A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,035,473 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
Солнце восходит над 10 тысячами юрт передвижного города,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
когда сон царицы Боракчин грубо прерывают.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Проказник-барашек пробрался мимо её слуг и стражи
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
и, прошмыгнув в юрту,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
запрыгнул в её кровать и проблеял прямо в ухо.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Несмотря на то, что Боракчин была грозной хатун Золотой Орды —
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
огромного государства в составе Монгольской империи, —
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
к управлению страной она подходила весьма практично.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Она вышла замуж за хана Батыя —
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
грозного внука самого Чингисхана —
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
в возрасте 15 лет,
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
и, пока её муж возглавляет походы,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
она остаётся дома и ловко совмещает управление стадами, семьёй и империей.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Это делает её управляющей жизнью и перемещением многотысячного города.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Два раза в год Боракчин перемещает город с одной сезонной стоянки на другую.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Летом это обеспечивает достаток воды и сочной травы,
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
а зимой — защиту от суровых ветров.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
За несколько недель до переезда нужно всё чётко спланировать,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
связаться со всеми лагерями во владениях, разумно распределить обязанности
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
и набраться терпения для перемещения со скоростью овец.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Сегодня день переезда,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
ей нужно направить толпы придворных дам, военачальников, рабов и животных
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
вверх по реке Волге на летнюю стоянку.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Боракчин выходит на улицу
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
и застаёт суматоху —
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
её нежданный гость теперь нарезает круги вокруг управляющих,
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
которые пытаются надёжно уложить её имущество на повозки.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Боракчин приказывает всё уладить,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
но никто кроме неё не может угнаться за заблудшим барашком.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Затем она проверяет придворных дам, которые снимают со стоянки её юрту
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
и водружают на специальную повозку.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Для этой повозки требуется 20 волов,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
и Боракчин может доверить управление только себе.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Далее Боракчин и её мохнатый друг встречают стражу.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Она отдаёт им приказ внимательно следить за юртой-приёмной мужа
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
и переносным троном во время путешествия.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Они также отвечают за сопровождение,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
поэтому Боракчин рассказывает им, как обезопасить маршрут,
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
а также следить за поголовьем скота.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Но когда барашек наконец вырывается на свободу и несётся к полю,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
стража едва поспевает за ним,
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
пока он бежит сквозь толпы людей, собирающих свои юрты.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Разгневанная Боракчин лично спускается к пастбищу.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
По прибытии
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
она замечает беспокойного барашка, пробирающегося в центр стада.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Следуя за барашком,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
она обнаруживает его приютившимся рядом с его мамой-овцой.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Она на сносях, и, судя по всему, мучается от боли.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Боракчин сразу понимает, что в суматохе переезда
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
они позабыли о предстоящих родах овцы.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Нет времени искать пастуха —
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
вместо этого Боракчин закатывает рукава, смазывает руку
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
и помогает овце родить двух новых жителей империи.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Оставив ягнят и их мать,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Боракчин бежит обратно в лагерь.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Здесь на повозки грузят уже последние тюки
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
и начинают выстраивать средства перемещения в ряд.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Огромную процессию возглавляет царица
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
и 200 повозок с её богатствами.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Далее следуют младшие жёны и свита,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
затем наложницы —
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
и это только лагерь Боракчин.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
За ними идёт второй имперский лагерь
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
под управлением другой старшей жены,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
следом — ещё два лагеря, также под предводительством жён.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Последние недели Боракчин сверяла с ними всё,
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
чтобы обеспечить спокойный отъезд и чёткую очередь.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
И это только царская часть ряда —
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
за ними идут оставшиеся жители города,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
в том числе священнослужители с передвижными часовнями и мечетями,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
семейства, торговцы и пастухи.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Наконец Боракчин садится на свою повозку.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
На дорогу уйдут недели,
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
но в течение всего путешествия
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
она будет тщательно контролировать всех —
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
от её гордых детей и внимательных подданных
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
до самого юркого барашка в конце процессии.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7