Nate Silver: How does race affect votes?

38,912 views ・ 2009-04-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eliza Michaelides Επιμέλεια: Stefanos Reppas
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
Θα ήθελα να μιλήσω για τις εκλογές.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
Για πρώτη φορά στις Ηνωμένες Πολιτείες
η συντριπτική πλειοψηφία των λευκών ψηφοφόρων ψήφισε
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
έναν Αφροαμερικανό υποψήφιο για την προεδρία.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
Στην πράξη ο Μπάρακ Ομπάμα τα κατάφερε εξαιρετικά.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
Κέρδισε 375 ψήφους στο Εκλεκτορικό Κολέγιο
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
και περίπου 70 εκατομμύρια ψήφους από τους πολίτες,
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
περισσότερες από κάθε άλλον υποψήφιο
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
κάθε φυλής, κάθε κόμματος στην ιστορία.
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
Αν συγκρίνουμε τι κατάφερε ο Ομπάμα
σε σχέση με τον Τζον Κέρι τέσσερα χρόνια νωρίτερα,
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
κάτι που χαίρονται να βλέπουν οι Δημοκρατικοί,
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
όπου σχεδόν κάθε πολιτεία γίνεται πιο μπλε άρα και πιο Δημοκρατική,
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
ακόμη και οι Πολιτείες τις οποίες έχασε ο Ομπάμα προς τα δυτικά,
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
αυτές έγιναν ακόμη πιο μπλε.
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
Στα νότια, στα βορειοανατολικά
και σχεδόν παντού, μα με κάποιες εξαιρέσεις.
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
Μια εξαίρεση είναι η πολιτεία της Μασαχουσέτης.
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
Ήταν η πατρίδα του Τζον Κέρι.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
Ο Ομπάμα δεν μπορούσε να πάει καλύτερα από τον Κέρι εκεί.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
Στην Αριζόνα, πατρίδα του Τζον Μακέιν,
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
πάλι εκεί ο Ομπάμα δεν κατάφερε πολλά.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
Αλλά ένα μέρος της χώρας που βρίσκεται περίπου στο κέντρο.
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
Όπως το Αρκάνσας, το Τενεσί, η Οκλαχόμα και η περιοχή της δυτικής Βιρτζίνια.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
Αν κοιτάξουμε το 1996,
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
ο Μπιλ Κλίντον ήταν ο τελευταίος Δημοκρατικός που εξελέγη εκεί.
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
Πώς τα κατάφερε τότε;
Υπάρχουν μεγάλες διαφοροποιήσεις σε αυτό το μέρος της χώρας
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
αυτές των Απαλαχίων όρων, των Όζαρκ, των Υψιπέδων, όπως εγώ το λέω:
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
20 με 30 πόντους διαφορά
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
στο τι έκανε ο Μπιλ Κλίντον το '96 και τι ο Ομπάμα το 2008
01:32
in 2008.
28
92330
2000
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
Ναι, ο Μπιλ Κλίντον είναι από το Αρκάνσας, αλλά αυτή είναι μια οφθαλμοφανής διαφορά.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
Όταν όμως μιλάμε για μέρη της χώρας όπως το Αρκάνσας.
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
Έχει γραφτεί ένα βιβλίο με τίτλο «Τι πρόβλημα έχει το Κάνσας;»
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
Αλλά το ερώτημα εδώ είναι: τα πήγε σχετικά καλά εκεί ο Ομπάμα;
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
Έχασε με διαφορά αλλά κάθε Δημοκρατικός χάνει εκεί.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
Όχι με τόσο όσο οι υπόλοιποι.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
Αλλά τι στο καλό συμβαίνει με το Αρκάνσας;
(Γέλια)
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
Όταν σκεφτόμαστε το Αρκάνσας συνήθως τείνουμε να έχουμε άσχημους συνειρμούς.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
Έρχονται στο νου μας συντηρητικοί χωριάτες με όπλα στα χέρια.
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
Πιστεύουμε ότι τέτοιοι άνθρωποι δεν θα θέλουν να ψηφίσουν
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
κάποιον που είναι κάπως έτσι και ονομάζεται Μπάρακ Ομπάμα.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
Νομίζουμε ότι οφείλεται στη φυλή.
Είναι όμως αυτό δίκαιο;
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
Μήπως στιγματίζουμε τους κατοίκους του Αρκάνσας και αυτό το μέρος της χώρας;
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
Η απάντηση είναι ότι είναι εν μέρει δίκαιο.
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
Αυτός ήταν ένας παράγοντας και ο λόγος που το ξέρουμε
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
είναι γιατί ρωτήσαμε αυτούς τους ανθρώπους.
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
Δεν τους ρωτήσαμε πραγματικά αλλά όταν διεξήχθησαν exit polls σε κάθε πολιτεία,
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
σε 37 από τις 50 πολιτείες
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
έγινε η ερώτηση, η οποία ήταν ξεκάθαρη για τη φυλή.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
Έκαναν αυτή την ερώτηση.
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
Κατά την ψήφο σας στις προεδρικές εκλογές
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
ήταν η φυλή σημαντικός παράγοντας;
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
Ψάχνουμε για ανθρώπους που θα πούνε «Ναι, η φυλή ήταν ένας παράγοντας,
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
και μάλιστα ένας σημαντικός παράγοντας στην απόφαση μου».
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
και οι ψηφοφόροι του Τζον Μακέιν,
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
ως αποτέλεσμα αυτού του παράγοντα,
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
ίσως σε συνδυασμό με άλλους παράγοντες ή χωρίς.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
Προσπαθούμε να εντοπίσουμε αυτή τη συμπεριφορά στους λευκούς ψηφοφόρους
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
ή σε αυτούς που δεν είναι έγχρωμοι.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
Βλέπετε μεγάλες διαφορές σε διαφορετικές περιοχές
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
της χώρας σε αυτήν την ερώτηση.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
Στη Λουιζιάνα, ένας στους πέντε λευκούς ψηφοφόρους είπαν:
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
«Ναι, ένας από τους σημαντικούς λόγους που δεν ψήφισα τον Μπάρακ Ομπάμα
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
είναι επειδή ήταν Αφροαμερικάνος».
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
Εάν αυτοί είχαν ψηφίσει Ομπάμα ή τουλάχιστον οι μισοί,
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
τότε θα είχε κερδίσει τη Λουιζιάνα με ασφάλεια.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
Κάτι παρόμοιο θα γινόταν με τις πολιτείες που βρίσκονται στην κορυφή της λίστας.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
Την ίδια ώρα, στην Καλιφόρνια, Νέα Υόρκη θα έλεγαν:
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
«Εμείς είμαστε ανοιχτόμυαλοι»
όμως όπως γνωρίζετε πολύ καλά ότι ένα πολύ μικρό ποσοστό αποδέχτηκαν
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
ότι ψήφισαν με βάση τη φυλή.
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
Εδώ τα ίδια σε ένα χάρτη.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
Μπορείτε να δείτε τη σχέση ανάμεσα
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
στις κοκκινισμένες πολιτείες όπου οι πολίτες είπαν:
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
«Ναι, η φυλή του Ομπάμα ήταν πρόβλημα για μένα».
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
Συγκρίνοντας τον με τον χάρτη του '96 βλέπετε μεγάλη διαφορά.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
Αυτό φαίνεται να εξηγεί
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
γιατί ο Μπάρακ Ομπάμα έχασε
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
σ' αυτό το μέρος της χώρας.
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
Άρα πρέπει να αναρωτηθούμε γιατί.
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
Είναι ο ρατσισμός προβλέψιμος με κάποιον τρόπο;
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
Τι είναι αυτό που το προκαλεί;
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
Είναι κάτι που συμβαίνει μόνο στο Άρκανσας και στο Κεντάκι
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
που δεν μπορούμε να καταλάβουμε;
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
Ή υπάρχουν περισσότεροι συστηματικοί παράγοντες;
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
Ας δούμε λοιπόν κάποιους από αυτούς.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
Είναι μεταβλητές που οι οικονομολόγοι και πολιτικοί επιστήμονες κοιτούν συνέχεια
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
όπως, το εισόδημα, η θρησκεία και η εκπαίδευση.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
Ποια από αυτές θεωρείτε ότι οδήγησε
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
στην εμφάνιση του ρατσισμού
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
στο μεγάλο εθνικό «πείραμα» που διεξήχθη την 4η Νοεμβρίου;
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
Υπάρχουν κάποιες από αυτές που έχουν ισχυρές σχέσεις πρόγνωσης,
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
μία από αυτές είναι η εκπαίδευση.
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
Βλέπετε τις πολιτείες με χαμηλό μορφωτικό επίπεδο
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
ανά ενήλικα με κόκκινο
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
Έτσι, παρατηρείτε ότι η περιοχή γύρω από τα Απαλάχια όρη
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
είναι λιγότερο μορφωμένη. Αυτή είναι η πραγματικότητα.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
Βλέπετε τη σχέση εδώ με την ψήφο βασισμένη σε ρατσιστικά πρότυπα.
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
Μια ακόμη σημαντική μεταβλητή
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
είναι το είδος της γειτονιάς που ζείτε.
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
Πολιτείες που είναι πιο αγροτικές -
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
ακόμα και κάποια προάστια τους όπως, το Νιου Χάμσαϊρ και το Μέιν,
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
παρουσιάζουν ένα μικρό ποσοστό
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
ρατσιστικής ψηφοφορίας ενάντια στον Μπάρακ Ομπάμα.
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
Οπότε είναι ο συνδυασμός αυτών των δύο,
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
της εκπαίδευσης και των γειτόνων που έχετε
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
με αυτούς θα ασχοληθούμε σε λίγο.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
Το θέμα με τις πολιτείες όπως, το Άρκανσας και το Τενεσί,
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
είναι ότι έχουν έντονο το αγροτικό στοιχείο
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
και χαμηλό επίπεδο εκπαίδευσης.
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
Ο ρατσισμός, ναι είναι προβλέψιμος.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
Με αυτές τις μεταβλητές, μπορεί μαζί και με άλλες,
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
αλλά αυτές φαίνεται να το προβλέπουν.
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
Ας εμβαθύνουμε λίγο περισσότερο τώρα
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
στη Γενική Κοινωνική Έρευνα.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
Αυτή πραγματοποιείται από το πανεπιστήμιο του Σικάγο
05:11
every other year.
119
311330
2000
κάθε δύο χρόνια.
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
Στην έρευνα κάνουν πολύ ενδιαφέρουσες ερωτήσεις.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
Το 2000 είχαν κάνει αρκετά σημαντικές ερωτήσεις
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
σχετικά με τις ρατσιστικές συμπεριφορές.
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
Μία από τις ερωτήσεις που έκαναν ήταν:
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
«Υπάρχει κανένας διαφορετικής φυλής που ζει στη γειτονιά σας;»
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
Βλέπουμε ότι τα αποτελέσματα ποικίλουν στους διάφορους τύπους κοινοτήτων.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
Στις πόλεις, περίπου το 80% των ανθρώπων
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
υποστηρίζουν ότι έχουν κάποιον γείτονα από διαφορετική φυλή
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
ενώ στις αγροτικές κοινότητες είναι μόνο 30%.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
Αυτό συμβαίνει γιατί εάν ζεις σε ένα αγρόκτημα δεν θα έχεις πολλούς γείτονες.
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
Παρόλα αυτά, δεν υπάρχει έντονη κοινωνικότητα
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
με ανθρώπους διαφορετικούς από εσένα.
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
Αυτό που θα κάνουμε τώρα είναι να πάρουμε τους λευκούς ανθρώπους
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
και να τους χωρίσουμε μεταξύ αυτών που έχουν έγχρωμους γείτονες
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
ή γείτονες κάποιας άλλης φυλής
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
και αυτούς που έχουν μόνο λευκούς.
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
Βλέπουμε ότι σε κάποιες μεταβλητές σχετικά με το πολιτικό κόμμα
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
δεν υπάρχουν μεγάλες διαφορές.
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
Οκτώ χρόνια πριν, κάποιοι ήταν περισσότερο Ρεπουμπλικάνοι.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
Όμως είτε Δημοκρατικός ή Ρεπουμπλικανός
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
δεν υπάρχει μεγάλη διαφορά με βάση τους γείτονές σου.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
Ακόμη, οι ερωτήσεις σχετικά με τη φυλή
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
π.χ. για τη θετική δράση, που είναι ένα είδος πολιτικής ερώτησης,
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
σχετικά με τη φυλή, και πάλι δεν υπάρχουν μεγάλες διαφορές.
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
Η θετική δράση δεν είναι πολύ δημοφιλής στους λευκούς ψηφοφόρους.
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
Αλλά οι άνθρωποι με έγχρωμους γείτονες ή που ζουν σε μονοφυλετικές γειτονιές
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
δεν αισθάνονται διαφορετικά.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
Όμως, αν το εξετάσουμε πιο βαθιά και περάσουμε σε προσωπικό επίπεδο ρωτώντας:
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
«Επιθυμείτε να απαγορευθεί με νόμο ο διαφυλετικός γάμος;»
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
Εδώ παρατηρούνται μεγάλες διαφορές.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
Οι άνθρωποι που δεν έχουν γείτονες διαφορετικής φυλής
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
έχουν διπλάσιες πιθανότητες
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
να εναντιωθούν στον διαφυλετικό γάμο από αυτούς που έχουν.
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
Όλα αυτά εξαρτώνται από το κοντινό περιβάλλον στο οποίο ζείτε.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
Κάτι ανάλογο ρώτησε η στατιστική υπηρεσία το 1996,
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
«Θα ψηφίζατε κάποιον άριστα καταρτισμένο έγχρωμο για πρόεδρο;»
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
Οι άνθρωποι που δεν είχαν Αφροαμερικανούς γείτονες
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
ήταν πιθανό να απαντήσουν, «Θα ήταν πρόβλημα για μένα».
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
Οπότε δεν είναι μεταξύ αστικού και αγροτικού τρόπου ζωής,
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
αλλά με ποιον μένεις.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
Ο ρατσισμός είναι προβλέψιμος. Και μπορεί να προβλεφθεί
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
από την αλληλεπίδραση ή την έλλειψη επαφής με ανθρώπους διαφορετικών φυλών.
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
Έτσι, αν θέλετε να τον αντιμετωπίσετε,
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
ο στόχος είναι να διευκολύνετε την επικοινωνία με αλλόφυλους.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
Νομίζω ότι έχω κάποιες προφανείς ιδέες
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
για το πώς θα το πετύχετε αυτό.
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
Αγαπώ τις μεγάλες πόλεις.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
Ειδικά αυτές που έχουν ποικιλομορφία και βιωσιμότητα
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
και μπορούν να υποστηρίξουν ανθρώπους διαφορετικών εθνοτήτων και εισοδημάτων.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
Πιστεύω ότι οι πόλεις διευκολύνουν το είδος της δικτύωσης,
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
της χαλαρής επικοινωνίας σε καθημερινή βάση.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
Όμως δε θέλουν όλοι να ζήσουν σε μεγάλες πόλεις, όπως τη Νέα Υόρκη.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
Έτσι μπορούμε να σκεφτούμε οδικά δίκτυα.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
Αυτή είναι η γειτονιά που μεγάλωσα στο Μίσιγκαν.
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
Είναι μια παραδοσιακή Μεσοδυτική κοινότητα
όπου υπάρχει πραγματικό δίκτυο.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
Υπάρχουν πραγματικές γειτονιές και δρόμοι για να περπατήσεις.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
Μπορείς να έρθεις σε επαφή με πολλούς γείτονες,
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
ανθρώπους που συμπαθείς που μπορεί να μην ξέρεις.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
Ως αποτέλεσμα, έχουμε μια ανεκτική κοινότητα.
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
που είναι διαφορετικό από κάτι σαν αυτό,
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
όπως στο Σάμπουργκ του Ιλινόις,
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
όπου κάθε μικρό συγκρότημα κατοικιών έχει τη δική του αδιέξοδο
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
και Starbucks με drive-through, και καταστήματα όπως αυτά.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
Νομίζω ότι ο συγκεκριμένος τύπος αστικής δόμησης,
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
που κυριάρχησε τη δεκαετία '70 - '80
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
νομίζω πως αυτό σχετίζεται με την εξέλιξη της χώρας
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
να γίνεται πιο συντηρητική υπό τον Ρόναλντ Ρέιγκαν.
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
Ας αναφερθούμε τώρα σε ένα άλλο γεγονός.
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
Στο πρόγραμμα ανταλλαγής φοιτητών
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
στο οποίο φοιτητές από τη Νέα Υόρκη πηγαίνουν στο εξωτερικό.
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
Αυτή τη στιγμή υπάρχουν μεγάλες διαφορές μέσα στη χώρα
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
όπου μπορείς να μεταφέρεις φοιτητές από τη Νέα Υόρκη
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
και να να φοιτήσουν για ένα εξάμηνο στο Άρκανσας, και το αντίστροφο.
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
Γίνεται και σε επίπεδο λυκείου.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
Υπάρχουν κυριολεκτικά άτομα που ίσως πάνε σχολείο στο Αρκάνσας ή στο Τένεσι
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
και δεν έχουν ποτέ επικοινωνήσει με έναν θετικό τρόπο
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
με κάποιον άλλο από άλλο μέρος της χώρας ή με ομάδα διαφορετικής φυλής.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
Θεωρώ ότι μέρος της εκπαιδευτικής μεταβλητής που αναφέραμε πριν,
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
είναι η δικτυακή εμπειρία που αποκτάς όταν πηγαίνεις στο κολέγιο,
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
όπου γνωρίζετε ανθρώπους που δεν θα μπορούσατε διαφορετικά.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
Αυτό είναι καλό
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
γιατί όταν κάτι είναι προβλέψιμο είναι αυτό που ονομάζω προσδιορίσιμο.
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
Μπορείτε να σκεφτείτε λύσεις γι' αυτό το πρόβλημα,
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
ακόμη και αν είναι τόσο επιζήμιο και αδιάλλακτο όπως ο ρατσισμός.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
Εάν κατανοήσουμε τις αιτίες της συμπεριφοράς,
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
πού εκδηλώνεται και πού όχι,
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
τότε μπορούμε να σχεδιάσουμε λύσεις.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
Αυτά είχα να πω. Σας ευχαριστώ πολύ.
09:10
(Applause)
210
550330
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7