A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

1,997,308 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Анна Гончаренко
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Коли світанок прозирає над кочівним містом на 10 тисяч юрт,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
королева Боракчін саме готова прокинутись.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Блудний баранчик прослизнув повз її слуг та охорони
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
та увірвався в її юрту,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
де вискочив на її ліжко і заблеяв їй на вухо.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Хоча вона могутня хатун Золотої Орди,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
гігантського королівства в Монгольській імперії,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Боракчін мала практичний підхід до влади.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Вона було одружена з ханом Бату,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
безстрашним внуком самого Чингісхана,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
ще з 15 років,
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
і поки її чоловік здійснює набіги,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
вона вдома виконує обов'язки перед громадою, сім'єю та імперією.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Це робить її ватажком та погоничем тисячного міста.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Двічі на рік місто під її контролем кочує між двома сезонними поселеннями.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Це забезпечує їх водою та соковитою травою влітку,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
а також захищає від суворих вітрів узимку.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Вся операція потребує тижнів точного планування,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
зв'язку з іншими таборами під її керівництвом, стратегічних делегацій
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
та терпіння, аби рухатись зі швидкістю неспішних тварин.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Сьогодні день переселення
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
і вона має переправити свою прислугу, командирів, рабів та тварин
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
на літо вверх по річці Волзі.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Коли Боракчін виходить на вулицю,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
її зустрічає гамір,
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
її непроханий гість бігає колами навколо її слуг.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
Вони намагаються обережно розмістити її речі на возі.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Боракчін наказує їм взяти ситуацію під контроль,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
але тільки вона достатньо моторна, аби зловити блукача.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Далі вона наглядає за прислугою, яка складає її юрту
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
та вантажить на віз.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Аби його тягнути, потрібно 20 биків,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
і Боракчін сама буде управляти возом.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Далі Боракчін та її пухнастий друг зустрічаються з охороною.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Вона велить їм особливо уважно наглядати за юртою для зустрічей її чоловіка
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
та переносним троном.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Вони також будуть супроводжувати табір,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
тому вона каже їм, як убезпечити шлях та охороняти її саму,
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
а також як наглядати за тваринами.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Але коли баранчик виривається та біжить в поле,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
вартовим ледве вдається його зловити,
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
тому що він постійно зникає серед натовпу, який складає юрти.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Роздратована, Боракчін сама їде на посовиська.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Коли вона туди прибуває,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
вона помічає капосного баранчика, який кружляє поміж стадом.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Коли вона наздоганяє його,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
він горнеться до своєї матері-вівці.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Вона вагітна і видно, що їй боляче.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Боракчін відразу розуміє, що про ягніння вівці всі забули
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
в розпалі переселення.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Немає часу, аби шукати вівчара,
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
тому Боракчін закочує рукави, змащує руки жиром
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
та допомагає вівці збільшити їхню орду на двох новеньких членів.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Залишаючи ягнят та їхню матір,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Боракчін мчить назад у табір.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Пакування вже на завершальному етапі,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
а вози вибудовуються в лінію.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
На чолі довгої процесії стає королева
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
та дві сотні возів з її скарбами.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Далі їдуть молодші дружини та прислуга,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
далі наложниці,
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
і це тільки табір Боракчін.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Далі слідує інший королівський табір
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
на чолі з іншою старшою дружиною,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
а далі ще два табори, які теж ведуть дружини.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Боракчін тижнями вела з ними перемовини, аби переконатись,
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
що виїзд пройде гладко та впорядковано.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Але це лише королівська частина лінії —
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
за ними прямує решта населення,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
куди входять жерці з переносними каплицями та мечетями,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
сім'ї, торговці та вівчарі.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Нарешті Боракчін сідає на свого воза.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Їм знадобляться тижні, аби дістатись до місця,
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
але під час їхньої подорожі
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
вона за всіма слідкуватиме:
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
як за своїми дітьми, так і за іншими важливими людьми,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
а також і за блудним баранчиком у кінці процесії.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7