke Madison
15:49
called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix.
267
949000
5000
a zove se NimbleGen, koji je znatno napredniji od Affymetrixa.
15:54
And we use their technique.
268
954000
2000
Koristimo njihovu tehnologiju.
15:56
And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer.
269
956000
5000
I ono što možemo raditi je uspoređivati normalne odsječke DNK i odsječke raka.
16:01
And you can see on the top
270
961000
4000
Možete vidjeti na vrhu da odsječci
16:05
that cancers which are bad show insertions or deletions.
271
965000
5000
raka koji su loši pokazuju ubacivanja i brisanja.
16:10
So the DNA is really badly mucked up,
272
970000
3000
Tako da je DNK prilično uništena,
16:13
whereas if you have a chance of surviving,
273
973000
2000
ali ako imate šansu za preživljavanje,
16:15
the DNA isn't so mucked up.
274
975000
2000
DNK i nije toliko uništena.
16:17
So we think that this will eventually lead to what we call
275
977000
3000
Mislimo da će nas ovo na kraju dovesti do nečega što zovemo
16:20
"DNA biopsies." Before you get treated for cancer,
276
980000
4000
"DNK biopsije." Prije nego što se počneš liječiti od raka,
16:24
you should really look at this technique,
277
984000
2000
trebao bi proučiti ovu metodu
16:26
and get a feeling of the face of the enemy.
278
986000
3000
i steći sliku o svom neprijatelju.
16:29
It's not a -- it's only a partial look, but it's a --
279
989000
3000
Nije to - to je samo djelomičan pogled, ali je -
16:32
I think it's going to be very, very useful.
280
992000
3000
mislim da će biti jako korisno.
16:35
So, we started with breast cancer
281
995000
2000
Počeli smo s rakom dojke
16:37
because there's lots of money for it, no government money.
282
997000
3000
jer ima mnogo novca za njega, bez vladinog novca.
16:40
And now I have a sort of vested interest:
283
1000000
4000
Sad imam osobni interes:
16:44
I want to do it for prostate cancer. So, you know,
284
1004000
2000
želim to napraviti za rak prostate. Tako vas
16:46
you aren't treated if it's not dangerous.
285
1006000
3000
neće liječiti ako nije opasno.
16:49
But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells,
286
1009000
6000
Ali Wigler je, osim gledanja u stanice raka
16:55
and made a really sort of surprising observation.
287
1015000
3000
pogledao i u normalne stanice i donio iznenađujuće opažanje.
16:58
Which is, all of us have about 10 places in our genome
288
1018000
4000
To je da svi mi imamo otprilike 10 mjesta u genomu
17:02
where we've lost a gene or gained another one.
289
1022000
2000
gdje smo dobili ili izgubili gen.
17:05
So we're sort of all imperfect. And the question is well,
290
1025000
6000
Tako da smo svi na neki način nesavršeni. Pitanje je,
17:11
if we're around here, you know,
291
1031000
2000
ako smo već ovdje, znate,
17:13
these little losses or gains might not be too bad.
292
1033000
3000
ovi mali gubitci ili dobitci možda nisu tako strašni.
17:16
But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene,
293
1036000
5000
Ali ako se brisanje ili amplifikacija dogode u krivom genu,
17:21
maybe we'll feel sick.
294
1041000
1000
možda ćemo se razboljeti.
17:22
So the first disease he looked at is autism.
295
1042000
4000
Prva bolest koju smo pogledali je autizam.
17:26
And the reason we looked at autism is we had the money to do it.
296
1046000
5000
Razlog zbog kojeg smo proučavali autizam je taj što smo imali novaca za to.
17:31
Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child
297
1051000
5000
Proučavanje pojedinca stoji otprilike 3.000 dolara. A roditelj djeteta
17:36
with Asperger's disease, the high-intelligence autism,
298
1056000
2000
s Aspergerovom bolesti, autizma s visokom inteligencijom,
17:38
had sent his thing to a conventional company; they didn't do it.
299
1058000
5000
poslao je svoju stvar nekoj tvrtci koja to nije obavila.
17:43
Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it
300
1063000
3000
Nismo to mogli obaviti konvencionalnom genetikom, već samo skenirajući
17:46
we began to find genes for autism.
301
1066000
3000
počeli smo otkrivati gene za autizam.
17:49
And you can see here, there are a lot of them.
302
1069000
4000
Možete ovdje vidjeti da ih ima mnogo.
17:53
So a lot of autistic kids are autistic
303
1073000
4000
Mnogo je djece autistično
17:57
because they just lost a big piece of DNA.
304
1077000
2000
zato što su izgubili velike dijelove DNK.
17:59
I mean, big piece at the molecular level.
305
1079000
2000
Mislim, velike dijelove na molekularnoj razini.
18:01
We saw one autistic kid,
306
1081000
2000
Vidjeli smo jedno autistično dijete
18:03
about five million bases just missing from one of his chromosomes.
307
1083000
3000
kojemu je otprilike pet milijuna baza nedostajalo iz kromosoma.
18:06
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably
308
1086000
3000
Nismo još proučili roditelje, iako vjerojatno roditelji
18:09
don't have that loss, or they wouldn't be parents.
309
1089000
3000
nemaju taj gubitak jer inače ne bi bili roditelji.
18:12
Now, so, our autism study is just beginning. We got three million dollars.
310
1092000
7000
Sad, dakle, naše proučavanje autizma tek počinje. Dobili smo 3 milijuna dolara.
18:19
I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position
311
1099000
4000
Mislim da će koštati barem 10 ili 20 prije nego što ćemo biti u poziciji
18:23
to help parents who've had an autistic child,
312
1103000
3000
pomoći roditeljima koji imaju autistično dijete
18:26
or think they may have an autistic child,
313
1106000
2000
ili misle da bi mogli imati autistično dijete,
18:28
and can we spot the difference?
314
1108000
2000
a da mi možemo otkriti razliku?
18:30
So this same technique should probably look at all.
315
1110000
3000
Ova bi tehnika trebala vjerojatno gledati na sve.
18:33
It's a wonderful way to find genes.
316
1113000
4000
To je prekrasan način traženja gena.
18:37
And so, I'll conclude by saying
317
1117000
2000
I tako, završit ću tako što ću reći
18:39
we've looked at 20 people with schizophrenia.
318
1119000
2000
da smo proučili 20 osoba sa shizofrenijom.
18:41
And we thought we'd probably have to look at several hundred
319
1121000
4000
I mislili smo da ćemo morati proučiti nekoliko stotina
18:45
before we got the picture. But as you can see,
320
1125000
2000
prije nego što shvatimo bit. Ali kako možete vidjeti,
18:47
there's seven out of 20 had a change which was very high.
321
1127000
4000
sedam od dvadeset ima veliku vjerojatnost.
18:51
And yet, in the controls there were three.
322
1131000
3000
A opet, u kontrolnoj grupi bilo ih je troje.
18:54
So what's the meaning of the controls?
323
1134000
2000
Koje je značenje kontrolne skupine?
18:56
Were they crazy also, and we didn't know it?
324
1136000
2000
Jesu li i oni također ludi, a mi to nismo znali?
18:58
Or, you know, were they normal? I would guess they're normal.
325
1138000
4000
Ili su, znate, ipak normalni? Rekao bih da su normalni.
19:02
And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure,
326
1142000
7000
I što mislimo o shizofreniji je to da postoje geni za predispoziciju,
19:09
and whether this is one that predisposes --
327
1149000
6000
i ovisno je li ovaj taj koji predisponira -
19:15
and then there's only a sub-segment of the population
328
1155000
4000
onda postoji samo subsegment populacije
19:19
that's capable of being schizophrenic.
329
1159000
2000
koji je sposoban biti shizofreničan.
19:21
Now, we don't have really any evidence of it,
330
1161000
4000
Sad, nemamo doista dokaze za to,
19:25
but I think, to give you a hypothesis, the best guess
331
1165000
5000
ali mislim, dat ću vam hipotezu,
19:30
is that if you're left-handed, you're prone to schizophrenia.
332
1170000
6000
ako ste ljevak, skloniji ste shizofreniji.
19:36
30 percent of schizophrenic people are left-handed,
333
1176000
3000
30 posto shizofreničara su ljevaci,
19:39
and schizophrenia has a very funny genetics,
334
1179000
3000
a shizofrenija ima vrlo smiješnu genetiku,
19:42
which means 60 percent of the people are genetically left-handed,
335
1182000
4000
što znači da su 60 posto ljudi genetski ljevaci,
19:46
but only half of it showed. I don't have the time to say.
336
1186000
3000
ali samo polovica od njih to i pokazuje. Nemam vremena objašnjavati.
19:49
Now, some people who think they're right-handed
337
1189000
3000
Ali neki ljudi koji misle da su dešnjaci
19:52
are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think,
338
1192000
6000
zapravo su genetski ljevaci. OK. Samo kažem da ako mislite,
19:58
oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know,
339
1198000
4000
o, ne nosim gen za ljevorukost, i tako,znate,
20:02
children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK?
340
1202000
3000
moja djeca neće imati rizik za shizofreniju. Mogli biste. OK?
20:05
(Laughter)
341
1205000
3000
(Smijeh)
20:08
So it's, to me, an extraordinarily exciting time.
342
1208000
3000
Tako da je to, za mene, iznimno uzbudljivo vrijeme.
20:11
We ought to be able to find the gene for bipolar;
343
1211000
2000
Trebali bismo moći naći gene za bipolarnost;
20:13
there's a relationship.
344
1213000
1000
postoji povezanost.
20:14
And if I had enough money, we'd find them all this year.
345
1214000
4000
A kad bismo imali dovoljno novca, pronašli bismo ih sve ove godine.
20:18
I thank you.
346
1218000
1000
Hvala vam.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7