아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seah Kang
검토: Jun Ha Park
00:25
Well, I thought there would be a podium, so I'm a bit scared.
0
25000
3000
단상이 있을 것이라 생각했었는데, 지금 조금 두렵습니다.
00:28
(Laughter)
1
28000
3000
(웃음)
00:31
Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA.
2
31000
3000
크리스가 저에게 DNA 구조를 어떻게 밝혀냈는지 말하라고 했고
00:34
And since, you know, I follow his orders, I'll do it.
3
34000
3000
저는 그의 지시를 따르기 때문에, 그러도록 하죠.
00:37
But it slightly bores me.
4
37000
2000
하지만 저는 살짝 지루하네요.
00:39
(Laughter)
5
39000
2000
(웃음)
00:41
And, you know, I wrote a book. So I'll say something --
6
41000
5000
아시다시피 저는 책도 썼습니다.
00:46
(Laughter)
7
46000
2000
(웃음)
00:48
-- I'll say a little about, you know, how the discovery was made,
8
48000
3000
그래서 뭐, 어떻게 발견하게 됐는지, 그리고 프란시스와 제가 왜 찾게 되었는지
00:51
and why Francis and I found it.
9
51000
2000
조금 설명하기로 하죠.
00:53
And then, I hope maybe I have at least five minutes to say
10
53000
4000
그리고 적어도 5분 정도는 제가 요즘 무엇을 하고 있는지
00:57
what makes me tick now.
11
57000
4000
말씀 드릴 시간이 있었으면 좋겠네요.
01:01
In back of me is a picture of me when I was 17.
12
61000
5000
여기 뒤에 제가 17살 때의 사진이 있습니다.
01:06
I was at the University of Chicago, in my third year,
13
66000
3000
저는 시카고 대학교 3학년에 재학 중이었고
01:09
and I was in my third year because the University of Chicago
14
69000
6000
제가 3학년 이었던 이유는 시카고 대학교에서는
01:15
let you in after two years of high school.
15
75000
2000
고등학교 2년만 마치면 입학을 허락해주었기 때문이죠.
01:17
So you -- it was fun to get away from high school -- (Laughter) --
16
77000
6000
고등학교로부터 벗어나는 것은 매우 신나는 일이었습니다.
01:23
because I was very small, and I was no good in sports,
17
83000
3000
저는 매우 작아서 운동이나, 뭐 그런 것들을
01:26
or anything like that.
18
86000
1000
잘 하지 못했죠.
01:27
But I should say that my background -- my father was, you know,
19
87000
6000
하지만 제가 자란 환경에 대해 말씀드리자면, 저의 아버지는
01:33
raised to be an Episcopalian and Republican,
20
93000
2000
감독교 신도이자 공화주의자로 자라셨지만
01:35
but after one year of college, he became an atheist and a Democrat.
21
95000
5000
대학 1년 후, 무신론자이자 민주주의자가 되셨습니다.
01:40
(Laughter)
22
100000
3000
(웃음)
01:43
And my mother was Irish Catholic,
23
103000
2000
저의 어머니는 아일랜드 가톡릭교도셨지만
01:45
and -- but she didn't take religion too seriously.
24
105000
5000
종교를 그렇게 진지하게 생각하지는 않으셨습니다.
01:50
And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass,
25
110000
4000
제가 11살 때, 저는 더 이상 일요 미사에 가지 않았고
01:54
and going on birdwatching walks with my father.
26
114000
4000
대신 아버지와 산책하며 새들을 관찰했습니다.
01:58
So early on, I heard of Charles Darwin.
27
118000
4000
그래서 일찍이 저는 찰스 다윈에 대해 들었습니다.
02:02
I guess, you know, he was the big hero.
28
122000
3000
뭐, 그는 위대한 영웅같은 존재였나 봅니다.
02:05
And, you know, you understand life as it now exists through evolution.
29
125000
6000
그리고 우리가 현재 생명에 대해 인식하는 방식이 진화론을 통해 가능해지기도 했죠.
02:11
And at the University of Chicago I was a zoology major,
30
131000
4000
저는 시카고 대학교에서 동물학 전공이었습니다.
02:15
and thought I would end up, you know, if I was bright enough,
31
135000
3000
그리고 제가 충분히 똑똑했다면 궁극적으로
02:18
maybe getting a Ph.D. from Cornell in ornithology.
32
138000
5000
코넬대학교에서 조류학 박사학위를 따게 될 줄 알았습니다.
02:23
Then, in the Chicago paper, there was a review of a book
33
143000
6000
그 후, 시카고 신문에서 위대한 물리학자인 슈뢰딩거가 쓴 "생명이란 무엇인가"
02:29
called "What is Life?" by the great physicist, Schrodinger.
34
149000
4000
라는 책의 평론을 읽게 되었습니다.
02:33
And that, of course, had been a question I wanted to know.
35
153000
3000
그리고 이 또한 제가 매우 알고 싶었던 질문이기도 했습니다.
02:36
You know, Darwin explained life after it got started,
36
156000
3000
다윈은 생명이 탄생한 이후에 대해 설명했지만
02:39
but what was the essence of life?
37
159000
2000
생명의 본질이란 무엇일까요?
02:41
And Schrodinger said the essence was information
38
161000
4000
슈뢰딩거는 그 본질이 우리 염색체에 있는
02:45
present in our chromosomes, and it had to be present
39
165000
4000
정보라고 하였고, 이는 분자 수준에 존재한다고 했습니다.
02:49
on a molecule. I'd never really thought of molecules before.
40
169000
6000
저는 이전에 분자에 대해서는 생각해 본 적이 없었죠.
02:55
You know chromosomes, but this was a molecule,
41
175000
4000
염색체는 아시겠지만, 이것은 분자였고
02:59
and somehow all the information was probably present
42
179000
3000
어떻게 해서든 모든 정보가 아마도 디지털 형태로 존재한다는 것이었습니다.
03:02
in some digital form. And there was the big question
43
182000
4000
그리고 가장 큰 문제는
03:06
of, how did you copy the information?
44
186000
2000
이 정보를 어떻게 복사하느냐는 것이었습니다.
03:08
So that was the book. And so, from that moment on,
45
188000
5000
그래서 그게 책의 내용이었고, 그 순간부터
03:13
I wanted to be a geneticist --
46
193000
5000
저는 유전학자가 되고 싶었습니다.
03:18
understand the gene and, through that, understand life.
47
198000
2000
유전자를 이해하고 이를 통해 생명을 이해하고 싶었죠.
03:20
So I had, you know, a hero at a distance.
48
200000
5000
그래서 저는 영웅과 약간의 거리가 있었죠.
03:25
It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling.
49
205000
2000
그는 야구 선수가 아닌, 라이너스 폴링이었습니다.
03:27
And so I applied to Caltech and they turned me down.
50
207000
6000
그래서 칼텍에 지원했지만 저를 떨어뜨렸습니다.
03:33
(Laughter)
51
213000
2000
(웃음)
03:35
So I went to Indiana,
52
215000
1000
그래서 저는 인디아나대에 갔고
03:36
which was actually as good as Caltech in genetics,
53
216000
3000
이 곳은 유전학에 있어서 칼텍만큼 좋은 곳이었죠.
03:39
and besides, they had a really good basketball team. (Laughter)
54
219000
4000
게다가 농구팀도 매우 훌륭했습니다.
03:43
So I had a really quite happy life at Indiana.
55
223000
3000
그래서 저는 인디아나에서 꽤 행복한 삶을 살았습니다.
03:46
And it was at Indiana I got the impression
56
226000
3000
그리고 이곳에서 유전자가 DNA일 수 있다는
03:49
that, you know, the gene was likely to be DNA.
57
229000
2000
생각을 하게 되었습니다.
03:51
And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
58
231000
4000
그래서 제가 박사학위를 받았을 때 DNA에 대해 연구하기로 했죠.
03:55
So I first went to Copenhagen because I thought, well,
59
235000
6000
처음에 코펜하겐으로 갔고
04:01
maybe I could become a biochemist,
60
241000
1000
제가 생화학자가 될 수 있을 것이라 생각했습니다.
04:02
but I discovered biochemistry was very boring.
61
242000
3000
하지만 생화학은 저에게 매우 지루했습니다.
04:05
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was;
62
245000
4000
유전자가 무엇인지에 대해 전혀 근접하지 않았습니다.
04:09
it was just nuclear science. And oh, that's the book, little book.
63
249000
4000
그저 핵과학이었죠. 아, 저게 그 책입니다. 저 작은거요.
04:13
You can read it in about two hours.
64
253000
2000
두 시간이면 읽을 수 있습니다.
04:15
And -- but then I went to a meeting in Italy.
65
255000
4000
그리고 나서 이태리에서 한 회의에 참석하게 되었습니다.
04:19
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program,
66
259000
5000
그리고 계획표에 예정되어 있지 않았던 연설자가
04:24
and he talked about DNA.
67
264000
2000
DNA에 대한 강연을 했습니다.
04:26
And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist,
68
266000
3000
그는 모리스 윌킨스였습니다. 그는 물리학자로 자라서
04:29
and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA
69
269000
4000
전쟁 후에는 생물 물리학을 하길 원했고 DNA를 선택한 이유는
04:33
because DNA had been determined at the Rockefeller Institute
70
273000
3000
록펠러 연구소에서 DNA가 아마도 염색체에 있는
04:36
to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
71
276000
4000
유전적 분자일 것이라 결정했기 때문입니다.
04:40
Most people believed it was proteins.
72
280000
1000
대부분의 사람들은 단백질이라 생각했죠.
04:41
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet,
73
281000
4000
하지만 윌킨스는 DNA가 최선의 수단이라 생각했고
04:45
and he showed this x-ray photograph.
74
285000
4000
이 엑스레이 사진을 보여줬죠.
04:49
Sort of crystalline. So DNA had a structure,
75
289000
4000
결정체 같은 것이었고 DNA가 그 구조를 갖고 있었습니다.
04:53
even though it owed it to probably different molecules
76
293000
3000
이는 아마도 다른 명령들을 포함하고 있는
04:56
carrying different sets of instructions.
77
296000
2000
서로 다른 분자에 의한 것이었겠지만요.
04:58
So there was something universal about the DNA molecule.
78
298000
2000
DNA분자에는 보편성 같은게 있었죠.
05:00
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher,
79
300000
5000
그래서 저는 그와 일을 하고 싶었지만 그는 전직 조류관찰자는 원하지 않았습니다.
05:05
and I ended up in Cambridge, England.
80
305000
1000
그래서 저는 결국 영국 캐임브리지에 가게 되었습니다.
05:06
So I went to Cambridge,
81
306000
2000
캐임브리지에 간 것은
05:08
because it was really the best place in the world then
82
308000
3000
당시 엑스레이 결정학을 위한 가장 좋은 장소였기 때문이죠.
05:11
for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject
83
311000
4000
지금은 엑스레이 결정학이란 과목이
05:15
in, you know, chemistry departments.
84
315000
2000
화학과에 속해있지만
05:17
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
85
317000
3000
당시만 해도 이는 물리학자들의 영역이었습니다.
05:20
So the best place for x-ray crystallography
86
320000
4000
그래서 엑스레이 결정학을 위한 최고의 장소는
05:24
was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
87
324000
3000
캐임브리지에 있는 캐번디시 실험실이었죠.
05:27
And there I met Francis Crick.
88
327000
6000
여기서 저는 프란시스 크릭을 만났습니다.
05:33
I went there without knowing him. He was 35. I was 23.
89
333000
3000
그 곳에 가기 전까지는 그를 몰랐었고 그는 당시 35세, 저는 23세 였습니다.
05:36
And within a day, we had decided that
90
336000
5000
그리고 하루만에 우리는 DNA구조를 밝혀낼
05:41
maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
91
341000
5000
지름길을 찾을 수 있을 것이라 결정했습니다.
05:46
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model,
92
346000
6000
엄격하고 정밀한 방법이 아닌 모형을 짓는 것이었습니다.
05:52
an electro-model, using some coordinates of, you know,
93
352000
4000
전자모형처럼 좌표의 길이 같은 것을
05:56
length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
94
356000
3000
엑스레이 사진으로부터 얻어서 만드는 것이죠.
05:59
But just ask what the molecule -- how should it fold up?
95
359000
3000
하지만 분자가 어떻게 접힐까요?
06:02
And the reason for doing so, at the center of this photograph,
96
362000
4000
이 사진의 중앙에는 라이너스 폴링이 있습니다.
06:06
is Linus Pauling. About six months before, he proposed
97
366000
3000
6개월 전 쯤 그는 단백질의 알파나선 구조를 제시했습니다.
06:09
the alpha helical structure for proteins. And in doing so,
98
369000
4000
그리고 이 과정에서
06:13
he banished the man out on the right,
99
373000
2000
그의 오른편에 있는 캐번디시 교수인
06:15
Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
100
375000
3000
로렌스 브래그 경을 내쫓게 되었죠.
06:18
This is a photograph several years later,
101
378000
2000
이 사진은 몇 년후에 찍은 사진입니다.
06:20
when Bragg had cause to smile.
102
380000
2000
브래그가 웃을 이유가 생겼을 때죠.
06:22
He certainly wasn't smiling when I got there,
103
382000
2000
제가 그 곳에 갔을 때만해도 그는 웃고 있지 않았죠
06:24
because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix,
104
384000
4000
왜냐하면 폴링이 알파나선을 알아냈을 때 수치심을 느끼고
06:28
and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
105
388000
4000
그들은 화학자가 아니었기 때문에 캐임브리지 사람들은 실패하게 되었죠.
06:32
And certainly, neither Crick or I were chemists,
106
392000
5000
그리고 크릭이나 저 역시 화학자가 아니였고
06:37
so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins.
107
397000
6000
우리는 모형을 짓기로 했습니다. 프란시스는 윌킨스를 알았고
06:43
So Wilkins said he thought it was the helix.
108
403000
2000
윌킨스는 나선형일 것이라 했습니다.
06:45
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
109
405000
3000
엑스레이 도형이 나선형과 유사하다고 생각했죠.
06:48
So we built a three-stranded model.
110
408000
2000
그래서 우리는 세 가닥의 모형을 지었습니다.
06:50
The people from London came up.
111
410000
2000
런던에서 사람들이 왔죠.
06:52
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator,
112
412000
5000
윌킨스와 그의 협력자로 짐작되는 사람인
06:57
Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
113
417000
3000
로잘린드 프랭클린이 와서는 우리의 모형을 비웃었습니다.
07:00
They said it was lousy, and it was.
114
420000
2000
그들은 허접하다고 했고, 사실 그랬습니다.
07:02
So we were told to build no more models; we were incompetent.
115
422000
5000
그래서 우리에게 더 이상 모형을 짓지 말라고 했습니다. 우리는 무능했으니까요.
07:07
(Laughter)
116
427000
4000
(웃음)
07:11
And so we didn't build any models,
117
431000
2000
그래서 우리는 더 이상 모형을 짓지 않았고
07:13
and Francis sort of continued to work on proteins.
118
433000
3000
프란시스는 단백질에 대한 연구를 계속했습니다.
07:16
And basically, I did nothing. And -- except read.
119
436000
6000
그리고 저는 아무것도 하지 않았습니다. 책 읽는 것 빼구요.
07:22
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
120
442000
3000
뭐, 기본적으로 읽는 것은 매우 좋은 일이죠, 사실들을 알게 되구요.
07:25
And we kept telling the people in London
121
445000
3000
그리고 우리는 런던에 있는 사람들에게 계속해서
07:28
that Linus Pauling's going to move on to DNA.
122
448000
2000
라이너스 폴링이 DNA로 연구를 진행할 것이라 했습니다.
07:30
If DNA is that important, Linus will know it.
123
450000
2000
DNA가 그만큼 중요하다면 라이너스는 알게 되겠죠.
07:32
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
124
452000
2000
그는 모형을 짓게 될 것이고 그러면 우리의 자리를 채가게 되겠죠.
07:34
And, in fact, he'd written the people in London:
125
454000
2000
그리고 실제로도 그는 런던에 있는 사람들에게
07:36
Could he see their x-ray photograph?
126
456000
3000
엑스레이 사진을 볼 수 있는지 편지를 썼다고 합니다.
07:39
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
127
459000
3000
그리고 그들은 안된다고 할만큼 지혜로웠고 폴링은 사진을 볼 수 없었죠.
07:42
But there was ones in the literature.
128
462000
2000
하지만 문헌에도 남아있었죠.
07:44
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
129
464000
2000
사실 라이너스는 그것들을 주의 깊게 살펴보지 않았습니다.
07:46
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge,
130
466000
6000
하지만 제가 캐임브리지에 도착한지 15개월 후 정도가 되었을 때,
07:52
a rumor began to appear from Linus Pauling's son,
131
472000
3000
라이너스 폴링의 아들로부터 소문이 돌기 시작했죠
07:55
who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
132
475000
4000
그는 캐임브리지에 있었고 그의 아버지가 DNA를 연구하기 시작했다고 했습니다.
07:59
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling,
133
479000
4000
그래서 하루는 피터가 들어와서는 그가 피터 폴링이라고 했고
08:03
and he gave me a copy of his father's manuscripts.
134
483000
2000
그의 아버지의 원고의 사본을 저에게 건네주었습니다.
08:05
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
135
485000
6000
저는 매우 두려웠습니다. 저희를 앞질렀을 수도 있을 것이라 생각했기 때문이죠.
08:11
I have nothing to do, no qualifications for anything.
136
491000
3000
저는 할 수 있는 게 없었고 아무런 자격도 없었습니다.
08:14
(Laughter)
137
494000
2000
(웃음)
08:16
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
138
496000
6000
그래서 거기 눈문이 있었고 그는 세가닥의 구조를 제안했습니다.
08:22
And I read it, and it was just -- it was crap.
139
502000
2000
저는 읽어보았고 그것은 그저 허튼소리였습니다.
08:24
(Laughter)
140
504000
5000
(웃음)
08:29
So this was, you know, unexpected from the world's --
141
509000
3000
이것은 예상치 못한 일이었죠
08:32
(Laughter)
142
512000
2000
(웃음)
08:34
-- and so, it was held together by hydrogen bonds
143
514000
3000
그것은 인산기 사이의 수소결합으로
08:37
between phosphate groups.
144
517000
2000
모여있다고 했습니다.
08:39
Well, if the peak pH that cells have is around seven,
145
519000
4000
자, 세포들의 최고 pH가 7 정도라고 하면
08:43
those hydrogen bonds couldn't exist.
146
523000
3000
이 수소결합들은 존재할 수가 없을 것입니다.
08:46
We rushed over to the chemistry department and said,
147
526000
2000
우리는 화학과로 달려가서
08:48
"Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy.
148
528000
6000
"폴링이 맞는건가요?" 라고 묻자 알렉스 허스트는 아니라고 대답했고 우리는 기뻤습니다.
08:54
(Laughter)
149
534000
2000
(웃음)
08:56
And, you know, we were still in the game, but we were frightened
150
536000
3000
그리고 우리는 여전히 경쟁을 하고 있었지만
08:59
that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
151
539000
4000
칼텍의 누군가가 라이너스에게 그가 틀렸다고 말해줄까봐 두려웠습니다.
09:03
And so Bragg said, "Build models."
152
543000
2000
그래서 브래그는 모형을 지으라고 했습니다.
09:05
And a month after we got the Pauling manuscript --
153
545000
4000
그리고 폴링의 원고를 받은지 한 달 후
09:09
I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
154
549000
5000
저는 그 원고를 런던으로 갖고 가서 사람들에게 보여줬습니다.
09:14
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game
155
554000
3000
라이너스는 틀렸고 우리는 아직 경쟁을 하고 있으니
09:17
and that they should immediately start building models.
156
557000
2000
지금 당장 모형을 짓기 시작해야 한다고 했습니다.
09:19
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months,
157
559000
5000
하지만 윌킨스는 안된다고 했고 로잘린드 프랭클린이 두 달 후에 떠나니
09:24
and after she left he would start building models.
158
564000
3000
그녀가 떠난 후에 모형을 짓겠다고 했습니다.
09:27
And so I came back with that news to Cambridge,
159
567000
4000
그래서 저는 이 소식을 갖고 캐임브리지로 왔고
09:31
and Bragg said, "Build models."
160
571000
1000
브래그는 다시 모형을 지으라고 했습니다.
09:32
Well, of course, I wanted to build models.
161
572000
1000
당연히 저는 모형을 짓고 싶었습니다.
09:33
And there's a picture of Rosalind. She really, you know,
162
573000
6000
여기 로잘린드의 사진이 있습니다. 그녀는 진짜..
09:39
in one sense she was a chemist,
163
579000
2000
한 편으로는 화학자였지만
09:41
but really she would have been trained --
164
581000
2000
사실 그렇게 교육을 받았을 것입니다
09:43
she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
165
583000
3000
그녀는 유기화학이나 양자화학에 대해서는 알지 못했습니다.
09:46
She was a crystallographer.
166
586000
1000
그녀는 결정학자였죠.
09:47
And I think part of the reason she didn't want to build models
167
587000
5000
그래서 그녀가 모형을 짓기 싫어했던 부분적인 이유로는
09:52
was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
168
592000
3000
제가 생각했을 때 그녀는 화학자가 아니었고 폴링은 화학자였기 때문이죠.
09:55
And so Crick and I, you know, started building models,
169
595000
5000
그래서 크릭과 저는 모형을 짓기 시작했습니다.
10:00
and I'd learned a little chemistry, but not enough.
170
600000
3000
저는 화학을 조금 배웠지만 충분하지는 않았습니다.
10:03
Well, we got the answer on the 28th February '53.
171
603000
4000
어쨌거나 우리는 1953년 2월 28일에 문제를 해결했습니다.
10:07
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule:
172
607000
4000
그리고 이것은 어떠한 규칙에 의해 가능했죠. 저에게는 매우 좋은 규칙이었구요.
10:11
Never be the brightest person in a room, and we weren't.
173
611000
6000
절대 방 안에서 가장 똑똑한 사람이 되지 말라는 것이었고 우리는 그러지 못했습니다.
10:17
We weren't the best chemists in the room.
174
617000
2000
우리는 방에서 가장 뛰어난 화학자들이 아니었습니다.
10:19
I went in and showed them a pairing I'd done,
175
619000
2000
저는 들어가서 제가 한 짝지음을 보여줬고
10:21
and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong.
176
621000
4000
화학자였던 조 도나휴는 틀렸다고 했습니다.
10:25
You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place.
177
625000
3000
수소 원자들이 잘 못 배치되어 있다는 것입니다.
10:28
I just put them down like they were in the books.
178
628000
3000
저는 책에 있는 데로 놓았을 뿐이고
10:31
He said they were wrong.
179
631000
1000
그는 틀렸다고 했습니다.
10:32
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right."
180
632000
4000
그래서 그 다음날 그가 맞았을지도 모른다고 생각했습니다.
10:36
So I changed the locations, and then we found the base pairing,
181
636000
4000
그래서 위치를 바꿔보았고 그 다음에는 염기 대합을 찾아냈습니다.
10:40
and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
182
640000
3000
프란시스는 곧바로 사슬들이 절대적 방향으로 진행된다는 것을 알아냈죠.
10:43
And we knew we were right.
183
643000
2000
그리고 우리는 우리가 맞았다는 것을 알았습니다.
10:45
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
184
645000
7000
그래서, 뭐, 모든게 두 시간만에 이루어졌죠.
10:52
From nothing to thing.
185
652000
4000
무에서 유로요.
10:56
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T
186
656000
5000
우리는 이것이 엄청나다는 것을 알았습니다. T옆에 A를, 그리고
11:01
and G next to C, you have a copying mechanism.
187
661000
3000
C 옆에 G를 놓기만 하면 이는 복제 기작이 되기 때문이죠.
11:04
So we saw how genetic information is carried.
188
664000
4000
그래서 우리는 유전적 정보가 어떻게 운반되는지 보았습니다.
11:08
It's the order of the four bases.
189
668000
1000
이는 네 개의 염기의 순서에 해당하죠.
11:09
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
190
669000
4000
그래서 어떻게 보면 디지털 형태의 정보라고 할 수 있죠.
11:13
And you copy it by going from strand-separating.
191
673000
5000
그리고 가닥이 분리되면서부터 복제가 시작됩니다.
11:18
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it,
192
678000
8000
이 방법이 맞지 않더라도 믿는 수밖에 없습니다.
11:26
because you didn't have any other scheme.
193
686000
1000
왜냐하면 달리 다른 방법이 없기 때문이죠.
11:27
(Laughter)
194
687000
3000
(웃음)
11:30
But that's not the way most scientists think.
195
690000
3000
하지만 이는 대부분의 과학자들이 생각하는 방식이 아닙니다.
11:33
Most scientists are really rather dull.
196
693000
3000
대부분의 과학자들은 오히려 둔해서
11:36
They said, we won't think about it until we know it's right.
197
696000
2000
그것이 맞다는 것을 알 때까지는 생각하지 않겠다고 했습니다.
11:38
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right.
198
698000
6000
하지만 뭐, 우리는 적어도 95%나 99%는 맞았을 것이라 생각했습니다.
11:44
So think about it. The next five years,
199
704000
4000
생각해보시길 바랍니다. 그 후 5년간
11:48
there were essentially something like five references
200
708000
2000
우리 네이쳐 논문을 참조한 것은
11:50
to our work in "Nature" -- none.
201
710000
2000
다섯 건 정도밖에 되지 않았습니다.
11:53
And so we were left by ourselves,
202
713000
2000
우리는 다시 홀로 남겨졌고
11:55
and trying to do the last part of the trio: how do you --
203
715000
5000
실마리의 마지막 부분을 찾으려 했습니다. 그리고 이는
12:00
what does this genetic information do?
204
720000
4000
이 유전 정보가 무엇을 하는가? 하는 것이었습니다.
12:04
It was pretty obvious that it provided the information
205
724000
4000
이것이 RNA분자에 정보를 제공한다는 것은 꽤 명확했지만
12:08
to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
206
728000
3000
RNA에서 단백질로는 어떻게 가는 걸까요?
12:11
For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA.
207
731000
5000
3년간 저희는 그저 RNA의 구조를 밝히려 노력했습니다.
12:16
It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs.
208
736000
3000
하지만 결과가 잘 산출되지 않았고 명확한 엑스레이 사진을 얻을 수 없었습니다.
12:19
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
209
739000
3000
저는 확실히 행복하지 않았습니다. 그리고 어떤 여자분은 저와 결혼해주지 않았습니다.
12:22
It was really, you know, sort of a shitty time.
210
742000
3000
정말 저에게는 매우 짜증나는 시기였죠.
12:25
(Laughter)
211
745000
3000
(웃음)
12:28
So there's a picture of Francis and I before I met the girl,
212
748000
4000
그래서 여기 프란시스와 저의 사진이 있네요. 그 여자를 만나기 전이라
12:32
so I'm still looking happy.
213
752000
1000
아직은 행복해 보입니다.
12:33
(Laughter)
214
753000
3000
(웃음)
12:36
But there is what we did when we didn't know
215
756000
3000
여긴 우리가 어떤 방향으로 나아가야 할지 모를 때 우리가 한 일이 있네요.
12:39
where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
216
759000
6000
우리는 RNA 타이 클럽이라는 모임을 결성했습니다.
12:45
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
217
765000
4000
위대한 물리학자인 조지 가모브가 넥타이를 디자인 했습니다.
12:49
He was one of the members. The question was:
218
769000
3000
그도 일원 중 하나였죠.
12:52
How do you go from a four-letter code
219
772000
2000
문제는 네 개의 문자로 이루어진 암호에서
12:54
to the 20-letter code of proteins?
220
774000
2000
어떻게 20 개짜리 단백질 암호를 만드느냐는 것이었습니다.
12:56
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
221
776000
5000
파인먼과 텔러도 일원이었고 가모브의 친구이기도 했죠.
13:01
But that's the only -- no, we were only photographed twice.
222
781000
6000
우리는 두 번 밖에 사진을 찍지 않았고
13:07
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
223
787000
3000
두 경우 모두 우리 중 누군가는 넥타이를 하고 있지 않았습니다.
13:10
There's Francis up on the upper right,
224
790000
3000
여기 오른쪽 윗편에 프란시스가 있고,
13:13
and Alex Rich -- the M.D.-turned-crystallographer -- is next to me.
225
793000
5000
막 의학박사가 된 결정학자인 알렉스 리치가 제 옆에 있습니다.
13:18
This was taken in Cambridge in September of 1955.
226
798000
4000
이 사진은 1955년 9월에 캐임브리지에서 찍었습니다.
13:22
And I'm smiling, sort of forced, I think,
227
802000
6000
저는 웃고 있지만 제 생각에는 억지로 그랬던 것 같습니다.
13:28
because the girl I had, boy, she was gone.
228
808000
3000
왜냐하면 그 여자는 아주 떠나가버렸기 때문이죠.
13:31
(Laughter)
229
811000
4000
(웃음)
13:35
And so I didn't really get happy until 1960,
230
815000
5000
그리고 저는 1960년까지는 정말로 행복하지 않았습니다.
13:40
because then we found out, basically, you know,
231
820000
4000
왜냐하면 그 때서야 우리는
13:44
that there are three forms of RNA.
232
824000
2000
세 종류의 RNA가 있다는 것을 발견했죠.
13:46
And we knew, basically, DNA provides the information for RNA.
233
826000
3000
그리고 기본적으로 DNA가 RNA에 정보를 제공하고
13:49
RNA provides the information for protein.
234
829000
2000
RNA는 단백질에 제공한다는 것을 알고 있었죠.
13:51
And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA --
235
831000
5000
그리고 이는 마셜 니런버그가 합성 RNA를 갖고
13:56
put it in a system making protein. He made polyphenylalanine,
236
836000
6000
단백질을 만드는 시스템에 도입할 수 있게 하였고 그는 폴리페닐알라닌을
14:02
polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code,
237
842000
8000
만들었습니다. 그리고 이는 유전 암호를 처음 해독하게 된 것이었고
14:10
and it was all over by 1966.
238
850000
2000
1966년에 모든 것이 끝났습니다.
14:12
So there, that's what Chris wanted me to do, it was --
239
852000
3000
그래서 여기까지가 크리스가 저에게 부탁한 부분입니다.
14:15
so what happened since then?
240
855000
4000
그 후로 무슨 일이 있었을까요?
14:19
Well, at that time -- I should go back.
241
859000
3000
자, 다시 그 때로 돌아가겠습니다.
14:22
When we found the structure of DNA, I gave my first talk
242
862000
5000
우리가 DNA의 구조를 찾았을 때 저는 콜드 스프링 하버에서
14:27
at Cold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard,
243
867000
3000
첫 강연을 하게 됐습니다. 물리학자였던 레오 실라르드는
14:30
he looked at me and said, "Are you going to patent this?"
244
870000
3000
저를 보며 "이것으로 특허를 내실껍니까?" 라고 물었고
14:33
And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it,
245
873000
5000
그는 특허법을 알고 있었고 우리가 특허를 낼 수 없다는 것도 알고 있었죠.
14:38
because you couldn't. No use for it.
246
878000
2000
특허를 낼 수도 없고 쓸모도 없었으니까요.
14:40
(Laughter)
247
880000
2000
(웃음)
14:42
And so DNA didn't become a useful molecule,
248
882000
4000
그래서 DNA는 그다지 유용한 분자가 되지 못했고
14:46
and the lawyers didn't enter into the equation until 1973,
249
886000
5000
변호사들도 이 분야로 들어오지 않다가 20년 후인 1973년에
14:51
20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco
250
891000
5000
보이어와 코헨이 샌프란시스코와
14:56
and Stanford came up with their method of recombinant DNA,
251
896000
2000
스탠포드에서 DNA 재조합 기술을 발명하면서
14:58
and Stanford patented it and made a lot of money.
252
898000
3000
스탠포드에서 특허를 내고 돈을 많이 벌게 되었습니다.
15:01
At least they patented something
253
901000
1000
적어도 그들은 뭔가 쓸모있는 일을 할 수 있는 것에 대해
15:02
which, you know, could do useful things.
254
902000
3000
특허를 냈죠.
15:05
And then, they learned how to read the letters for the code.
255
905000
3000
그 후 그들은 암호를 위해 문자를 읽는 법을 배웠습니다.
15:08
And, boom, we've, you know, had a biotech industry. And,
256
908000
5000
그리고는 갑자기 생명공학 산업이 생기게 됐죠.
15:13
but we were still a long ways from, you know,
257
913000
7000
하지만 여전히 저의 유아기를 지배했던 질문을 대답하기에는
15:20
answering a question which sort of dominated my childhood,
258
920000
2000
아직 멀었죠. 이는
15:22
which is: How do you nature-nurture?
259
922000
5000
어떻게 후천성을 선천적으로 설명할 것인가? 였습니다.
15:27
And so I'll go on. I'm already out of time,
260
927000
4000
계속하겠습니다. 이미 시간이 다 되어가지만
15:31
but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician
261
931000
3000
여기 마이클 위글러가 있습니다. 매우 똑똑한 수학자가 된 물리학자였죠.
15:34
turned physicist. And he developed a technique
262
934000
3000
그는 DNA 샘플과 그것을 따라 100만 개 정도의 지점을
15:37
which essentially will let us look at sample DNA
263
937000
4000
관찰할 수 있게 해주는
15:41
and, eventually, a million spots along it.
264
941000
2000
기술을 고안해냈습니다.
15:43
There's a chip there, a conventional one. Then there's one
265
943000
3000
여기 일반적인 칩이 있고 이쪽에는
15:46
made by a photolithography by a company in Madison
266
946000
3000
매디슨에 있는 님블젠이라는 회사가 포토리소그래피로 만든 것이 있습니다.
15:49
called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix.
267
949000
5000
이 회사는 애피매트릭스사보다 훨씬 앞서있죠.
15:54
And we use their technique.
268
954000
2000
그리고 우리는 그들의 기술을 사용합니다.
15:56
And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer.
269
956000
5000
그리고 우리가 하는 것은 일반적인 구조자들의 DNA를 비교하는 것이죠.
16:01
And you can see on the top
270
961000
4000
여기 암이 있고 위에서 볼 수 있듯이
16:05
that cancers which are bad show insertions or deletions.
271
965000
5000
나쁜 암의 경우 삽입이나 결실이 일어난 것을 살펴 볼 수 있습니다.
16:10
So the DNA is really badly mucked up,
272
970000
3000
DNA가 정말 엉망인 상태죠.
16:13
whereas if you have a chance of surviving,
273
973000
2000
반면에 살아남을 확률이 있는 경우에는
16:15
the DNA isn't so mucked up.
274
975000
2000
DNA가 그렇게까지 엉망이진 않습니다.
16:17
So we think that this will eventually lead to what we call
275
977000
3000
이것이 궁극적으로 우리가 "DNA 생체검사법"이라 부르는 것에
16:20
"DNA biopsies." Before you get treated for cancer,
276
980000
4000
도달할 것이라 생각합니다. 암치료를 받기 전에
16:24
you should really look at this technique,
277
984000
2000
이 기술을 잘 살펴보셔야 합니다.
16:26
and get a feeling of the face of the enemy.
278
986000
3000
그리고 적의 모습을 알게 되는 것이죠.
16:29
It's not a -- it's only a partial look, but it's a --
279
989000
3000
부분적인 모습이긴 하지만
16:32
I think it's going to be very, very useful.
280
992000
3000
이는 매우 유용할 것이라 생각합니다.
16:35
So, we started with breast cancer
281
995000
2000
그래서 우리는 유방암으로 시작했고
16:37
because there's lots of money for it, no government money.
282
997000
3000
이를 위한 자금이 많기 때문이죠. 정부 자금 말고요.
16:40
And now I have a sort of vested interest:
283
1000000
4000
그리고 저는 이제 매우 확실한 관심분야가 생겼습니다.
16:44
I want to do it for prostate cancer. So, you know,
284
1004000
2000
저는 이를 전립선암을 위해 하고 싶습니다.
16:46
you aren't treated if it's not dangerous.
285
1006000
3000
아시다시피 위험하지 않으면 치료도 받지 않습니다.
16:49
But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells,
286
1009000
6000
하지만 위글러는 암세포를 관찰하는 것 외에 정상 세포도 관찰하였고
16:55
and made a really sort of surprising observation.
287
1015000
3000
꽤 놀라운 관찰 결과를 얻었습니다.
16:58
Which is, all of us have about 10 places in our genome
288
1018000
4000
이는 우리 모두는 유전체의 10군데 정도에는
17:02
where we've lost a gene or gained another one.
289
1022000
2000
유전자 하나를 얻거나 잃은 곳이 있다는 것입니다.
17:05
So we're sort of all imperfect. And the question is well,
290
1025000
6000
우리는 모두 불완전한 셈이죠. 그래서 문제는
17:11
if we're around here, you know,
291
1031000
2000
우리가 여기 있는 것은
17:13
these little losses or gains might not be too bad.
292
1033000
3000
이 작은 손실이나 획득이 그렇게까지 나쁘지는 않다는 것입니다.
17:16
But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene,
293
1036000
5000
하지만 이러한 결실이나 확장이 잘못된 유전자에서 일어난다면
17:21
maybe we'll feel sick.
294
1041000
1000
우리는 병들게 될지도 모르죠.
17:22
So the first disease he looked at is autism.
295
1042000
4000
그래서 그가 처음 관찰을 시작한 병은 자폐증이었습니다.
17:26
And the reason we looked at autism is we had the money to do it.
296
1046000
5000
자폐증을 연구한 이유는 자금이 있었기 때문이죠.
17:31
Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child
297
1051000
5000
한 개인을 관찰하는 데에 드는 비용은 300만원정도입니다.
17:36
with Asperger's disease, the high-intelligence autism,
298
1056000
2000
더 높은 지능의 자폐증이라 할 수 있는 아스페르거 증후군을 앓는 아이의 부모가
17:38
had sent his thing to a conventional company; they didn't do it.
299
1058000
5000
일반 회사에 이를 보냈지만 그들은 하지 않았습니다.
17:43
Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it
300
1063000
3000
전통적인 유전학 방법으로는 할 수 없었지만 우리는 면밀히 살펴봄으로써
17:46
we began to find genes for autism.
301
1066000
3000
자폐증에 관계된 유전자들을 찾아냈습니다.
17:49
And you can see here, there are a lot of them.
302
1069000
4000
여기 보시는데로, 정말 많습니다.
17:53
So a lot of autistic kids are autistic
303
1073000
4000
많은 아이들이 자폐아인 것은
17:57
because they just lost a big piece of DNA.
304
1077000
2000
큰 DNA 덩어리를 잃었기 때문이죠.
17:59
I mean, big piece at the molecular level.
305
1079000
2000
제 말은, 분자 수준에서 큰 덩어리라는 것입니다.
18:01
We saw one autistic kid,
306
1081000
2000
우리가 본 한 명의 자폐 어린이는
18:03
about five million bases just missing from one of his chromosomes.
307
1083000
3000
약 500만 개의 염기가 그의 염색체에서 빠져있었습니다.
18:06
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably
308
1086000
3000
아직 그의 부모는 살펴보지 않았지만 아마도 그들은
18:09
don't have that loss, or they wouldn't be parents.
309
1089000
3000
그만큼의 손실이 없거나 혹은 그의 부모가 아닐 것입니다.
18:12
Now, so, our autism study is just beginning. We got three million dollars.
310
1092000
7000
우리의 자폐증 연구는 이제 막 시작했습니다. 우리는 30억 정도의 자금이 있습니다.
18:19
I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position
311
1099000
4000
그리고 제 생각에는 적어도 10년에서 20년은 있어야
18:23
to help parents who've had an autistic child,
312
1103000
3000
자폐아를 혹은 자폐아일 가능성을 지닌 아이를 가진
18:26
or think they may have an autistic child,
313
1106000
2000
부모를 도울 수 있는 위치가 될 것입니다.
18:28
and can we spot the difference?
314
1108000
2000
그리고 우리는 차이를 발견할 수 있을까요?
18:30
So this same technique should probably look at all.
315
1110000
3000
같은 기술로 모든 사례들을 살펴 볼 수 있을 것입니다.
18:33
It's a wonderful way to find genes.
316
1113000
4000
이는 유전자를 찾는 데에 매우 훌륭한 방법이죠.
18:37
And so, I'll conclude by saying
317
1117000
2000
그리고 저는 이 말을 하며 마무리 짓겠습니다.
18:39
we've looked at 20 people with schizophrenia.
318
1119000
2000
우리는 20명의 정신 분열증 환자를 살펴보았습니다.
18:41
And we thought we'd probably have to look at several hundred
319
1121000
4000
그리고 앞으로 몇 백명을 더 관찰해야 제대로 된 상황을
18:45
before we got the picture. But as you can see,
320
1125000
2000
알 수 있을 것이라 생각했습니다.
18:47
there's seven out of 20 had a change which was very high.
321
1127000
4000
하지만 여기 보시듯 20명 중에 7명은 매우 높은 변화율을 보였습니다.
18:51
And yet, in the controls there were three.
322
1131000
3000
그리고 대조군에는 3명이 있습니다.
18:54
So what's the meaning of the controls?
323
1134000
2000
이는 대조군에 대해 무엇을 의미할까요?
18:56
Were they crazy also, and we didn't know it?
324
1136000
2000
그들도 역시 미쳐있었지만 저희가 몰랐던 걸까요?
18:58
Or, you know, were they normal? I would guess they're normal.
325
1138000
4000
아니면 그들은 정상일까요? 제가 짐작하건데 그들은 정상일 것입니다.
19:02
And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure,
326
1142000
7000
그리고 우리가 정신분열증에 대해 생각한 것은 소인과 관련된 유전자가 있을 것이고
19:09
and whether this is one that predisposes --
327
1149000
6000
이것이 그 소인과 관련되었든 간에
19:15
and then there's only a sub-segment of the population
328
1155000
4000
그리고 또한 전체 인구 중 정신분열증에 걸릴 확률이 있는
19:19
that's capable of being schizophrenic.
329
1159000
2000
집단은 단 일부입니다.
19:21
Now, we don't have really any evidence of it,
330
1161000
4000
아직 이것에 대한 증거는 없지만
19:25
but I think, to give you a hypothesis, the best guess
331
1165000
5000
가설을 세우자면 가장 근접한 추측으로는
19:30
is that if you're left-handed, you're prone to schizophrenia.
332
1170000
6000
왼손잡이 사람들이 정신분열증일 경향이 더 많습니다.
19:36
30 percent of schizophrenic people are left-handed,
333
1176000
3000
정신분열증인 사람들의 30%가 왼손잡이이고
19:39
and schizophrenia has a very funny genetics,
334
1179000
3000
정신분열증은 매우 흥미로운 유전적 특징을 갖고 있습니다.
19:42
which means 60 percent of the people are genetically left-handed,
335
1182000
4000
60%의 사람들은 선천적으로 왼손잡이이지만
19:46
but only half of it showed. I don't have the time to say.
336
1186000
3000
그 중 반만 정신분열증을 나타냈습니다. 이것까지는 설명할 시간이 없군요.
19:49
Now, some people who think they're right-handed
337
1189000
3000
자신이 오른손 잡이일 것이라 생각하는 사람들 중에는
19:52
are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think,
338
1192000
6000
유전적으로 왼손잡이인 사람들이 있습니다.
19:58
oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know,
339
1198000
4000
생각해보면 나는 왼손잡이 유전자를 지니고 있지 않기 때문에
20:02
children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK?
340
1202000
3000
나의 자식들은 정신분열증에 걸릴 위험이 없어, 라고 생각할 수 있겠죠?
20:05
(Laughter)
341
1205000
3000
(웃음)
20:08
So it's, to me, an extraordinarily exciting time.
342
1208000
3000
그래서 저에게는 매우 흥분되는 시간입니다.
20:11
We ought to be able to find the gene for bipolar;
343
1211000
2000
우리는 쌍극성 장애에 관련된 유전자도 찾아낼 수 있을 것입니다.
20:13
there's a relationship.
344
1213000
1000
관련성이 있기 때문이죠.
20:14
And if I had enough money, we'd find them all this year.
345
1214000
4000
그리고 자금이 충분하다면 올해 안으로 찾을 수 있을 것입니다.
20:18
I thank you.
346
1218000
1000
감사드립니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.