Nate Silver: How does race affect votes?

38,927 views ・ 2009-04-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: ADEL IBRAHIM المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
أود الحديث عن إلإنتخابات.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
لاول مرة في الولايات المتحدة،الغالب من مجموع الناخبين البيض
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
صوتت لمرشح أفريقي-امريكي للرئاسة.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
وحقيقة باراك اوباما ابلي بلاءً حسناً.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
كسب 375 صوتا الكترونياً
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
وكسب حوالي 70 مليون من اصوات الشعب
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
أكثر من اي مرشح رئاسة آخر،
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
من اي عرق، اي حزب، في التاريخ
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
إذا قارنت ما فعل اوباما مقابل ما فعل جون كيري قبل اربعة سنوات --
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
الديموقراطيون حقاً يُحبون رؤية هذا إلإنتقال هُنا.
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
حيث غالباً كل ولاية تصير زرقاء، تصير أكثر ديمقراطية --
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
وحتي ولايات خسرها اوباما، كالتي في الغرب.
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
هذه الولايات تصبح اكثر زرقة
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
في الجنوب، في الشمال الشرقي، تقريباً في كل مكان
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
مع بعض الإستثناءات هناوهناك.
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
أحدهم في ماساشوستس.
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
تلك ولاية جون كيري المركزية.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
ليست مفاجأة كبيره، اوباما لم يفعل أفضل من كيري هناك.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
أو في اريزونا، حيث معقل جون ماكين،
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
أوباما لم يكن لديه تحسن كثير.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
ولكن هنالك هذا الجُزء من البلاد، كما التي في المنطقة الوسطي هنا.
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
كمناطق اركنساس، تنسي، اوكلاهوما، غرب فيرجينيا.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
ألآن إذا نظرنا للعام 96، بيل كلينتون،
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
اخر ديمقراطي فاز فعلاً، كيف فعل في 96،
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
ترون فرق شاسع في هذا الجزء من البلاد هُنا --
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
كألأبلاشيان، ألأوزاركس، مناطق المرتفعات، كما أُسميها.
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
20 أو 30 نقطة تُرجح
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
من كيف فعل بيل كلينتون في 96 إلي كيف فعل اوباما
01:32
in 2008.
28
92330
2000
فى 2008
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
نعم بيل كلينتون كان من اركنساس، ولكن هذه فروقات عميقة جداً جداً.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
إذا، عندما نفكر حول اجزاء من البلاد كأركنساس، أتعلم.
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
هنالك كتاب مخطوط يسمي، ما الامر مع كنساس؟
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
ولكن حقيقة المسألة هنا -- أوباما ابلي بلاءً حسنأً في كنساس.
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
وخسر بشكل سئ ولكن كل ديقراطي يفعل.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
هو خسر ليس أسوأ مما يفعل معظم الناس.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
ولكن نعم، ما هو الامر مع اركنساس؟
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
(ضحك)
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
وعندما نفكر باركنساس نميل إلي إحتواء دلالات سلبية.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
نفكر ببعض المتخلفين، أقتباس، نهاية إقتباس، يحملون البنادق.
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
ونحن نعتقد ان أُناس كهولاء ربما لايرغبون بالتصويت
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
لإشخاص يبدون كهذا، ويسمون باراك اوباما.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
نحن نعتقد انها مسألة اعراق. وهل هذا عدل؟
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
هل نحن نوعاً ما نوصم الاشخاص من اركنساس، وهذا جزء من البلاد؟
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
والجواب هو، ذلك علي ألاقل عادل جزئياً
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
نعلم أن العرِق كان عاملاً، وسبب علمنا بذلك
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
لاننا سألنا هولاء الأشخاص.
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
في الواقع نحن لم نسألهم،ولكن عندما يجرون
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
إستطلاعات آراء الناخبين في كل ولاية،
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
في 37 ولاية من 50 ولاية،
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
سآلوا سؤالاً، كان بشكل مباشر، عن العِرق.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
سألو هذا السؤال.
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
للبت بصوتك للرئاسة اليوم، هل كان لعِرق
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
المرشح تأثير؟
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
نبحث عن الاشخاص الذين قالو "نعم، العرق كان عاملاً;
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
بل كان عاملاً مهماً، في قراري".
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
وألاشخاص الذين صوتوا لجون ماكين
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
ونتيجة لذلك العامل،
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
ربما بالدمج مع عوامل اُخرى، وربما وحده.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
نحن نبحث عن هذا السلوك بين الناخبين البيض،
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
أو حقيقةً، الناخبين غير السود.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
كما ترون، إختلافات كبيرة في مناطق مختلفه
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
من البلاد، في هذا السؤال.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
في لويزيانا، حوالي 1 من 5 من البيض الناخبين
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
قال، "نعم، من الاسباب الرئيسية لتصويتي ضد باراك اوباما
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
لأنه من الافارقة-الامريكان".
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
لو صوت هولاءِ لاوباما،
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
أو حتي نصفهم، لكان لأوباما ان يكسب لويزيانا بامان.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
ينطبق الشي نفسه، باعتقادي، علي كل هذه الولايات التي ترون بأعلي القائمة.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
في الوقت نفسه، كاليفورنيا، نيويورك. يمكن القول، "اوه لقد إستنرنا،"
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
ولكن أتعلمون، بالتاكيد أحداث اقل بكثير من هذه
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
اعترف، وافترض،
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
من مظاهر إستناد التصويت علي العِرق
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
هنا نفس البيانات علي خريطة.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
كما ترون العلاقه بين
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
الولايات الحمراء حيث اكثرالاشخاص الذين اجابو وقالوا،
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
"نعم، عِرق باراك اوباما كان مشكلة لي"
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
أترون، بمقارنة الخريطة بالعام 1996، ستري تداخل هنا.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
وهذا حقيقة يوضح
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
لماذا كان باراك اوباما سيئاً
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
في هذا الجزء من البلاد.
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
ولذا يتعين علينا ان نسأل لماذا.
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
هل العنصرية متوقعة بشكل أو آخر؟
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
هل هناك شئ يقود هذا؟
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
ام فقط حول أشياء غريبة تحدث في أركنساس
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
ذلك ما لانفهمه، وكنتاكي؟
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
أم أن هناك عوامل اكثر منهجية في العمل؟
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
ولذا يمكننا النظر إلي مجموعة من المتغيرات المختلفة.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
هذه إلاشياء التي يراها الإقتصاديون وعلماء السياسة في كل وقت --
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
أشياء كمعدل الدخل، والديانة، التعليم.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
واي من هذه يبدو كدافع
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
هذه المظاهر من العنصرية
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
في هذه التجربة الوطنية الكبيرة لدينا في الرابع من نوفمبر؟
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
وهناك بعض من التي لها
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
علاقات قوية بالتنبؤ --
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
والتي منها التعليم.
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
حيث ترون الولايات ألاقل سنوات دراسية
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
للبالغين، في الأحمر،
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
ونري هذا الجزء من البلاد، منطقة الابلانشيا،
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
أقل تعليماً. مجرد حقيقة.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
ونري العلاقة هناك
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
مع أنماط التصويت المبني علي العِرق.
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
المفارقة المهمة الآخرى هي
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
نوعية ألاحياء التي تعيش فيها.
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
الولايات الأكثر ريفية،
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
وحتي بعض الولايات مثل نيوهامشير و ماين،
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
عرضت بعض من
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
هذا التصويت المؤسس علي العرِق ضد بآراك أوباما.
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
إذاً هو الجمع بين هذين الامرين. التعليم
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
ونوعية الاحياء التي لدينا،
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
والتي سوف نتحدث أكثر عنها بعد قليل.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
بخصوص الولايات كأركنساس وتنيسي
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
فأن كلاهما مناطق ريفية جداً،
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
وهم قليلو التعليم
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
إذاً نعم، العنصرية متوقعة.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
هذه الاشياء، ربما بين مفارقات أُخري،
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
ولكن هذه الأمور تبدو انها تتنبي به.
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
سنتعمق للداخل اكثر الان،
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
في موضوع يسمي المسح الإجتماعي العام.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
وهذه تُجري بواسطة جامعة شيكاغو
05:11
every other year.
119
311330
2000
كل عامين
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
ويسألون سلسلة من الاسئلة المشّوقة حقاً.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
في العام 2000 كان لديهم أسئلة مشّوقة خاصة
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
عن المواقف العِرقية.
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
سألوا سؤال واحد بسيط هو،
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
"هل يعيش في منطقتكم اعراق مختلفة؟"
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
يمكن ان نري نوعيات مختلفة من المجتمعات بنتائج مختلفة تماماً.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
في المُدن، حوالي 80 من نسبة الاشخاص
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
لديهم شخص يعتبرونه جار، من عرق مختلف.
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
ولكن في المجتمعات الريفيه، النسبة فقط حوالي 30.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
لانه من المحتمل اذا عشت في مزرعة، لربما لم يكن لديك عدد من الجيران، ابداً
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
ومع ذلك، أنت ليس لك تداخل مع أشخاص
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
ليسوا مثلك.
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
إِذاً ما سنفعله ان نأخذ الاشخاص البِيض في إستطلاع
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
ونقسمهم بين هولاء الذين لديهم جيران سُود
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
أو حقيقةً، جيران من أعراق أُخري.
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
والأشخاص الذين لديهم فقط جيران بيض.
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
ونحن نري في بعض التغييّرات
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
من حيث المواقف السياسية ، وليس هناك الكثير من الفرق
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
كان هذا قبل ثمانية أعوام مضت، بعض الأشخاص كان أكثرهم جمهوريين حينها.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
ولكن تري ديمقراطيين و جمهوريين،
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
ليس هناك خلاف كبير حول هوية الجيران.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
وحتي إسئلة حول العرِق، مثال
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
العمل إلإيجابي، والذي يعتبر سؤال سياسي،
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
سؤال سياسي حول العرق، إذا صح التعبير.
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
لا فرق كبير هُنا.
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
العمل إلإيجابي لا يحظي بشهرة جيدة صراحة في اوساط الناخبين البيض، أبداُ.
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
ولكن الاشخاص الذين يجاورون السود والأشخاص في المناطق الآحادية الاعراق
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
لا يشعرون بفرق حقيقي حوله.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
ولكن إذا بحثنا عميقاً، شخصي قليلاً، فلنقل،
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
"هل تؤيد قرار يمنع زواج الاعراق المختلفة؟"
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
هناك فرق كبير.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
الاشخاص الذين لاجيران ملونين لهم
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
احتمال ضِعفهم اقرب
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
أن يعترض علي زواج الأعراق المختلفة، من المؤيدين له.
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
فقط إستناداً علي الذين يعيشون بجوارهم في الحي.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
وبطريقة مماثلة سألوا، ليس في العام 2000، ولكن في ذات المسح في العام 1996،
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
"أيمكن أن تنتخب رئيس أسود مؤهل ؟"
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
نلاحظ الأشخاص الذين ليس لديهم جيران من الأفارقة-الأمريكان
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
الراجح ان يكون قولهم، "هذا سيسبب لي مشكلة."
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
إذاً حقاً ليست القضية بين الحضر مقابل الارياف.
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
ولكن عن الذين يعيشون معك.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
العنصرية متوقعة.وهي متوقعة
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
بالتفاعل أو إنعدامه مع أشخاص ليسوا مثلك، أشخاص من أعراق آُخري.
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
وإذا أردت التصدي له
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
الهدف هو تسهيل التفاعل مع اشخاص من أعراق آُخري.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
عندي نقاط واضحة جداً، أفترض،
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
أفكار ربما في كيفية عمل ذلك.
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
أنا هاوٍ كبير للمدن.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
لأسيما ونحن نملك شواهد علي انها متنوعة و مستقرة،
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
ويمكن ان تدعم اشخاص من أعراق مختلفه و فئات دخل متفاوتة.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
أعتقد المدن تسهل ترابط اكثر،
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
وتفاعل عفوي قد يكون لديكم بشكل يومي.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
ولكن بلا شك ليس كل شخص يود العيش في المدينة، بالتأكيد ليس في مدينة كنيويورك.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
إذاً بمكن ان نفكر اكثر بأشياء كشبكات الشوارع.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
هذا هو الحي الذي نشأت فيه في شرق لانسينق، ميتشيغان.
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
أنه مجتمع غرب وسطي تقليدي، مما يعني شبكة حقيقية.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
حيث توجد أحياء حقيقية وأشجار حقيقية، وطرقات حقيقية يمكن السير عليها.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
وتتفاعل كثيراً مع الجيران،
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
أشخاص تُعجب بهم، أشخاص ربما لاتعرفهم.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
والنتيجة هي مجتمع متسامح جداً،
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
والذي يختلف، أعتقد، عن شئ كهذا،
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
وهو في شاومبيرق، إلينويس.
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
حيث كل مجموعة صغيرة من البيوت لديها شوارعها الخاصة
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
ومدخل خِلال ستارباكس وأشياء كهذه.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
وأعتقد فعلاً أن هذا النوع من تصاميم المدن،
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
والذي أصبح شائعاً في السبعينيات والثمانيات،
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
أعتقد أن هناك علاقة بين هذا وبين أن تصبح البلد
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
أكثر تحفظاً، تحت حكم رونالد ريغان.
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
ولكن أيضاً، هنالك فكره آخري لدينا --
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
هو برنامج تبادل الطلاب
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
حيث هناك طلبة بذهبون من نيويورك إلي خارج الحدود،
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
ولكن بصراحة هناك فوارق كافية في البلاد الآن
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
حيث ربما يمكنك أخذ مجموعة من الطلبة من جامعة نيويورك،
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
ونلحقهم بالدراسة لفصل دراسي في جامعه أركنساس،
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
والعكس بالعكس. نقوم بذلك علي مستوي المدارس الثانوية.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
حرفياً هنالك أشخاص في مدارس في اركنساس أو تينيسي،
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
وربما لم يتفاعلوا بطريقة إيجابية
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
مع شخص من منطقة آخري من البلاد، أو جماعة عرقية آُخرى.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
أعتقد جزء من إختلاف التعليم الذي تحدثنا عنه سابقاً
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
وهو خبرة الترابط التي تُكستب عند إلالتحاق بالكلية
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
حيث تختلط باشخاص لربما لن تتفاعل معهم من ناحية أخري.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
ولكن النقطة هى، هذه كلها أخبار جيدة.
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
لأن عندما يكون هناك شئ متوقع،
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
إنه ما أسميه قابل للتصميم.
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
يمكنك البدء بالتفكير بحلول لحل تلك المشكلة.
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
حتي وإن كانت المشكلة خبيثة و مستعصية كما العُنصُرية.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
إذا فهمنا الاسباب الجذرية للسلوك
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
واين تتجلي واين لا.
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
يمكننا البدء بتصميم حلول له.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
هذا كل ما أود قوله. شكراً جزيلاً لكم
09:10
(Applause)
210
550330
1000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7