James Watson: How we discovered DNA

James Watson sur comment il a découvert l'ADN.

286,291 views

2007-05-16 ・ TED


New videos

James Watson: How we discovered DNA

James Watson sur comment il a découvert l'ADN.

286,291 views ・ 2007-05-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Louis-Philippe Thouin Relecteur: Jerome Faul
00:25
Well, I thought there would be a podium, so I'm a bit scared.
0
25000
3000
Je croyais qu'il y aurait un podium, j'ai donc un peu peur.
00:28
(Laughter)
1
28000
3000
(Rires)
00:31
Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA.
2
31000
3000
Chris m'a demandé de raconter, encore une fois, comment nous avons trouvé la structure de l'ADN.
00:34
And since, you know, I follow his orders, I'll do it.
3
34000
3000
Puisque, vous savez, j'obéis à ses ordres, je le ferai
00:37
But it slightly bores me.
4
37000
2000
mais ça m'ennuie un peu.
00:39
(Laughter)
5
39000
2000
(Rires)
00:41
And, you know, I wrote a book. So I'll say something --
6
41000
5000
Vous savez, j'ai écrit un livre mais je dirai quelque chose...
00:46
(Laughter)
7
46000
2000
(Rires)
00:48
-- I'll say a little about, you know, how the discovery was made,
8
48000
3000
Je raconterai un peu comment la découverte a été faite
00:51
and why Francis and I found it.
9
51000
2000
et pourquoi Francis et moi l'avons trouvée.
00:53
And then, I hope maybe I have at least five minutes to say
10
53000
4000
Ensuite, j'espère qu'il me restera au moins 5 minutes pour dire
00:57
what makes me tick now.
11
57000
4000
ce qui m'intéresse maintenant.
01:01
In back of me is a picture of me when I was 17.
12
61000
5000
Derrière, il y a une photo de moi lorsque j'avais 17 ans.
01:06
I was at the University of Chicago, in my third year,
13
66000
3000
J'étais à l'Université de Chicago, durant ma 3ème année,
01:09
and I was in my third year because the University of Chicago
14
69000
6000
et j'étais en 3ème année parce que l'Université de Chicago
01:15
let you in after two years of high school.
15
75000
2000
vous laisse entrer après deux ans de secondaire.
01:17
So you -- it was fun to get away from high school -- (Laughter) --
16
77000
6000
C'était plaisant de fuir le secondaire
01:23
because I was very small, and I was no good in sports,
17
83000
3000
parce que j'étais très petit et pas bon en sports
01:26
or anything like that.
18
86000
1000
ni en choses du genre.
01:27
But I should say that my background -- my father was, you know,
19
87000
6000
Je devrais vous dire au sujet de mon milieu familial : mon père avait été
01:33
raised to be an Episcopalian and Republican,
20
93000
2000
élevé pour devenir Épiscopalien et Républicain
01:35
but after one year of college, he became an atheist and a Democrat.
21
95000
5000
mais après une année d'études, il est devenu athée et Démocrate.
01:40
(Laughter)
22
100000
3000
(Rires)
01:43
And my mother was Irish Catholic,
23
103000
2000
Ma mère était catholique irlandaise
01:45
and -- but she didn't take religion too seriously.
24
105000
5000
mais elle ne prenait pas la religion trop au sérieux.
01:50
And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass,
25
110000
4000
Dès l'âge de 11 ans, je n'allais plus à la messe du dimanche,
01:54
and going on birdwatching walks with my father.
26
114000
4000
j'allais plutôt en randonnées d'observation d'oiseaux avec mon père
01:58
So early on, I heard of Charles Darwin.
27
118000
4000
de sorte que, très jeune, j'ai entendu parler de Charles Darwin.
02:02
I guess, you know, he was the big hero.
28
122000
3000
Vous savez, il était le grand héros.
02:05
And, you know, you understand life as it now exists through evolution.
29
125000
6000
Nous comprenons la vie telle qu'elle existe maintenant grâce à l'évolution.
02:11
And at the University of Chicago I was a zoology major,
30
131000
4000
A l'Université de Chicago, je me suis spécialisé en zoologie.
02:15
and thought I would end up, you know, if I was bright enough,
31
135000
3000
Je croyais que je finirais, si j'étais asssez brillant,
02:18
maybe getting a Ph.D. from Cornell in ornithology.
32
138000
5000
peut-être avec un doctorat de Cornell en ornithologie.
02:23
Then, in the Chicago paper, there was a review of a book
33
143000
6000
Puis, un journal de Chicago a publié la critique d'un livre
02:29
called "What is Life?" by the great physicist, Schrodinger.
34
149000
4000
intitulé "Qu'est-ce que la Vie ?" du grand physicien Schrödinger.
02:33
And that, of course, had been a question I wanted to know.
35
153000
3000
C'était, bien sûr, une question que je voulais connaître.
02:36
You know, Darwin explained life after it got started,
36
156000
3000
Vous savez, Darwin expliquait la vie après qu'elle eut commencé
02:39
but what was the essence of life?
37
159000
2000
mais quelle était l'essence de la vie ?
02:41
And Schrodinger said the essence was information
38
161000
4000
Schrödinger disait que l'essence était l'information
02:45
present in our chromosomes, and it had to be present
39
165000
4000
présente dans nos chromosomes et qu'elle devait être présente
02:49
on a molecule. I'd never really thought of molecules before.
40
169000
6000
sur une molécule. Je n'avais jamais vraiment pensé aux molécules.
02:55
You know chromosomes, but this was a molecule,
41
175000
4000
Vous connaisssez les chromosomes, mais il s'agissait-là d'une molécule,
02:59
and somehow all the information was probably present
42
179000
3000
et d'une façon ou d'une autre toute l'information était probablement présente
03:02
in some digital form. And there was the big question
43
182000
4000
sous une forme numérique. Voilà la grande question :
03:06
of, how did you copy the information?
44
186000
2000
comment pouvez-vous recopier l'information ?
03:08
So that was the book. And so, from that moment on,
45
188000
5000
C'était donc ça le livre. A partir de ce moment,
03:13
I wanted to be a geneticist --
46
193000
5000
je voulais devenir généticien,
03:18
understand the gene and, through that, understand life.
47
198000
2000
comprendre le gène et ainsi comprendre la vie.
03:20
So I had, you know, a hero at a distance.
48
200000
5000
J'avais un héros lointain.
03:25
It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling.
49
205000
2000
Ce n'était pas un joueur de baseball, c'était Linus Pauling.
03:27
And so I applied to Caltech and they turned me down.
50
207000
6000
J'ai donc posé ma candidature à Caltech et ils m'ont refusé.
03:33
(Laughter)
51
213000
2000
(Rires)
03:35
So I went to Indiana,
52
215000
1000
Je me suis inscrit à Indiana,
03:36
which was actually as good as Caltech in genetics,
53
216000
3000
qui était en fait aussi bonne que Caltech en génétique
03:39
and besides, they had a really good basketball team. (Laughter)
54
219000
4000
et, d ailleurs, ils avaient une très bonne équipe de basket.
03:43
So I had a really quite happy life at Indiana.
55
223000
3000
J'ai donc eu une vie très agréable à Indiana.
03:46
And it was at Indiana I got the impression
56
226000
3000
C'est à Indiana que j'ai eu l'impression que
03:49
that, you know, the gene was likely to be DNA.
57
229000
2000
le gène serait probablement de l'ADN.
03:51
And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
58
231000
4000
Après ma thèse, je voulais aller explorer cet ADN.
03:55
So I first went to Copenhagen because I thought, well,
59
235000
6000
Je me suis d'abord rendu à Copenhague parce que je pensais
04:01
maybe I could become a biochemist,
60
241000
1000
que je pouvais peut-être devenir biochimiste
04:02
but I discovered biochemistry was very boring.
61
242000
3000
mais j'ai découvert que la biochimie était très ennuyeuse.
04:05
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was;
62
245000
4000
Ça n'allait pas vers une description de ce qu'était le gène.
04:09
it was just nuclear science. And oh, that's the book, little book.
63
249000
4000
Ce n'était que de la science nucléaire. Oh, c'est le petit livre.
04:13
You can read it in about two hours.
64
253000
2000
Vous pouvez le lire en deux heures.
04:15
And -- but then I went to a meeting in Italy.
65
255000
4000
A ce moment, je suis allé à une réunion en Italie.
04:19
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program,
66
259000
5000
Il y avait là un conférencier imprévu qui n'était pas au programme
04:24
and he talked about DNA.
67
264000
2000
et il a parlé de l'ADN.
04:26
And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist,
68
266000
3000
Il s'agissait de Maurice Wilkins. Il avait une formation de physicien :
04:29
and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA
69
269000
4000
après la guerre, il a voulu faire de la biophysique et il a choisi l'ADN
04:33
because DNA had been determined at the Rockefeller Institute
70
273000
3000
parce que l'ADN avait été reconnu à l'Institut Rockfeller
04:36
to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
71
276000
4000
comme formant probablement les molécules génétiques sur les chromosomes.
04:40
Most people believed it was proteins.
72
280000
1000
La plupart des gens croyaient que c'était les protéines
04:41
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet,
73
281000
4000
mais Wilkins, lui, croyait qu'il y avait de fortes chances que ce soit l'ADN.
04:45
and he showed this x-ray photograph.
74
285000
4000
Il montra cette radio :
04:49
Sort of crystalline. So DNA had a structure,
75
289000
4000
une sorte de réseau cristallin. L'ADN avait donc la structure,
04:53
even though it owed it to probably different molecules
76
293000
3000
quoiqu'elle la devait probablement à différentes molécules
04:56
carrying different sets of instructions.
77
296000
2000
portant différents ensembles d'instructions.
04:58
So there was something universal about the DNA molecule.
78
298000
2000
Il y avait donc quelque chose d'universel dans la molécule d'ADN.
05:00
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher,
79
300000
5000
Je voulais donc travailler avec lui mais il ne voulait pas d'un ex-ornithologue
05:05
and I ended up in Cambridge, England.
80
305000
1000
et j'ai abouti à Cambridge en Angleterre.
05:06
So I went to Cambridge,
81
306000
2000
Je suis donc allé à Cambridge
05:08
because it was really the best place in the world then
82
308000
3000
parce que c'était alors le meilleur endroit au monde
05:11
for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject
83
311000
4000
pour la cristallographie par diffraction de rayons X - qui est maintenant une discipline
05:15
in, you know, chemistry departments.
84
315000
2000
dans nos départements de chimie.
05:17
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
85
317000
3000
À cette période, c'était le domaine des physiciens.
05:20
So the best place for x-ray crystallography
86
320000
4000
Le meilleur endroit pour la cristallographie par diffraction de rayons X
05:24
was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
87
324000
3000
était au Laboratoire Cavendish de Cambridge.
05:27
And there I met Francis Crick.
88
327000
6000
C'est là que j'ai rencontré Francis Crick.
05:33
I went there without knowing him. He was 35. I was 23.
89
333000
3000
J'y suis allé sans le connaître. Il avait 35 ans. J'en avais 23.
05:36
And within a day, we had decided that
90
336000
5000
En moins d'une journée, nous avions décidé que
05:41
maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
91
341000
5000
nous pourrions peut-être prendre un raccourci pour trouver la structure de l'ADN.
05:46
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model,
92
346000
6000
Non pas la résoudre de façon rigoureuse mais en construire un modèle.
05:52
an electro-model, using some coordinates of, you know,
93
352000
4000
Un électro-modèle utilisant des coordonnées, vous savez,
05:56
length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
94
356000
3000
de longueurs, des choses tirées des clichés de rayons X.
05:59
But just ask what the molecule -- how should it fold up?
95
359000
3000
Poser des questions sur la molécule - comment doit-elle se replier ?
06:02
And the reason for doing so, at the center of this photograph,
96
362000
4000
Ce qui nous motivait, au centre de cette photo,
06:06
is Linus Pauling. About six months before, he proposed
97
366000
3000
c'est Linus Pauling. Environ 6 mois plus tôt, il proposait
06:09
the alpha helical structure for proteins. And in doing so,
98
369000
4000
la structure alpha hélicoïdale pour les protéines. Ce faisant,
06:13
he banished the man out on the right,
99
373000
2000
il rejetait l'homme à droite,
06:15
Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
100
375000
3000
Sir Lawrence Bragg, qui était le professeur de Cavendish.
06:18
This is a photograph several years later,
101
378000
2000
Voici une photo prise plusieurs années plus tard
06:20
when Bragg had cause to smile.
102
380000
2000
lorsque Bragg avait une raison de sourire.
06:22
He certainly wasn't smiling when I got there,
103
382000
2000
Il n'était certainement pas souriant lorsque je suis arrivé là
06:24
because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix,
104
384000
4000
car il avait été humilié par Pauling, qui avait trouvé l'hélice alpha,
06:28
and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
105
388000
4000
et par l'échec des gens de Cambridge, qui n'étaient pas chimistes.
06:32
And certainly, neither Crick or I were chemists,
106
392000
5000
Assurément, ni Crick ni moi n'étions chimistes,
06:37
so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins.
107
397000
6000
nous avons donc tenté de construire un modèle. Francis connaissait Wilkins.
06:43
So Wilkins said he thought it was the helix.
108
403000
2000
Wilkins disait qu'il croyait que c'était l'hélice.
06:45
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
109
405000
3000
Le diagramme de rayons X, croyait-il, était comparable à l'hélice.
06:48
So we built a three-stranded model.
110
408000
2000
Nous avons donc construit un modèle à trois brins.
06:50
The people from London came up.
111
410000
2000
Les gens de Londres sont arrivés.
06:52
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator,
112
412000
5000
Wilkins et cette collaboratrice, ou possible collaboratrice,
06:57
Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
113
417000
3000
Rosalind Franklin, sont arrivés et ils ont ri de notre modèle.
07:00
They said it was lousy, and it was.
114
420000
2000
Ils disaient qu'il était faible. Il l'était.
07:02
So we were told to build no more models; we were incompetent.
115
422000
5000
On nous a dit de ne plus construire de modèles, que nous étions incompétents.
07:07
(Laughter)
116
427000
4000
(Rires)
07:11
And so we didn't build any models,
117
431000
2000
Alors, nous n'avons plus construit de modèles
07:13
and Francis sort of continued to work on proteins.
118
433000
3000
et Francis a continué son travail sur les protéines.
07:16
And basically, I did nothing. And -- except read.
119
436000
6000
Essentiellement, je ne faisais rien. Sauf lire.
07:22
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
120
442000
3000
Vous savez, essentiellement, lire est une bonne chose ; vous amassez des faits.
07:25
And we kept telling the people in London
121
445000
3000
Nous répétions aux gens de Londres
07:28
that Linus Pauling's going to move on to DNA.
122
448000
2000
que Linus Pauling se dirigeait vers l'ADN.
07:30
If DNA is that important, Linus will know it.
123
450000
2000
Si l'ADN est si important, Linus le saura.
07:32
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
124
452000
2000
Il construira un modèle et nous allons perdre le scoop.
07:34
And, in fact, he'd written the people in London:
125
454000
2000
En effet, il avait écrit aux gens de Londres :
07:36
Could he see their x-ray photograph?
126
456000
3000
Pouvait-il voir leur cliché de rayons X ?
07:39
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
127
459000
3000
Ils ont eu la sagesse de dire "non". Il ne l'a donc pas eu
07:42
But there was ones in the literature.
128
462000
2000
mais il y en avait dans la littérature.
07:44
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
129
464000
2000
En fait, Linus ne les a pas regardés très attentivement
07:46
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge,
130
466000
6000
mais environ 15 mois après mon arrivée à Cambridge,
07:52
a rumor began to appear from Linus Pauling's son,
131
472000
3000
une rumeur commença à se répandre, venant du fils de Linus Pauling,
07:55
who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
132
475000
4000
qui était à Cambridge, selon laquelle son père travaillait maintenant sur l'ADN.
07:59
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling,
133
479000
4000
Un jour, Peter est entré en disant qu'il était Peter Pauling.
08:03
and he gave me a copy of his father's manuscripts.
134
483000
2000
Il m'a donné une copie des manuscrits de son père.
08:05
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
135
485000
6000
Comme j'ai eu peur, pensant, vous savez, que nous pouvions perdre le scoop.
08:11
I have nothing to do, no qualifications for anything.
136
491000
3000
Je n'ai rien à faire, aucune compétence pour quoi que ce soit.
08:14
(Laughter)
137
494000
2000
(Rires)
08:16
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
138
496000
6000
Il y avait ce papier, il proposait une structure à 3 brins.
08:22
And I read it, and it was just -- it was crap.
139
502000
2000
Je l'ai lu, et c'était simplement... de la merde.
08:24
(Laughter)
140
504000
5000
(Rires)
08:29
So this was, you know, unexpected from the world's --
141
509000
3000
C'était surprenant, venant d'une sommité,
08:32
(Laughter)
142
512000
2000
(Rires)
08:34
-- and so, it was held together by hydrogen bonds
143
514000
3000
et ça tenait ensemble par des liaisons hydrogène
08:37
between phosphate groups.
144
517000
2000
entre des groupes de phosphate.
08:39
Well, if the peak pH that cells have is around seven,
145
519000
4000
Eh bien, si le pH maximum des cellules est d'environ 7,
08:43
those hydrogen bonds couldn't exist.
146
523000
3000
ces liaisons hydrogène ne pouvaient pas exister.
08:46
We rushed over to the chemistry department and said,
147
526000
2000
Nous avons couru au département de chimie et dit :
08:48
"Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy.
148
528000
6000
"Pauling pourrait-il avoir raison ?" Alex Hust a dit "Non". Nous étions donc heureux.
08:54
(Laughter)
149
534000
2000
(Rires)
08:56
And, you know, we were still in the game, but we were frightened
150
536000
3000
Nous étions donc encore dans la course mais nous avions peur
08:59
that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
151
539000
4000
que quelqu'un à Caltech dirait à Linus qu'il faisait erreur.
09:03
And so Bragg said, "Build models."
152
543000
2000
Bragg a donc dit : "Construisez des modèles."
09:05
And a month after we got the Pauling manuscript --
153
545000
4000
Un mois après avoir reçu le manuscrit de Pauling -
09:09
I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
154
549000
5000
je dois dire que j'ai apporté le manuscrit à Londres et l'ai montré aux gens -
09:14
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game
155
554000
3000
je leur dit que Linus se trompait, que nous étions encore dans la course
09:17
and that they should immediately start building models.
156
557000
2000
et qu'ils devraient commencer immédiatement à construire des modèles.
09:19
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months,
157
559000
5000
Wilkins a dit non, Rosalind Franklin partirait dans deux mois,
09:24
and after she left he would start building models.
158
564000
3000
après son départ, il commencerait la construction de modèles.
09:27
And so I came back with that news to Cambridge,
159
567000
4000
Je suis donc revenu à Cambridge avec ces nouvelles
09:31
and Bragg said, "Build models."
160
571000
1000
et Bragg a dit "Construisez des modèles."
09:32
Well, of course, I wanted to build models.
161
572000
1000
Bien sûr que je voulais construire des modèles.
09:33
And there's a picture of Rosalind. She really, you know,
162
573000
6000
Voici une photo de Rosalind. Elle était,
09:39
in one sense she was a chemist,
163
579000
2000
dans un sens, chimiste
09:41
but really she would have been trained --
164
581000
2000
mais en réalité
09:43
she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
165
583000
3000
elle ne connaissait pas la chimie organique ou la chimie quantique.
09:46
She was a crystallographer.
166
586000
1000
Elle était une cristallographe.
09:47
And I think part of the reason she didn't want to build models
167
587000
5000
Et je crois qu'en partie elle ne voulait pas construire de modèles
09:52
was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
168
592000
3000
parce qu'elle n'était pas chimiste, tandis que Pauling était un chimiste.
09:55
And so Crick and I, you know, started building models,
169
595000
5000
Donc Crick et moi avons commencé à construire des modèles
10:00
and I'd learned a little chemistry, but not enough.
170
600000
3000
et j'avais appris un peu de chimie, mais pas assez.
10:03
Well, we got the answer on the 28th February '53.
171
603000
4000
Nous avons trouvé la réponse le 28 février 1953.
10:07
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule:
172
607000
4000
C'était grâce à une règle qui d'après moi est une très bonne règle :
10:11
Never be the brightest person in a room, and we weren't.
173
611000
6000
ne soyez jamais la plus brillante personne dans une pièce. Nous ne l'étions pas.
10:17
We weren't the best chemists in the room.
174
617000
2000
Nous n'étions pas les meilleurs chimistes dans la pièce.
10:19
I went in and showed them a pairing I'd done,
175
619000
2000
Je suis entré leur montrer un couplage que j'avais fait
10:21
and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong.
176
621000
4000
et Jerry Donohue - il était chimiste - a dit : "C'est faux.
10:25
You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place.
177
625000
3000
Les atomes d'hydrogène sont au mauvais endroit."
10:28
I just put them down like they were in the books.
178
628000
3000
Je les avais placés comme dans les livres.
10:31
He said they were wrong.
179
631000
1000
Il dit qu'ils étaient faux.
10:32
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right."
180
632000
4000
Alors le lendemain, j'ai pensé : "Eh bien, il a peut être raison."
10:36
So I changed the locations, and then we found the base pairing,
181
636000
4000
J'ai changé les emplacements et nous avons ainsi trouvé le couplage des bases.
10:40
and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
182
640000
3000
Francis a aussitôt dit que les chaînes couraient dans des directions absolues.
10:43
And we knew we were right.
183
643000
2000
Nous savions que nous avions raison.
10:45
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
184
645000
7000
C'était beau, vous savez, tout s'est passé en 2 heures.
10:52
From nothing to thing.
185
652000
4000
De rien à quelque chose.
10:56
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T
186
656000
5000
Nous savions que c'était important parce que, si vous couplez A avec T
11:01
and G next to C, you have a copying mechanism.
187
661000
3000
et G avec C, vous avez un mécanisme de recopie.
11:04
So we saw how genetic information is carried.
188
664000
4000
Nous pouvions donc voir comment l'information génétique était portée.
11:08
It's the order of the four bases.
189
668000
1000
C'est l'ordre des 4 bases.
11:09
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
190
669000
4000
Dans un sens, c'est une sorte d'information numérique.
11:13
And you copy it by going from strand-separating.
191
673000
5000
Vous le copiez en procédant à la séparation des brins.
11:18
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it,
192
678000
8000
Même si ça ne marchait pas de cette façon, vous y auriez cru parce qu'il n'y avait
11:26
because you didn't have any other scheme.
193
686000
1000
aucun autre procédé.
11:27
(Laughter)
194
687000
3000
(Rires)
11:30
But that's not the way most scientists think.
195
690000
3000
Ce n'est pas ainsi que la majorité des scientifiques pensent.
11:33
Most scientists are really rather dull.
196
693000
3000
La plupart des scientifiques sont vraiment plutôt ennuyeux.
11:36
They said, we won't think about it until we know it's right.
197
696000
2000
Ils ont dit : "Nous n'y réfléchirons que quand nous saurons que c'est vrai."
11:38
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right.
198
698000
6000
Nous pensions que c'était au moins vrai à 95% ou 99%.
11:44
So think about it. The next five years,
199
704000
4000
Pensez-y. Les 5 années suivantes,
11:48
there were essentially something like five references
200
708000
2000
il n'y a eu qu'environ 5 références
11:50
to our work in "Nature" -- none.
201
710000
2000
à notre travail dans Nature - rien.
11:53
And so we were left by ourselves,
202
713000
2000
Nous étions donc laissés à nous-mêmes,
11:55
and trying to do the last part of the trio: how do you --
203
715000
5000
essayant de compléter la dernière partie de ce trio :
12:00
what does this genetic information do?
204
720000
4000
qu'est-ce que cette information génétique fait ?
12:04
It was pretty obvious that it provided the information
205
724000
4000
C'était assez évident qu'elle fournissait l'information
12:08
to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
206
728000
3000
à une molécule d'ARN mais ensuite comment passer de l'ARN à la protéine ?
12:11
For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA.
207
731000
5000
Durant environ 3 ans, j'ai essayé de résoudre la structure de l'ARN.
12:16
It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs.
208
736000
3000
Sans rendement. Ça ne donnait pas de bons clichés aux rayons X.
12:19
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
209
739000
3000
J'étais assez malheureux ; une fille m'avait refusé en mariage.
12:22
It was really, you know, sort of a shitty time.
210
742000
3000
C'était vraiment, vous savez, une période merdique.
12:25
(Laughter)
211
745000
3000
(Rires)
12:28
So there's a picture of Francis and I before I met the girl,
212
748000
4000
Voici donc une photo de Francis et moi avant que je rencontre la fille,
12:32
so I'm still looking happy.
213
752000
1000
c'est pourquoi j'ai encore l'air heureux.
12:33
(Laughter)
214
753000
3000
(Rires)
12:36
But there is what we did when we didn't know
215
756000
3000
Ici on voit ce qu'on a fait quand on ne savait pas
12:39
where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
216
759000
6000
par où avancer : on a créé un club nommé le Club des Cravates ARN.
12:45
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
217
765000
4000
George Gamow, aussi un grand physicien, il a conçu la cravate.
12:49
He was one of the members. The question was:
218
769000
3000
Il était un des membres. La question était :
12:52
How do you go from a four-letter code
219
772000
2000
comment passer d'un code à 4 lettres
12:54
to the 20-letter code of proteins?
220
774000
2000
au code à 20 lettres des protéines ?
12:56
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
221
776000
5000
Feynman était un membre, et Teller, et des amis de Gamow.
13:01
But that's the only -- no, we were only photographed twice.
222
781000
6000
C'est la seule, non, nous avons été photographiés 2 fois.
13:07
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
223
787000
3000
Les 2 fois, l'un de nous n'avait pas sa cravate.
13:10
There's Francis up on the upper right,
224
790000
3000
Là c'est Francis en haut à droite,
13:13
and Alex Rich -- the M.D.-turned-crystallographer -- is next to me.
225
793000
5000
et Alex Rich - le médecin-viré-cristallographe - est à mes côtés.
13:18
This was taken in Cambridge in September of 1955.
226
798000
4000
Cette photo a été prise à Cambridge en septembre 1955.
13:22
And I'm smiling, sort of forced, I think,
227
802000
6000
Mon sourire est un peu forcé, je crois,
13:28
because the girl I had, boy, she was gone.
228
808000
3000
parce que cette fille que j'avais, elle m'avait quitté pour de bon.
13:31
(Laughter)
229
811000
4000
(Rires)
13:35
And so I didn't really get happy until 1960,
230
815000
5000
Je n'ai pas vraiment été heureux avant 1960
13:40
because then we found out, basically, you know,
231
820000
4000
parce que c'est alors que nous avons trouvé
13:44
that there are three forms of RNA.
232
824000
2000
qu'il existait trois formes d'ARN.
13:46
And we knew, basically, DNA provides the information for RNA.
233
826000
3000
Nous savions, fondamentalement, que l'ADN fournit l'information à l'ARN.
13:49
RNA provides the information for protein.
234
829000
2000
L'ARN fournit l'information aux protéines.
13:51
And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA --
235
831000
5000
Ce qui a permis à Marshall Nirenberg de prendre de l'ARN synthétique
13:56
put it in a system making protein. He made polyphenylalanine,
236
836000
6000
et de le placer dans un système fabriquant une protéine. Il a fait de la polyphénylalanine,
14:02
polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code,
237
842000
8000
Ce fut le premier déchiffrage du code génétique
14:10
and it was all over by 1966.
238
850000
2000
et c'était tout terminé avant 1966.
14:12
So there, that's what Chris wanted me to do, it was --
239
852000
3000
Voilà, c'est ce que Chris voulait que je vous raconte.
14:15
so what happened since then?
240
855000
4000
Que s'est-il passé depuis ?
14:19
Well, at that time -- I should go back.
241
859000
3000
Eh bien, il faudrait que je reprenne à partir de cette période.
14:22
When we found the structure of DNA, I gave my first talk
242
862000
5000
Après avoir trouvé la structure de l'ADN, j'ai présenté ma première conférence
14:27
at Cold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard,
243
867000
3000
au Cold Spring Harbor. Le physicien Leo Szilard
14:30
he looked at me and said, "Are you going to patent this?"
244
870000
3000
m'a regardé et m'a dit "Allez vous breveter ça ?"
14:33
And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it,
245
873000
5000
Il connaissait la loi des brevets et savait que nous ne pouvions pas le breveter
14:38
because you couldn't. No use for it.
246
878000
2000
parce que vous ne pouviez pas. Aucun usage à cela.
14:40
(Laughter)
247
880000
2000
(Rires)
14:42
And so DNA didn't become a useful molecule,
248
882000
4000
Ainsi l'ADN n'est pas devenue une molécule utile
14:46
and the lawyers didn't enter into the equation until 1973,
249
886000
5000
et les avocats ne sont pas entrés dans l'équation avant 1973.
14:51
20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco
250
891000
5000
20 ans plus tard, lorsque Boyer et Cohen à San Francisco
14:56
and Stanford came up with their method of recombinant DNA,
251
896000
2000
et Stanford sont arrivés avec leur méthode pour l'ADN recombinant :
14:58
and Stanford patented it and made a lot of money.
252
898000
3000
Stanford l'a brevetée et a fait beaucoup d'argent.
15:01
At least they patented something
253
901000
1000
Au moins ont-ils breveté quelque chose
15:02
which, you know, could do useful things.
254
902000
3000
qui pouvait faire des choses utiles.
15:05
And then, they learned how to read the letters for the code.
255
905000
3000
Ils ont ensuite appris à lire les lettres du code.
15:08
And, boom, we've, you know, had a biotech industry. And,
256
908000
5000
Et, boum, nous avons eu, l'industrie des biotech.
15:13
but we were still a long ways from, you know,
257
913000
7000
On était toujours loin de pouvoir
15:20
answering a question which sort of dominated my childhood,
258
920000
2000
répondre à la question qui avait dominé mon enfance,
15:22
which is: How do you nature-nurture?
259
922000
5000
qui était : comment faire de l'inné-acquis ?
15:27
And so I'll go on. I'm already out of time,
260
927000
4000
Je continue. J'ai déjà dépassé mon temps de parole...
15:31
but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician
261
931000
3000
Voici Michael Wigler, un mathématicien très très ingénieux
15:34
turned physicist. And he developed a technique
262
934000
3000
devenu physicien. Il a développé une technique
15:37
which essentially will let us look at sample DNA
263
937000
4000
nous permettant essentiellement de regarder un échantillon d'ADN
15:41
and, eventually, a million spots along it.
264
941000
2000
et, finalement, à un million d'emplacements tout le long.
15:43
There's a chip there, a conventional one. Then there's one
265
943000
3000
Il y a une puce là, une puce conventionnelle. Ensuite, il y en a une
15:46
made by a photolithography by a company in Madison
266
946000
3000
faite par photolithographie par une société de Madison
15:49
called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix.
267
949000
5000
appelée NimbleGen, très en avance sur Affymetrix.
15:54
And we use their technique.
268
954000
2000
Nous utilisons leur technique.
15:56
And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer.
269
956000
5000
Vous pouvez comparer l'ADN de segments normaux et cancéreux.
16:01
And you can see on the top
270
961000
4000
Vous pouvez voir en haut
16:05
that cancers which are bad show insertions or deletions.
271
965000
5000
que les cancers ont des insertions ou des manques.
16:10
So the DNA is really badly mucked up,
272
970000
3000
Cet ADN est vraiment mal foutu,
16:13
whereas if you have a chance of surviving,
273
973000
2000
tandis que si vous avez une chance de survivre,
16:15
the DNA isn't so mucked up.
274
975000
2000
l'ADN n'est pas aussi de travers.
16:17
So we think that this will eventually lead to what we call
275
977000
3000
Nous croyons que ceci nous mènera finalement à ce qu'on nomme
16:20
"DNA biopsies." Before you get treated for cancer,
276
980000
4000
des "biopsies d'ADN". Avant tout traitement anti-cancer,
16:24
you should really look at this technique,
277
984000
2000
vous devriez vraiment considérer cette technique,
16:26
and get a feeling of the face of the enemy.
278
986000
3000
pour avoir une idée de la tête de l'ennemi.
16:29
It's not a -- it's only a partial look, but it's a --
279
989000
3000
Il s'agit d'un coup d'oeil partiel
16:32
I think it's going to be very, very useful.
280
992000
3000
mais je crois que ce sera très, très utile.
16:35
So, we started with breast cancer
281
995000
2000
Nous avons donc commencé avec le cancer du sein
16:37
because there's lots of money for it, no government money.
282
997000
3000
parce qu'il y de l'argent pour ça, pas de l'argent du gouvernement.
16:40
And now I have a sort of vested interest:
283
1000000
4000
Maintenant j'ai une sorte d'intérêt :
16:44
I want to do it for prostate cancer. So, you know,
284
1004000
2000
je veux le faire pour le cancer de la prostate.
16:46
you aren't treated if it's not dangerous.
285
1006000
3000
Vous savez que vous n'êtes pas traités s'il n'est pas dangereux.
16:49
But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells,
286
1009000
6000
Wigler, après les cellules cancéreuses, a aussi observé les cellules normales
16:55
and made a really sort of surprising observation.
287
1015000
3000
et il a fait une observation plutôt surprenante.
16:58
Which is, all of us have about 10 places in our genome
288
1018000
4000
C'est que, nous avons tous environ 10 endroits dans notre génome
17:02
where we've lost a gene or gained another one.
289
1022000
2000
où nous avons perdu un gène ou en avons un autre ajouté.
17:05
So we're sort of all imperfect. And the question is well,
290
1025000
6000
Nous sommes donc tous imparfaits. La question est donc,
17:11
if we're around here, you know,
291
1031000
2000
si nous sommes encore ici,
17:13
these little losses or gains might not be too bad.
292
1033000
3000
ces petites pertes ou ajouts ne sont peut-être pas trop mauvais.
17:16
But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene,
293
1036000
5000
Si ces pertes ou ajouts se produisent dans le mauvais gène,
17:21
maybe we'll feel sick.
294
1041000
1000
nous serons peut-être malades.
17:22
So the first disease he looked at is autism.
295
1042000
4000
La première maladie que nous avons étudiée a été l'autisme.
17:26
And the reason we looked at autism is we had the money to do it.
296
1046000
5000
Ce choix de l'autisme venait de ce que nous avions l'argent pour le faire.
17:31
Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child
297
1051000
5000
S'occuper un individu coûte 3 000 dollars. Les parents d'un enfant
17:36
with Asperger's disease, the high-intelligence autism,
298
1056000
2000
ayant le syndrome d'Asperger, l'autisme de haute intelligence,
17:38
had sent his thing to a conventional company; they didn't do it.
299
1058000
5000
avaient envoyé ceci à une compagnie conventionnelle ; ils ne l'ont pas fait.
17:43
Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it
300
1063000
3000
Ils ne pouvaient pas avec la génétique conventionnelle mais en l'examinant
17:46
we began to find genes for autism.
301
1066000
3000
nous avons commencé à trouver les gènes de l'autisme.
17:49
And you can see here, there are a lot of them.
302
1069000
4000
Vous pouvez voir ici, il y en a plusieurs.
17:53
So a lot of autistic kids are autistic
303
1073000
4000
Ainsi, plusieurs enfants autistes sont autistes
17:57
because they just lost a big piece of DNA.
304
1077000
2000
parce qu'ils ont simplement perdu un gros morceau d'ADN.
17:59
I mean, big piece at the molecular level.
305
1079000
2000
Je veux dire : un gros morceau au niveau moléculaire.
18:01
We saw one autistic kid,
306
1081000
2000
Nous avons vu chez un enfant autiste
18:03
about five million bases just missing from one of his chromosomes.
307
1083000
3000
environ 5 millions de bases manquantes à l'un de ses chromosomes.
18:06
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably
308
1086000
3000
Nous n'avons pas encore observé les parents mais les parents n'ont probablement
18:09
don't have that loss, or they wouldn't be parents.
309
1089000
3000
pas cette perte car ils ne seraient pas parents.
18:12
Now, so, our autism study is just beginning. We got three million dollars.
310
1092000
7000
Ainsi, notre étude de l'autisme ne fait que commencer. Nous avons 3 millions de dollars.
18:19
I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position
311
1099000
4000
Je pense qu'il en faudra au moins 10 ou 20 avant de pouvoir
18:23
to help parents who've had an autistic child,
312
1103000
3000
aider les parents qui ont un enfant autiste
18:26
or think they may have an autistic child,
313
1106000
2000
ou qui croient qu'ils pourraient avoir un enfant autiste.
18:28
and can we spot the difference?
314
1108000
2000
à repérer la différence.
18:30
So this same technique should probably look at all.
315
1110000
3000
Cette même technique devrait probablement observer tout.
18:33
It's a wonderful way to find genes.
316
1113000
4000
C'est une merveilleuse façon de trouver des gènes.
18:37
And so, I'll conclude by saying
317
1117000
2000
Je vais conclure en disant que
18:39
we've looked at 20 people with schizophrenia.
318
1119000
2000
nous avons observé 20 personnes souffrant de schizophrénie.
18:41
And we thought we'd probably have to look at several hundred
319
1121000
4000
Nous pensons qu'il faudrait en observer plusieurs centaines
18:45
before we got the picture. But as you can see,
320
1125000
2000
avant de voir le tableau d'ensemble mais, comme vous pouvez voir,
18:47
there's seven out of 20 had a change which was very high.
321
1127000
4000
il y en a 7 sur 20 avec des changements prononcés.
18:51
And yet, in the controls there were three.
322
1131000
3000
Pourtant, dans les contrôles, il n'y en avait que 3.
18:54
So what's the meaning of the controls?
323
1134000
2000
Que signifient donc ces contrôles ?
18:56
Were they crazy also, and we didn't know it?
324
1136000
2000
Étaient-ils aussi fous et nous ne le savions pas?
18:58
Or, you know, were they normal? I would guess they're normal.
325
1138000
4000
Ou bien, étaient-ils normaux ? Je dirais qu'ils sont normaux.
19:02
And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure,
326
1142000
7000
Nous croyons donc qu'en schizophrénie, il y a des gènes qui prédisposent
19:09
and whether this is one that predisposes --
327
1149000
6000
et, si celui-ci en est un qui prédispose,
19:15
and then there's only a sub-segment of the population
328
1155000
4000
il n'y a alors seulement qu'un sous-segment de la population
19:19
that's capable of being schizophrenic.
329
1159000
2000
qui serait capable de devenir schizophrène.
19:21
Now, we don't have really any evidence of it,
330
1161000
4000
Maintenant, nous n'avons pas encore les preuves
19:25
but I think, to give you a hypothesis, the best guess
331
1165000
5000
mais je crois, pour vous donner une hypothèse bien fondée,
19:30
is that if you're left-handed, you're prone to schizophrenia.
332
1170000
6000
que si vous êtes gaucher, vous êtes caution à la schizophrénie.
19:36
30 percent of schizophrenic people are left-handed,
333
1176000
3000
30% des gens schizophrènes sont gauchers
19:39
and schizophrenia has a very funny genetics,
334
1179000
3000
et la schizophrénie a une drôle de génétique.
19:42
which means 60 percent of the people are genetically left-handed,
335
1182000
4000
C'est que 60% des gens sont génétiquement gauchers
19:46
but only half of it showed. I don't have the time to say.
336
1186000
3000
mais ce n'est apparent que pour la moitié. Je n'ai pas le temps d'élaborer.
19:49
Now, some people who think they're right-handed
337
1189000
3000
Parmi les gens qui pensent être droitiers,
19:52
are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think,
338
1192000
6000
il y a des génétiquement gauchers. Je le mentionne car si vous pensez :
19:58
oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know,
339
1198000
4000
"Oh, je n'ai pas le gène gaucher de sorte que mes
20:02
children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK?
340
1202000
3000
enfants ne seront pas à risque pour la schizophrénie. Vous pourriez. OK ?"
20:05
(Laughter)
341
1205000
3000
(Rires)
20:08
So it's, to me, an extraordinarily exciting time.
342
1208000
3000
C'est donc, pour moi, une période extraordinaire et excitante.
20:11
We ought to be able to find the gene for bipolar;
343
1211000
2000
Nous devrions pouvoir trouver le gène de la bipolarité ;
20:13
there's a relationship.
344
1213000
1000
il y a un rapport.
20:14
And if I had enough money, we'd find them all this year.
345
1214000
4000
Si j'avais assez d'argent, nous pourrions tous les trouver dès cette année.
20:18
I thank you.
346
1218000
1000
Je vous remercie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7