Nate Silver: How does race affect votes?

Nate Silver: ¿Influye la raza en los votos?

38,927 views ・ 2009-04-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Inma Barrios Revisor: Kaitlin Heximer
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
Quiero hablarles sobre las elecciones.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
Por primera vez en Estados Unidos, un grupo de votantes predominantemente blanco...
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
... ha votado a un candidato afro-americano para presidente.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
Y en realidad Barack Obama ha obtenido bastante buenos resultados.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
Ha ganado 375 votos electorales.
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
Y alrededor de 70 millones de votos populares...
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
... más que ningún otro candidato presidencial,
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
de cualquier raza, de cualquier partido, en la historia.
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
Si comparan los resultados de Obama con los de John Kerry cuatro años antes--
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
los demócratas prefieren ver esta transición aquí,
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
donde casi todos los estados se hacen más azules, más democráticos--
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
incluso estados que Obama ha perdido, como en la zona oeste.
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
Esos estados se han hecho más azules.
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
En el sur, en el nordeste, casi en todos sitios
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
... pero con un par de excepciones aquí y allá.
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
Una excepción está en Massachusetts.
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
Era el estado donde residía John Kerry.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
No es de extrañar que Obama no pudiera hacerlo allí mejor que Kerry.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
O en Arizona, donde reside John McCain,
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
Obama no ha mejorado mucho.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
Pero también está esta parte del país, por aquí, en esta región intermedia.
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
Por Arkansas, Tennessee, Oklahoma, la zona de Virginia Occidental.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
Ahora si observan el año 96, Bill Clinton,
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
el último demócrata que ganó, los resultados que obtuvo en el año 96,
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
ven grandes diferencias en esta parte del país, justo aquí --
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
por las Apalaches, las Ozarks, la región de las tierras altas, como yo la llamo.
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
20 o 30 puntos de oscilación...
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
respecto a los resultados de Bill Clinton en el 96 y los de Obama...
01:32
in 2008.
28
92330
2000
en 2008.
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
Sí, Bill Clinton era de Arkansas, pero son diferencias muy muy profundas.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
Por lo tanto, cuando pensamos en zonas del país como Arkansas, ya saben.
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
Hay un libro que se llama "¿Qué pasa con Kansas?"
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
Pero la cuestión aquí-- Los resultados de Obama fueron relativamente buenos en Kansas.
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
Ha perdido por mucho pero todos los demócratas lo hacen.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
No ha perdido por más de lo que la mayoría de la gente.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
Pero sí, ¿qué pasa con Arkansas?
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
(Risas)
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
Y cuando pensamos en Arkansas solemos tener connotaciones bastante negativas.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
Pensamos en una pandilla de catetos, entre comillas, con pistolas.
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
Y pensamos que gente así probablemente no quiera votar...
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
a gente que tiene ese físico y que se llama Barack Obama.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
Pensamos que es una cuestión de raza. ¿Y es eso justo?
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
¿No estamos como estigmatizando a la gente de Arkansas, y a esta parte del país?
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
Y la respuesta es que es al menos justo en parte.
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
Sabemos que la raza ha sido un factor, y la razón por la que lo sabemos
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
es porque hemos preguntado a la gente.
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
En realidad nosotros no le hemos preguntado, sino que han realizado
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
encuestas a pie de urna en cada estado,
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
en 37 estados, de los 50,
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
han hecho una pregunta bastante directa sobre la raza.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
Han hecho esta pregunta.
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
A la hora de decidir su voto para presidente hoy, ¿ha sido la raza
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
del candidato un factor?
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
Buscamos personas que dijeran, "Sí, la raza ha sido un factor;
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
incluso ha sido un factor importante en mi decisión".
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
Y la gente que ha votado a John McCain
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
como resultado de ese factor,
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
tal vez en combinación con otros factores, y tal vez aisladamente.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
Buscamos esta conducta entre los votantes blancos,
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
o, en realidad, entre los votantes no negros.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
Así que ya ven, grandes diferencias en diversas zonas...
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
del país sobre esta cuestión.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
In Luisiana, alrededor de uno de cada cinco votantes blancos
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
dijo, "Sí, una de las principales razones por las que he votado contra Barack Obama
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
es por que es afro-americano".
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
Si esa gente hubiera votado a Obama,
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
incluso la mitad de ellos, Obama habría ganado en Luisiana con comodidad.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
Lo mismo ocurre con, pienso, todos estos estados que ven en la parte superior de la lista.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
Mientras tanto, California, Nueva York. Podemos decir, "Somos progresistas",
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
pero ya saben, sin duda con una incidencia mucho menor de esta manifestación...
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
... que admite, supongo,
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
haber votado siguiendo criterios raciales.
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
Aquí tenemos los mismos datos en el mapa.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
Ven una especie de relación entre
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
los estados más rojos en donde mas gente respondió y dijo,
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
"Sí, la raza de Barack Obama me ha resultado un problema".
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
Ven, comparando el mapa con el del 96, ven que coinciden aquí.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
Esto realmente parece explicar
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
por qué Barack Obama obtuvo peores resultados
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
en esta parte del país.
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
Por tanto tenemos que preguntarnos por qué.
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
¿Es predecible de alguna manera el racismo?
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
¿Hay algo que esté impulsando esto?
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
¿Se trata simplemente de algo raro que pasa en Arkansas
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
que no comprendemos, y en Kentucky?
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
¿O existen más factores sistemáticos que están interactuando?
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
De esta forma podemos observar un grupo de diferentes variables.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
Estas son las cosas en las que se fijan los economistas y los politólogos continuamente--
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
cosas como ingresos, y religión, educación.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
¿Cuáles de ellas parecen impulsar
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
esta manifestación de racismo...
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
en este gran experimento nacional que realizamos el cuatro de noviembre?
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
Y hay un par de ellas que establecen
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
fuertes relaciones de predicción.--
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
una de ellas es la educación.
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
Donde ven los estados con menos años de escolarización
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
por adulto, están en rojo,
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
y ven esta parte del país, la región de las montañas Apalaches,
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
es menos culta. Es simplemente un hecho.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
Y ven la relación allí
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
con los patrones de voto según criterios raciales.
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
La otra variable que es importante es
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
el tipo de vecindario en el que se vive.
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
Los estados que son más rurales,
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
incluso algunos de los estados como Nuevo Hampshire y Maine,
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
muestran algo de
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
este voto según criterios raciales en contra de Barack Obama.
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
Por tanto es la combinación de esas dos cosas. Es educación
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
.y el tipo de vencindario en el que se vive,
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
sobre lo que hablaremos más dentro de un momento.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
La clave sobre estados como Arkansas y Tennessee
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
es que ambos son muy rurales,
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
y que poseen graves carencias educativas.
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
Así que sí, el racismo es predecible.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
Estas cosas, entre quizás otras variables,
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
pero estas cosas parecen predecirlo.
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
Vamos a centrarnos un poco más ahora,
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
en algo que que se llama la Encuesta Social General.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
La lleva a cabo la Universidad de Chicago
05:11
every other year.
119
311330
2000
cada dos años.
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
Y realizan una serie de preguntas bastante interesantes.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
En el año 2000 tenían preguntas especialmente interesantes
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
sobre actitudes raciales.
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
Una pregunta sencilla que hacían es,
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
"¿Vive alguien de la raza opuesta en su barrio?"
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
Podemos ver en diversos tipos de comunidades que los resultados son completamente diferentes.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
En ciudades, alrededor del 80 por ciento de la gente
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
tienen a alguien a quien consideran vecino, de otra raza.
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
Pero en comunidades rurales, sólo en torno al 30 por ciento.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
Probablemente porque si vives en una granja, puede que no tengas muchos vecinos, y punto.
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
Pero sin embargo, no tienes mucha interacción con gente
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
que no es como tú.
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
Así que lo que vamos a hacer ahora es considerar a las personas blancas en la encuesta
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
y dividirlas entre aquellas que tienen vecinos negros
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
o más bien, algún vecino de otra raza.
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
Personas que tienen sólo vecinos blancos.
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
Y vemos algunas variables
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
en términos de actitudes políticas, no mucha diferencia.
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
Esto fue hace ocho años, algunas personas eran más republicanas entonces.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
Pero ven a los demócratas frente a los republicanos,
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
no hay mucha diferencia basada en quienes sean tus vecinos.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
E incluso algunas preguntas sobre la raza, por ejemplo
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
discriminación positiva, lo cual es un pregunta política,
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
una pregunta sobre política racial, si lo prefieren.
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
Aquí no hay mucha diferencia.
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
La discriminación positiva no goza de mucha simpatía francamente, entre votantes blancos, y punto.
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
Pero la gente con vecinos negros y la gente con vecinos de una sola raza
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
no piensan de forma diferente tampoco.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
Pero si se explora un poco más a fondo, si se personaliza un poco más,
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
"¿Es usted partidario de una ley que prohiba el matrimonio interracial?"
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
Hay una gran diferencia.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
La gente que no tiene vecinos de una raza diferente
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
tienen el doble de probabilidades
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
de oponerse al matrimonio interracial, que la gente que sí los tiene.
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
Exactamente según quien viva en tu vecindario más próximo a ti.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
E igualmente preguntaron, no en el 2000, sino en la misma encuesta de 1996,
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
"¿Podría no votar a un presidente negro capacitado?"
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
Ven que la gente sin vecinos afro-americanos
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
tenían muchas más probabilidades de decir, "Eso me supondría un problema".
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
Por lo tanto ni siquiera se trata de urbano frente a rural.
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
Se trata de con quién vives.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
El racismo es predecible. Y se predice a través de
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
la interacción o la falta de ella con gente que no es como tú, gente de otras razas.
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
Por lo tanto si quieren tratarlo,
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
el objetivo es facilitar la interacción con gente de otras razas.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
Tengo un par de ideas muy obvias, supongo,
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
sobre quizás cómo hacerlo.
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
Soy un gran fan de las ciudades.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
Sobre todo si tenemos ciudades que son diversas y sostenibles,
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
y pueden albergar a gente de diferentes etnias y grupos de distintos niveles de renta.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
Creo que las ciudades facilitan el trabajo en red,
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
y la interacción informal en un grado mayor de lo que se podría tener a diario.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
Pero sin duda no todo el mundo quiere vivir en una ciudad, sin duda no en una ciudad como Nueva York.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
Así que podemos pensar más en cosas como las cuadrículas de las calles.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
Éste es el barrio donde me crié en Lansing Este, Michigan.
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
Es una comunidad tradicional del medio oeste, lo que significa que tienes cancha de verdad.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
Tienes vecindarios de verdad y árboles de verdad, y calles de verdad sobre las que caminar.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
E interactúas mucho con tus vecinos,
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
gente como tú, gente que tal vez no conozcas.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
Y como resultado es una comunidad muy tolerante,
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
lo cual es diferente, me parece, a algo así,
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
que está en Schaumburg, Illinois.
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
Donde cada conjunto de casas tiene su propio callejón sin salida
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
y un Starbucks con ventanilla de auto-servicio y cosas así.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
Creo que en realidad este tipo de diseño urbano,
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
que se hizo más común en la década de los 70 y 80,
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
creo que existe una relación entre eso y que el país se hiciera
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
más conservador, con Ronald Reagan.
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
Pero también, ésta es otra idea que tenemos --
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
es un programa de intercambio escolar
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
donde los estudiantes se van de Nueva York al extranjero,
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
Pero francamente ya hay suficientes diferencias dentro del país
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
donde quizás se pueda seleccionar un grupo de jóvenes de la Universidad de Nueva York,
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
y mandarlos a estudiar un semestre a la Universidad de Arkansas,
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
y viceversa. Háganlo en el ámbito de la educación secundaria.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
Literalmente hay gente que podría estar en un instituto en Arkansas or Tennessee,
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
y no podría interactuar nunca de una forma afirmativa y positiva
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
con alguien de otra parte del país, o de otro grupo racial.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
Creo que parte de la variable educativa de la que hablamos antes
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
es la experiencia de trabajo en red que consigues cuando vas a la universidad
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
donde sí ves una mezcla de gente que de otra forma no interactuarías.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
Pero el caso es, esto es una muy buena noticia.
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
Porque cuando algo es predecible,
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
es lo que yo llamo discernible.
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
Se puede empezar a pensar en soluciones para resolver ese problema.
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
A pesar de que el problema sea pernicioso, y tan inextricable como el rascismo.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
Si comprendemos que las causas del origen de la conducta
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
y dónde se manifiesta y dónde no,
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
podemos empezar a diseñar soluciones.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
Así que esto es todo lo que tengo que decir. Muchísimas gracias.
09:10
(Applause)
210
550330
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7