James Watson: How we discovered DNA

286,264 views ・ 2007-05-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Grzegorz Krzeszowski Korekta: Marcin Kasiak
00:25
Well, I thought there would be a podium, so I'm a bit scared.
0
25000
3000
Uf, spodziewałem się tutaj podium i byłem trochę zestresowany.
00:28
(Laughter)
1
28000
3000
Śmiech
00:31
Chris asked me to tell again how we found the structure of DNA.
2
31000
3000
Chris poprosił mnie abym ponownie opowiedział o odkryciu kodu DNA.
00:34
And since, you know, I follow his orders, I'll do it.
3
34000
3000
I dlatego że wypełniam jego rozkazy to zamierzam to teraz zrobić.
00:37
But it slightly bores me.
4
37000
2000
Ale to już mnie odrobinę nudzi.
00:39
(Laughter)
5
39000
2000
Śmiech
00:41
And, you know, I wrote a book. So I'll say something --
6
41000
5000
I wiecie o tym że napisałem książkę. Więc powiem coś --
00:46
(Laughter)
7
46000
2000
Śmiech
00:48
-- I'll say a little about, you know, how the discovery was made,
8
48000
3000
powiem trochę o tym, jak dokonało się to odkrycie
00:51
and why Francis and I found it.
9
51000
2000
i dlaczego udało się to mi i Francisowi.
00:53
And then, I hope maybe I have at least five minutes to say
10
53000
4000
A później mam nadzieję że znajdę conajmniej pięć minut aby powiedzieć
00:57
what makes me tick now.
11
57000
4000
o tym co mnie fascynuje teraz.
01:01
In back of me is a picture of me when I was 17.
12
61000
5000
To zdjęcie za mną przedstawia mnie w wieku 17 lat.
01:06
I was at the University of Chicago, in my third year,
13
66000
3000
Byłem wtedy studentem Uniwersytetu w Chicago, na trzecim roku
01:09
and I was in my third year because the University of Chicago
14
69000
6000
i byłem już na trzecim roku dlatego że Uniwersytet w Chicago
01:15
let you in after two years of high school.
15
75000
2000
pozwalał uczniom po dwóch latach szkoły średniej aplikować na studia.
01:17
So you -- it was fun to get away from high school -- (Laughter) --
16
77000
6000
Więc -- to było całkiem zabawne uciec od szkoły średniej.
01:23
because I was very small, and I was no good in sports,
17
83000
3000
Ponieważ byłem małym chłopcem i nie byłem przydatny w sporcie
01:26
or anything like that.
18
86000
1000
czy czyms takim.
01:27
But I should say that my background -- my father was, you know,
19
87000
6000
Ale powinienem powiedzieć o moim wychowaniu -- mój ojciec
01:33
raised to be an Episcopalian and Republican,
20
93000
2000
został wychowany w wierze chrześcijańskiej i był oddanym republikaninem.
01:35
but after one year of college, he became an atheist and a Democrat.
21
95000
5000
Ale po pierwszym roku collegu stał się ateistą i demokratą.
01:40
(Laughter)
22
100000
3000
Śmiech
01:43
And my mother was Irish Catholic,
23
103000
2000
Moja matka była irlandzką katoliczką
01:45
and -- but she didn't take religion too seriously.
24
105000
5000
i -- nie traktowała religii zbyt poważnie.
01:50
And by the age of 11, I was no longer going to Sunday Mass,
25
110000
4000
W wieku 11 lat przestałem uczęszczać na niedzielne msze
01:54
and going on birdwatching walks with my father.
26
114000
4000
w zamian spacerowałem z moim ojcem i obserwowałem ptaki.
01:58
So early on, I heard of Charles Darwin.
27
118000
4000
Bardzo wcześnie usłyszałem o Charlsie Darwinie.
02:02
I guess, you know, he was the big hero.
28
122000
3000
Wierzę że wiecie że byłem wielkim bohaterem.
02:05
And, you know, you understand life as it now exists through evolution.
29
125000
6000
I że rozumiecie powstanie życia oparte na teorii ewolucji.
02:11
And at the University of Chicago I was a zoology major,
30
131000
4000
Na Uniwerystecie w Chicago specjalizowałem się w zoologii.
02:15
and thought I would end up, you know, if I was bright enough,
31
135000
3000
I jeśli byłbym odpowiednio bystry to skończyłbym swoją karierę
02:18
maybe getting a Ph.D. from Cornell in ornithology.
32
138000
5000
może jako doktor ornitolog z Cornell.
02:23
Then, in the Chicago paper, there was a review of a book
33
143000
6000
Niespodziewanie w gazecie chicagowskiej znalazłem opinie na temam książki
02:29
called "What is Life?" by the great physicist, Schrodinger.
34
149000
4000
pod tytułem "Czym jest życie" wielkiego fizyka Schrodingera.
02:33
And that, of course, had been a question I wanted to know.
35
153000
3000
A to oczywiście było pytanie na które chciałem znaleźć odpowiedź.
02:36
You know, Darwin explained life after it got started,
36
156000
3000
Wiecie, Darwin wytłumaczył życie zanim się rozpoczęło
02:39
but what was the essence of life?
37
159000
2000
ale czy to była ta esensja życia?
02:41
And Schrodinger said the essence was information
38
161000
4000
A Schrodinger stwierdził że ta esensja życia jest informacją
02:45
present in our chromosomes, and it had to be present
39
165000
4000
zakodowaną w naszych chromosomach, i musi być zapisana
02:49
on a molecule. I'd never really thought of molecules before.
40
169000
6000
w molekułach. Nigdy przedtem nie mysłałem o molekułach.
02:55
You know chromosomes, but this was a molecule,
41
175000
4000
Znacie chromosomy ale on mówił o molekułach
02:59
and somehow all the information was probably present
42
179000
3000
i że w jakiś sposób wszystkie informacje były zakodowane
03:02
in some digital form. And there was the big question
43
182000
4000
w formie cyfrowej. I pojawiło się wielkie pytanie
03:06
of, how did you copy the information?
44
186000
2000
w jaki sposób następuje kopiowanie tych infromacji.
03:08
So that was the book. And so, from that moment on,
45
188000
5000
Więc o tym była ta książka. I od tego czasu
03:13
I wanted to be a geneticist --
46
193000
5000
postanowiłem że zostanę genetykiem --
03:18
understand the gene and, through that, understand life.
47
198000
2000
zrozumiem gen i dzięki temu zromumiem życie.
03:20
So I had, you know, a hero at a distance.
48
200000
5000
Więc miałem także swojego idola.
03:25
It wasn't a baseball player; it was Linus Pauling.
49
205000
2000
To nie był gracz baseball, był nim Linus Pauling.
03:27
And so I applied to Caltech and they turned me down.
50
207000
6000
Więc złożyłem podanie do Caltech a oni mnie odrzucili.
03:33
(Laughter)
51
213000
2000
Śmiech
03:35
So I went to Indiana,
52
215000
1000
Więc udałem się do Indiany
03:36
which was actually as good as Caltech in genetics,
53
216000
3000
która była tak dobra jak Caltech w genetyce,
03:39
and besides, they had a really good basketball team. (Laughter)
54
219000
4000
tak na marginesie, mają tam naprawdę dobrą drużynę koszykówki.
03:43
So I had a really quite happy life at Indiana.
55
223000
3000
Więc byłem bardzo zadowolony z życia w Indianie.
03:46
And it was at Indiana I got the impression
56
226000
3000
I właśnie w Indianie dostałem olśnienia
03:49
that, you know, the gene was likely to be DNA.
57
229000
2000
że gen jest nośnikiem DNA.
03:51
And so when I got my Ph.D., I should go and search for DNA.
58
231000
4000
Więc kiedy otrzymałem tytuł doktora postanowiłem zając się DNA.
03:55
So I first went to Copenhagen because I thought, well,
59
235000
6000
Więc najpierw udałem się do Kopenhagi ponieważ myślałem
04:01
maybe I could become a biochemist,
60
241000
1000
że może powinienem zostać biochemikiem.
04:02
but I discovered biochemistry was very boring.
61
242000
3000
Ale okazało się że biechemia jest dla mnie bardzo nudna.
04:05
It wasn't going anywhere toward, you know, saying what the gene was;
62
245000
4000
Nie przybliżała mnie do odrycia prawdy czym jest gen.
04:09
it was just nuclear science. And oh, that's the book, little book.
63
249000
4000
To była nauka o fizyce jądrowej. I oto ta mała książka.
04:13
You can read it in about two hours.
64
253000
2000
Można ją przeczytać w ciągu około dwóch godzin.
04:15
And -- but then I went to a meeting in Italy.
65
255000
4000
I -- później udałem się na konferencję do Włoch.
04:19
And there was an unexpected speaker who wasn't on the program,
66
259000
5000
I usłyszałem tam mówcę który nie był nawet na liście wykładowców
04:24
and he talked about DNA.
67
264000
2000
i który mówił o DNA.
04:26
And this was Maurice Wilkins. He was trained as a physicist,
68
266000
3000
To był Maurice Wilkins. Był fizykiem
04:29
and after the war he wanted to do biophysics, and he picked DNA
69
269000
4000
i po wojnie postanowił zająć się biofizyką więc wybrał DNA
04:33
because DNA had been determined at the Rockefeller Institute
70
273000
3000
ponieważ DNA uważane było na Instytucie Rockefellera
04:36
to possibly be the genetic molecules on the chromosomes.
71
276000
4000
z prawdopodobnie zbiór molekuł na chromosomach.
04:40
Most people believed it was proteins.
72
280000
1000
Większośc ludzi uważało że są to białka.
04:41
But Wilkins, you know, thought DNA was the best bet,
73
281000
4000
Ale Wilkins uważał inaczej
04:45
and he showed this x-ray photograph.
74
285000
4000
i pokazał nam tą fotografię rentgenowską.
04:49
Sort of crystalline. So DNA had a structure,
75
289000
4000
Przedstawiała pewien rodzaj struktury krystalicznej. Więc DNA miało strukturę
04:53
even though it owed it to probably different molecules
76
293000
3000
pomimo tego że prawdopodobnie zawdzięczało to obecności rożnym molekuł
04:56
carrying different sets of instructions.
77
296000
2000
zawierających różne zestawy instrukcji.
04:58
So there was something universal about the DNA molecule.
78
298000
2000
Więc było coś uniwersalnego w molekule DNA
05:00
So I wanted to work with him, but he didn't want a former birdwatcher,
79
300000
5000
Chciałem z nim nad tym pracować ale on nie chciał byłego amatora ptaków
05:05
and I ended up in Cambridge, England.
80
305000
1000
i wybrał Cambridge w Anglii
05:06
So I went to Cambridge,
81
306000
2000
Więc ja także podążyłem do Cambridge
05:08
because it was really the best place in the world then
82
308000
3000
ponieważ było to wtedy naprawdę najlepsze miejsce na świecie
05:11
for x-ray crystallography. And x-ray crystallography is now a subject
83
311000
4000
gdzie zajmowano się krystalografią. A krystalografia jest teraz przedmiotem
05:15
in, you know, chemistry departments.
84
315000
2000
wykładanym na studiach chemicznych.
05:17
I mean, in those days it was the domain of the physicists.
85
317000
3000
Mam na myśli to że w tamtych czasach zajmowali się nią fizycy.
05:20
So the best place for x-ray crystallography
86
320000
4000
Więc najlepse miejsce do przeprowadzania krystalografii
05:24
was at the Cavendish Laboratory at Cambridge.
87
324000
3000
znajdowało się w Labolatorium Cavendish w Cambridge.
05:27
And there I met Francis Crick.
88
327000
6000
I tam spotkałem Fracisa Cricka.
05:33
I went there without knowing him. He was 35. I was 23.
89
333000
3000
Przybyłem tam wogóle go nie znając. On miał 35 lat a ja 23.
05:36
And within a day, we had decided that
90
336000
5000
I w ciągu jednego dnia zdecydowaliśmy
05:41
maybe we could take a shortcut to finding the structure of DNA.
91
341000
5000
że może moglibyśmy zbadać strukturę DNA drogą na skróty.
05:46
Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model,
92
346000
6000
Nie rozwiązywać problemu w sposób ścisły lecz zbudować model.
05:52
an electro-model, using some coordinates of, you know,
93
352000
4000
Elektro-model wykorzystując pewne dane jak
05:56
length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
94
356000
3000
długość, wszystko to co ukazały zdjęcia rentgenowskie.
05:59
But just ask what the molecule -- how should it fold up?
95
359000
3000
Ale pojawiło się pytanie jak ta molekuła jest zwinięta?
06:02
And the reason for doing so, at the center of this photograph,
96
362000
4000
A powodem postawienia tego pytania jest, pośrodku fotografii,
06:06
is Linus Pauling. About six months before, he proposed
97
366000
3000
Linus Pauling. Jakieś sześć miesięcy wcześniej zaproponował on
06:09
the alpha helical structure for proteins. And in doing so,
98
369000
4000
tezę o skręconej strukturze białek. I robiąc to
06:13
he banished the man out on the right,
99
373000
2000
pozbawił do tego prawa człowieka
06:15
Sir Lawrence Bragg, who was the Cavendish professor.
100
375000
3000
Sir Lawrenca Bragga który był profesorem w Cavendish.
06:18
This is a photograph several years later,
101
378000
2000
To fotografia zrobiona kilka lat później
06:20
when Bragg had cause to smile.
102
380000
2000
kiedy Bragg miał powód do uśmiechu.
06:22
He certainly wasn't smiling when I got there,
103
382000
2000
Z pewnością nie śmiał się kiedy go poznałem
06:24
because he was somewhat humiliated by Pauling getting the alpha helix,
104
384000
4000
ponieważ został w jakiś sposób upokorzony przez Paulinga który odkrył alfa-heliksę
06:28
and the Cambridge people failing because they weren't chemists.
105
388000
4000
co nie udało się naukowcom w Cambridge ponieważ nie byli chemikami.
06:32
And certainly, neither Crick or I were chemists,
106
392000
5000
I z pewnością ani Circk ani ja nie byliśmy chemikami
06:37
so we tried to build a model. And he knew, Francis knew Wilkins.
107
397000
6000
więc spróbowaliśmy zbudować model DNA. Francis znał Wilkinsa.
06:43
So Wilkins said he thought it was the helix.
108
403000
2000
Więc Wilkins powiedział że miał wrażenie że to była spirala.
06:45
X-ray diagram, he thought was comparable with the helix.
109
405000
3000
Schemat prześwietlenia rengtenowskiego podobny był do spirali.
06:48
So we built a three-stranded model.
110
408000
2000
Więc zbudowaliśmy model potrójnej spirali.
06:50
The people from London came up.
111
410000
2000
Przybyli ludzie z Londynu.
06:52
Wilkins and this collaborator, or possible collaborator,
112
412000
5000
Wilkins i ten współpracownik, ewentualny wpsółpracownik
06:57
Rosalind Franklin, came up and sort of laughed at our model.
113
417000
3000
Rosalind Franklin, przybyli i w pewien sposób wyśmiali nasz model.
07:00
They said it was lousy, and it was.
114
420000
2000
Powiedzieli że wygląda wstrętnie, i rzeczywiście był taki.
07:02
So we were told to build no more models; we were incompetent.
115
422000
5000
Więc powiedziano nam abyśmy nie budowali więcej modeli i że jesteśmy niekompetentni.
07:07
(Laughter)
116
427000
4000
Śmiech
07:11
And so we didn't build any models,
117
431000
2000
Tak więc przestaliśmy budować modele
07:13
and Francis sort of continued to work on proteins.
118
433000
3000
a Francis wrócił do pracy nad białkami.
07:16
And basically, I did nothing. And -- except read.
119
436000
6000
A ja w gruncie rzeczy nie robiłem nic oprócz czytania.
07:22
You know, basically, reading is a good thing; you get facts.
120
442000
3000
Wiecie czytanie to bardzo dobra rzecz, dowiadujesz się o faktach.
07:25
And we kept telling the people in London
121
445000
3000
I nie przestawaliśmy mówić ludziom w Londynie że
07:28
that Linus Pauling's going to move on to DNA.
122
448000
2000
Linus Pauling zacznie zajmować się DNA.
07:30
If DNA is that important, Linus will know it.
123
450000
2000
Jeśli DNA jest takie ważne to Linus będzie o tym wiedział.
07:32
He'll build a model, and then we're going to be scooped.
124
452000
2000
Zbuduje model i będzie dla nas po wszystkim.
07:34
And, in fact, he'd written the people in London:
125
454000
2000
I faktycznie napisał do naukowców w Londynie:
07:36
Could he see their x-ray photograph?
126
456000
3000
Czy mógłby zobaczyć zdjęcia rentgenowskie?
07:39
And they had the wisdom to say "no." So he didn't have it.
127
459000
3000
A oni mieli wystarczająco zdrowego rozsądku i odpowiedzieli "nie", więc ich nie dostał.
07:42
But there was ones in the literature.
128
462000
2000
Ale znajdowały się one już w literaturze.
07:44
Actually, Linus didn't look at them that carefully.
129
464000
2000
Faktycznie, Linus nie obejrzał ich zbyt uważnie.
07:46
But about, oh, 15 months after I got to Cambridge,
130
466000
6000
Ale około 15 miesięcy później jak dostałem się do Cambridge
07:52
a rumor began to appear from Linus Pauling's son,
131
472000
3000
pojawiła się plotka rozpowszechniana przez syna Linusa Paulingsa
07:55
who was in Cambridge, that his father was now working on DNA.
132
475000
4000
który przebywał w Cambridge i opowiadał że jego ojciec zajmuje się DNA.
07:59
And so, one day Peter came in and he said he was Peter Pauling,
133
479000
4000
I pewnego dnia przybył mężczyzna i przedstawił się jako Peter Pauling
08:03
and he gave me a copy of his father's manuscripts.
134
483000
2000
wręczając mi kopię manuskryptu swojego ojca.
08:05
And boy, I was scared because I thought, you know, we may be scooped.
135
485000
6000
O rany jak ja się przestraszyłem, bałem się że to będzie dla nas koniec.
08:11
I have nothing to do, no qualifications for anything.
136
491000
3000
Nie będe miał nad czym pracować, mam niepotrzebne kwalifikacje.
08:14
(Laughter)
137
494000
2000
Śmiech
08:16
And so there was the paper, and he proposed a three-stranded structure.
138
496000
6000
Więc zapoznałem się z dokumentem i on proponowal w nim potrójnie skręconą strukturę.
08:22
And I read it, and it was just -- it was crap.
139
502000
2000
Przeczytałem to i stwierdziłem że to zupełne bzdury.
08:24
(Laughter)
140
504000
5000
Śmiech
08:29
So this was, you know, unexpected from the world's --
141
509000
3000
Więc to było, wiecie, niespodziewane odkrycie --
08:32
(Laughter)
142
512000
2000
Śmiech
08:34
-- and so, it was held together by hydrogen bonds
143
514000
3000
-- i cała struktura była przytrzymywana przez wodorowe spoiwo
08:37
between phosphate groups.
144
517000
2000
pomiędzy grupami fosforowymi.
08:39
Well, if the peak pH that cells have is around seven,
145
519000
4000
Ale jeśli maksymalne pH komórek wynosi około siedem
08:43
those hydrogen bonds couldn't exist.
146
523000
3000
to wiązania wodorowe nie miały racji bytu.
08:46
We rushed over to the chemistry department and said,
147
526000
2000
Pobiegliśmy zaraz do pracowni chemicznej z zapytaniem
08:48
"Could Pauling be right?" And Alex Hust said, "No." So we were happy.
148
528000
6000
"Czy Pauling ma rację?" A Alex Hust odpowiedział "Nie". Więc to nas uszczęśliwiło
08:54
(Laughter)
149
534000
2000
Śmiech
08:56
And, you know, we were still in the game, but we were frightened
150
536000
3000
Więc okazalo się że nadal się liczymy w tej grze ale baliśmy się
08:59
that somebody at Caltech would tell Linus that he was wrong.
151
539000
4000
że ktoś w Caltech może powiedzieć Linusowi że się myli.
09:03
And so Bragg said, "Build models."
152
543000
2000
Więc Bragg powiedział "Zbudujcie model"
09:05
And a month after we got the Pauling manuscript --
153
545000
4000
I miesiąc później jak otrzymaliśmy opracowanie Paulinga --
09:09
I should say I took the manuscript to London, and showed the people.
154
549000
5000
powinieniem powiedzieć że zabrałem opracowanie do Londyu i pokazałem innym.
09:14
Well, I said, Linus was wrong and that we're still in the game
155
554000
3000
Wytłumaczyłem im że Linus się myli i że my ciągle jesteśmy w grze
09:17
and that they should immediately start building models.
156
557000
2000
i że powinni natychmiast zabrać się do budowy modelu.
09:19
But Wilkins said "no." Rosalind Franklin was leaving in about two months,
157
559000
5000
Ale Wilkins się nie zgodził, Rosalind Franklin odchodziła za jakieś dwa miesiące
09:24
and after she left he would start building models.
158
564000
3000
i zaraz po tym jak odejdzie będziemy mogli budować model.
09:27
And so I came back with that news to Cambridge,
159
567000
4000
Więc wróciłem z tymi wiadomościami do Cambridge
09:31
and Bragg said, "Build models."
160
571000
1000
a Bragg powiedział "Budujcie model".
09:32
Well, of course, I wanted to build models.
161
572000
1000
Oczywiście że bardzo chciałem zbudować ten model.
09:33
And there's a picture of Rosalind. She really, you know,
162
573000
6000
A oto jest zdjęcie Rosalind. Ona naprawdę
09:39
in one sense she was a chemist,
163
579000
2000
w pewnym sensie jest chemikiem
09:41
but really she would have been trained --
164
581000
2000
ale potrzebowała dodatkowych kwalifikacji --
09:43
she didn't know any organic chemistry or quantum chemistry.
165
583000
3000
nie znała się na chemii organicznej czy chemii kwantowej.
09:46
She was a crystallographer.
166
586000
1000
Była krystalografem.
09:47
And I think part of the reason she didn't want to build models
167
587000
5000
I myślę że jedną z przyzyn dlaczego nie chciała budować modelu DNA
09:52
was, she wasn't a chemist, whereas Pauling was a chemist.
168
592000
3000
było to że nie jest chemikiem a Pauling nim był.
09:55
And so Crick and I, you know, started building models,
169
595000
5000
Więc Crick i ja zaczęliśmy budować modele,
10:00
and I'd learned a little chemistry, but not enough.
170
600000
3000
a ja poduczyłem się trochę chemii, ale niezbyt dużo.
10:03
Well, we got the answer on the 28th February '53.
171
603000
4000
Więc otrzymaliśmy odpowiedź 28 Lutego 1953 roku.
10:07
And it was because of a rule, which, to me, is a very good rule:
172
607000
4000
I było to zgodnie z pewną zasadą która dla mnie wydaje się dobrą zasadą:
10:11
Never be the brightest person in a room, and we weren't.
173
611000
6000
Nigdy nie bądź najmądrzejszym człowiekiem w grupie, my nie byliśmy.
10:17
We weren't the best chemists in the room.
174
617000
2000
Nie bylyśmy najlepszymi chemikami w tej grupie.
10:19
I went in and showed them a pairing I'd done,
175
619000
2000
Wszedłem i pokazałem im model który zrobiłem
10:21
and Jerry Donohue -- he was a chemist -- he said, it's wrong.
176
621000
4000
a Jerry Donohue -- który był chemikiem -- powiedział że popełniłem błąd.
10:25
You've got -- the hydrogen atoms are in the wrong place.
177
625000
3000
Masz -- atomy wodoru w złym miejscu.
10:28
I just put them down like they were in the books.
178
628000
3000
Umieściłem je tak jak opisywała to książka.
10:31
He said they were wrong.
179
631000
1000
On powiedział że są w złym miejscu.
10:32
So the next day, you know, after I thought, "Well, he might be right."
180
632000
4000
Więc następnego dnia pomyślałem "Być może ma rację"
10:36
So I changed the locations, and then we found the base pairing,
181
636000
4000
Więc zmieniłem ułożenie atomów i zauważyliśmy że to podstawowe łączenie
10:40
and Francis immediately said the chains run in absolute directions.
182
640000
3000
i Francis od razy powiedział że łańcuch atomów tworzy absolut.
10:43
And we knew we were right.
183
643000
2000
i wiedzieliśmy że mamy rację.
10:45
So it was a pretty, you know, it all happened in about two hours.
184
645000
7000
To było piękne, to stało się w przeciągu dwóch godzin.
10:52
From nothing to thing.
185
652000
4000
Coś z niczego.
10:56
And we knew it was big because, you know, if you just put A next to T
186
656000
5000
I wiedzieliśmy że to coś wielkiego ponieważ jeśli umieścisz A obok T
11:01
and G next to C, you have a copying mechanism.
187
661000
3000
a G obok C to powstaje mechanizm kopiujący.
11:04
So we saw how genetic information is carried.
188
664000
4000
Więc mogliśmy zobaczyć jak transportowana jest informacja genetyczna.
11:08
It's the order of the four bases.
189
668000
1000
To porządek opierający się na czterech podstawach.
11:09
So in a sense, it is a sort of digital-type information.
190
669000
4000
Więc w pewnym sensie jest to rodzaj informacji cyfrowej.
11:13
And you copy it by going from strand-separating.
191
673000
5000
I można ją kopiować zaczynając od pojedynczej nici DNA.
11:18
So, you know, if it didn't work this way, you might as well believe it,
192
678000
8000
Więc sami wiecie, jeśli ten projekt byłby błędny to i tak byście w niego wierzyli
11:26
because you didn't have any other scheme.
193
686000
1000
ponieważ nie było innego projektu w tym czasie.
11:27
(Laughter)
194
687000
3000
Śmiech
11:30
But that's not the way most scientists think.
195
690000
3000
Ale naukowcy nie myślą w ten sposób.
11:33
Most scientists are really rather dull.
196
693000
3000
Większość naukowców jest raczej ograniczona.
11:36
They said, we won't think about it until we know it's right.
197
696000
2000
Mówią, nie będziemy o tym myśleć dopóty to nie zostanie udowodnione.
11:38
But, you know, we thought, well, it's at least 95 percent right or 99 percent right.
198
698000
6000
Ale my myśleliśmy że nasz projekt jest przynajmniej na 95% poprawny albo nawet 99%
11:44
So think about it. The next five years,
199
704000
4000
Więc pomyślcie o tym. Przez nastepne pięć lat
11:48
there were essentially something like five references
200
708000
2000
pojawiło się istotnie jakieś pięć odniesień
11:50
to our work in "Nature" -- none.
201
710000
2000
do naszego projektu w czasopiśmie Nature -- czyli nic.
11:53
And so we were left by ourselves,
202
713000
2000
Zostaliśmy pozostawieni samym sobie
11:55
and trying to do the last part of the trio: how do you --
203
715000
5000
pracując nad ostatnią częścią projektu:
12:00
what does this genetic information do?
204
720000
4000
co te genetyczne informacje przekazują?
12:04
It was pretty obvious that it provided the information
205
724000
4000
Wydawało się całkiem oczywiste że przekazują jakąś informację
12:08
to an RNA molecule, and then how do you go from RNA to protein?
206
728000
3000
do molekuł RNA, a później w jaki spsób ta informacja dostaje się z RNA do białek?
12:11
For about three years we just -- I tried to solve the structure of RNA.
207
731000
5000
Przez około trzech lat -- starałem się poznać struktórę RNA.
12:16
It didn't yield. It didn't give good x-ray photographs.
208
736000
3000
Nie dało się. Nie mogliśmy zrobić zdjęcia rentgenowskiego o dobrej jakości.
12:19
I was decidedly unhappy; a girl didn't marry me.
209
739000
3000
Byłem zdecydowanie nieszczęśliwy; nawet pewna dziewczyna mnie zostawiła.
12:22
It was really, you know, sort of a shitty time.
210
742000
3000
Miałem naprawdę przerąbane.
12:25
(Laughter)
211
745000
3000
Śmiech
12:28
So there's a picture of Francis and I before I met the girl,
212
748000
4000
Więc to jest zdjęcie przedstawiające Francisa i mnie zanim poznałem tą dziewczynę
12:32
so I'm still looking happy.
213
752000
1000
jak widzicie wyglądam na szczęśliwego.
12:33
(Laughter)
214
753000
3000
Śmiech
12:36
But there is what we did when we didn't know
215
756000
3000
Ale oto co zrobiliśmy jak nam nie szło
12:39
where to go forward: we formed a club and called it the RNA Tie Club.
216
759000
6000
kiedy utknęliśmy w miejscu, stworzyliśmy klub i nazwaliśmy go Klub Krawaciarzy RNA.
12:45
George Gamow, also a great physicist, he designed the tie.
217
765000
4000
George Gamow, także wielki fizyk, zaprojektował krawat.
12:49
He was one of the members. The question was:
218
769000
3000
Był jednym z członków klubu. Zadaliśmy sobie pytanie:
12:52
How do you go from a four-letter code
219
772000
2000
Jak przejść z cztero-literowago kodu
12:54
to the 20-letter code of proteins?
220
774000
2000
do 20-literowego kodu białek?
12:56
Feynman was a member, and Teller, and friends of Gamow.
221
776000
5000
Feynman i Teller byli członkami klubu i przyjaciółmi Gamowa.
13:01
But that's the only -- no, we were only photographed twice.
222
781000
6000
Ale to jedyny raz -- nie, bylyśmy sfotografowani tylko dwa razy
13:07
And on both occasions, you know, one of us was missing the tie.
223
787000
3000
Za każdym razem ktoś z nas nie mial krawata.
13:10
There's Francis up on the upper right,
224
790000
3000
To Francis na górze po prawej
13:13
and Alex Rich -- the M.D.-turned-crystallographer -- is next to me.
225
793000
5000
i Alex Rich -- krystalografer -- zaraz obok mnie.
13:18
This was taken in Cambridge in September of 1955.
226
798000
4000
Zdjęcie zostało zrobione w Cambride w Sierpniu 1955.
13:22
And I'm smiling, sort of forced, I think,
227
802000
6000
I uśmiecham się na nim trochę sztucznie
13:28
because the girl I had, boy, she was gone.
228
808000
3000
ponieważ dziewczyna z którą byłem odeszła ode mnie.
13:31
(Laughter)
229
811000
4000
Śmiech
13:35
And so I didn't really get happy until 1960,
230
815000
5000
Więc tak naprawdę nie byłem szczęsliwy do roku 1960
13:40
because then we found out, basically, you know,
231
820000
4000
ponieważ wtedy to odkryliśmy że istnieją
13:44
that there are three forms of RNA.
232
824000
2000
trzy formy RNA.
13:46
And we knew, basically, DNA provides the information for RNA.
233
826000
3000
I wiedzieliśmy o tym że DNA przenosi informacje dla RNA.
13:49
RNA provides the information for protein.
234
829000
2000
Natomiast RNA przenosi informacje do białek.
13:51
And that let Marshall Nirenberg, you know, take RNA -- synthetic RNA --
235
831000
5000
Pozwoliliśmy wtedy Marshallowi Nirenbergowi umieścić syntetyczne RNA
13:56
put it in a system making protein. He made polyphenylalanine,
236
836000
6000
w systemie tworzącym białka. Stworzył polyfenilalaninę.
14:02
polyphenylalanine. So that's the first cracking of the genetic code,
237
842000
8000
Więc to była pierwsza udana próba złamania kodu DNA
14:10
and it was all over by 1966.
238
850000
2000
i wszystko to wydarzyło się do roku 1966.
14:12
So there, that's what Chris wanted me to do, it was --
239
852000
3000
Więc to było to czego chciał ode mnie Chris --
14:15
so what happened since then?
240
855000
4000
a co wydażyło się dalej?
14:19
Well, at that time -- I should go back.
241
859000
3000
Muszę cofnąć się wstecz.
14:22
When we found the structure of DNA, I gave my first talk
242
862000
5000
Kiedy odkryliśmy strukturę DNA, wygłosiłem wykład
14:27
at Cold Spring Harbor. The physicist, Leo Szilard,
243
867000
3000
w Cold Spring Harbor. Fizyk Leo Szilard
14:30
he looked at me and said, "Are you going to patent this?"
244
870000
3000
spojrzał wtedy na mnie i zapytał "Zamierzasz to opatentować?"
14:33
And -- but he knew patent law, and that we couldn't patent it,
245
873000
5000
I -- ponieważ znał prawo patentowe więc wiedział że nie możemy tego opatentować
14:38
because you couldn't. No use for it.
246
878000
2000
ponieważ nie jest to możliwe. W tym przypadku prawo patentowe nie miało zastosowania.
14:40
(Laughter)
247
880000
2000
Śmiech
14:42
And so DNA didn't become a useful molecule,
248
882000
4000
Więc odrkycie DNA nie było postrzegane jako przydatne
14:46
and the lawyers didn't enter into the equation until 1973,
249
886000
5000
i prawnicy nie uznawali prawa do patentu do roku 1973,
14:51
20 years later, when Boyer and Cohen in San Francisco
250
891000
5000
20 lat później kiedy Boyer i Cohen w San Francisco
14:56
and Stanford came up with their method of recombinant DNA,
251
896000
2000
i Stanford opracowali metodę tzw rekombinacji DNA
14:58
and Stanford patented it and made a lot of money.
252
898000
3000
Stanford opatentował tą metodę i zarobili na tym mnóstwo pieniędzy.
15:01
At least they patented something
253
901000
1000
Przynajmniej coś opatentowali
15:02
which, you know, could do useful things.
254
902000
3000
co mogło być wykorzystane do tworzenia przydatnych rzeczy.
15:05
And then, they learned how to read the letters for the code.
255
905000
3000
Później odkryli metodę pozwalającą czytanie składników kodu genetycznego.
15:08
And, boom, we've, you know, had a biotech industry. And,
256
908000
5000
I nastąpił wilki rozwój biotechnilogii. Ale
15:13
but we were still a long ways from, you know,
257
913000
7000
my byliśmy cały czas daleko od odpowiedzi
15:20
answering a question which sort of dominated my childhood,
258
920000
2000
na pytanie które zadawałem sobie od dzieciństwa
15:22
which is: How do you nature-nurture?
259
922000
5000
i które brzmiało: Jak powstaje życie?
15:27
And so I'll go on. I'm already out of time,
260
927000
4000
Więc będę mówił dalej. Już dawno przekroczyłem limit czasu
15:31
but this is Michael Wigler, a very, very clever mathematician
261
931000
3000
ale oto widzicie Michaela Wiglera, bardzo bystrego matematyka
15:34
turned physicist. And he developed a technique
262
934000
3000
który ostatecznie został fizykiem. Odkrył on technikę
15:37
which essentially will let us look at sample DNA
263
937000
4000
która dosłownie pozwoliła nam spojrzeć na wycinek DNA
15:41
and, eventually, a million spots along it.
264
941000
2000
i dalej na miliony cząsteczek w nim zawartych.
15:43
There's a chip there, a conventional one. Then there's one
265
943000
3000
Oto konwencjonalny chip. A oto chip
15:46
made by a photolithography by a company in Madison
266
946000
3000
swtorzony poprzez fotolitografię w labolatorium w Madison,
15:49
called NimbleGen, which is way ahead of Affymetrix.
267
949000
5000
nazywanym NimbleGen, który jest bardziej zaawansowany od Affymetrixa.
15:54
And we use their technique.
268
954000
2000
Więc wykorzystaliśmy ich technolgię.
15:56
And what you can do is sort of compare DNA of normal segs versus cancer.
269
956000
5000
Polega to na porównaniu kodu DNA komórki zdrowej z komórką rakową.
16:01
And you can see on the top
270
961000
4000
I możecie zobaczyć na górze
16:05
that cancers which are bad show insertions or deletions.
271
965000
5000
że złe komórki rakowe charakteryzuje występowanie insercji i delecji
16:10
So the DNA is really badly mucked up,
272
970000
3000
Więc to DNA jest naprawdę zaburzone
16:13
whereas if you have a chance of surviving,
273
973000
2000
natomiast aby mieć szansę na przetrwanie,
16:15
the DNA isn't so mucked up.
274
975000
2000
DNA musi być dobrze uporządkowane.
16:17
So we think that this will eventually lead to what we call
275
977000
3000
Więc myślimy że ta obserwacja doprowadziła nas to tego co nazywamy
16:20
"DNA biopsies." Before you get treated for cancer,
276
980000
4000
"Biopsją DNA". Zanim rozpocznie się leczenie raka
16:24
you should really look at this technique,
277
984000
2000
powinno się zastosować tą technikę
16:26
and get a feeling of the face of the enemy.
278
986000
3000
i zobaczyć z czym ma się do czynienia.
16:29
It's not a -- it's only a partial look, but it's a --
279
989000
3000
To nie jest -- to tylko częściowe spojrzenie ale jest --
16:32
I think it's going to be very, very useful.
280
992000
3000
Wierze że to okaże się bardzo pomocne.
16:35
So, we started with breast cancer
281
995000
2000
Więc zajęliśmy się rakiem piersi
16:37
because there's lots of money for it, no government money.
282
997000
3000
ponieważ badania takie są bardzo dobrze opłacane ze środków prywatnych.
16:40
And now I have a sort of vested interest:
283
1000000
4000
I miałem w tym pewien własny interes:
16:44
I want to do it for prostate cancer. So, you know,
284
1004000
2000
Chciałem zająć się walką z prostatą. Więc sami widzicie
16:46
you aren't treated if it's not dangerous.
285
1006000
3000
jeśli coś nie jest niebezpieczne to nie będzie leczone.
16:49
But Wigler, besides looking at cancer cells, looked at normal cells,
286
1009000
6000
Ale Wigler oprócz tego że badał komórki raka, zajmowal się także zdrowymi komórkami
16:55
and made a really sort of surprising observation.
287
1015000
3000
i dokonał pewnego zaskakującego odkrycia.
16:58
Which is, all of us have about 10 places in our genome
288
1018000
4000
Każdy z nas ma około 10 lokalizacji naszego genomu
17:02
where we've lost a gene or gained another one.
289
1022000
2000
gdzie czasem on obumiera a czasem rodzi się na nowo.
17:05
So we're sort of all imperfect. And the question is well,
290
1025000
6000
Więc wszyscy jesteśmy w pewien sposób niedoskonali. I pytanie brzmi
17:11
if we're around here, you know,
291
1031000
2000
jeśli jesteśmy tutaj obecni
17:13
these little losses or gains might not be too bad.
292
1033000
3000
to te drobne ubytki genów nie są takie złe.
17:16
But if these deletions or amplifications occurred in the wrong gene,
293
1036000
5000
Ale jeśli te ubytki pojawią się w niedopowiednich genach
17:21
maybe we'll feel sick.
294
1041000
1000
możemy wtedy zachorować.
17:22
So the first disease he looked at is autism.
295
1042000
4000
Więc pierwszą chorobą jakiej się przyjrzał był autyzm.
17:26
And the reason we looked at autism is we had the money to do it.
296
1046000
5000
A powodem dla którego badamy autyzm jest dostepność pieniędzy na ten cel.
17:31
Looking at an individual is about 3,000 dollars. And the parent of a child
297
1051000
5000
To około 3000 dolarów na osobę. Rodzic dziecka cierpiącego
17:36
with Asperger's disease, the high-intelligence autism,
298
1056000
2000
na chorobę Aspergera czyli autyzm charakteryzujący się wysoką inteligencją
17:38
had sent his thing to a conventional company; they didn't do it.
299
1058000
5000
wysłał próbki do standardowego labolatorium, nie pomogli.
17:43
Couldn't do it by conventional genetics, but just scanning it
300
1063000
3000
Nie dali rady stosując konwencjonalną genetykę ale skanując próbkę
17:46
we began to find genes for autism.
301
1066000
3000
zaczęliśmy lokalizować geny autyzmu.
17:49
And you can see here, there are a lot of them.
302
1069000
4000
I możecie je tutaj zobaczyć, jest ich wiele.
17:53
So a lot of autistic kids are autistic
303
1073000
4000
Więc dużo dzieci cierpi na autyzm
17:57
because they just lost a big piece of DNA.
304
1077000
2000
ponieważ w ich kodzie genetycznym brakuje pewnego odcinka genu.
17:59
I mean, big piece at the molecular level.
305
1079000
2000
Mam na myśli dużego odcinka na poziomie molekularnym.
18:01
We saw one autistic kid,
306
1081000
2000
Poznaliśmy autystyczne dziecko
18:03
about five million bases just missing from one of his chromosomes.
307
1083000
3000
u którego brakowało pięć milionów cząsteczek bazowych w chromosomie.
18:06
We haven't yet looked at the parents, but the parents probably
308
1086000
3000
Nie zbadaliśmy jeszcze rodziców ale prawdopodobnie
18:09
don't have that loss, or they wouldn't be parents.
309
1089000
3000
nie mają oni tych braków w chromosomie chyba że nie są rodzicami.
18:12
Now, so, our autism study is just beginning. We got three million dollars.
310
1092000
7000
A więc, nasza praca nad autyzmem dopiero się rozpoczęła. Mamy budżet 3 milionów dolarów.
18:19
I think it will cost at least 10 to 20 before you'd be in a position
311
1099000
4000
Myślę że będzie to jednak kosztować przynajmniej 10 do 20 milionów zanim
18:23
to help parents who've had an autistic child,
312
1103000
3000
będziemy gotowi pomóc rodzicom mającym autystyczne dziecko
18:26
or think they may have an autistic child,
313
1106000
2000
czy też tym którzy podejrzewają że ich dziecko choruje
18:28
and can we spot the difference?
314
1108000
2000
i czy będziemy w stanie dostrzec różnicę.
18:30
So this same technique should probably look at all.
315
1110000
3000
Więc ta technika powinna w tym wszystkim nam pomóc.
18:33
It's a wonderful way to find genes.
316
1113000
4000
To wspaniały sposób szukania genów.
18:37
And so, I'll conclude by saying
317
1117000
2000
I kończąc chce powiedzieć
18:39
we've looked at 20 people with schizophrenia.
318
1119000
2000
że przebadaliśmy 20 ludzi cierpiących na schizofremię.
18:41
And we thought we'd probably have to look at several hundred
319
1121000
4000
I wiemy że prawdopodobnie będziemy musieli przebadać kilkaset
18:45
before we got the picture. But as you can see,
320
1125000
2000
zanim uzyskamy pełem obraz choroby. Ale jak sami widzicie
18:47
there's seven out of 20 had a change which was very high.
321
1127000
4000
siedmiu pacjentów na 20 miało zmiany co jest wysokim wynikiem.
18:51
And yet, in the controls there were three.
322
1131000
3000
I jeszcze w grupach kontrolnym były trzy.
18:54
So what's the meaning of the controls?
323
1134000
2000
Więc jakie znaczenie mają kontrole?
18:56
Were they crazy also, and we didn't know it?
324
1136000
2000
Czy oni także byli szaleni a my o tym nie wiedzieliśmy?
18:58
Or, you know, were they normal? I would guess they're normal.
325
1138000
4000
Czy też są oni normalni? Myślę że są normalni.
19:02
And what we think in schizophrenia is there are genes of predisposure,
326
1142000
7000
Możemy uznać że schizofremia charakteryzuje się genami predysponującymi
19:09
and whether this is one that predisposes --
327
1149000
6000
i że istnieje jeden gen który predysponuje
19:15
and then there's only a sub-segment of the population
328
1155000
4000
i że występuje tylko w niewielkim ułamku populacji
19:19
that's capable of being schizophrenic.
329
1159000
2000
która ma skłonności do schizofremii.
19:21
Now, we don't have really any evidence of it,
330
1161000
4000
Nie mamy jeszcze żadnych dodowdów aby to wykazać
19:25
but I think, to give you a hypothesis, the best guess
331
1165000
5000
ale myślę, przedstawię wam hipotezę, że prawdopodobnie
19:30
is that if you're left-handed, you're prone to schizophrenia.
332
1170000
6000
jeśli jesteś leworęczny to masz skłonności do schizofremii.
19:36
30 percent of schizophrenic people are left-handed,
333
1176000
3000
30 procent shcizofremików jest leworęczna
19:39
and schizophrenia has a very funny genetics,
334
1179000
3000
i choroba ta ma bardzo zabawny układ genów
19:42
which means 60 percent of the people are genetically left-handed,
335
1182000
4000
co oznacza że 60 procent ludzi jest genetycznie leworęczna
19:46
but only half of it showed. I don't have the time to say.
336
1186000
3000
a tylko połowa tej grupy to pokazuje. Nie mam czasu aby to wyjaśnić.
19:49
Now, some people who think they're right-handed
337
1189000
3000
Niektórzy ludzie którzy uważają że są praworęczni ale w rzeczywistości
19:52
are genetically left-handed. OK. I'm just saying that, if you think,
338
1192000
6000
genetycznie są leworęczni. OK. Chcę tylko powiedzieć że jeśli myślisz
19:58
oh, I don't carry a left-handed gene so therefore my, you know,
339
1198000
4000
skoro nie posiadam genów kształtujących leworęczności to
20:02
children won't be at risk of schizophrenia. You might. OK?
340
1202000
3000
moje dzieci nie będą narażone na schizofremię. Macie prawo tak mysleć.
20:05
(Laughter)
341
1205000
3000
Śmiech
20:08
So it's, to me, an extraordinarily exciting time.
342
1208000
3000
Więc zapowiada się ekscytujący czas.
20:11
We ought to be able to find the gene for bipolar;
343
1211000
2000
Powinniśmy niedługo odkryć gen choroby dwubiegunowej;
20:13
there's a relationship.
344
1213000
1000
występuje tam pokrewieństwo.
20:14
And if I had enough money, we'd find them all this year.
345
1214000
4000
A z odpowiednimi funduszami odkryjemy to w tym roku.
20:18
I thank you.
346
1218000
1000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7