Nate Silver: How does race affect votes?

38,912 views ・ 2009-04-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Adam Michaliszyn Korekta: Kinga Skorupska
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
Chcę pomówić o wyborach.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
Pierwszy raz w USA grupa białych wyborców
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
wybrała Afro-Amerykanina na Prezydenta.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
Barack Obama wypadł całkiem dobrze.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
Zdobył 375 głosów w kolegium wyborczym
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
i około 70 milionów zwykłych głosów.
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
Więcej niż inni kandydaci,
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
wszystkich ras i partii w historii.
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
Porównując wyniki Obamy i Kerry'ego sprzed 4 lat...
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
Demokraci lubią tę zmianę,
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
kiedy stany stają się bardziej niebieskie, demokratyczne...
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
Nawet te, gdzie Obama przegrał, jak zachód.
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
Stały się one bardziej niebieskie.
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
Na południu, na północnym-wschodzie
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
z paroma wyjątkami tu i tam.
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
Jednym z wyjątków jest Massachusetts.
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
Rodzinny stan Johna Kerry'ego.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
Tam Obama nie miał szans go przebić.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
Lub Arizona, gdzie mieszka John McCain.
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
Tam też nie wypadł dużo lepiej.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
Jest jednak ta część kraju, mniej więcej w centrum:
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
Arkansas, Tennessee, Oklahoma, Wirginia Zachodnia.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
Jeśli spojrzymy na '96 rok, kiedy Bill Clinton,
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
ostatni prezydent demokratów, wygrał
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
zobaczymy ogromną różnicę w tej części kraju:
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
Appalachy, góry Ozark, generalnie wyżyny.
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
Widać 20 lub 30 punktowe wahania w porównaniu
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
do wyników Clintona z 1996 i Obamy z 2008.
01:32
in 2008.
28
92330
2000
do wyników Clintona z 1996 i Obamy z 2008.
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
Bill Clinton jest z Arkansas, ale te różnice są znaczące.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
Pomyślmy o miejscach jak Arkansas.
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
Jest taka książka: O co chodzi z Kansas?
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
Obama poradził sobie dość dobrze w Kansas.
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
Przegrał z kretesem jak każdy Demokrata.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
Nie wypadł gorzej niż większość ludzi.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
Ale, no właśnie: o co chodzi z Arkansas?
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
(Śmiech)
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
Arkansas kojarzy się negatywnie.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
Myślimy o uzbrojonej biedocie z południa,
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
która raczej nie chce głosować na kogoś
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
tak wyglądającego i z takim imieniem.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
Czy myślenie, że chodzi o rasę jest fair?
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
Czy nie piętnujemy ludzi z Arkansas i okolic?
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
W pewnym stopniu to uzasadnione.
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
Wiemy, że rasa miała znaczenie.
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
Pytaliśmy tych ludzi.
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
Przeprowadzono sondaż
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
powyborczy w każdym stanie.
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
W 37 z 50 stanów
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
zadano bezpośrednie pytanie o rasę.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
Brzmiało ono:
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
Czy w głosowaniu na prezydenta rasa
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
miała dla ciebie wpływ na głos?
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
Szukaliśmy ludzi, którzy odpowiedzieli pozytywnie,
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
Szukaliśmy ludzi, którzy odpowiedzieli pozytywnie,
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
jednocześnie głosujących na McCaina
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
z tego powodu,
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
jako głównego albo pobocznego.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
Przyjrzeliśmy się białym wyborcom.
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
Przyjrzeliśmy się białym wyborcom.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
Widać ogromne różnice
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
w różnych częściach kraju.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
W Louisianie około 20% białych wyborców
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
odpowiedziało, że głosowali przeciwko Obamie
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
bo jest Afro-Amerykaninem.
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
Gdyby ci ludzie zagłosowali na Obamę,
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
nawet połowa z nich, Obama by tam wygrał.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
Tak samo jest ze wszystkimi stanami na górze listy.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
Podczas gdy w Kalifornii czy Nowym Jorku
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
widać dużo mniej przypadków,
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
przynajmniej jawnego,
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
wpływu rasy na głosowanie.
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
Tu te same dane na mapie.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
Widać relację między bardziej
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
czerwonymi stanami, gdzie więcej ludzi przyznało,
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
że kolor skóry Obamy był dla nich problemem.
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
Przy porównaniu tej mapy z rokiem 1996 widać przeskok.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
To wydaje się wyjaśniać
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
dlaczego Barack Obama zdobył
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
mniej głosów w tej części kraju.
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
Dlaczego?
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
Czy rasizm da się przewidzieć?
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
Czy jest coś, co go powoduje?
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
Czy takie dziwne rzeczy dzieją się tylko
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
w Arkansas i Kentucky?
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
Czy to wpływ czynników systematycznych?
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
Spójrzmy na kilka zmiennych.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
Takich, którymi zajmują się ekonomiści i politolodzy:
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
pensja, religia i edukacja.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
Które z nich mogły
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
wywołać przejawy rasizmu,
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
których byliśmy świadkami 4. listopada?
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
Jest kilka takich czynników,
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
Jest kilka takich czynników,
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
np. edukacja.
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
Stany, gdzie ludzie nie zostają długo w szkole
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
są na czerwono,
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
ta część, Appalachy,
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
jest mniej wyedukowana.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
Widać tu związek
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
z takim schematem głosowania.
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
Inną ważną zmienną
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
jest okolica w jakiej się żyje.
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
Stany mniej zurbanizowane,
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
nawet takie jak Maine i New Hampshire,
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
przejawiają czynnik
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
rasowy przy głosowaniu przeciw Obamie.
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
Jest to kombinacja tych dwóch rzeczy:
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
edukacji oraz otoczenia,
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
o tym już za moment.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
Stany jak Arkansas i Tennessee łączy to,
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
że są mało zurbanizowane
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
z kulejącą edukacją.
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
Tak więc, rasizm można przewidzieć.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
Właśnie dzięki edukacji i środowisku,
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
pośród innych czynników.
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
Teraz zagłębimy się
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
w Narodowy Spis Społeczny.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
Co roku przeprowadza go
05:11
every other year.
119
311330
2000
Uniwersytet w Chicago.
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
Zadawane pytania są ciekawe.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
W 2000 była seria pytań
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
o stosunki rasowe.
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
Jednym z zadanych pytań było:
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
"Czy w pobliżu mieszka ktoś innej rasy?"
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
W zależności od miejsca zamieszkania uzyskano różne wyniki.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
W miastach około 80% pytanych
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
miało sąsiada innej rasy.
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
Jednak, na wsiach było to już tylko 30%.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
Jeśli mieszkasz na farmie to masz tylko kilku sąsiadów.
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
Nie integrujesz się z dużą ilością ludzi,
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
którzy różnią się od ciebie.
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
Weźmy białych uczestników tej ankiety
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
i podzielmy ich na mających czarnych sąsiadów,
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
lub sąsiadów innej rasy,
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
i tych bez takich sąsiadów.
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
W przypadku poglądów politycznych
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
nie ma dużej różnicy.
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
8 lat temu trochę więcej z nich było Republikanami.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
Jednak w starciu Demokratów z Republikanami,
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
sąsiedztwo nie zmieniało dużo.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
Nawet w pytaniach o rasę,
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
o akcję afirmacyjną,
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
takich politycznych,
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
w zasadzie nie widać różnic.
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
Akcja afirmacyjna nie jest popularna wśród białych.
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
To czy ma się sąsiada innej rasy
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
nie robi żadnej różnicy.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
Ale kiedy spytać o coś bardziej osobistego, np:
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
"Czy jesteś za zakazem małżeństw mieszanych?"
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
Różnica staje się duża.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
Ludzie, otoczeni sąsiadami jednego koloru skóry
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
są do dwóch razy bardziej
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
przeciwni małżeństwom mieszanym niż inni.
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
Tutaj widać różnicę zależnie od rasy sąsiadów.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
Podobną ankietę przeprowadzono w 1996,
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
"Czy głosowałbyś na czarnego kandydata na prezydenta?"
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
Ludzie, bez sąsiadów Afro-Amerykanów
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
zazwyczaj odpowiadali negatywnie.
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
Nie chodzi o miasta czy wsie.
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
Chodzi o to z kim się mieszka.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
Rasizm da się przewidzieć.
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
Chodzi o interakcję z ludźmi innej rasy.
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
Jeśli chce się mu przeciwdziałać
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
trzeba uprościć obcowanie ze sobą ludzi różnych ras.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
Mam na to kilka pomysłów.
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
Mam na to kilka pomysłów.
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
Jestem wielkim fanem miast.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
Takich, które są różnorodne i trwałe,
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
wspierających ludzi o różnym pochodzeniu, biednych i bogatych.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
Miasta sprzyjają poznawaniu ludzi
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
w codziennych sytuacjach.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
Ale nie wszyscy chcą żyć w mieście.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
Pomyślmy więc o układzie ulic.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
Dorastałem w East Lansing, Michigan.
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
Tradycyjne miasto, z podziałem na przecznice.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
Z sąsiadami, drzewami, ulicami, po których można chodzić.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
Spotykasz swoich sąsiadów,
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
ludzi, których lubisz, których możesz nie znać.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
Rezultatem jest bardzo tolerancyjna społeczność,
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
w odróżnieniu od tego,
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
co się dzieje w Schaumburg, Illinois.
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
Każde osiedle domków ma swoją ślepą uliczkę,
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
restauracje dla zmotoryzowanych itp.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
Ten typ zagospodarowania miast
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
stał się powszechny w latach 70. i 80.
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
Ten schemat łączy się z powstaniem
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
konserwatywnego państwa, pod rządami Regana.
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
Mamy też inny pomysł:
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
program wymiany studentów,
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
którzy z NY jadą za granicę.
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
Ale USA jest wystarczająco różnorodne,
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
można więc grupę dzieciaków z NYU
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
wysłać na semestr do Arkansas
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
i odwrotnie. Już w szkole średniej.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
Są uczniowie z Arkansas czy Tennessee,
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
którzy nigdy nie mieli pozytywnego kontaktu
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
z kimś z innej części kraju lub innej grupy rasowej.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
Myślę, że składową edukacji
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
są stosunki międzyludzkie,
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
na studiach spotyka się nowych, innych ludzi.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
To wszystko jest wspaniałe.
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
Bo gdy coś da się przewidzieć,
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
da się to też opracować.
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
Można poszukać rozwiązań danego problemu.
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
Nawet jeśli jest on tak kłopotliwy jak rasizm.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
Gdy zrozumiemy przyczyny
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
i rodzaje zachowań,
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
możemy opracować rozwiązanie.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
To wszystko. Dziękuje bardzo.
09:10
(Applause)
210
550330
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7