Nate Silver: How does race affect votes?

Nate Silver: Raça afeta os votos?

38,927 views ・ 2009-04-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Denise Bem David
00:18
I want to talk about the election.
0
18330
3000
Eu quero falar sobre a eleição.
00:21
For the first time in the United States, a predominantly white group of voters
1
21330
3000
Pela primeira vez nos EUA, um grupo predominante de eleitores brancos
00:24
voted for an African-American candidate for President.
2
24330
3000
votou em um candidato afro-descendente para Presidente.
00:27
And in fact Barack Obama did quite well.
3
27330
2000
E na verdade Barack Obama se saiu muito bem.
00:29
He won 375 electoral votes.
4
29330
2000
Ele conseguiu o voto de 375 colégios eleitorais.
00:31
And he won about 70 million popular votes
5
31330
3000
E teve em torno de 70 milhões de votos populares
00:34
more than any other presidential candidate --
6
34330
2000
a mais do que qualquer outro candidato à presidência,
00:36
of any race, of any party -- in history.
7
36330
3000
de qualquer raça ou partido, da história.
00:39
If you compare how Obama did against how John Kerry had done four years earlier --
8
39330
4000
Se compararmos o resultado de Obama com o de John Kerry quatro anos antes --
00:43
Democrats really like seeing this transition here,
9
43330
3000
os Democratas adoram ver esta transição aqui,
00:46
where almost every state becomes bluer, becomes more democratic --
10
46330
4000
quase todos os estados tornando-se mais azuis, mais democratas --
00:50
even states Obama lost, like out west,
11
50330
2000
mesmo nos estados em que Obama perdeu, como no lado oeste.
00:52
those states became more blue.
12
52330
2000
Estes estados tornaram-se mais azuis.
00:54
In the south, in the northeast, almost everywhere
13
54330
3000
No sul, no nordeste, quase em todo lugar
00:57
but with a couple of exceptions here and there.
14
57330
3000
mas com algumas exceções aqui e ali.
01:00
One exception is in Massachusetts.
15
60330
2000
Uma exceção é Massachusetts.
01:02
That was John Kerry's home state.
16
62330
2000
Este é o estado natal de John Kerry.
01:04
No big surprise, Obama couldn't do better than Kerry there.
17
64330
2000
Sem muita surpresa, Obama não conseguiu bater Kerry aqui.
01:06
Or in Arizona, which is John McCain's home,
18
66330
2000
Ou no Arizona, que é o estado natal de McCain,
01:08
Obama didn't have much improvement.
19
68330
2000
Obama não conseguiu bom resultado.
01:10
But there is also this part of the country, kind of in the middle region here.
20
70330
2000
Mas tem esta parte do país, mais ou menos na região central.
01:12
This kind of Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia region.
21
72330
4000
Na região de Arkansas, Tennessee, Oklahoma, West Virginia.
01:16
Now if you look at '96, Bill Clinton --
22
76330
2000
Agora, se olharmos para 1996, Bill Clinton,
01:18
the last Democrat to actually win -- how he did in '96,
23
78330
3000
o último Democrata que realmente venceu, em 1996,
01:21
you see real big differences in this part of the country right here,
24
81330
3000
vemos grandes diferenças nesta parte do país, bem aqui --
01:24
the kind of Appalachians, Ozarks, highlands region, as I call it:
25
84330
4000
na região dos Apalaches, Ozarks, as terras altas, como eu chamo.
01:28
20 or 30 point swings
26
88330
2000
20 ou 30 pontos variam
01:30
from how Bill Clinton did in '96 to how Obama did
27
90330
2000
nos resultados de Bill Clinton em 96 e Obama
01:32
in 2008.
28
92330
2000
em 2008.
01:34
Yes Bill Clinton was from Arkansas, but these are very, very profound differences.
29
94330
5000
Sim, Bill Clinton é de Arkansas, mas estas são diferenças bastante profundas.
01:39
So, when we think about parts of the country like Arkansas, you know.
30
99330
2000
Então, quando pensamos em partes do país como Arkansas...
01:41
There is a book written called, "What's the Matter with Kansas?"
31
101330
3000
Existe um livro chamado "Qual é o problema com Kansas?"
01:44
But really the question here -- Obama did relatively well in Kansas.
32
104330
3000
Mas sério, a questão é -- Obama teve um resultado relativamente bom em Kansas.
01:47
He lost badly but every Democrat does.
33
107330
2000
Ele perdeu feio mas todos os Democratas perdem.
01:49
He lost no worse than most people do.
34
109330
2000
Seu resultado não foi pior do que qualquer um teria.
01:51
But yeah, what's the matter with Arkansas?
35
111330
4000
Mas sim, qual é o problema com Arkansas?
01:55
(Laughter)
36
115330
1000
(Risos)
01:56
And when we think of Arkansas we tend to have pretty negative connotations.
37
116330
3000
E quando pensamos em Arkansas, geralmente há conotações negativas.
01:59
We think of a bunch of rednecks, quote, unquote, with guns.
38
119330
3000
Pensamos em um bando de caipiras, entre aspas, com armas.
02:02
And we think people like this probably don't want to vote
39
122330
3000
E pensamos que pessoas como essas provavelmente não querem votar
02:05
for people who look like this and are named Barack Obama.
40
125330
3000
em pessoas que deste tipo, e que são chamadas de Barack Obama.
02:08
We think it's a matter of race. And is this fair?
41
128330
3000
E pensamos que é uma questão de raça. E isto é justo?
02:11
Are we kind of stigmatizing people from Arkansas, and this part of the country?
42
131330
3000
Não estamos estigmatizando pessoas de Arkansas e desta parte do país?
02:14
And the answer is: it is at least partially fair.
43
134330
3000
E a resposta é: é pelo menos parcialmente justo.
02:17
We know that race was a factor, and the reason why we know that
44
137330
2000
Sabemos que raça foi um fator, e a razão pela qual sabemos isso
02:19
is because we asked those people.
45
139330
2000
é porque perguntamos a estas pessoas.
02:21
Actually we didn't ask them, but when they conducted
46
141330
2000
Na verdade não perguntamos, mas quando foi feita
02:23
exit polls in every state,
47
143330
2000
uma pesquisa de boca-de-urna em cada estado,
02:25
in 37 states, out of the 50,
48
145330
2000
em 37 estados do total de 50,
02:27
they asked a question, that was pretty direct, about race.
49
147330
3000
foi feita uma pergunta bem direta em relação à raça.
02:30
They asked this question.
50
150330
2000
Foi feita esta pergunta:
02:32
In deciding your vote for President today, was the race
51
152330
2000
Ao decidir seu voto para Presidente hoje, a raça
02:34
of the candidate a factor?
52
154330
2000
do candidato foi um fator importante?
02:36
We're looking for people that said, "Yes, race was a factor;
53
156330
3000
Estamos procurando pessoas que disseram: "Sim, raça foi um fator;
02:39
moreover it was an important factor, in my decision,"
54
159330
2000
e foi um fator importante em minha decisão."
02:41
and people who voted for John McCain
55
161330
3000
E pessoas que votaram em John McCain
02:44
as a result of that factor,
56
164330
2000
como resultado deste fator,
02:46
maybe in combination with other factors, and maybe alone.
57
166330
2000
talvez combinado com outros fatores, talvez não.
02:48
We're looking for this behavior among white voters
58
168330
3000
Procuramos por este comportamento entre eleitores brancos,
02:51
or, really, non-black voters.
59
171330
3000
ou na verdade, eleitores não-negros.
02:54
So you see big differences in different parts
60
174330
2000
Então vejam, grandes diferenças em partes diferentes
02:56
of the country on this question.
61
176330
2000
do país, nesta questão.
02:58
In Louisiana, about one in five white voters
62
178330
3000
Em Louisiana, cerca de um entre cinco eleitores brancos
03:01
said, "Yes, one of the big reasons why I voted against Barack Obama
63
181330
3000
disse: "Sim, uma das razões em que votei contra Barack Obama
03:04
is because he was an African-American."
64
184330
2000
é porque ele é afro-descendente."
03:06
If those people had voted for Obama,
65
186330
2000
Se estas pessoas tivessem votado em Obama,
03:08
even half of them, Obama would have won Louisiana safely.
66
188330
4000
mesmo metade delas, Obama teria ganho fácil em Louisiana.
03:12
Same is true with, I think, all of these states you see on the top of the list.
67
192330
2000
O mesmo é verdade, acredito, para todos os estados que vemos no topo da lista.
03:14
Meanwhile, California, New York, we can say, "Oh we're enlightened"
68
194330
4000
Enquanto isso, Califórnia, Nova York. Podemos dizer: "Oh, somos inteligentes,"
03:18
but you know, certainly a much lower incidence of this
69
198330
2000
mas sabem, um número muito menor destes
03:20
admitted, I suppose,
70
200330
2000
admitiram, acredito,
03:22
manifestation of racially-based voting.
71
202330
3000
alguma manifestação de voto baseado em raça.
03:25
Here is the same data on a map.
72
205330
2000
Aqui estão os mesmos dados em um mapa.
03:27
You kind of see the relationship between
73
207330
2000
Percebemos a relação entre
03:29
the redder states of where more people responded and said,
74
209330
2000
os estados mais republicanos onde mais pessoas responderam:
03:31
"Yes, Barack Obama's race was a problem for me."
75
211330
3000
"Sim, a raça de Barack Obama foi um problema para mim."
03:34
You see, comparing the map to '96, you see an overlap here.
76
214330
3000
Vejam que comparando o mapa de 96, notamos algo em comum.
03:37
This really seems to explain
77
217330
2000
Isso realmente explica
03:39
why Barack Obama did worse
78
219330
2000
porque Barack Obama foi pior
03:41
in this one part of the country.
79
221330
2000
nesta parte do país.
03:43
So we have to ask why.
80
223330
2000
Então temos que nos perguntar por quê.
03:45
Is racism predictable in some way?
81
225330
2000
O racismo é previsível de alguma forma?
03:47
Is there something driving this?
82
227330
2000
Existe algo que leva ao racismo?
03:49
Is it just about some weird stuff that goes on in Arkansas
83
229330
2000
Tem a ver somente com algo em particular que acontece em Arkansas
03:51
that we don't understand, and Kentucky?
84
231330
2000
que não entendemos, e Kentucky?
03:53
Or are there more systematic factors at work?
85
233330
2000
Ou existem outros fatores sistemáticos aqui?
03:55
And so we can look at a bunch of different variables.
86
235330
2000
E então podemos olhar para diferentes variáveis.
03:57
These are things that economists and political scientists look at all the time --
87
237330
3000
São coisas que economistas e cientistas políticos analisam o tempo todo --
04:00
things like income, and religion, education.
88
240330
3000
coisas como renda, religião e educação.
04:03
Which of these seem to drive
89
243330
2000
Quais deles parece levar
04:05
this manifestation of racism
90
245330
2000
à manifestação de racismo
04:07
in this big national experiment we had on November 4th?
91
247330
3000
nesta enorme experiência que tivemos no dia 4 de novembro?
04:10
And there are a couple of these that have
92
250330
2000
E algumas destas tiveram
04:12
strong predictive relationships,
93
252330
2000
relações altamente previsíveis --
04:14
one of which is education,
94
254330
3000
uma delas é educação.
04:17
where you see the states with the fewest years of schooling
95
257330
2000
Os estados que têm o menor número de anos de educação
04:19
per adult are in red,
96
259330
2000
nos adultos, estão em vermelho,
04:21
and you see this part of the country, the kind of Appalachians region,
97
261330
3000
e vemos esta parte do país, a região dos Apalaches,
04:24
is less educated. It's just a fact.
98
264330
2000
tem menor formação escolar. É um fato.
04:26
And you see the relationship there
99
266330
2000
E podemos ver a relação lá
04:28
with the racially-based voting patterns.
100
268330
3000
com os padrões de votos baseados em raça.
04:31
The other variable that's important is
101
271330
2000
Outra importante variável é
04:33
the type of neighborhood that you live in.
102
273330
3000
o tipo de vizinhança que que vivemos.
04:36
States that are more rural --
103
276330
2000
Estados que são mais rurais,
04:38
even to some extent of the states like New Hampshire and Maine --
104
278330
2000
mesmo alguns estados como New Hampshire e Maine,
04:40
they exhibit a little bit of
105
280330
2000
mostram um pouco
04:42
this racially-based voting against Barack Obama.
106
282330
3000
deste voto baseado em raça contra Barack Obama.
04:45
So it's the combination of these two things: it's education
107
285330
2000
Então é a combinação dessas duas coisas. É educação
04:47
and the type of neighbors that you have,
108
287330
2000
e o tipo de vizinhos que temos,
04:49
which we'll talk about more in a moment.
109
289330
2000
o que veremos melhor em seguida.
04:51
And the thing about states like Arkansas and Tennessee
110
291330
2000
O que acontece com Arkansas e Tennessee
04:53
is that they're both very rural,
111
293330
2000
é que são ambos muito rurais,
04:55
and they are educationally impoverished.
112
295330
4000
e têm uma taxa de educação menor.
04:59
So yes, racism is predictable.
113
299330
2000
Então sim, racismo é previsível.
05:01
These things, among maybe other variables,
114
301330
2000
Isto, entre outras variáveis,
05:03
but these things seem to predict it.
115
303330
2000
isto parece prever o racismo.
05:05
We're going to drill down a little bit more now,
116
305330
2000
Vamos nos aprofundar um pouco,
05:07
into something called the General Social Survey.
117
307330
2000
em algo chamado Sondagem Social Geral.
05:09
This is conducted by the University of Chicago
118
309330
2000
É realizada pela Universidade de Chicago
05:11
every other year.
119
311330
2000
a cada dois anos.
05:13
And they ask a series of really interesting questions.
120
313330
2000
E eles fazem uma série de perguntas interessantes.
05:15
In 2000 they had particularly interesting questions
121
315330
2000
Em 2000 eles tinham perguntas particularmente interessantes
05:17
about racial attitudes.
122
317330
2000
sobre a atitude em relação à raça.
05:19
One simple question they asked is,
123
319330
2000
One pergunta simples feita foi:
05:21
"Does anyone of the opposite race live in your neighborhood?"
124
321330
4000
"Alguém da raça oposta mora em sua vizinhança?"
05:25
We can see in different types of communities that the results are quite different.
125
325330
3000
Vemos diferentes tipos de comunidades que os resultados são bem diferentes.
05:28
In cites, about 80 percent of people
126
328330
3000
Em cidades, cerca de 80% das pessoas
05:31
have someone whom they consider a neighbor of another race,
127
331330
3000
tem alguém da raça oposta o qual consideram vizinho.
05:34
but in rural communities, only about 30 percent.
128
334330
3000
Mas nas comunidades rurais, somente cerca de 30%.
05:37
Probably because if you live on a farm, you might not have a lot of neighbors, period.
129
337330
3000
Provavelmente porque se você vive em uma fazenda talvez não tenha muitos vizinhos.
05:40
But nevertheless, you're not having a lot of interaction with people
130
340330
3000
Mas mesmo assim, você não tem muita interação com pessoas
05:43
who are unlike you.
131
343330
2000
que não são como você.
05:45
So what we're going to do now is take the white people in the survey
132
345330
3000
Então o que faremos agora é pegar as pessoas brancas da sondagem
05:48
and split them between those who have black neighbors --
133
348330
3000
e dividi-las entre as que têm vizinhos negros
05:51
or, really, some neighbor of another race --
134
351330
2000
ou melhor, algum vizinho de outra raça.
05:53
and people who have only white neighbors.
135
353330
3000
Pessoas que têm apenas vizinhos brancos.
05:56
And we see in some variables
136
356330
2000
E vemos em algumas variáveis
05:58
in terms of political attitudes, not a lot of difference.
137
358330
2000
em termos de atitude política, que não há muita diferença.
06:00
This was eight years ago, some people were more Republican back then.
138
360330
3000
Isto foi há oito anos, alguns eram mais Republicanos na época.
06:03
But you see Democrats versus Republican,
139
363330
2000
Mas vemos Democratas versus Republicanos,
06:05
not a big difference based on who your neighbors are.
140
365330
3000
sem muita diferença baseado em quem são seus vizinhos.
06:08
And even some questions about race -- for example
141
368330
2000
E mesmo em questões sobre raça, por exemplo,
06:10
affirmative action, which is kind of a political question,
142
370330
2000
ação afirmativa, que é uma questão política,
06:12
a policy question about race, if you will --
143
372330
2000
uma questão de política pública, se preferir.
06:14
not much difference here.
144
374330
2000
Sem muita diferença aqui.
06:16
Affirmative action is not very popular frankly, with white voters, period.
145
376330
3000
Ação afirmativa não é muito popular entre eleitores brancos, ponto.
06:19
But people with black neighbors and people with mono-racial neighborhoods
146
379330
3000
Mas pessoas com vizinhos negros em vizinhas de uma só raça
06:22
feel no differently about it really.
147
382330
3000
não têm opiniões diferentes sobre isso.
06:25
But if you probe a bit deeper and get a bit more personal if you will,
148
385330
4000
Mas se învestigarmos mais a fundo, formos mais pessoais por assim dizer,
06:29
"Do you favor a law banning interracial marriage?"
149
389330
2000
"Você apóia uma lei banindo o casamento interracial?"
06:31
There is a big difference.
150
391330
2000
Existe uma grande diferença.
06:33
People who don't have neighbors of a different race
151
393330
2000
Pessoas que não têm vizinhos de raças diferentes
06:35
are about twice as likely
152
395330
2000
têm duas vezes mais chances
06:37
to oppose interracial marriage as people who do.
153
397330
3000
de ser contra o casamento interracial.
06:40
Just based on who lives in your immediate neighborhood around you.
154
400330
3000
Só baseado em quem vive em suas imediações.
06:43
And likewise they asked, not in 2000, but in the same survey in 1996,
155
403330
4000
E o mesmo foi perguntado, não em 2000, mas na mesma sondagem em 1996,
06:47
"Would you not vote for a qualified black president?"
156
407330
4000
"Você não votaria em um qualificado presidente negro?"
06:51
You see people without neighbors who are African-American who
157
411330
2000
Vemos que as pessoas não têm vizinhos negros
06:53
were much more likely to say, "That would give me a problem."
158
413330
3000
tinham muito mais probabilidades de dizer: "Isso seria um problema."
06:56
So it's really not even about urban versus rural.
159
416330
2000
Então não é nem a questão de urbano versus rural.
06:58
It's about who you live with.
160
418330
2000
Tem a ver com quem você mora.
07:00
Racism is predictable. And it's predicted by
161
420330
2000
Racismo é previsível. E é previsível pela
07:02
interaction or lack thereof with people unlike you, people of other races.
162
422330
4000
interação ou falta de interação com pessoas diferentes, pessoas de outras raças.
07:06
So if you want to address it,
163
426330
2000
Então se formos fazer algo a respeito,
07:08
the goal is to facilitate interaction with people of other races.
164
428330
3000
o objetivo é facilitar a interação com pessoas de outras raças.
07:11
I have a couple of very obvious, I suppose,
165
431330
2000
Tenho algumas ideias, acredito que óbvias,
07:13
ideas for maybe how to do that.
166
433330
3000
para como lidar com isso.
07:16
I'm a big fan of cities.
167
436330
2000
Sou um grande fã de cidades.
07:18
Especially if we have cites that are diverse and sustainable,
168
438330
3000
Especialmente cidades que são diversificadas e sustentáveis,
07:21
and can support people of different ethnicities and different income groups.
169
441330
3000
e que abrigam pessoas de diferentes etnias e diferentes rendas.
07:24
I think cities facilitate more of the kind of networking,
170
444330
3000
Acredito que cidades facilitam os contatos,
07:27
the kind of casual interaction than you might have on a daily basis.
171
447330
3000
e interação casual que você pode ter no dia-a-dia.
07:30
But also not everyone wants to live in a city, certainly not a city like New York.
172
450330
3000
Mas nem todo mundo que viver numa cidade, certamente não numa cidade como Nova York.
07:33
So we can think more about things like street grids.
173
453330
3000
Então podemos pensar mais sobre coisas como a disposição das ruas.
07:36
This is the neighborhood where I grew up in East Lansing, Michigan.
174
456330
2000
Esta é a vizinhança em que eu cresci em East Lansing, Michigan.
07:38
It's a traditional Midwestern community, which means you have real grid.
175
458330
3000
É uma comunidade típica do meio-oeste, então realmente parece uma grade.
07:41
You have real neighborhoods and real trees, and real streets you can walk on.
176
461330
3000
Você tem vizinhos de verdade, árvores de verdade e ruas nas quais você pode andar.
07:44
And you interact a lot with your neighbors --
177
464330
3000
E você interage com muitos dos seus vizinhos,
07:47
people you like, people you might not know.
178
467330
2000
pessoas que você gosta, pessoas que você não conhece direito.
07:49
And as a result it's a very tolerant community,
179
469330
3000
E como resultado temos uma comunidade muito tolerante,
07:52
which is different, I think, than something like this,
180
472330
2000
o que é diferente, acredito, de algo como isso,
07:54
which is in Schaumburg, Illinois,
181
474330
2000
em Schaumburg, Illinois.
07:56
where every little set of houses has their own cul-de-sac
182
476330
3000
Onde cada grupo de casas tem suas próprias ruas sem saída
07:59
and drive-through Starbucks and stuff like that.
183
479330
2000
e Starbucks drive-throughs e coisas do gênero.
08:01
I think that actually this type of urban design,
184
481330
3000
Acredito que este tipo de design urbano,
08:04
which became more prevalent in the 1970s and 1980s --
185
484330
3000
que ficou mais prevalecente nos anos 70 e 80,
08:07
I think there is a relationship between that and the country becoming
186
487330
3000
acho que há uma relação entre isso e o país ter se tornado
08:10
more conservative under Ronald Reagan.
187
490330
2000
mais conservador, no governo Reagan.
08:12
But also here is another idea we have --
188
492330
3000
Mas também, aqui vai outra ideia --
08:15
is an intercollegiate exchange program
189
495330
2000
é ter um programa de intercâmbio entre escolas
08:17
where you have students going from New York abroad.
190
497330
3000
onde alunos vão de nova York para outros países,
08:20
But frankly there are enough differences within the country now
191
500330
2000
mas francamente há diferenças suficientes neste país agora
08:22
where maybe you can take a bunch of kids from NYU,
192
502330
3000
que talvez pudéssemos pegar estudantes da NYU,
08:25
have them go study for a semester at the University of Arkansas,
193
505330
2000
e fazê-los estudar um semestre na Universidade de Arkansas,
08:27
and vice versa. Do it at the high school level.
194
507330
3000
e vice versa. Com alunos do ensino médio.
08:30
Literally there are people who might be in school in Arkansas or Tennessee
195
510330
3000
Literalmente há pessoas que estudam em Arkansas e Tennessee
08:33
and might never interact in a positive affirmative way
196
513330
3000
e podem nunca interargir de forma positiva e afirmativa
08:36
with someone from another part of the country, or of another racial group.
197
516330
4000
com alguém de outra parte do país, ou de outro grupo racial.
08:40
I think part of the education variable we talked about before
198
520330
3000
Acredito que parte da variável de educação sobre a qual falamos
08:43
is the networking experience you get when you go to college
199
523330
2000
são os relacionamentos e contatos que fazemos na faculdade
08:45
where you do get a mix of people that you might not interact with otherwise.
200
525330
4000
onde temos um mix de pessoas com as quais podemos não interagir em outra situação.
08:49
But the point is, this is all good news,
201
529330
2000
Mas a questão é são boas notícias.
08:51
because when something is predictable,
202
531330
3000
Pois quando algo é previsível,
08:54
it is what I call designable.
203
534330
2000
é o que chamo de "desenhável".
08:56
You can start thinking about solutions to solving that problem,
204
536330
2000
Você pode começar a pensar em soluções para o problema.
08:58
even if the problem is pernicious and as intractable as racism.
205
538330
3000
Mesmo que o problema seja pernicioso e intratável como racismo.
09:01
If we understand the root causes of the behavior
206
541330
2000
Se entendermos as verdadeiras causas deste comportamento
09:03
and where it manifests itself and where it doesn't,
207
543330
2000
e onde se manifesta e não se manifesta,
09:05
we can start to design solutions to it.
208
545330
3000
podemos desenhar soluções para isso.
09:08
So that's all I have to say. Thank you very much.
209
548330
2000
E isso é tudo que tenho para dizer. Muito obrigado.
09:10
(Applause)
210
550330
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7