A day in the life of a Mongolian queen - Anne F. Broadbridge

2,035,473 views ・ 2019-01-17

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Hoàng Trung Lê
Khi bình minh dần lên
00:07
As dawn breaks over a moveable city of ten thousand yurts,
0
7886
4360
trên thành phố du mục gồm mười nghìn chiếc lều,
00:12
Queen Boraqchin is in for a rude awakening.
1
12246
3725
hoàng hậu Boraqchin đột ngột bị đánh thức.
00:15
A rogue sheep has slipped past her servants and guards
2
15971
3180
Một chú cừu hoang đã nhảy qua người hầu và lính gác
00:19
and bolted into her yurt,
3
19151
2070
và lao vào trong lều của nàng.
00:21
where he springs into bed and bleats in her ear.
4
21221
3770
Chú ta nhảy lên giường và liếm lấy tai nàng.
00:24
Although she’s the formidable khatun of the Golden Horde,
5
24991
3270
Dù là hoàng hậu uy nghi của Hãn quốc Kim Trướng,
00:28
a huge kingdom in the Mongolian Empire,
6
28261
2600
một vương quốc hùng mạnh của đế quốc Mông Cổ,
00:30
Boraqchin has a hands-on approach to ruling.
7
30861
3350
Boraqchin vẫn có nhiều quyền lực trong việc cai trị vương quốc.
00:34
She’s been married to Batu Khan,
8
34211
1920
Nàng kết hôn với Batu Khan,
00:36
the fearsome grandson of Genghis Khan himself,
9
36131
2640
cháu trai đầy uy quyền của chính Thành Cát Tư Hãn,
00:38
since she was fifteen –
10
38771
1760
khi chỉ mới 15 tuổi --
00:40
and while her husband is out on his raids,
11
40531
2250
và trong khi chồng nàng viễn chinh,
00:42
she juggles the duties of flocks, family and empire at home.
12
42781
5430
nàng nắm quyền quản lý việc chăn nuôi, gia đình và vương quốc,
00:48
This makes her the manager – and the mover – of a city of thousands.
13
48211
4573
trở thành người quản lý kiêm chỉ huy của thành phố nghìn dân.
00:52
Twice a year, Boraqchin moves the city between two seasonal camping grounds.
14
52784
4690
Hai lần trong năm, Boraqchin di dời thành phố giữa hai khu cắm trại theo mùa.
Điều này giúp đảm bảo nguồn nước, nguồn cỏ tươi tốt vào mùa hè,
00:57
This ensures constant water and lush grass in summer,
15
57474
3793
01:01
and protection from harsh winds in winter.
16
61267
3350
và bảo vệ thành phố trước những đợt gió rét mùa đông.
01:04
The whole operation requires weeks of strict planning,
17
64617
3170
Quá trình này mất hàng tuần để lên kế hoạch,
01:07
liaising with the other camps in her domain, strategic delegation –
18
67787
3530
liên lạc với những khu trại khác trong lãnh thổ, các chiến lược gia --
01:11
and the patience to move at the speed of dawdling animals.
19
71317
4130
và cả sự nhẫn nại khi di chuyển với tốc độ chậm chạp của đàn gia súc.
01:15
Today is moving day,
20
75447
2028
Hôm nay là ngày lên đường,
01:17
and she’ll have to direct throngs of her ladies, commanders, slaves and animals
21
77475
4970
và nàng sẽ phải trực tiếp chỉ huy phụ nữ, tướng lĩnh, nô lệ và gia súc
01:22
up the river Volga for the summer.
22
82445
2646
đến sông Vôn-ga vào mùa hè.
01:25
As Boraqchin steps outside,
23
85091
2040
Vừa bước ra ngoài,
Boraqchin được chào đón bằng một khung cảnh lộn xộn -
01:27
she’s greeted by a commotion –
24
87131
2330
01:29
her unwanted visitor is now running circles around her stewards.
25
89461
4030
một vị khách không mời đang chạy vòng quanh khu bếp ăn.
01:33
They’re attempting to stow her possessions securely into wagons.
26
93491
4000
Mọi người đang cố đưa hắn lên xe ngựa để đưa đi.
01:37
Boraqchin orders them to get it under control –
27
97491
2830
Boraqchin lệnh cho quân lính bắt lấy vị khách không mời
01:40
but she’s the only one quick enough to catch the stray.
28
100321
3700
nhưng nàng là người duy nhất đủ nhanh để làm điều đó.
01:44
She next supervises her ladies who are unpinning her yurt
29
104021
3590
Tiếp theo, nàng phải giám sát các hầu gái gỡ đinh đóng lều
01:47
and lifting it onto its custom wagon.
30
107611
2670
và nhấc nó lên xe ngựa riêng của nàng.
01:50
It requires a team of twenty oxen to pull,
31
110281
2740
Cần đến một đàn 20 con bò sừng dài để kéo chiếc lều,
01:53
and Boraqchin wouldn’t trust anyone to steer it but herself.
32
113021
4140
và Boraqchin không tin ai khác ngoài chính mình để lái cỗ xe.
01:57
Next, Boraqchin and her woolly companion meet with the guards.
33
117161
3870
Tiếp theo, nàng và người bạn cừu phải đến gặp các lính canh.
02:01
She orders them to keep close watch on her husband's special reception yurt
34
121031
3940
Nàng lệnh cho họ giám sát kỹ lưỡng chiếc lều tiếp khách đặc biệt của chồng
02:04
and port-able throne during the journey.
35
124971
3130
và cả ngai vàng di động trong suốt chuyến đi.
02:08
They’ll also act as outriders,
36
128101
1880
Họ cũng đóng vai trò quân do thám,
02:09
and she tells them how to secure the route, surround her for safety –
37
129981
3310
và nàng chỉ họ cách đảm bảo an toàn cho chuyến đi và mọi thứ xung quanh
02:13
and keep the animals in check.
38
133291
3080
và kiểm soát bầy gia súc.
02:16
But when the sheep finally breaks free and makes for the fields,
39
136371
3360
Nhưng khi chú cừu thoát ra và chạy rong trên đồng,
02:19
the guards can barely keep up
40
139731
1610
lính gác khó mà đuổi kịp
02:21
as it scampers through crowds packing up their yurts.
41
141341
3460
khi chú chạy qua đám đông đang dỡ lều.
02:24
Exasperated, Boraqchin rides down to the pastures herself.
42
144801
3980
Bực tức, Boraqchin tự mình ra chỗ đồng cỏ.
02:28
When she gets there,
43
148781
1020
Khi đến đó,
02:29
she catches sight of the troublesome sheep wriggling into the middle of a flock.
44
149801
5360
nàng thấy chú cừu phiền nhiễu đang luồn lách vào giữa bầy.
02:35
When she follows him in,
45
155161
1239
Nàng đi theo và thấy
02:36
he’s nestled next to a ewe, his mother.
46
156400
2990
chú nép mình vào một con cừu cái, mẹ của chú.
02:39
She’s pregnant, and seems to be in pain.
47
159390
2830
Mẹ cừu đang mang thai, và trông rất đau đớn.
02:42
With a start, Boraqchin realizes that this ewe’s impending delivery
48
162220
3800
Bất ngờ, Boraqchin nhận ra cô cừu sắp sinh này
02:46
has been forgotten in the flurry of moving day.
49
166020
3170
bị quên lãng trong sự nhộn nhịp của ngày di cư.
02:49
There’s no time to find a shepherd –
50
169190
1950
Không còn thời gian để tìm người chăn cừu,
02:51
instead, Boraqchin rolls up her sleeves, greases her arm
51
171140
4010
Boraqchin xắn tay áo, bôi mỡ vào tay,
02:55
and helps the ewe give birth to two new additions to the empire.
52
175150
5030
và giúp cô cừu hạ sinh hai chú cừu non cho vương quốc.
03:00
Leaving the lambs and their mother,
53
180180
1872
Để lại chú cừu với mẹ của mình,
03:02
Boraqchin dashes back to the camp.
54
182052
2320
nàng quay trở lại khu trại.
03:04
Here the final touches have been put to packing,
55
184372
2530
Ở đây, những vật dụng cuối cùng đã được gói ghém,
03:06
and vehicles are starting to line up.
56
186902
3000
và xe ngựa đã sẵn sàng lên đường.
03:09
This vast procession starts with the queen
57
189902
2380
Cuộc đại di cư này do hoàng hậu dẫn đầu
03:12
and two hundred wagons filled with her treasures.
58
192282
3480
cùng hơn hai trăm xe thồ chất đầy châu báu.
03:15
Next up are the junior wives and crew,
59
195762
2520
tiếp theo là thê thiếp cùng tùy tùng,
03:18
then the concubines –
60
198282
1440
sau nữa là các nàng hầu -
03:19
and this is only Boraqchin's camp.
61
199722
2880
và đây chỉ là trại của Boraqchin.
03:22
After this comes the second imperial camp
62
202602
2260
Sau đó, đến lều hoàng tộc thứ hai
03:24
led by another senior wife,
63
204862
1990
do một cung phi khác dẫn đầu
03:26
then two more camps, also led by wives.
64
206852
3150
sau đó, thêm nhiều trại nữa tất cả đều do các phi tần dẫn đầu.
03:30
Boraqchin has been checking in with them for weeks to ensure
65
210002
2860
Boraqchin phải kiểm tra họ hàng tuần để đảm bảo
03:32
a smooth departure and orderly queue.
66
212862
2770
một chuyến khởi hành suôn sẻ và trật tự.
03:35
But they only make up the royal portion of the line –
67
215632
3060
Nhưng họ chỉ là đoàn người của hoàng gia,
03:38
behind them winds the entire civilian city,
68
218692
3300
sau họ là đoàn người của cả một thành phố,
03:41
which includes holy men with portable chapels and mosques,
69
221992
3340
gồm cả thầy tu với nhà thờ nhỏ di động,
03:45
families, tradesmen, and shepherds.
70
225332
3080
các gia đình, thương gia và người chăn cừu.
03:48
Finally, Boraqchin settles into her wagon.
71
228412
3409
Cuối cùng, Boraqchin bước lên xe của nàng.
03:51
It’ll take weeks to reach their destination –
72
231821
2410
Sẽ mất hàng tuần để đến nơi
03:54
but over the course of the journey,
73
234231
1710
nhưng trong cả cuộc hành trình,
03:55
she’ll keep everyone expertly in check –
74
235941
2670
nàng luôn quản lý mọi người một cách thành thạo -
03:58
from her proud children and attentive subjects,
75
238611
2700
từ những hoàng tử, công chúa kiêu hãnh đến những báu vật của vương quốc
04:01
to the most meandering sheep at the back of line.
76
241311
4110
đến cả những chú cừu lang thang phía cuối hàng.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7