Nate Silver: How does race affect votes?

38,912 views ・ 2009-04-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Garcias Revisora: Margarida Ferreira
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
Quero falar sobre eleições.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
Pela primeira vez nos EUA, um grupo de votantes, na maioria brancos,
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
votou num candidato afro-americano para presidente.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
E, de facto, Barack Obama saiu-se bem.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
Ganhou 375 votos eleitorais.
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
E ganhou cerca de 70 milhões de votos populares,
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
mais que qualquer outro candidato presidencial
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
de qualquer etnia ou partido, em toda a história.
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
Se compararmos os resultados de Obama com os de John Kerry, quatro anos antes,
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
os Democratas gostam de ver esta transição
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
em que quase todos os estados ficam a azul, mais democráticos,
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
mesmo os estados onde Obama perdeu, como no ocidente,
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
esses estados ficaram mais azuis.
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
A sul, a nordeste, quase em todo o lado, salvo algumas exceções, aqui e ali.
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
Massachusetts é uma dessas exceções,
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
que é o estado natal de John Kerry.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
Não admira que se tivesse saído melhor que Obama.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
Ou no Arizona, o estado de origem de John McCain,
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
Obama não melhorou muito.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
Mas também há esta região aqui a meio do país,
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
esta região do Arkansas, do Tennessee, do Oklahoma, da Virgínia Ocidental.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
Se olharmos para 1996,
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
Bill Clinton, o último Democrata a ganhar ali, como aconteceu em 1996,
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
vemos grandes diferenças aqui, nesta parte do país,
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
a região dos Apalaches, de Ozarks, a região montanhosa, como eu lhe chamo,
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
20 ou 30 pontos de diferença
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
entre o que Bill Clinton teve em 1996 e o que Obama obteve em 2008.
01:32
in 2008.
28
92330
2000
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
Sim, Bill Clinton era do Arkansas, mas estas são diferenças muito profundas.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
Por isso, quando pensamos em regiões como o Arkansas
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
— até há um livro chamado "What's the Matter with Kansas?" —
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
o problema aqui é que Obama saiu-se relativamente bem no Kansas.
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
Perdeu muito, mas todos os Democratas perdem.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
Não perdeu mais do que a maioria.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
Mas, sim, o que se passa com Arkansas?
(Risos)
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
Quando pensamos no Arkansas, temos quase sempre conotações negativas.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
Pensamos num grupo de "parolos" brancos, com armas.
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
E pensamos que pessoas destas provavelmente não querem votar
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
em pessoas que têm este aspeto e se chamam Barack Obama.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
Pensamos que é uma questão de racismo. Será justo?
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
Estamos a estigmatizar as pessoas do Arkansas, e desta parte do país?
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
A resposta é que, pelo menos em parte, é justo.
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
Sabemos que o racismo é um fator, e sabemos isso porque lhes perguntámos.
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
Quer dizer, não lhes perguntámos,
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
mas, quando fizeram uma sondagem à boca das urnas, em todos os estados,
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
em 37 dos 50 estados,
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
fizeram uma pergunta, bastante direta sobre etnias.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
Fizeram esta pergunta:
"Quando decidiu hoje o seu voto para o Presidente,
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
"a etnia do candidato teve peso?"
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
Estamos à procura de quem tenha dito: "Sim, a etnia teve peso,
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
"foi um fator importante na minha decisão."
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
e de pessoas que votaram em John McCain em resultado desse fator,
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
talvez em junção com outros fatores, ou isoladamente.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
Estamos à procura dessa conduta entre votantes brancos
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
ou mesmo entre votantes não negros.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
Vemos grandes diferenças em diversas partes do país
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
sobre esta questão.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
Na Louisiana, cerca de um quinto dos votantes brancos disseram:
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
"Sim, uma das grandes razões por que votei contra o Obama
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
"é por ele ser afro-americano".
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
Se tivessem votado em Obama, mesmo que fosse só metade,
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
Obama teria ganho Louisiana com folga.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
Idem com os estados que vemos no topo da lista.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
Entretanto, na Califórnia, em Nova Iorque, podemos dizer:
"Nós somos esclarecidos".
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
Mas, claro, uma incidência muito menor reconheceu, segundo creio,
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
uma manifestação de votação com base no racismo.
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
Estes são os mesmos dados num mapa.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
Vemos a relação entre os estados mais vermelhos,
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
em que mais pessoas disseram:
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
"Sim, para mim a etnia de Barack Obama era problemática".
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
Comparando o mapa de 1996, vemos aqui uma sobreposição.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
Isto parece explicar porque é que Obama se saiu pior nesta parte do país.
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
Temos que perguntar porquê.
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
Será o racismo previsível?
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
Há alguma coisa que o motive?
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
Passa-se qualquer coisa esquisita no Arkansas
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
que não percebemos, e no Kentucky?
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
Ou há mais fatores sistemáticos em ação?
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
Podemos olhar para uma série de variáveis diversas.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
Há coisas que os economistas e os politólogos estão sempre a observar
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
— tais como os rendimentos, a religião, a instrução.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
Quais delas parecem impelir esta manifestação de racismo
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
nesta grande experiência nacional que tivemos a 4 de novembro?
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
Há uma série delas que têm profundas relações previsíveis.
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
Uma delas é a instrução.
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
Vemos que os estados com menos anos de escolaridade, por adulto,
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
estão a vermelho.
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
E vemos que esta parte do país, a região dos Apalaches,
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
tem um nível de instrução mais baixo, é um facto.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
E vemos aqui a relação
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
com os padrões de votação com base no racismo.
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
A outra variável, que é importante, é o tipo de ambiente em que vivemos.
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
Os estados que são mais rurais
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
— até alguns estados como New Hampshire e Maine —
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
exibem um pouco esta votação racista contra Barack Obama.
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
Então, é a combinação destas duas coisas,
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
a instrução e o tipo de vizinhos que temos,
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
de que falaremos mais adiante.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
O que acontece em estados como o Arkansas e o Tennessee
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
é que são ambos muito rurais, e têm uma instrução deficiente.
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
Por isso, é verdade, o racismo é previsível.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
Talvez entre outras variáveis, mas estas coisas parecem prever o racismo.
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
Vamos aprofundar um pouco mais as coisas,
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
através de algo chamado Estudo Social Geral.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
É realizado pela Universidade de Chicago, ano sim, ano não.
05:11
every other year.
119
311330
2000
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
Fazem várias perguntas muito interessantes.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
Em 2000, fizeram perguntas especialmente interessantes sobre atitudes racistas.
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
Uma pergunta simples que fizeram foi:
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
"Vive no seu bairro alguém de uma etnia diferente?"
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
Vemos que, em diversos tipos de ambientes, os resultados são muito diferentes.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
Nas cidades, cerca de 80% das pessoas
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
tem alguém que consideram um vizinho de outra etnia,
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
mas, nas zonas rurais, só há 30%.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
Talvez porque, quem vive numa quinta não tem muitos vizinhos, ponto final.
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
De qualquer modo, não tem muita interação com pessoas diferentes.
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
Então, vamos agarrar nos brancos deste estudo
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
e dividi-los entre os que têm vizinhos negros
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
— ou vizinhos de outra etnia — e pessoas que só têm vizinhos brancos.
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
Observamos certas variáveis.
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
Em termos de atitudes políticas, não há muita diferença.
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
Há oito anos, havia mais pessoas Republicanas.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
Mas vemos Democratas contra Republicanos,
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
não há grande diferença com base nos seus vizinhos.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
Mesmo algumas perguntas sobre etnias,
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
tal como uma ação afirmativa — uma pergunta política, sobre etnias —
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
também não mostra grande diferença.
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
Uma ação afirmativa não é muito popular para os votantes brancos.
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
Mas quem só tem vizinhos negros ou só tem vizinhos de uma etnia,
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
não se sente de modo diferente com isso.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
Mas se investigarmos um pouco mais a fundo e fizermos uma pergunta pessoal,
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
"É a favor de uma lei que proíba o casamento entre etnias?"
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
Há uma grande diferença.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
Aqueles que não têm vizinhos de uma etnia diferente,
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
normalmente opõem-se duas vezes mais do que quem tem vizinhos.
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
Isto apenas tendo em conta a vizinhança imediata.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
E, não em 2000, mas no estudo de 1996, perguntaram:
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
"Não votaria num candidato negro qualificado?"
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
É mais provável ver aqueles que não têm vizinhos afro-americanos,
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
dizerem "Isso seria um problema."
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
Nem sequer se trata de ser as cidades ou as zonas rurais.
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
Trata-se da nossa vizinhança.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
O racismo é previsível
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
pela interação ou pela falta dela, com pessoas de etnias diferentes.
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
Assim, se quiserem resolver isto,
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
o objetivo é facilitar a interação entre pessoas doutras etnias.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
Tenho uma série de ideias muito óbvias, suponho, para tentar fazer isso.
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
Sou um grande fã de cidades.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
Sobretudo se forem cidades diversificadas e sustentáveis,
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
que consigam sustentar pessoas de etnias e rendimentos distintos.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
Acho que as cidades facilitam o tipo de relacionamentos e interações casuais
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
que podemos ter no dia a dia.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
Mas nem todos querem viver numa cidade, ainda menos numa como Nova Iorque.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
Temos de pensar em coisas como a grelha urbana.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
Eu cresci aqui, em Lansing Este, no Michigan,
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
uma comunidade tradicional do Midwest, traçada numa grelha.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
Há bairros, árvores, e ruas reais por onde podemos caminhar.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
Interagimos bastante com os vizinhos,
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
pessoas de quem gostamos, ou que talvez não conhecemos.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
Por causa disso é uma comunidade bastante tolerante,
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
o que é diferente de algo como isto, em Schaumburg, no Illinois,
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
onde cada conjunto de casas tem a sua rua sem saída,
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
um Starbucks, com serviço a automóveis, e coisas deste género.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
Acho que, neste tipo de "design" urbano,
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
que se tornou mais comum nos anos 70 e 80,
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
há uma relação entre ele e a transformação do país
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
num país mais conservador, sob o governo de Ronald Reagan.
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
Mas outra ideia que tenho é um programa de intercâmbio entre escolas,
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
onde temos alunos a sair de Nova Iorque.
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
Mas agora há diferenças suficientes dentro do país,
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
que um grupo de miúdos da Universidade de Nova Iorque
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
pode ir estudar um semestre à Universidade de Arkansas, e vice-versa.
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
Ou tentar fazê-lo nas escolas secundárias.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
Há, literalmente, pessoas a estudar em Arkansas ou no Tennessee
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
que nunca interagiram de modo positivo
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
com alguém de outra parte do país, ou de outra etnia.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
Acho que parte da variável de que falámos anteriormente
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
é a experiência dos relacionamentos que temos na universidade,
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
um local privilegiado para interagimos com outras pessoas.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
Mas tudo isto são boas notícias
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
porque penso que, quando algo é previsível também é solucionável.
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
Podemos pensar em soluções para esse problema,
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
mesmo quando esse problema é tão nocivo e incontrolável como o racismo.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
Se percebermos o que causa esta conduta, e onde se manifesta, ou não,
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
podemos começar a conceber soluções para o mesmo.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
É tudo o que tenho a dizer. Muito obrigado.
09:10
(Applause)
210
550330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7