James Watson: How we discovered DNA

ジェームズ・ワトソンが語る「DNA構造解明にいたるまで」

286,291 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

James Watson: How we discovered DNA

ジェームズ・ワトソンが語る「DNA構造解明にいたるまで」

286,291 views ・ 2007-05-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Natsu Fukui 校正: Yasushi Aoki
00:25
Well, I thought there would be a podium, so I'm a bit scared.
0
25000
3000
演台があるものだと思っていたので ちょっと落ち着きませんね
00:28
(Laughter)
1
28000
3000
(笑)
DNAの構造を発見した話をまたしてくれと クリスに頼まれました
00:31
Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA.
2
31000
3000
00:34
And since, you know, I follow his orders, I'll do it.
3
34000
3000
彼の仰せですから やることにしましょう
00:37
But it slightly bores me.
4
37000
2000
私にはちょっと 退屈な話なんですがね
00:39
(Laughter)
5
39000
2000
(笑)
00:41
And, you know, I wrote a book. So I'll say something --
6
41000
5000
まあ本を書いたくらいなんだから 何か言うことがあるでしょ…
00:46
(Laughter)
7
46000
2000
(笑)
00:48
-- I'll say a little about, you know, how the discovery was made,
8
48000
3000
どう発見したのか
なぜフランシスと私に発見できたのか ひとつ お話ししましょう
00:51
and why Francis and I found it.
9
51000
2000
00:53
And then, I hope maybe I have at least five minutes to say
10
53000
4000
そして 最後に時間が余ったら 最低5分くらい
00:57
what makes me tick now.
11
57000
4000
現在 私の興味をひいていることについて お話しできるといいですね
01:01
In back of me is a picture of me when I was 17.
12
61000
5000
後ろに出ているのは 私が17のときの写真です
私はシカゴ大学の3年生でした
01:06
I was at the University of Chicago, in my third year,
13
66000
3000
01:09
and I was in my third year because the University of Chicago
14
69000
6000
なぜ3年だったかというと シカゴ大学は中高等学校を2年やっただけで
01:15
let you in after two years of high school.
15
75000
2000
入学させてくれたのです
01:17
So you -- it was fun to get away from high school -- (Laughter) --
16
77000
6000
中高から解放されるのは ありがたかったね
なぜって私は本当にちびで
01:23
because I was very small, and I was no good in sports,
17
83000
3000
スポーツなんかには全く 能がなかったから
01:26
or anything like that.
18
86000
1000
01:27
But I should say that my background -- my father was, you know,
19
87000
6000
私の育ちについて ちょっとお話ししましょう
父は聖公会と共和党の 家系に育ちました
01:33
raised to be an Episcopalian and Republican,
20
93000
2000
01:35
but after one year of college, he became an atheist and a Democrat.
21
95000
5000
しかし大学入学一年後には 無神論と民主党支持者になっていました
01:40
(Laughter)
22
100000
3000
(笑)
母はアイルランド系 カトリックでした
01:43
And my mother was Irish Catholic,
23
103000
2000
01:45
and -- but she didn't take religion too seriously.
24
105000
5000
しかしそんなに信心深くは ありませんでした
01:50
And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass,
25
110000
4000
そんな理由で11歳になる頃には もう日曜に教会には行かず
01:54
and going on birdwatching walks with my father.
26
114000
4000
私は父とバードウォッチングに 出かけるようになったのです
01:58
So early on, I heard of Charles Darwin.
27
118000
4000
そしてまだ幼い頃に チャールズ・ダーウィンを知りました
02:02
I guess, you know, he was the big hero.
28
122000
3000
彼は大ヒーローだったんです
02:05
And, you know, you understand life as it now exists through evolution.
29
125000
6000
今ある生物が進化の結果であることを 明らかにしたものですから
02:11
And at the University of Chicago I was a zoology major,
30
131000
4000
私はシカゴ大学で 動物学を専攻していました
02:15
and thought I would end up, you know, if I was bright enough,
31
135000
3000
そして もし十分優秀だったら
02:18
maybe getting a Ph.D. from Cornell in ornithology.
32
138000
5000
コーネル大学で鳥類学の博士号を 取得できるかな などと考えていました
02:23
Then, in the Chicago paper, there was a review of a book
33
143000
6000
そしたらシカゴの新聞に載っていた シュレーディンガーというすばらしい物理学者による
02:29
called "What is Life?" by the great physicist, Schrodinger.
34
149000
4000
「生命とは何か」という本の 書評を見かけました
02:33
And that, of course, had been a question I wanted to know.
35
153000
3000
それはまさに私が知りたいと 思っていた疑問でした
02:36
You know, Darwin explained life after it got started,
36
156000
3000
ダーウィンは生命が始まった後についてを 明らかにしましたが
02:39
but what was the essence of life?
37
159000
2000
生命の本質は 何なんでしょう?
02:41
And Schrodinger said the essence was information
38
161000
4000
シュレーディンガーによると それは染色体中にある情報で
02:45
present in our chromosomes, and it had to be present
39
165000
4000
分子として存在するはず とのことでした
02:49
on a molecule. I'd never really thought of molecules before.
40
169000
6000
私はそれまで分子について 真剣に考えたことがありませんでした
02:55
You know chromosomes, but this was a molecule,
41
175000
4000
染色体は分かるけれど これは分子についての話でした
02:59
and somehow all the information was probably present
42
179000
3000
そして全ての情報は 何らかのデジタル形式で存在しているのです
03:02
in some digital form. And there was the big question
43
182000
4000
そしてもう一つ大きな疑問は
03:06
of, how did you copy the information?
44
186000
2000
その情報はどうやって 複製されるのかということです
03:08
So that was the book. And so, from that moment on,
45
188000
5000
そんな本でした その時点から
03:13
I wanted to be a geneticist --
46
193000
5000
私は遺伝学者になりたいと 思うようになりました
遺伝子を通して 生命を理解したいと
03:18
understand the gene and, through that, understand life.
47
198000
2000
03:20
So I had, you know, a hero at a distance.
48
200000
5000
私には遠いところに ヒーローがいました
03:25
It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling.
49
205000
2000
野球選手ではなく ライナス・ポーリングでした
03:27
And so I applied to Caltech and they turned me down.
50
207000
6000
だから私はカルテク(カリフォルニア工科大学)を 受験しましたが けられました
03:33
(Laughter)
51
213000
2000
(笑)
03:35
So I went to Indiana,
52
215000
1000
それでインディアナ大に行きました
03:36
which was actually as good as Caltech in genetics,
53
216000
3000
実はカルテクと同じくらい 遺伝学に強く
03:39
and besides, they had a really good basketball team. (Laughter)
54
219000
4000
その上インディアナには とても強いバスケチームがあったのです
03:43
So I had a really quite happy life at Indiana.
55
223000
3000
だからインディアナでは かなり幸せな学生時代をすごしました
03:46
And it was at Indiana I got the impression
56
226000
3000
またこの頃に 遺伝子の正体は
03:49
that, you know, the gene was likely to be DNA.
57
229000
2000
DNAじゃないかと 思うようになりました
03:51
And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
58
231000
4000
そして博士号を取得したら DNAを追求するべきだと考えました
03:55
So I first went to Copenhagen because I thought, well,
59
235000
6000
そのためまず コペンハーゲンに渡りました
なぜって まあ生化学者になれば いいかと思ったからです
04:01
maybe I could become a biochemist,
60
241000
1000
04:02
but I discovered biochemistry was very boring.
61
242000
3000
でも生化学は全くおもしろくない ということに気付きました
04:05
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was;
62
245000
4000
遺伝子の正体を解明するという方向には 全然進んでいなかったのです
04:09
it was just nuclear science. And oh, that's the book, little book.
63
249000
4000
もっぱら細胞核の科学でした ああ この本が「生命とは何か」です
04:13
You can read it in about two hours.
64
253000
2000
2時間くらいで読めます
04:15
And -- but then I went to a meeting in Italy.
65
255000
4000
そんなときイタリアで開かれた 学会に出席しました
04:19
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program,
66
259000
5000
そこには予想外の プログラムに 載っていない講演者がいました
04:24
and he talked about DNA.
67
264000
2000
そして彼はDNAについて 話したのです
04:26
And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist,
68
266000
3000
モーリス・ウィルキンスです 彼は元々物理学者でした
04:29
and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA
69
269000
4000
戦後は生物物理学を研究したいと考え DNAを選んだのです
04:33
because DNA had been determined at the Rockefeller Institute
70
273000
3000
なぜならロックフェラー研究所で
染色体にある遺伝子の分子は DNAかもしれないと示されたからです
04:36
to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
71
276000
4000
タンパク質だと 思われていたのですが
04:40
Most people believed it was proteins.
72
280000
1000
04:41
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet,
73
281000
4000
ウィルキンスは DNA の可能性が 一番高いと考え
04:45
and he showed this x-ray photograph.
74
285000
4000
このX線回折写真を披露したのです
04:49
Sort of crystalline. So DNA had a structure,
75
289000
4000
結晶のように見えます DNAには構造があるということです
04:53
even though it owed it to probably different molecules
76
293000
3000
それぞれ異なる 指令を保持した
別々のDNA分子である にもかかわらず
04:56
carrying different sets of instructions.
77
296000
2000
04:58
So there was something universal about the DNA molecule.
78
298000
2000
つまりDNA分子全体には 共通性があったのです
05:00
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher,
79
300000
5000
私は彼と研究がしたかったのですが 彼は元バードウォッチャーなんかに用はなかったものですから
05:05
and I ended up in Cambridge, England.
80
305000
1000
結局 私は英国のケンブリッジに 行くことになりました
05:06
So I went to Cambridge,
81
306000
2000
ケンブリッジに行ったのは
05:08
because it was really the best place in the world then
82
308000
3000
当時X線回折の研究で 最先端だったからです
05:11
for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject
83
311000
4000
今日X線回折といえば
05:15
in, you know, chemistry departments.
84
315000
2000
化学科の領域ですよね
05:17
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
85
317000
3000
でもそのころは 物理学者の領域でした
05:20
So the best place for x-ray crystallography
86
320000
4000
だからX線回折を勉強するのに 最高な場所は
05:24
was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
87
324000
3000
ケンブリッジの キャベンディッシュ研究所でした
05:27
And there I met Francis Crick.
88
327000
6000
そして そこでフランシス・ クリックに出会ったのです
それ以前には彼を知りませんでした 彼は35 私は23でした
05:33
I went there without knowing him. He was 35. I was 23.
89
333000
3000
05:36
And within a day, we had decided that
90
336000
5000
そして1日たらずで私達は
DNAの構造解明への近道がある かもしれないという結論に至りました
05:41
maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
91
341000
5000
05:46
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model,
92
346000
6000
厳密な方法で明らかにするのではなく 模型を作ってはどうかと
05:52
an electro-model, using some coordinates of, you know,
93
352000
4000
X線回折写真を元に 長さなどの座標情報を集めて
05:56
length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
94
356000
3000
電子密度模型を作ったら どうかと考えました
05:59
But just ask what the molecule -- how should it fold up?
95
359000
3000
ただ分子がどう折り畳まれているのかさえ 解明すればいいのです
06:02
And the reason for doing so, at the center of this photograph,
96
362000
4000
そうしようと思ったきっかけは この写真の真ん中に写っている
06:06
is Linus Pauling. About six months before, he proposed
97
366000
3000
ライナス・ポーリングでした 6ヶ月ほど前に彼は
06:09
the alpha helical structure for proteins. And in doing so,
98
369000
4000
タンパク質の αヘリックス構造を提案して
左の男を蹴落としたのです
06:13
he banished the man out on the right,
99
373000
2000
06:15
Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
100
375000
3000
キャベンディッシュの教授だった ローレンス・ブラッグ卿
06:18
This is a photograph several years later,
101
378000
2000
これは数年後の彼の写真です
06:20
when Bragg had cause to smile.
102
380000
2000
そのころのブラッグには 笑う理由がありました
06:22
He certainly wasn't smiling when I got there,
103
382000
2000
でも私が到着したときは 笑ってはいませんでしたよ
06:24
because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix,
104
384000
4000
αヘリックス構造でポーリングに先を越され いくらか恥をかかされたものですから
06:28
and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
105
388000
4000
ケンブリッジの人達は 化学者でなかったため失敗したのです
06:32
And certainly, neither Crick or I were chemists,
106
392000
5000
もちろんクリックと私も 化学者ではありませんでしたけど
06:37
so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins.
107
397000
6000
頑張って模型を作りました フランシスはウィルキンスを知っていて
06:43
So Wilkins said he thought it was the helix.
108
403000
2000
彼はヘリックス構造だと思うと 言ったのです
06:45
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
109
405000
3000
X線回析図で見ると ヘリックスに似ていると
06:48
So we built a three-stranded model.
110
408000
2000
私達は三本鎖型の 模型を作りました
06:50
The people from London came up.
111
410000
2000
ロンドンの人達が 見に来ました
06:52
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator,
112
412000
5000
ウィルキンスと彼の研究仲間の— 正確に言うと後の研究仲間の
06:57
Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
113
417000
3000
ロザリンド・フランクリンが来て 私たちの模型を見ては笑ったのです
07:00
They said it was lousy, and it was.
114
420000
2000
ひどい模型だと その通りだったのですが
07:02
So we were told to build no more models; we were incompetent.
115
422000
5000
だから模型なんてもうやめろと言われました 私達は無能だと
07:07
(Laughter)
116
427000
4000
(笑)
07:11
And so we didn't build any models,
117
431000
2000
だからもう模型は 作りませんでした
フランシスはタンパク質についての 研究を続けました
07:13
and Francis sort of continued to work on proteins.
118
433000
3000
07:16
And basically, I did nothing. And -- except read.
119
436000
6000
私は特に何もしませんでした ただ論文を読んでただけです
07:22
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
120
442000
3000
論文を読むのは基本的にいいことです 事実を学べますから
07:25
And we kept telling the people in London
121
445000
3000
そしてライナス・ポーリングは きっとDNAに取り組むぞと
07:28
that Linus Pauling's going to move on to DNA.
122
448000
2000
ロンドンの人達に 訴え続けました
07:30
If DNA is that important, Linus will know it.
123
450000
2000
DNAがそんなに重要なら ライナスは気付くはずです
07:32
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
124
452000
2000
彼が模型を作って 私たちは出し抜かれてしまう
07:34
And, in fact, he'd written the people in London:
125
454000
2000
彼はロンドンの人達に 手紙を書いて
07:36
Could he see their x-ray photograph?
126
456000
3000
彼らのX線回折写真を見せてもらえないかと 尋ねていたのです
07:39
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
127
459000
3000
彼らが賢明にも断ったので ライナスはX線回折写真を持っていませんでした
07:42
But there was ones in the literature.
128
462000
2000
実は 写真は文献に 載っていたのですが
07:44
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
129
464000
2000
ライナスは注意して 見てなかったのです
07:46
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge,
130
466000
6000
でも私がケンブリッジに来て 15ヶ月程たったとき
07:52
a rumor began to appear from Linus Pauling's son,
131
472000
3000
当時ケンブリッジにいた ライナス・ポーリングの息子が
07:55
who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
132
475000
4000
彼の父親がDNAの研究をしている という噂をはじめました
07:59
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling,
133
479000
4000
そしてある日ピーターがやって来て 自分はピーター・ポーリングだと名乗り
08:03
and he gave me a copy of his father's manuscripts.
134
483000
2000
父親の論文原稿の コピーをくれました
08:05
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
135
485000
6000
私は先を越されたかもと思って 焦りました
08:11
I have nothing to do, no qualifications for anything.
136
491000
3000
何もしていないし 何も認めてもらえないんだと
08:14
(Laughter)
137
494000
2000
(笑)
08:16
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
138
496000
6000
そしてその原稿で彼は 三本鎖型を提案していました
08:22
And I read it, and it was just -- it was crap.
139
502000
2000
読んでみたら 全くクズでしたね
08:24
(Laughter)
140
504000
5000
(笑)
あの 世界の…がこれ?
08:29
So this was, you know, unexpected from the world's --
141
509000
3000
08:32
(Laughter)
142
512000
2000
(笑)
08:34
-- and so, it was held together by hydrogen bonds
143
514000
3000
リン酸基の間を
水素結合で つないでありました
08:37
between phosphate groups.
144
517000
2000
08:39
Well, if the peak pH that cells have is around seven,
145
519000
4000
もし細胞中の最高pHが 7くらいだとしたら
08:43
those hydrogen bonds couldn't exist.
146
523000
3000
そんな水素結合が 存在することは不可能です
08:46
We rushed over to the chemistry department and said,
147
526000
2000
大急ぎで化学科に行き
08:48
"Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy.
148
528000
6000
「ポーリングが正しい可能性はあるか?」と聞くと ハストが「いや ない」と言ったので 私達は喜びました
08:54
(Laughter)
149
534000
2000
(笑)
08:56
And, you know, we were still in the game, but we were frightened
150
536000
3000
私達はまだ負けたわけでは ありませんでしたが
08:59
that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
151
539000
4000
カルテクで誰かがライナスの間違いを 彼に指摘するのではとびくびくしていました
09:03
And so Bragg said, "Build models."
152
543000
2000
ブラッグは「模型を作りなさい」と言いました
09:05
And a month after we got the Pauling manuscript --
153
545000
4000
そしてポーリングの論文原稿を 入手した1ヶ月後
09:09
I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
154
549000
5000
私はロンドンにその原稿を持って行って そこの人達に見せて言ったのです
09:14
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game
155
554000
3000
「ライナスは間違ってる まだ私達にはチャンスがある
09:17
and that they should immediately start building models.
156
557000
2000
すぐ模型を作るべきだ」と
09:19
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months,
157
559000
5000
しかしウィルキンスは「いや ロザリンド・ フランクリンが2ヶ月ほどで移動するので
彼女がいなくなってから 模型に取りかかろう」と言いました
09:24
and after she left he would start building models.
158
564000
3000
09:27
And so I came back with that news to Cambridge,
159
567000
4000
だから私はケンブリッジに戻って その話を伝えたのですが
ブラッグは「模型を作れ」と
09:31
and Bragg said, "Build models."
160
571000
1000
09:32
Well, of course, I wanted to build models.
161
572000
1000
もちろん望むところです
09:33
And there's a picture of Rosalind. She really, you know,
162
573000
6000
これがロザリンドです
彼女はある意味では 化学者でしたが
09:39
in one sense she was a chemist,
163
579000
2000
09:41
but really she would have been trained --
164
581000
2000
本当にやっていたのは—
09:43
she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
165
583000
3000
有機化学や量子化学について 何も知らなくて
09:46
She was a crystallographer.
166
586000
1000
彼女は結晶学者だったのです
09:47
And I think part of the reason she didn't want to build models
167
587000
5000
そして彼女が模型を 作りたがらなかったのは
ポーリングのように化学者でなかった ということも関係していたのでしょう
09:52
was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
168
592000
3000
09:55
And so Crick and I, you know, started building models,
169
595000
5000
だからクリックと私は 模型作りを始めました
10:00
and I'd learned a little chemistry, but not enough.
170
600000
3000
私が過去に得たわずかな 化学の知識は不十分でした
10:03
Well, we got the answer on the 28th February '53.
171
603000
4000
1953年2月28日に 答えにたどり着きました
10:07
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule:
172
607000
4000
あるルールのおかげでした それは私に言わせるととってもいいルールで
10:11
Never be the brightest person in a room, and we weren't.
173
611000
6000
「その場で一番できる人間には ならないこと」というものです
私達は確かにその中で 一番賢い化学者ではありませんでした
10:17
We weren't the best chemists in the room.
174
617000
2000
10:19
I went in and showed them a pairing I'd done,
175
619000
2000
塩基対形成の模型を 持って行って見せると
10:21
and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong.
176
621000
4000
化学者のジェリー・ドナヒューに 却下されました
10:25
You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place.
177
625000
3000
水素原子の位置が 間違っていると
10:28
I just put them down like they were in the books.
178
628000
3000
本の通りに置いたのですが
10:31
He said they were wrong.
179
631000
1000
彼は間違っていると言いました
10:32
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right."
180
632000
4000
次の日 「彼は正しいのかも」と思いました
10:36
So I changed the locations, and then we found the base pairing,
181
636000
4000
そして水素の場所を変えてやってみたら 塩基対を見出したのです
10:40
and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
182
640000
3000
フランシスはすぐにDNA鎖の方向は 絶対的なものだということに気づきました
10:43
And we knew we were right.
183
643000
2000
正しい理論だと すぐに分かりました
10:45
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
184
645000
7000
本当に全てが 2時間ほどで起きたのです
10:52
From nothing to thing.
185
652000
4000
無から有へと
10:56
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T
186
656000
5000
これは明らかに重要な発見だったのです 何しろもしTの隣にAをおき
11:01
and G next to C, you have a copying mechanism.
187
661000
3000
Cの隣にGをおけば複製システムが 成り立つのですから
11:04
So we saw how genetic information is carried.
188
664000
4000
遺伝情報がどのように 受け継がれるのかが分かったのです
4つの塩基の順番が 重要だったのです
11:08
It's the order of the four bases.
189
668000
1000
11:09
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
190
669000
4000
つまり 一種のデジタル情報なわけです
11:13
And you copy it by going from strand-separating.
191
673000
5000
そして 2本鎖を分離することで 複製は行われます
11:18
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it,
192
678000
8000
もし そうでなかったとしたら—
まあ信じるしかないです 別の仕組みはないんですから
11:26
because you didn't have any other scheme.
193
686000
1000
11:27
(Laughter)
194
687000
3000
(笑)
11:30
But that's not the way most scientists think.
195
690000
3000
しかし一般の科学者は そのような考え方をしないのです
11:33
Most scientists are really rather dull.
196
693000
3000
ほとんどの科学者は 本当に結構つまらんのです
11:36
They said, we won't think about it until we know it's right.
197
696000
2000
正しいとわかるまでは それについて考えないというのですから
11:38
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right.
198
698000
6000
でも私達は まあ95%— もしくは99%正しいだろうと思いました
11:44
So think about it. The next five years,
199
704000
4000
だから考えてみてください
その後の5年間に 私たちのネイチャー論文は
11:48
there were essentially something like five references
200
708000
2000
たった5回しか 引用されなかったのです
11:50
to our work in "Nature" -- none.
201
710000
2000
11:53
And so we were left by ourselves,
202
713000
2000
だから私達は 誰の協力もなしに
11:55
and trying to do the last part of the trio: how do you --
203
715000
5000
3つ目の課題に 取り組みました
つまり この遺伝情報は どんなことをするのか という課題です
12:00
what does this genetic information do?
204
720000
4000
12:04
It was pretty obvious that it provided the information
205
724000
4000
RNAに情報を提供するものだ ということは かなり明白でしたが
12:08
to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
206
728000
3000
その後どのようにRNAからタンパク質に 伝達されるのでしょう?
12:11
For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA.
207
731000
5000
約3年間 私はただRNAの構造を 解明することに努めました
12:16
It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs.
208
736000
3000
成功しませんでした いいX線回析図を得ることができなかったのです
12:19
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
209
739000
3000
私は全く不幸でした 好きな子は結婚してくれなかったし
12:22
It was really, you know, sort of a shitty time.
210
742000
3000
まったくクソみたいな 時期でしたよ
12:25
(Laughter)
211
745000
3000
(笑)
12:28
So there's a picture of Francis and I before I met the girl,
212
748000
4000
これはフランシスと私の写真です その子に会う前ですから
12:32
so I'm still looking happy.
213
752000
1000
まだ幸せそうですね
12:33
(Laughter)
214
753000
3000
(笑)
12:36
But there is what we did when we didn't know
215
756000
3000
どの方向に進めばいいのか分からなかったとき こんなことをしました
12:39
where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
216
759000
6000
RNAネクタイクラブを 結成したのです
12:45
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
217
765000
4000
ネクタイをデザインしたのはジョージ・ガモフで 彼もまた偉大な物理学者でした
12:49
He was one of the members. The question was:
218
769000
3000
彼は部員の一人でした 私達が知りたかったのは
12:52
How do you go from a four-letter code
219
772000
2000
どうやって塩基の 4文字のコードが
12:54
to the 20-letter code of proteins?
220
774000
2000
タンパク質の 20文字のコードになるのか
12:56
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
221
776000
5000
ファインマン、テラー そして他に ガモフの友人達もクラブのメンバーでした
13:01
But that's the only -- no, we were only photographed twice.
222
781000
6000
でも写真はこれだけ... いや 2度だけ一緒に写真を撮りました
13:07
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
223
787000
3000
2回とも誰か一人が 肝心のネクタイをしてなかったのですよね
13:10
There's Francis up on the upper right,
224
790000
3000
向かって左上が フランシスです
13:13
and Alex Rich -- the M.D.-turned-crystallographer -- is next to me.
225
793000
5000
右下が私で その隣はアレックス・リッチという 元医者の結晶学者です
13:18
This was taken in Cambridge in September of 1955.
226
798000
4000
これは1955年の9月に ケンブリッジで撮ったものです
13:22
And I'm smiling, sort of forced, I think,
227
802000
6000
私は笑っていますが 作り笑いだったと思います
13:28
because the girl I had, boy, she was gone.
228
808000
3000
何しろ その子には 逃げられちゃったのですから
13:31
(Laughter)
229
811000
4000
(笑)
13:35
And so I didn't really get happy until 1960,
230
815000
5000
私が本気で再び喜びを感じ始めたのは 1960年でした
13:40
because then we found out, basically, you know,
231
820000
4000
なぜならその頃
RNAには3種類あるということを 発見したからです
13:44
that there are three forms of RNA.
232
824000
2000
13:46
And we knew, basically, DNA provides the information for RNA.
233
826000
3000
そしてDNAはRNAの RNAはタンパク質のための情報を
13:49
RNA provides the information for protein.
234
829000
2000
提供するということが 分かったのです
13:51
And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA --
235
831000
5000
そしてマーシャル・ニーレンバーグが タンパク質合成系に人工RNAを加え
13:56
put it in a system making protein. He made polyphenylalanine,
236
836000
6000
ポリフェニルアラニンを 作ることに成功しました
14:02
polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code,
237
842000
8000
遺伝子コードが初めて 解読されたのです
14:10
and it was all over by 1966.
238
850000
2000
1966年までには 完全に解明し終えたのです
14:12
So there, that's what Chris wanted me to do, it was --
239
852000
3000
以上が クリスが私に 話してほしかったことで
14:15
so what happened since then?
240
855000
4000
その後に何があったか
14:19
Well, at that time -- I should go back.
241
859000
3000
少し戻りますが
14:22
When we found the structure of DNA, I gave my first talk
242
862000
5000
初めてDNAの構造を 発見した頃
コールド スプリング ハーバーでの初講義で 物理学者のレオ・シラードに
14:27
at Cold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard,
243
867000
3000
14:30
he looked at me and said, "Are you going to patent this?"
244
870000
3000
「特許を取るつもりは?」と聞かれました
14:33
And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it,
245
873000
5000
でも彼は特許法をよく知っていて この発見での 特許取得は不可能だと分かっていました
14:38
because you couldn't. No use for it.
246
878000
2000
何の役にも 立ちゃしませんから
14:40
(Laughter)
247
880000
2000
(笑)
14:42
And so DNA didn't become a useful molecule,
248
882000
4000
だからDNAは大して役に立つ分子には なりませんでしたし
14:46
and the lawyers didn't enter into the equation until 1973,
249
886000
5000
1973年までは 法律家とは無縁でした
14:51
20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco
250
891000
5000
発見から20年後 スタンフォード大学の ボイヤーとコーエンがサンフランシスコで
14:56
and Stanford came up with their method of recombinant DNA,
251
896000
2000
組換えDNAの手法を考案し
14:58
and Stanford patented it and made a lot of money.
252
898000
3000
スタンフォード大学が特許を取って 大もうけしました
15:01
At least they patented something
253
901000
1000
少なくとも何か役に 立つものの特許を
15:02
which, you know, could do useful things.
254
902000
3000
彼らは取ったわけです
15:05
And then, they learned how to read the letters for the code.
255
905000
3000
次に 彼らはコードの解読法を 開発しました
15:08
And, boom, we've, you know, had a biotech industry. And,
256
908000
5000
いっきにバイオテクノロジー産業が 出現しました
15:13
but we were still a long ways from, you know,
257
913000
7000
でも まだまだ道のりは 長かったのです
子供の頃に 私を捉えていた疑問
15:20
answering a question which sort of dominated my childhood,
258
920000
2000
15:22
which is: How do you nature-nurture?
259
922000
5000
「生まれか育ちか」という疑問に 答えるまでには
15:27
And so I'll go on. I'm already out of time,
260
927000
4000
すでに時間切れですが もう少し話を続けましょう
15:31
but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician
261
931000
3000
これはマイケル・ウィグラーという とてつもなく賢い
15:34
turned physicist. And he developed a technique
262
934000
3000
元数学者の物理学者です
DNAのサンプルについて 膨大な数の部位の塩基配列を調べられる
15:37
which essentially will let us look at sample DNA
263
937000
4000
15:41
and, eventually, a million spots along it.
264
941000
2000
技術を開発しました
15:43
There's a chip there, a conventional one. Then there's one
265
943000
3000
左は従来のチップで 右はニンブルジェン社が
15:46
made by a photolithography by a company in Madison
266
946000
3000
フォトリソグラフィで 作成したものです
15:49
called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix.
267
949000
5000
アフィメトリックス社より ずっと進んでいます
15:54
And we use their technique.
268
954000
2000
私達はニンブルジェン社のものを 使っています
15:56
And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer.
269
956000
5000
この技術は正常なDNAと 癌のものとの比較を可能にします
16:01
And you can see on the top
270
961000
4000
この上のグラフを 見ると分かるように
16:05
that cancers which are bad show insertions or deletions.
271
965000
5000
悪性度が高い癌のDNAには 挿入や欠損した箇所があります
16:10
So the DNA is really badly mucked up,
272
970000
3000
だからDNA は かなりメチャクチャなのです
16:13
whereas if you have a chance of surviving,
273
973000
2000
反対に 生き残れるような癌だと
16:15
the DNA isn't so mucked up.
274
975000
2000
そこまでメチャクチャでは ありません
16:17
So we think that this will eventually lead to what we call
275
977000
3000
この技術はいつかいわゆる
16:20
"DNA biopsies." Before you get treated for cancer,
276
980000
4000
“DNAバイオプシー”を可能にするでしょう だから癌治療を受けに行く前に
16:24
you should really look at this technique,
277
984000
2000
必ずこの方法で調べて
16:26
and get a feeling of the face of the enemy.
278
986000
3000
闘っている癌がどんなものか 理解しておくべきなのです
16:29
It's not a -- it's only a partial look, but it's a --
279
989000
3000
完璧に状態を把握することは できないけれど
16:32
I think it's going to be very, very useful.
280
992000
3000
それは とても役に立つでしょう
16:35
So, we started with breast cancer
281
995000
2000
私達はまず乳癌に 取り組みました
16:37
because there's lots of money for it, no government money.
282
997000
3000
なぜならそのための研究費がいっぱいありますから 政府の研究費ではありません
16:40
And now I have a sort of vested interest:
283
1000000
4000
それから自分にも ちょっと関係がある
16:44
I want to do it for prostate cancer. So, you know,
284
1004000
2000
前立腺癌のための研究です
16:46
you aren't treated if it's not dangerous.
285
1006000
3000
前立腺癌は 危険性が高くなければ治療はしません
16:49
But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells,
286
1009000
6000
ウィグラーは 癌細胞以外にも 正常な細胞を観察し
16:55
and made a really sort of surprising observation.
287
1015000
3000
かなり意外なことを 見つけました
16:58
Which is, all of us have about 10 places in our genome
288
1018000
4000
それは 私達は誰でも遺伝子が 欠けていたり 余分にある場所が
17:02
where we've lost a gene or gained another one.
289
1022000
2000
ゲノムに10 箇所くらい あるということです
17:05
So we're sort of all imperfect. And the question is well,
290
1025000
6000
つまり私達はみな ある意味不完全なのです
それでも私達が生きている ということは
17:11
if we're around here, you know,
291
1031000
2000
17:13
these little losses or gains might not be too bad.
292
1033000
3000
別に多少多くても足りなくても 大して問題ないのかもしれません
17:16
But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene,
293
1036000
5000
でもそのような欠失や増幅が 遺伝子の具合の悪い場所で起きると
17:21
maybe we'll feel sick.
294
1041000
1000
病気になるのかもしれません
17:22
So the first disease he looked at is autism.
295
1042000
4000
彼が最初に研究したのは 自閉症でした
17:26
And the reason we looked at autism is we had the money to do it.
296
1046000
5000
自閉症に注目したのは そのための研究費があったからです
17:31
Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child
297
1051000
5000
検査は一人につき 約3,000ドルかかります
自閉症の一種 アスペルガー症の子の両親が
17:36
with Asperger's disease, the high-intelligence autism,
298
1056000
2000
17:38
had sent his thing to a conventional company; they didn't do it.
299
1058000
5000
その子のサンプルを一般の会社に送ったのですが 引き受けてもらえませんでした
17:43
Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it
300
1063000
3000
従来の遺伝学的解析法では 判明しなかったのですが
17:46
we began to find genes for autism.
301
1066000
3000
私達はスキャンしただけで 自閉症の遺伝子を識別できました
17:49
And you can see here, there are a lot of them.
302
1069000
4000
ここに見えるように 実にたくさんあります
17:53
So a lot of autistic kids are autistic
303
1073000
4000
自閉症の子供の多くが 自閉症を発症するのは
17:57
because they just lost a big piece of DNA.
304
1077000
2000
DNAに大きな欠損が あるためです
17:59
I mean, big piece at the molecular level.
305
1079000
2000
大きなと言っても それは分子のレベルの話です
18:01
We saw one autistic kid,
306
1081000
2000
ある自閉症の子は
18:03
about five million bases just missing from one of his chromosomes.
307
1083000
3000
染色体の一つから500万の塩基が 欠けていました
18:06
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably
308
1086000
3000
まだ両親のものは見ていませんが おそらく両親に同様の欠損はないでしょう
18:09
don't have that loss, or they wouldn't be parents.
309
1089000
3000
そうじゃなきゃ親には なれませんから
18:12
Now, so, our autism study is just beginning. We got three million dollars.
310
1092000
7000
私達の自閉症の研究はまだ始まったばかりです 研究費は300万ドルあります
18:19
I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position
311
1099000
4000
最低1000万から2000万ドル 必要なのではないでしょうか
18:23
to help parents who've had an autistic child,
312
1103000
3000
自分の子供が自閉症かもしれないと 思っている人や
18:26
or think they may have an autistic child,
313
1106000
2000
自閉症の子を持つ人の 力になって
18:28
and can we spot the difference?
314
1108000
2000
DNA異常を特定できるように なるまでには
18:30
So this same technique should probably look at all.
315
1110000
3000
だからこの分析法はおそらく 全てに適用するべきなのでしょう
18:33
It's a wonderful way to find genes.
316
1113000
4000
遺伝子を特定するのに 素晴らしい方法です
18:37
And so, I'll conclude by saying
317
1117000
2000
それでは最後に 私達が研究した
18:39
we've looked at 20 people with schizophrenia.
318
1119000
2000
20人の統合失調症患者について お話ししましょう
18:41
And we thought we'd probably have to look at several hundred
319
1121000
4000
全体像が見えるまでには 数百の症例を見る必要があると思っていました
18:45
before we got the picture. But as you can see,
320
1125000
2000
でもご覧の通り
18:47
there's seven out of 20 had a change which was very high.
321
1127000
4000
20人のうち7人に異常が見られました これは相当な数です
18:51
And yet, in the controls there were three.
322
1131000
3000
対照群では3人だったのですから
18:54
So what's the meaning of the controls?
323
1134000
2000
対照群で見られた 異常は何でしょう?
18:56
Were they crazy also, and we didn't know it?
324
1136000
2000
精神障害があるけど 気付いていなかったのか
18:58
Or, you know, were they normal? I would guess they're normal.
325
1138000
4000
それとも 正常だったのか— おそらく正常だったのでしょうね
19:02
And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure,
326
1142000
7000
統合失調症にかかりやすくなる 遺伝子があるのではないかと思います
19:09
and whether this is one that predisposes --
327
1149000
6000
そしてそのかかりやすくなる 遺伝子を持った人の
19:15
and then there's only a sub-segment of the population
328
1155000
4000
ある一部だけが
19:19
that's capable of being schizophrenic.
329
1159000
2000
統合失調症になるのでしょう
19:21
Now, we don't have really any evidence of it,
330
1161000
4000
はっきりとした証拠が あるわけではないのですが
19:25
but I think, to give you a hypothesis, the best guess
331
1165000
5000
私の仮説をお話しすると
左利きの人は統合失調症になる 可能性が高いのです
19:30
is that if you're left-handed, you're prone to schizophrenia.
332
1170000
6000
19:36
30 percent of schizophrenic people are left-handed,
333
1176000
3000
統合失調症の人の 30パーセントは左利きです
19:39
and schizophrenia has a very funny genetics,
334
1179000
3000
また統合失調症ではとても 変わった遺伝形式がみられます
19:42
which means 60 percent of the people are genetically left-handed,
335
1182000
4000
つまり60パーセントの人が 遺伝子上は左利きなのですが
19:46
but only half of it showed. I don't have the time to say.
336
1186000
3000
そのうち半数の人しか 左利きにならなかったのです
19:49
Now, some people who think they're right-handed
337
1189000
3000
自分は右利きだと 思っている人の中には
19:52
are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think,
338
1192000
6000
遺伝的には左利きの人がいるのです そういうのも
19:58
oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know,
339
1198000
4000
自分は左利きの遺伝子がないから
子供が統合失調症になる可能性はないと 思うかもしれませんが そうではないのですよ
20:02
children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK?
340
1202000
3000
20:05
(Laughter)
341
1205000
3000
(笑)
20:08
So it's, to me, an extraordinarily exciting time.
342
1208000
3000
私にとって今は非常に わくわくする時代です
20:11
We ought to be able to find the gene for bipolar;
343
1211000
2000
躁鬱病の遺伝子も 見つけられるはずです
20:13
there's a relationship.
344
1213000
1000
はっきりとした 因果関係があります
20:14
And if I had enough money, we'd find them all this year.
345
1214000
4000
もし研究費が十分あれば 全て今年にでも発見できるでしょう
20:18
I thank you.
346
1218000
1000
どうもありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7