Nate Silver: How does race affect votes?

38,912 views ・ 2009-04-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Bahareh Esmaeili Reviewer: Fatemeh Rezazadeh
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
می‌خواهم درباره‌ی انتخابات صحبت کنم.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
برای اولین بار در آمریکا، گروه عمده‌ای از رای دهندگان سفید پوست
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
به یک کاندید آفریقایی-آمریکایی رای دادند.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
و در واقع عملکرد او کاملا خوب بود.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
او ۳۷۵ رای هیات انتخاب کنندگان را به دست آورد.
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
و حدودا ۷۰ میلیون از رای توده مردم را کسب کرد
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
بیش از سایر کاندیدهای ریاست جمهوری--
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
از هر نژاد، حزب-- در کل تاریخ.
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
اگر عملکرد اوباما را با عملکرد جان کری در چهار سال قبل مقایسه کنید
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
دموکرات ها واقعا دوست دارند این تحول را مشاهده کنند،
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
جایی که تقریبا هر ایالتی آبی تر می‌شود، بیشتر دموکرات می‌شود
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
حتی ایالاتی که اوباما در آن پیروز نشد، مثل غرب دور
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
این ایالت‌ها بیشتر آبی شدند.
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
در جنوب، در شمال شرقی، تقریبا در همه جا،
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
به جز چند استثنا، این‌جا و آن‌جا.
یکی از استثناها ماساچوست است.
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
ایالت مادری جان کری.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
تعجبی نداشت، او هم نتوانست بهتر از کری عمل کند.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
یا در آریزونا، شهر مادری جان مک‌کین،
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
اوباما پیشرفتی نداشت.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
اما این قسمت هم هست، یک جاهایی این منطقه‌ی میانی.
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
تقریبا آرکانزاس، تنسی، اوکلاهاما و وست ویرجینیا.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
حالا اگر به سال ۹۶ نگاه کنید، بیل کلینتون...
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
آخرین دموکراتی که پیروز شد... عملکردش در سال ۹۶ چگونه بود،
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
اختلافات زیادی را در این بخش از کشور همین‌جا می‌بینید،
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
کوه‌های آپالیشین، اوزارک، منطقه‌ی های‌لند، که من آن را
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
با بیست یا سی درجه، چرخشی می نامم،
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
با مقایسه‌ی عملکرد کلینتون در سال ۹۶ با عملکرد اوباما
01:32
in 2008.
28
92330
2000
در سال ۲۰۰۸.
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
بله بیل کلینتون اهل آرکانزاس بود، اما تفاوت‌های بسیار عمیقی وجود دارد.
بنابراین، وقتی درباره ی بخشی از جامعه مانند آرکانزاس فکرمی‌کنیم، می‌دونی.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
یک کتابی هست به نام "مشکل کانزاس چیه؟".
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
اما واقعا سوال اینجا است... اوباما در کانزاس نسبتا خوب عمل کرد
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
بدجور باخت اما همه‌ی دموکرات‌ها همین جورن.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
بدتر از خیلی ها نباخت.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
آما آره واقعا "مشکل آرکانزاس چیه؟"
(خنده حاضرین)
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
و وقتی به آرکانزاس فکر کنیم، تمایل داریم یاد چیزهای منفی بیفتیم.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
یاد یه دسته از ردنک‌های به اصطلاح با اسلحه می‌افتیم.
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
فکر می‌کنیم آدم های این شکلی نمی‌خواهند رای بدهند.
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
برای کسانی که این طوری هستند، و اسمشان باراک اوباماست.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
فکر می‌کنیم که مساله‌، نژاد است. منصفانه است؟
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
و آیا یه جورایی داریم به مردم آرکانزاس و این ناحیه از کشور، انگ می‌زنیم؟
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
و جواب اینه: حداقل تا حدی عادلانه است.
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
می‌دونیم نژاد یک عامل بود، دلیل این که می‌دانیم
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
این است که ما از آن افراد پرسیدیم.
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
در واقع نپرسیدیم، اما وقتی در ایالات نظرسنجی
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
بعد از رای‌گیری انجام دادیم،
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
در۳۷ ایالت از ۵۰ ایالت،
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
آن ها یک سوال درباره‌ی نژاد پرسیدند، که تقریبا صریح بود.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
این سوال را پرسیدند:
در تصمیم امروزتان برای انتخاب رئیس‌جمهور
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
نژاد کاندیدا یک عامل بود؟
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
دنبال افرادی می‌گردیم که بگویند: «بله، نژاد یک عامل بود؛
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
علاوه بر آن یک عامل مهم در تصمیم‌گیری من بود».
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
و کسانی که به جان مک‌کین رای دادند،
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
به خاطر همین عامل،
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
یا به همراه سایر عوامل، یا شاید هم فقط همین عامل.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
دنبال چنین رفتاری، بین رای‌دهندگان سفیدپوست می‌گردیم
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
یا، درواقع، بین رای‌دهندگان غیر سیاه‌پوست.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
پس تفاوت های بزرگی بین بخش‌های مختلف کشور،
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
در باره‌ی این سوال می‌بینید.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
در لوئیزیانا، نزدیک یک پنجم رای دهندگان سفید‌پوست، گفته اند:
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
«بله، یکی از بزرگ‌ترین دلایلی که چرا علیه اوباما رای دادم
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
این بود که او آفرقایی-آمریکایی بود.
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
اگر این افراد به اوباما
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
رای می‌دادند، حتی نصف تعدادشان، اوباما با خیال راحت لوئیزیانا را می‌برد.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
فکر کنم ایالت‌هایی هم که بالای فهرست می‌بینید، همین وضعیت را دارند.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
در حالی که، کالفرنیا، نیویورک، می‌توانیم بگوییم:«اوه، ما روشن فکریم.»
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
اما می‌دونید،مطمئنا درصد پایین تری از این اتفاق
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
باید اعتراف کنیم، فکر کنم،
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
ظهور رای دادن براساس نژاد است.
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
داده های مشابه را روی نقشه مشاهده می‌کنید.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
یه جورایی رابطه‌ای بین ایالت‌های
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
قرمزتر، جاهایی که افراد بیشتری جواب دادند و گفتند:
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
«بله، نژاد باراک اوباما برای من یک مشکل بود».
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
می‌بینید که، در مقایسه با نقشه‌ی سال ۹۶، یک همپوشانی مشاهده می‌کنید.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
درواقع توضیح می‌دهد
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
که چرا عملکرد اوباما در این بخش از کشور
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
بدتر بود.
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
پس باید بپرسیم چرا.
آیا نژادپرستی به نحوی قابل پیش‌بینی است؟
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
چیزی وجود دارد که این را هدایت کند؟
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
آیا فقط اتفاقات عجیبی است که در آرکانزاس و کنتاکی می‌افتد
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
و ما آن را نمی‌فهمیم؟
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
یا عوامل سیستماتیکی بیشتری در کار است؟
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
پس می‌توانیم به گروهی از این متغیرها نگاه کنیم.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
متغیرهایی که اقتصاددانان یا دانشمندان علوم سیاسی همیشه در نظر
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
می گیرند. مثل درآمد، مذهب و تحصیلات.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
کدام یک از این متغیرها در بروز نژادپرستی
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
در این آزمون بزرگ ملی
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
که در۴ نوامبر داشتیم، تاثیر می گذارند.
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
و یک سری از این متغیرها هست که رابطه های
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
قابل پیش بینی قدرتمندی دارند
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
یکی از آن ها، تحصیلات است.
ایالت هایی که کم ترین سال های تحصیل را به ازای هر بزرگسال
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
داشته اند، به رنگ قرمز هستند
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
و می بینید که این بخش از کشور، حدود منظقه ی آپالاشیا،
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
تحصیلات کم تری دارند، فقط یک واقعیت است.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
و رابطه را در این جا با الگوی
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
رای دادن براساس نژاد مشاهده می کنید.
متغیر دیگری که مهم است،
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
منطقه ای است که در آن زندگی می کنید.
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
ایالاتی که بیشتر روستایی هستند،
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
حتی تا حدودی ایالاتی مثل نیوهمپشایر و ماین --
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
یک ذره از رای دادن براساس نژاد
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
را علیه باراک اوباما نشان می دهند.
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
پس ترکیب این دو متغیر، تحصیلات
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
و همسایه هایی که دارید، تا چند لحظه دیگر بیشتر
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
در موردش صحبت می کنیم.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
و مساله ی ایالاتی مانند آرکانزاس و تنسی این است که
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
هر دو بسیار روستایی هستند.
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
و از نظر تحصیلات فقیر هستند.
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
پس بله، نژادپرستی قابل پیش بینی است.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
این‌ متغیرها شاید در میان سایر آنان، اما
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
به‌نظر می‌رسد آن را پیش‌بینی می‌کنند.
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
حالا می‌خواهیم بیشتر به عمق مساله‌ای
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
به نام نظرسنجی عمومی اجتماعی وارد شویم.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
که توسط «دانشگاه شیکاگو» سالانه
05:11
every other year.
119
311330
2000
انجام می‌شود.
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
و سوالات واقعا جالبی می‌پرسند.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
سال ۲۰۰۰، سوالات جالبی درباره‌ی عقاید نژادی
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
پرسیدند.
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
یکی از سوالات این بود که،
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
«آیا کسی ازنژادی غیر از نژاد شما در محله‌تان زندگی می‌کند»؟
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
می‌توانیم در گروه‌های مختلف ببینیم که نتایج تا حدودی متفاوت هستند.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
در شهرها، حدود ۸۰ درصد مردم
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
همسایه ای را دارند که او را از نژاد دیگری می‌دانند
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
اما در مناطق روستایی، این عدد فقط ۳۰ درصد است.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
احتمالا به خاطر این که وقتی در یک مزرعه زندگی می‌کنید، همسایه‌های زیادی ندارید.
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
اما با این حال، با آدم‌هایی که شبیهتان نیستند،
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
ارتباط زیادی ندارید.
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
پس کاری که می‌خواهیم انجام بدهیم، این است که افراد سفید پوست در نظرسنجی را برداریم
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
و بین افرادی که همسایه‌های سیاه‌پوست یا درواقع
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
همسایه ای از نژاد دیگر دارند، با کسانی که فقط
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
همسایه‌ی سفیدپوست دارند، تقسیمشان کنیم.
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
و در بعضی از متغیرها می‌بینیم که،
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
از نظر دیدگاه‌ سیاسی، خیلی با هم متفاوت نیستند.
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
این آمار مال ۸ سال قبل است، مردم بیشتر جمهوری‌خواه بودند.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
اما می‌بینید دموکرات‌ها برابر جمهوری‌خواهان،
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
براساس نوع همسایه‌هایشان، خیلی متفاوت نیستند.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
و حتی سوالاتی درباره‌ی نژاد، برای مثال
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
اقدامات تبعیض مثبت، که یک جور موضوع سیاسی است،
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
اصلا موضوع خط مشی درباره‌ی نژاد،
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
خیلی متفاوت نیست.
رک بگویم، تبعیض مثبت خیلی بین رای دهندگان سفیدپوست، محبوب نیست.
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
اما افراد با همسایه‌های سیاه‌پوست و افراد با همسایه‌های تک‌ نژادی،
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
در مورد این مساله حس متفاوتی نداشتند.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
اگر کمی عمیق‌تر کنکاش کنید و کمی شخصی‌تر برخورد کنید،
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
«از قانونی که ازدواج بین نژادی را ممنوع کند، طرفداری می‌کنید»؟
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
تفاوت بزرگی وجود دارد.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
افرادی که همسایه‌های با نژاد متفاوت نداشتند،
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
دو برابر بیشتر احتمال دارد که
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
نسبت به سایر مخالفان، مخالف ازدواج بین نژادی باشند.
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
فقط براساس این که چه کسی در همسایگی بی‌واسطه‌ی شما زندگی می‌کند.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
و به همین ترتیب نه در سال ۲۰۰۰، اما در نظرسنجی مشابهی در ۱۹۹۶، پرسیدند:
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
«آیا به یک رئیس‌جمهور سیاه‌پوست شایسته، رای نمی‌دهید»؟
می‌بینید افرادی که همسایه های آفرقایی- آمریکایی نداشتند،
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
احتمال بیشتری داشت که بگویند: «برای من مشکل ایجاد می‌کند»
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
پس واقعا درباره‌ی روستایی در برابر شهری نیست.
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
درمورد این است که با چه کسی زندگی می‌کنید.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
نژادپرستی قابل پیش‌بینی است، و با
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
ارتباط یا عدم ارتباط با کسانی که شبیهتان نیستند، افرادی از سایر نژادها انجام می‌شود
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
پس اگر بخواهیم به آن اشاره کنیم،
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
هدف این است که ارتباط با سایر نژادها را تسهیل کنیم.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
من یک سری راه‌حل های مشخص، فکر می‌کنم مشخص،
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
برای این که چه طور به این هدف برسیم، دارم.
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
من هوادار بزرگ شهرها هستم.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
مخصوصا اگر شهرهایی داشته باشیم که متنوع و پایدار هستند،
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
و از افرادی با قومیت های مختلف و درآمدهای متفاوت پشتیبانی می‌کنند.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
فکر می‌کنم که شهرها نوعی از شبکه را تسهیل می‌کنند،
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
رابطه‌ی گاه‌به‌گاهی که روزانه با دیگران برقرار می‌کنید.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
اما همه هم نمی‌خواهند که در شهر زندگی کنند، مطمئنا در شهری مثل نیویورک.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
پس به چیزهایی مثل خیابان‌های توری شکل بیشتر فکر می‌کنیم.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
محله‌ای که درآن بزرگ شدم، لنسینگ شرقی، میشیگان.
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
جامعه‌ای سنتی در غرب میانه است، یعنی شبکه‌ای واقعی دارید.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
محله‌ها، درخت‌ها و خیابان‌های واقعی دارید که می‌توانید روی آن قدم بردارید.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
با همسایه‌هایتان رابطه‌ی زیادی دارید.
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
آن‌هایی که دوست دارید، آن‌ها‌یی که نمی‌شناسید.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
و در نتیجه، جامعه‌ی اهل مدارایی است،
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
که، فکر می‌کنم، از چیزی مثل این،
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
که شمبورگ واقع در ایلینوی است.
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
جایی که هر گروهی از خانه‌ها، بن‌بست خودشان را دارد،
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
و سفارش از داخل ماشینِ استارباکس و چیزهایی مثل این.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
فکر می‌کنم این نوعی از طراحی شهری است که
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
که در دهه‌های ۱۹۷۰ و ۱۹۸۰، بیشتر متداول شد...
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
و فکر می‌کنم رابطه‌ای بین آن و بیشتر
محافظه‌کار و سنتی شدن کشور در زمان ریگان وجود دارد.
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
اما یک نظر دیگر هم داریم که
تبادل بین دانشگاهی نام دارد که در آن
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
دانشجویانی دارید که از نیویورک خارج می‌شوند.
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
اما رک بگویم که تغییرات به قدر کافی در داخل کشور داریم،
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
که یک سری بچه را از نیویورک برداری
و بگذاری برای یک ترم بروند در دانشگاه آرکانزاس،
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
و بالعکس. این کار رادر سطح دبیرستان انجام بدهید.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
عینا افرادی هستند که ممکن است در آرکانزاس یا تنسی تحصیل کنند
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
و هیچ وقت به صورت مثبت و تبعیض مثبت با کسی که از قسمت دیگر
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
کشور یا از گروه نژادی دیگر است، ارتباط برقرار نکنند.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
فکر میکنم بخشی از متغیر تحصیلی که درموردش صحبت کردیم،
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
تجربه‌ی شبکه‌ای است که در زمان دانشگاه به دست می‌آورید،
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
جایی که گروه مختلطی دارید که در حالت عادی، با آن‌ها ارتباط برقرار نمی‌کنید.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
اما نکته این است، این‌ها خبرهای خوبی است.
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
چون وقتی چیزی قابل پیش بینی است،
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
چیزی است که من آن را قابل طراحی می‌نامم.
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
می‌توانید فکر کردن به راه‌حل‌های مشکل را آغاز کنید.
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
حتی اگر مشکل به اندازه ی نژادپرستی نابودکننده و غیرقابل کنترل باشد.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
اگر ریشه‌ای که باعث این رفتار می‌شود، بیابیم،
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
و جایی که بروز پیدا می کند و نمی‎کند، را بفهمیم،
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
می‌توانیم طراحی راه‌حل را آغاز کنیم.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
خب، این همه‌ی حرفم بود، ممنون.
(تشویق حاضرین)
09:10
(Applause)
210
550330
1000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7