A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,029,369 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
În timp ce soarele răsare peste un oraş mobil cu zece mii de iurte,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
regina Boraqchin e pe cale să fie trezită nepoliticos.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
O oaie sălbatică s-a strecurat printre servitori şi gardieni
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
şi a pătruns în iurta sa,
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
unde sare pe pat şi îi behăie la ureche.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Deşi ea e o „khatun" formidabilă a Hoardei de Aur,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
un regat enorm din Imperiul Mongol,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin are o abordare mai practică în ce priveşte guvernarea.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Ea e căsătorită cu Batu Khan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
temutul nepot al lui Ginghis Han,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
de la vârsta de 15 ani
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
şi în timp ce soţul ei e plecat în incursiunile sale,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
ea se ocupă acasă de turme, familie şi imperiu.
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
Asta înseamnă că trebuie să administreze şi să mute un oraş de mii de oameni.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
De două ori pe an, Boraqchin mută oraşul între două tabere sezoniere.
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
Astfel se asigură apă permanentă şi iarbă abundentă pe timpul verii
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
şi protecţia împotriva vânturilor reci ale iernii.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Toată această operațiune necesită săptămâni de planificare strictă,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
coordinare cu alte tabere din teritoriul ei, delegare strategică
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
şi răbdare pentru a se mişca la viteza animalelor încete.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Astăzi e ziua mutării
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
şi va trebui să dirijeze mulţimi de doamne, comandanţi, sclavi şi animale
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
de-a lungul râului Volga pe timpul verii.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Odată ce Boraqchin iese afară,
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
e întâmpinată cu zgomot –
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
vizitatorul ei nepoftit acum se roteşte în jurul însoţitorilor ei,
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
ce încearcă să depoziteze bunurile sale în siguranţă în căruţe.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin le ordonă să o oprească,
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
însă doar ea poate prinde oaia rătăcită.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Apoi își supraveghează doamnele care-i desfac iurta,
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
şi o ridică pe căruţa sa personală.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
E nevoie de 20 de boi pentru a o trage,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
iar Boraqchin ar încredinţa conducerea acesteia doar ei însăşi.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Apoi, Boraqchin şi însoţitorul ei lânos se întâlnesc cu gardienii.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Ea le ordonă să supravegheze atent iurta specială de primire a soţului ei
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
şi tronul portabil pe durata călătoriei.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Ei vor avea şi rolul de călăreţi,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
iar ea le spune cum să menţină siguranţa drumului şi a ei –
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
şi să ţină animalele în frâu.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Dar când oaia reuşeşte să se elibereze şi să se îndrepte spre câmpuri,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
gardienii abia de-i pot ţine pasul
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
în timp ce o ia la goană printre mulţimea ce îşi strânge iurtele.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Iritată, însăşi Boraqchin se îndreaptă călare spre păşuni.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Odată ce ajunge acolo,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
ea observă oaia neastâmpărată ce se strecoară în mijlocul unei turme.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Când o ajunge din urmă,
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
o găseşte ghemuită lângă o oaie, mama sa.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Ea e însărcinată şi pare să sufere.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Pentru început, Boraqchin realizează că această naştere inevitabilă
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
a fost uitată în toată această agitaţie a zilei de mutare.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Nu e timp pentru a chema un păstor –
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
astfel Boraqchin îşi răsuceşte mânecile, îşi unge braţul
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
şi ajută oaia să aducă pe lume cei doi noi membri ai imperiului.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Lăsându-i pe miei şi pe mama acestora,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
Boraqchin se întoarce înapoi spre tabără.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Aici ultimele lucruri au fost împachetate,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
iar mijloacele de transport încep să se alinieze.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
În fruntea enormei coloane e regina
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
şi 200 de căruţe pline de comorile ei.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
Urmează tinerele soţii şi personalul,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
apoi concubinele –
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
şi aceasta e doar tabăra lui Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
După aceasta urmează a doua tabără imperială
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
condusă de o altă soţie mai în vârstă,
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
apoi alte două tabere, la fel conduse de către soţii.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Boraqchin le-a verificat săptămâni întregi pentru a asigura
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
o plecare uşoară şi o coloană ordonată.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Însă ei reprezintă doar partea regală a şirului,
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
în urma lor se unduieşte întregul oraş civil,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
ce include oameni credincioşi cu capele portabile şi moschee,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
familii, comercianţi şi păstori.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
În sfârşit, Boraqchin se aşază în căruţa ei.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Vor trece săptămâni până vor ajunge la destinaţie –
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
însă pe parcursul călătoriei,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
ea îi va ţine pe toţi sub control –
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
de la mândrii ei copii şi supuşii ei loiali,
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
la cea mai rătăcită oaie de la capătul şirului.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7