Nate Silver: How does race affect votes?

Nate Silver : La question de la race affecte-t-elle le vote ?

38,912 views

2009-04-24 ・ TED


New videos

Nate Silver: How does race affect votes?

Nate Silver : La question de la race affecte-t-elle le vote ?

38,912 views ・ 2009-04-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Marine Putman
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
Je veux vous parler de l'élection.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
Pour la première fois aux Etats-Unis, un groupe d'électeurs majoritairement blancs
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
ont voté pour un candidat Afro-Américain à la présidence.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
Et en fait Barack Obama a obtenu un bon score.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
Il a remporté 375 votes de grands électeurs.
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
Et il a remporté environ 70 millions de votes populaires,
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
plus que tout autre candidat à la présidence,
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
dans l'histoire, quel que soit leur race ou leur parti.
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
Si vous comparez les résultats d'Obama à ceux de John Kerry 4 ans plus tôt --
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
Les Démocrates aiment vraiment voir cette transition ici,
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
où presque tous les états deviennent plus bleus, deviennent plus démocrates --
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
même les états où Obama a perdu, comme dans l'ouest.
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
Ces états sont devenus plus bleus.
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
Dans le sud, dans le nord-ouest, presque partout
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
mais avec deux ou trois exceptions ici et là.
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
Une de ces exceptions se trouve au Massachusetts.
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
C'était l'état de John Kerry.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
Ce n'est pas un grande surprise, Obama ne pouvait pas faire mieux que Kerry là-bas.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
Où dans l'Arizona, qui est l'état de John McCain.
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
Obama n'a pas beaucoup avancé.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
Mais il y a aussi cette partie du pays, en gros dans la région centrale ici.
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
La région de l'Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
Maintenant, si on regarde en 1996, Bill Clinton,
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
le dernier Démocrate qui a vraiment gagné, les résultats qu'il a obtenu en 1996,
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
on voit des différences vraiment grandes dans cette partie-ci du pays --
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
les Appalaches, Ozarks, les régions de hauts-plateaux comme je les appelle.
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
Des écarts de 20 à 30 points
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
entre les résultats de Bill Clinton en 96 et ceux d'Obama
01:32
in 2008.
28
92330
2000
en 2008.
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
Oui, Bill Clinton venait de l'Arkansas, mais ce sont des différences très très profondes.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
Donc, quand nous pensons à des parties du pays telles que l'Arkansas, vous voyez.
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
Il y a un livre qui s'intitule "Quel est le problème du Kansas ?"
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
Mais la vrai question ici -- Obama a plutôt bien réussi au Kansas.
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
Il a largement perdu, mais comme tous les Démocrates.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
Sa défaite n'était pas pire que celle de la plupart des autres.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
Mais oui, quel est le problème de l'Arkansas ?
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
(Rires)
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
Et quand on pense à l'Arkansas, on a tendance à voir des connotations plutôt négatives.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
On pense à un tas de "péquenauds" avec des fusils.
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
Et on pense que des gens comme ça ne votent probablement pas
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
pour des gens qui lui ressemblent, et s'appellent Barack Obama.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
On pense que c'est une question de race. Et est-ce que c'est juste ?
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
Est-ce que nous ne stigmatisons pas les gens de l'Arkansas, et de cette partie du pays ?
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
Et la réponse est que c'est au moins partiellement juste.
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
Nous savons que la race est un facteur, et la raison pour laquelle nous le savons
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
c'est que nous avons interrogé ces gens-là.
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
En fait, on ne leur a pas posé la question, mais quand on a effectué
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
des sondages à la sortie des bureaux de vote dans chaque état,
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
dans 37 états sur 50,
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
on a posé une question plutôt directe sur la race.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
Voilà la question qui a été posée.
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
Dans votre choix de vote pour la présidentielle d'aujourd'hui, la race
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
du candidat a-t-elle été un facteur ?
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
Nous cherchons des gens qui ont dit, "Oui, la race était un facteur,
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
voire un facteur important dans ma décision."
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
Et les gens qui ont voté pour John McCain
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
à cause de ce facteur,
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
peut-être combiné à d'autres facteurs, et peut-être à cause de ce seul facteur.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
Nous cherchons ce comportement chez les électeurs blancs,
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
ou vraiment, les électeurs n'étant pas noirs.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
Donc vous voyez de grandes différences dans différentes parties
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
du pays, sur cette question.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
En Louisiane, environ 1 électeur blanc sur 5
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
a dit "Oui, une des principales raisons qui fait que j'ai voté contre Barack Obama
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
est qu'il est Afro-Américain."
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
Si ces gens-là avaient voté pour Obama,
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
même la moitié d'entre eux, Obama aurait remporté la Louisiane largement.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
Il en va de même, je crois, pour tous ces états que vous voyez en haut de la liste.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
Pendant ce temps-là, la Californie, New York. Nous pouvons dire "Oh nous sommes éclairés,"
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
mais vous voyez, une incidence beaucoup plus faible de cela certainement
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
ont admis, je suppose,
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
une manifestation de vote basée sur la race.
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
Voici les mêmes données sur une carte.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
Vous voyez la relation entre
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
les états rouges où le plus de personnes ont répondu et dit,
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
"Oui, la race de Barack Obama était un problème pour moi."
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
Vous voyez, en comparant la carte de 96, on voit qu'ici il y a chevauchement.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
Cela semble vraiment expliquer
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
pourquoi Barack Obama a fait pire
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
dans cette partie du pays en particulier.
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
Nous devons donc nous demander pourquoi.
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
Peut-on prévoir le racisme d'une certaine façon ?
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
Est-ce qu'il y a une raison sous-jascente ?
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
Est-ce que c'est juste un truc bizarre qui se passe en Arkansas
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
qu'on ne comprend pas, et dans le Kentucky aussi ?
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
Ou est-ce qu'il y a des facteurs plus systématiques en jeu ?
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
Et donc nous pouvons considérer un tas de différentes variables.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
Il y a des choses que les économistes et les politologues considèrent tout le temps --
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
des choses telles que le revenu, la religion, l'éducation.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
Lesquels de ces facteurs semblent pousser
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
à cette manifestation de racisme
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
dans cette grande expérience nationale que nous avons vécu le 4 novembre ?
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
Et il y en a une ou deux qui ont
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
de fortes relations de prédiction
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
l'une étant l'éducation.
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
Là où vous voyez les états qui ont la durée de scolarisation la plus courte
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
par adulte, sont en rouge
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
et vous voyez que cette partie du pays, la région des Appalaches,
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
est moins éduquée. C'est un simple fait.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
Et là vous voyez la relation
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
avec les modèles de vote basés sur la race.
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
L'autre variable importante est
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
le genre d'environnement dans lequel vous vivez.
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
Les états qui sont plus ruraux
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
même certains de ces états comme le New Hampshire et le Maine,
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
ils montrent un peu de
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
ces votes basés sur la race contre Barack Obama.
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
Donc c'est une combinaison de ces deux choses. C'est l'éducation
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
et le genre de voisins que vous avez,
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
et nous allons en reparler dans un instant.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
Ce qu'il y a avec des états comme l'Arkansas et le Tennessee
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
c'est qu'ils sont à la fois très ruraux
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
et qu'ils ont un faible niveau d'éducation.
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
Donc oui, le racisme est prévisible.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
Ces choses, parmi d'autres variables possibles
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
mais ces choses semblent le prédire.
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
Nous allons creuser un peu plus à présent,
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
dans quelque-chose qui s'appelle l'Etude Sociale Générale.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
Elle est menée par l'Université de Chicago
05:11
every other year.
119
311330
2000
un an sur deux.
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
Et ils posent une série de questions vraiment intéressantes.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
En 2000 ils avaient des questions particulièrement intéressantes
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
sur les attitudes raciales.
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
Ils ont posé une question simple qui est,
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
"Quelqu'un d'une race autre que la vôtre vit-il dans votre quartier ?"
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
Nous pouvons voir différents types de communautés où les résultats sont assez différents.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
Dans les villes, environ 80% des gens
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
ont quelqu'un qu'ils considèrent comme un voisin d'une autre race.
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
Mais dans les communautés rurales, seulement 30%.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
Probablement parce que si vous vivez dans une ferme, vous n'avez pas beaucoup de voisins, point barre.
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
Mais néanmoins, vous n'avez pas beaucoup d'interaction avec les gens
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
qui ne sont pas comme vous.
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
Alors ce que nous allons faire maintenant c'est prendre les blancs de l'enquête
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
et les séparer avec d'un côté ceux qui ont des voisins noirs
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
ou en fait, des voisins d'une autre race
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
et les gens qui n'ont que des voisins blancs.
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
Et nous voyons dans certaines variables
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
en termes d'attitudes politiques, qu'il n'y a pas beaucoup de différence.
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
C'était il y a 8 ans, les gens étaient plus Républicains alors.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
Mais vous voyez les Démocrates par rapport aux Républicains,
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
pas une grande différence sur la base de qui sont vos voisins.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
Et même des questions sur la race, par exemple
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
la discrimination positive, qui est plutôt une question politique,
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
une question de politique raciale si vous voulez.
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
Pas de grande différence ici.
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
La discrimination positive n'est franchement pas très populaire chez les électeurs blancs, point barre.
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
Mais les gens qui ont des voisins noirs et les gens vivant dans des quartiers d'une seule race
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
n'ont pas de positions vraiment différentes par rapport à ça.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
Mais si on creuse encore un peu, si on devient un peu plus personnel
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
"Etes-vous en faveur d'une loi interdisant les mariages interraciaux ?"
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
Il y a une grande différence.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
Les gens qui n'ont pas de voisins d'un autre race
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
sont deux fois plus susceptibles
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
de s'opposer aux mariages interraciaux, que ceux qui en ont.
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
Simplement en se basant sur qui vit dans votre voisinage immédiat.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
Et de la même façon, ils ont demandé, pas en 2000, mais dans la même enquête en 1996,
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
"Ne voteriez-vous pas pour un président noir qualifié ?"
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
Vous voyez que les gens sans voisins Afro-Américain
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
étaient plus susceptibles de dire "Ca me poserait un problème."
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
Donc ce n'est même pas une question de la ville contre la campagne.
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
C'est une question d'avec qui vous vivez.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
Le racisme est prévisible. Et il est prévu par
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
l'interaction ou le manque d'interaction de gens différents de vous, de gens d'autres races.
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
Donc si vous voulez vous y attaquer,
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
le but est de faciliter l'interaction avec les gens d'autres races.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
J'ai deux ou trois idées très évidentes je présume,
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
sur la manière dont on peut s'y prendre.
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
J'adore les villes.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
En particulier si nous avons des villes qui sont diversifiées et durables,
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
et qu'elles peuvent faire vivre des gens de différents groupes ethniques et de différents revenus.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
Je pense que les villes rendent plus facile l'établissement de réseaux,
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
et l'interaction informelle qu'on peut avoir au quotidien.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
Mais il est certain que tout le monde ne veut pas vivre dans une ville, certainement pas une ville comme New York.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
Donc nous pouvons penser plutôt à des choses comme les plans d'urbanisation.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
Voici le quartier où j'ai grandi à East Lansing dans le Michigan.
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
C'est une communauté traditionnelle du Midwest, ce qui veut dire qu'il y a un vrai plan d'urbanisation.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
Il y a de vrais quartiers et de vrais arbres, et de vraies rues où on peut marcher.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
Et vous interagissez beaucoup avec vos voisins,
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
des gens que vous aimez bien, des gens que vous ne connaissez peut-être pas.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
Et par conséquent c'est une communauté très tolérante,
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
ce qui est différent, je crois, de quelque chose comme ceci,
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
qui est Schaumburg dans l'Illinois.
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
Où chaque petit groupe de maisons a son propre cul-de-sac
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
et un café Starbuck avec drive-in et des trucs comme ça.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
Je pense qu'en fait ce type de conception urbaine,
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
qui a prévalu dans les années 1970 et 1980,
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
je pense qu'il y a une relation entre ça et le fait que le pays est devenu
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
plus conservateur, sous Ronald Reagan.
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
Mais aussi, voici une autre de nos idées --
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
c'est un programme d'échange interuniversitaire
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
dans lequel vous avez des étudiants qui partent de New York pour l'étranger.
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
Mais franchement, il y a assez de différences à l'intérieur même du pays aujourd'hui
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
loù on peut peut-être prendre un groupe de gosses de l'Université de New York
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
les envoyer étudier pendant un semestre dans l'université d'Arkansas,
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
et vice versa. Faire ça pour les lycées.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
Littéralement il y a des gens qui pourraient être scolarisé en Arkansas ou au Tennessee,
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
et pourraient ne jamais interagir d'une façon positive
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
avec quelqu'un d'un autre coin du pays, ou d'un autre groupe racial.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
Je pense qu'une partie de la variable de l'éducation dont nous avons parlé tout à l'heure
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
est l'expérience du réseautage que vous obtenez quand vous allez à l'université
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
où vous trouvez un mélange de gens avec lesquels vous n'auriez pas interagi autrement.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
Mais le fait est que, c'est une bonne nouvelle.
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
Parce que quand une chose est prévisible,
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
elle est ce que j'apelle concevable.
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
On peut commencer à penser à des solutions pour résoudre le problème.
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
Même si le problème est pernicieux, et aussi intraitable que le racisme.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
Si nous comprenons les raisons à l'origine du comportement
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
et où il se manifeste et où il est absent,
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
nous pouvons commencer à concevoir des solutions.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
Voilà, c'est tout ce que j'ai à dire. Merci beauccoup.
09:10
(Applause)
210
550330
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7