請雙擊下方英文字幕播放視頻。
00:00
Take a ride in Emily Dickinson's chariot.
0
767
2929
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Helen Chang
搭上艾蜜莉·狄更生的馬車吧。
00:03
But beware... there's no turning back.
1
3696
3170
但,要注意……
這趟旅程是無法回頭的。
00:08
"Because I could not stop for Death"
by Emily Dickinson
2
8035
4437
《我不能為死神駐足》
作者:艾蜜莉·狄更生
【採用「云天」翻譯的版本】
00:25
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
3
25018
5330
因我不能為死亡駐足,
他便和藹等候。
00:43
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
4
43278
4789
馬車上只載著我們倆,
還有永恆伴守。
00:49
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
5
49074
6096
他不急不慌駕車緩行,
我也將塵世的勞作和休閒
通通放手拋開,
00:55
My labor and my leisure too,
For His Civility –
6
55170
4730
與他禮尚往來。
01:00
We passed the School,
where Children strove
7
60873
3700
路經學校正課間休息,
01:04
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
8
64573
6829
孩童圍圈嬉耍。
路經凝視的畦畦田野。
01:11
We passed the Setting Sun –
9
71402
2260
路經落日飛霞,
01:14
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
10
74991
6590
或說是落日路經我們。
寒露令我打顫。
01:22
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
11
82551
4990
因為我只有薄紗為衫;
只以輕絲覆肩。
01:29
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
12
89560
6044
我們在一座屋前歇腳,
屋似土丘隆起。
01:35
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
13
95604
5850
屋頂隱隱幾乎瞧不見,
屋簷埋在地裡。
01:56
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
14
116203
6984
自那時又是幾個世紀,
卻覺比那天短,
02:03
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
15
123187
6250
我打一開始就已猜到,
馬首朝向恆遠。
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。